nautilus/po/uk.po
2021-11-14 20:38:20 +00:00

6057 lines
208 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-13 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-14 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запустити програму"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-window.c:2836
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Файли, також відомі як Nautilus, — типовий файловий менеджер для "
"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
"додатків і скриптів."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Перегляд мозаїкою"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші адреси"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;"
"filesystem;nautilus;наутилус;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після "
"чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку "
"вкладок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
"«never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
"оминувши смітник."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
"контекстному меню"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або "
"«double» для запуску файлів подвійним клацанням."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
"кнопок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр "
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Default sort order"
msgstr "Типове впорядкування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
"«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування "
"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від "
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий переглядач тек"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі "
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
"параметрі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
"відкриватимуть її після певного часу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших "
"віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті "
"нового вікна або вкладки"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Якщо встановлено значення «true», Nautilus встановлюватиме відповідність за "
"вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово "
"активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. Справжня "
"кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
"«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись "
"крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра"
"\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не "
"перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для "
"вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" "
"без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає "
"максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди "
"показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва "
"перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо "
"вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви "
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не "
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, "
"standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Column order in list view"
msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Use tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Початкові розміри вікна"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:6039
#: src/nautilus-files-view.c:6500 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Гц"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 каналів"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
msgstr[3] "%d година"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
msgstr[3] "%d хвилина"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунда"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s: %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду"
msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду"
msgstr[3] "%0.2f кадр за секунду"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/відео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кб/с"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Виконавець:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Контейнер: "
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадрів:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Бітова швидкість:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d точка"
msgstr[1] "%d точки"
msgstr[2] "%d точок"
msgstr[3] "%d точка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Створено"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Надіслати…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Отакої! Щось не так."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не "
"передбачено."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось запустити програму:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не вдалось знайти програму"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Назва не може бути порожньою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Назва файла не може містити «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» не є коректною назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» не є коректною назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
msgstr[3] "Перейменувати %d теку"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
msgstr[3] "Перейменувати %d файл"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
msgstr[3] "Перейменувати %d файл і теку"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Перша змінена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання змінена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Перше створена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Остання створена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезону"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Номер епізоду"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Назва виконавця"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник виділення"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограм"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Докладно щодо типу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Докладно щодо типу файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Дата, коли файл було створено."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу на файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Адреса файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Змінено — Час"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Свіжість"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Викинуто"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Початкова адреса"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "За відповідністю"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архів не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архів не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Назва архіву є надто довгою."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:796
msgid "_Move Here"
msgstr "Переістити сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:801
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:806
msgid "_Link Here"
msgstr "_Сполучити сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групу неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власника неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте "
"іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5533
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5538
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5547
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5556
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5589
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5600
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5610
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5618
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6085
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено надавати права"
#: src/nautilus-file.c:6408
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено вказувати власника"
#: src/nautilus-file.c:6427
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
#: src/nautilus-file.c:6712
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено вказувати групу"
#: src/nautilus-file.c:6731
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Me"
msgstr "Моє"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u пункт"
msgstr[1] "%'u пункти"
msgstr[2] "%'u пунктів"
msgstr[3] "%'u пункт"
#: src/nautilus-file.c:6906
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
msgstr[3] "%'u тека"
#: src/nautilus-file.c:6907
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
msgstr[3] "%'u файл"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7408
msgid "? items"
msgstr "? пунктів"
#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: src/nautilus-file.c:7490
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/nautilus-file.c:7496
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/nautilus-file.c:7497
msgid "Document"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7526
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/nautilus-file.c:7554
msgid "Binary"
msgstr "Бінарник"
#: src/nautilus-file.c:7559
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: src/nautilus-file.c:7598
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Link (broken)"
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Назва файла є надто довгою."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
#: src/nautilus-file-operations.c:258
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити все"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Merge _All"
msgstr "Об'єднати _все"
#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "О_днаково копіювати"
#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: src/nautilus-file-operations.c:368
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d секунда"
#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
msgstr[3] "%'d хвилина"
#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
msgstr[3] "%'d година"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:516
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:523
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-є посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:591
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:758
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:768
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1659
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
#: src/nautilus-file-operations.c:1723
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1728
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1789
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1793
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Вилучення «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1804
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
msgstr[3] "Вилучено %'d файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[3] "Вилучення %'d файла"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
#: src/nautilus-file-operations.c:8941
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файли/с)"
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
msgstr[3] "(%d файл/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."
#: src/nautilus-file-operations.c:2039
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2049
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2179
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Викидання «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2183
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Викинуто «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2194
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Викидання %'d файла"
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
msgstr[3] "Викидання %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
msgstr[3] "Викинуто %'d файл"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
#: src/nautilus-file-operations.c:2658
msgid "Trashing Files"
msgstr "Викидання файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:2662
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:2819
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2824
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Неможливо демонтувати %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6870
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3239
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3265
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3275
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовлення до викидання %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
#: src/nautilus-file-operations.c:5319
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
#: src/nautilus-file-operations.c:3439
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3500
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
#: src/nautilus-file-operations.c:3752
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
#: src/nautilus-file-operations.c:3806
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Призначення не є текою."
#: src/nautilus-file-operations.c:3853
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
"щоб звільнити місце."
#: src/nautilus-file-operations.c:3857
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
#: src/nautilus-file-operations.c:3897
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3974
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3978
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3989
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4023
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублювання «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4052
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Копіювання %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4077
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
#: src/nautilus-file-operations.c:8900
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[3] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
"призначенням."
#: src/nautilus-file-operations.c:4774
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4961
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
"перегляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:4977
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
#: src/nautilus-file-operations.c:5043
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
#: src/nautilus-file-operations.c:6434
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5109
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5321
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5467
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Помилка копіювання «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5740
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5827
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6017
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6141
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:6436
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6684
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6790
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6794
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
msgstr[3] "Створення посилання на %'d файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:6944
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6948
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6953
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
#: src/nautilus-file-operations.c:6961
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7291
msgid "Setting permissions"
msgstr "Налаштування прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7570
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7585
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неназваний документ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7868
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Помилка створення каталогу %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7873
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Помилка створення файла %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7877
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"
#: src/nautilus-file-operations.c:8194
msgid "Verifying destination"
msgstr "Перевіряння призначення"
#: src/nautilus-file-operations.c:8244
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Розпакування «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
msgid "Password Required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: src/nautilus-file-operations.c:8460
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
#: src/nautilus-file-operations.c:8472
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» захищено паролем."
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
msgid "Enter password…"
msgstr "Введіть пароль…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8563
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8602
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Підготовлення до розпакування"
#: src/nautilus-file-operations.c:8764
msgid "Extracting Files"
msgstr "Розпакування файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:8824
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8830
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Стиснення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8978
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8984
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8994
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
#: src/nautilus-file-operations.c:9019
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9025
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Стиснено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9120
msgid "Compressing Files"
msgstr "Стиснення файлів"
#: src/nautilus-files-view.c:414
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Відкрити всі файли?"
#: src/nautilus-files-view.c:1210
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
msgstr[3] "Буде відкрито %'d вкладку."
#: src/nautilus-files-view.c:1215
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
msgstr[3] "Буде відкрито %'d вікно."
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/nautilus-files-view.c:1794
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "
#: src/nautilus-files-view.c:2772
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не вдалося вставити файли"
#: src/nautilus-files-view.c:2773
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу"
#: src/nautilus-files-view.c:2937
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3441 src/nautilus-files-view.c:3488
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Вибрано «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3445
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
msgstr[3] "Вибрано %'d тека"
#: src/nautilus-files-view.c:3459
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
msgstr[3] "(містить %'d об'єкт)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3474
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
msgstr[3] "(загалом містить %'d об'єкт)"
#: src/nautilus-files-view.c:3493
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
msgstr[3] "Вибрано %'d об'єкт"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3502
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
msgstr[3] "Вибрано %'d інший об'єкт"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3517
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3567
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6027
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
#: src/nautilus-files-view.c:6031
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
#: src/nautilus-files-view.c:6040 src/nautilus-files-view.c:6501
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: src/nautilus-files-view.c:6497
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
#: src/nautilus-files-view.c:6800
msgid "Wallpapers"
msgstr "Фонові зображення"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6900
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6930
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6955
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7068
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:8038
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
msgstr[3] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
#: src/nautilus-files-view.c:8096
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8108
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: src/nautilus-files-view.c:8113
msgid "Extract Here"
msgstr "Розпакувати сюди"
#: src/nautilus-files-view.c:8114
msgid "Extract to…"
msgstr "Розпакувати в…"
#: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/nautilus-files-view.c:8174
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"
#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
#: src/nautilus-files-view.c:8186
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8192
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8210
msgid "Stop Drive"
msgstr "Зупинити пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8216
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
#: src/nautilus-files-view.c:8222 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатись"
#: src/nautilus-files-view.c:8228
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8234
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:10019
msgid "Content View"
msgstr "Перегляд вмісту"
#: src/nautilus-files-view.c:10020
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Повернути останню дію"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Поернути переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути переміщення %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "Поернути переміщення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторити переміщення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Поернути відновлення зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
msgstr[3] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
msgstr[3] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Поернути копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути копіювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Поернути копіювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторити копіювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Поернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути дублювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Поернути дублювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторити дублювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
msgstr[3] "Створити посилання на %d об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Створити посилання на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Поернути створення посилання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторити створення посилання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Поернути створення порожнього файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Створити нову теку «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Поернути створення теки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторити створення теки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Поернути створення зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Поернути перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторити перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[3] "Групове перейменування %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Поернути групове перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "По_вторити групове перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла"
msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
msgstr[3] "Скасувати позначення зірками %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Позначити зірками %d файл"
msgstr[1] "Позначити зірками %d файли"
msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів"
msgstr[3] "Позначити зірками %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Сасувати позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Пов_торити позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Сасувати скасування позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Поернути викидання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторити викидання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Поернути змінення прав"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "По_вторити змінення прав"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Вказати права на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Поернути змінення групи"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "По_вторити змінення групи"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Поернути змінення власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "По_вторити змінення власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Поернути розпакування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "По_вторити розпакування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
msgstr[3] "Вилучити %d розпакований файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Розпакувати «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
msgstr[3] "Розпакувати %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Стиснути «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Стиснути %d файл"
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
msgstr[3] "Стиснути %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Поернути стиснення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
msgid "_Redo Compress"
msgstr "По_вторити стиснення"
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
msgid "Audio CD"
msgstr "Звуковий CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звуковий DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD з відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Video CD"
msgstr "CD з відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD із супер відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Photo CD"
msgstr "CD з фотографіями"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Picture CD"
msgstr "CD з малюнками"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Містить цифрові світлини"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Contains music"
msgstr "Містить музику"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
msgid "Contains software to run"
msgstr "Містить програми для запуску"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains software to install"
msgstr "Містить програми для встановлення"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Виявлено як «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Містить музику й світлини"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Містить світлини і музику"
#: src/nautilus-list-model.c:472
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Типово"
#: src/nautilus-list-view.c:3409
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
msgstr[3] "Переглянути %d в окремому вікні?"
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не вдалося показати «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть програму"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Знайти придатну програму "
"для відкривання цього файла?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Шукати у «Програмах»"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкривається «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
msgstr[3] "Відкривається %d об'єкт."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Назва теки є надто довгою."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Назва теки"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Нову теку"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку "
"«Пропустити»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
"яка конфліктує з копійованими файлами."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:172
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:204
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:209
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Початкова тека"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Об'єднати з"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Об'єднати теку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Конфлікт файлів"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:583
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку "
"містяться програми, які можуть відкрити архів."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Адміністративний корінь"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Одинарне клацання"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Подвійне клацання"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Тільки на цьому комп'ютері"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Усюди"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Усі теки"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при запуску програми."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
msgstr[3] "Триває %'d дія над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Всі дії над файлами завершено"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Назви"
msgstr[1] "_Назви"
msgstr[2] "_Назви"
msgstr[3] "_Назва"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:906
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:912
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:920
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
msgid "unreadable"
msgstr "нечіткий"
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
msgstr[3] "%'d об'єкт, обсяг %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробиці: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
msgid "no "
msgstr "ні"
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "list"
msgstr "список"
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "read"
msgstr "читання"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "create/delete"
msgstr "створити/вилучити"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "write"
msgstr "запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Could not add application"
msgstr "Неможливо додати програму"
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
msgid "Could not forget association"
msgstr "Неможливо забути асоціацію"
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Could not set as default"
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати власну піктограму"
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пошук «%s»"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Будь-коли"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Інший тип…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Вибрати дати…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
"документів."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Дізнайтесь більше…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: src/nautilus-trash-bar.c:232
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Записи зі «Смітника» автоматично вилучатимуться по завершенню певного "
"часового проміжку"
#: src/nautilus-trash-bar.c:249
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: src/nautilus-trash-bar.c:252
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Показати загальносистемні параметри для вмісту «Смітника»"
#: src/nautilus-trash-bar.c:255
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
msgid "_Empty…"
msgstr "С_порожнити…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:265
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Показати як таблицю"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Показати як список"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Показати як список"
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Close current view"
msgstr "Закрити поточний перегляд"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-window.c:1239
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "С_порожнити смітник…"
#: src/nautilus-window.c:1258
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: src/nautilus-window.c:1270
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматувати…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1525
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» вилучено"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1532
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d файл вилучено"
msgstr[1] "%d файла вилучено"
msgstr[2] "%d файлів вилучено"
msgstr[3] "%d файл вилучено"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1553
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Знято позначення зірками «%s»"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла"
msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файла"
#: src/nautilus-window.c:1702
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"
#: src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: src/nautilus-window.c:2841
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching locations only"
msgstr "Шукає тільки адрес"
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Ця адреса не видається текою."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
"мережі."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ "
"заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити з:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрити вікно або вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Закласти поточну адресу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Відкрити типовою програмою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Відкрити вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Відновити вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Пересування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Уперед"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Догори"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Додолу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти до домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Увести адресу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Зблизити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Оновити перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показувати/ховати меню дій"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Перегляд списком"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Перегляд ґраткою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Вилучити остаточно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Створити посилання на скопійований об'єкт"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Створити посилання на позначений об'єкт"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Нічого не вибирати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показати властивості об'єкту"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматична нумерація"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Номер сезону"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Номер епізоду"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Назва виконавця"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбому"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Перейменувати _через шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайти і замінити _текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Наявний текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Типово"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Захищений паролем .zip, має бути встановлено у Windows і Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
msgid "Create Archive"
msgstr "Створити архів"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіву"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
msgid "Enter a password here."
msgstr "Тут слід ввести пароль."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
msgid "Re_name"
msgstr "Перей_менувати"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
msgid "Re_place"
msgstr "Заінити"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "Зінити"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Створити _теку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Створити _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "Вастивості"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Scripts"
msgstr "Срипти"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
msgid "_Run as a Program"
msgstr "З_апустити як програму"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "Перемістити в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "Скопіювати в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Вилучити зі смітника"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "В_илучити остаточно…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Від_новити зі смітника"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пере_йменувати…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Встановити як шпалери"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Розпакувати сюди"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "_Розпакувати в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Стиснути…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Позначити зірками"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Скасувати позначення зірками"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34
#| msgid "_Pattern:"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Тека — порожня"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
msgid "No Results Found"
msgstr "Не знайдено жодного результату"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "П_ридатні до розгортання теки у перегляді списком"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Дія для відкриття записів"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Додаткові пункти контекстного меню"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Показувати додаткові пункти дій у меню. Клавіатурними скороченнями можна "
"скористатися, навіть якщо пункти дій не показано."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ці можливості можуть спричиняти сповільнення системи та надмірне "
"навантаження на мережу, особливо при навігації файловими системами поза цим "
"комп'ютером, зокрема на віддалених серверах."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Пошук у підтеках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Обчислювати кількість файлів у теках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки. Докладніше "
"дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Перегляд підписів піктограм"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Перший"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Ціль посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Викинуто"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Вільний простір"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Загальна місткість"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тип файлової системи"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "зайнято"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "вільно"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Відкрити у «Дисках»"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "Васник"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Доступ до теки"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Доступ до файла"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Контекст безпеки"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити як типову"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Коли"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Очистити вибрану дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Починаючи…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_Остання зміна"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Востаннє _використано"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Що"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Який тип файла шукати"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Повноцінний текст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Про файли"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Показати операції"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Перемкнути перегляд"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Параметри перегляду"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Критерій упорядковування"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Остання зміна"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Перша змінена"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "Т_ип"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Востаннє _очищено"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимі совпчики…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "Переавантажити"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Зупинити"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Тека — порожня"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук у мережевих адресах"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатись"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "_Скасувати"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Мережеві файлові системи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
msgstr[3] "%s / %s доступно"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Не знайдено жодного сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З'єднання з _сервером"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Уведіть адресу сервера…"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~| msgid "This will open %d separate tab."
#~| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна програми."
#~ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
#~ msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
#~ msgstr[3] "Це призведе до відкривання окремого вікна програми."
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "Поазати бічну панель"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортування"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Відкрити дію"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Створення посилання"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Стовпчики списку"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Ніколи"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Н_іколи"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Лише файли менші за:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Кількість файлів"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Н_іколи"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Пошук і перегляд"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Лише локальні файли"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "За назвою"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "За типом"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "За датою зміни"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "За датою доступу"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "За датою викидання"
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано "
#~ "(наприклад, одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: "
#~ "«launch» — запускати їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та "
#~ "«display» — показувати їх як тестові файли."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Запустити уерміналі"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Показати"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Виконувані текстові файли"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Показувати їх"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Запускати їх"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Перепи_тувати, що робити"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
#~ "смітник "
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
#~ "файлів або очищення смітника."
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
#~ msgid "page0"
#~ msgstr "сторінка0"
#~ msgid "page1"
#~ msgstr "сторінка1"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Батьківська тека:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Початкова тека:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Доступ:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Змінено:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Інші:"
#~| msgid "New _Folder"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Створити _теку…"