mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-20 00:02:12 +00:00
4546 lines
122 KiB
Plaintext
4546 lines
122 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
|
|
#
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:354
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:360
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:366
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:373
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus 0.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-09-01 16:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-09-02 01:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "Visa felsökningsutdata"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
|
msgstr "Ställ in portnumret (80)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "Testkör"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
|
|
msgstr "Ställ in tmp-katalog (/tmp/eazel-install)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "Ange server"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "Använd http"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "Använd ftp"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "Använd lokalt"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71
|
|
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
msgstr "Ange konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr "Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
|
|
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunde inte skapa xml-paketlista! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
|
|
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
|
|
msgstr "XML-paketlistan genererades ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
|
|
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
|
msgstr "Skapar temporär hämtningskatalog ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
|
|
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunde inte skapa temporär katalog! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
|
|
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Hämtar package-list.xml från fjärrserver ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
|
|
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
|
msgstr "*** Du måste köra eazel-install som root! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
|
|
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
|
msgstr "*** eazel-install kan endast användas på Red Hat! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
|
|
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
|
msgstr "*** Nergraderingsläget stöds inte än! ***\n"
|
|
|
|
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
|
|
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
|
msgstr "Läser konfigurationen av eazel-tjänster ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
|
|
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
|
msgstr "*** Loggning stöds inte än! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
|
|
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
|
msgstr "*** FTP-installationer stöds inte än! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
|
|
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
|
msgstr "*** Avinstallationen misslyckades! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
|
|
msgid "*** The install failed! ***\n"
|
|
msgstr "*** Installationen misslyckades! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
|
|
msgid "Transaction completed normally...\n"
|
|
msgstr "Transaktionen slutfördes utan problem...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:40
|
|
msgid "Lookup package in the db"
|
|
msgstr "Slå upp paket i databasen"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:41
|
|
msgid "Who owns specified files"
|
|
msgstr "Vem äger de angivna filerna"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:42
|
|
msgid "Who provides specified files"
|
|
msgstr "Vem tillhandahåller de angivna filerna"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:43
|
|
msgid "Who requires specified packages"
|
|
msgstr "Vem kräver de angivna filerna"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:101
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
msgstr "Lätt installation"
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:196
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:196
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:493
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Färdig!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading package %s"
|
|
msgstr "Hämtar paketet %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading package %s ..."
|
|
msgstr "Hämtar paketet %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
|
msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s behöver %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:586
|
|
msgid "Preparing to install 1 package"
|
|
msgstr "Förbereder installation av 1 paket"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install %d packages"
|
|
msgstr "Förbereder installation av %d paket"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download of package %s failed!"
|
|
msgstr "Hämtning av paketet %s misslyckades!"
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
msgstr "Installerar paket %d av %d"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing package %s ..."
|
|
msgstr "Installerar paketet %s ..."
|
|
|
|
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
msgstr "Installerar \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Version: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:699
|
|
msgid "Installation complete!"
|
|
msgstr "Installationen färdig!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701
|
|
msgid "Installation failed!"
|
|
msgstr "Installationen misslyckades!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:719
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
msgstr "Det här paketet har redan installerats."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Installation failed!\n"
|
|
"(Probably a dependency issue.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installationen misslyckades!\n"
|
|
"(Antagligen ett beroendefel.)"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:745
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
msgstr "Hämtar \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:887
|
|
msgid "Contacting install server ..."
|
|
msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:325
|
|
#: components/shell/shell.c:60
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "Slå på felsökning"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "Valvplats"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr "Giltiga alternativ:"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr "Fel: Ingen åtgärd angiven\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr "Fel: Ogiltig åtgärd angiven (%s)\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: Ogiltig syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. For now we just display the results as HTML
|
|
#. Results list
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#. This application can't deal with this uri, because it
|
|
#. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, %s kan endast öppna lokala filer, och \"%s\" är inte en sådan. Om "
|
|
"du vill öppna den med %s bör du skapa en lokal kopia först."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:250
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fjärrfil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:53
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1675
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:232
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:175
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:54
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1687
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1681
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
msgstr "Med emblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Senast ändrad"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
|
|
msgid "Owned By"
|
|
msgstr "Ägd av"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:66
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "startar med"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutar med"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:68
|
|
msgid "matches glob"
|
|
msgstr "passar skalmönster"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "passar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "includes all of"
|
|
msgstr "innehåller allt av"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "includes any of"
|
|
msgstr "innehåller något av"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "does not include all of"
|
|
msgstr "innehåller inte allt av"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "includes none of"
|
|
msgstr "innehåller inget av"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:83
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:84
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "är inte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "reguljär fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "text file"
|
|
msgstr "textfil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:91
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applikation"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:92
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:93
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:239
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "musik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "större än"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:99
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mindre än"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "marked with"
|
|
msgstr "markerad med"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "not marked with"
|
|
msgstr "inte markerad med"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "finns efter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "finns före"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3067
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3077
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:117
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:898
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
|
msgid "is today"
|
|
msgstr "är idag"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
msgid "is yesterday"
|
|
msgstr "är igår"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "is within a week of"
|
|
msgstr "är inom en vecka av"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "is within a month of"
|
|
msgstr "är inom en månad av"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:410
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:147
|
|
msgid "Step two..."
|
|
msgstr "Steg två..."
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
|
|
"Please choose one and click on the \"Next\" button to begin install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har flera val när det gäller vad du vill att installationsprogrammet\n"
|
|
"ska göra. Var vänlig och välj ett och klicka på knappen \"Nästa\" för\n"
|
|
"att starta installationen."
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:207
|
|
msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n"
|
|
msgstr "Hämtar nu paketen som krävs för att installera Nautilus\n"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:212
|
|
msgid "Step three..."
|
|
msgstr "Steg tre..."
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:269
|
|
msgid "En fjæsing hedder Bent"
|
|
msgstr "En fjæsing hedder Bent"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:314
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:343
|
|
msgid "Finished..."
|
|
msgstr "Färdig..."
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"You can find the nautilus icon in the applications menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"May your life be a healthy and happy one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hittar nautilusikonen i applikationer-menyn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tack för att du tog dig tid att prova Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Må ditt liv bli sunt och lyckligt."
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:344
|
|
msgid "Your machine is now possessed..."
|
|
msgstr "Din maskin är nu besatt..."
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:377
|
|
msgid "Nautilus install tool"
|
|
msgstr "Nautilus-installationsverktyg"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:389
|
|
msgid "Step one..."
|
|
msgstr "Steg ett..."
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"This is the internal Nautilus installer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
|
"to have installed before you should even begin to think about\n"
|
|
"using this. For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Stuff\n"
|
|
" * More stuff\n"
|
|
" * Other stuff\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är det interna Nautilus-installationsprogrammet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Massor av text bör hamna här som beskriver vad du behöver ha installerat\n"
|
|
"innan du ens kan tänka på att använda detta. Till exempel:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Grejer\n"
|
|
" * Fler grejer\n"
|
|
" * Andra grejer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du klarar av dessa krav kan du klicka på \"Nästa\" för att fortsätta!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Now starting the install process.\n"
|
|
"Starting the process takes some time, please be patient.\n"
|
|
"In total, %d mb of software will be installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startar nu installationsprogrammet.\n"
|
|
"Starten kan ta tid, var vänlig och ha lite tålamod.\n"
|
|
"Totalt kommer %d MB programvara att installeras"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:64
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:820
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunde inte skapa tjänstkatalogen (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"This is a warning, you're running\n"
|
|
"the installer for real, without \n"
|
|
"the --test flag... Beware!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en varning, du kör\n"
|
|
"installationsprogrammet på riktigt,\n"
|
|
"utan --test-flaggan... Se upp!"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"This preview installer only works\n"
|
|
"for RPM based systems. You will have\n"
|
|
"to download the source yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här förhandsinstallationsprogrammet\n"
|
|
"fungerar endast på RPM-baserade system.\n"
|
|
"Du kommer att behöva ladda ner källkoden\n"
|
|
"själv."
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have HelixCode gnome installed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means I will install the required parts for you, but you might\n"
|
|
"want to abort the installer and go to http://www.helixcode.com and\n"
|
|
"download the full HelixCode Gnome installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte Helix Code GNOME installerat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta innebär att jag kommer att installera de nödvändiga delarna åt\n"
|
|
"dig, men du kanske hellre vill avbryta installationen och gå till\n"
|
|
"http://www.helixcode.com och hämta den fullständiga GNOME-installation\n"
|
|
"från Helix Code"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:1185
|
|
msgid "Unable to retrieve dependency xml!\n"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta beroende-xml!\n"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:379
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:387
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:451
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorg"
|
|
|
|
#. We are not calling the parent class because we don't want the zoom menu items here.
|
|
#. * Is there a better way to do this?
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:472
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2530
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mapp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:475
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nytt terminalfönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:483
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Diskar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1693
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Ändringsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:280
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Visa _ikon i nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Visa _ikon i %d nya fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:428
|
|
msgid "Indexing Info..."
|
|
msgstr "Indexerar information..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:429
|
|
msgid "Show indexing info dialog"
|
|
msgstr "Visa fönster med indexeringsinformation"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:441
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Visa varje markerat föremål i dess ursprungsmapp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
|
|
"visats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ta bort denna fil manuellt för att visa guiden igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
|
|
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användarnivåer är ett sätt att anpassa programvaran till dina\n"
|
|
"teknikkunskapsnivåer. Välj till att börja med en nivå som känns\n"
|
|
"bekväm; du kan alltid ändra den senare."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:345
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Nybörjare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"För nybörjaranvändare som ännu inte är\n"
|
|
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:353
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Mellan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"For non-techincal users that are comfortable with\n"
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"För icketekniska användare som känner sig\n"
|
|
"tillrätta med deras GNOME- och Linuxmiljö."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:360
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"For techincal users that have the need to be exposed\n"
|
|
"to every detail of their operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
"För tekniska användare som har ett behov av\n"
|
|
"att visas varje detalj i operativsystemet"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to \n"
|
|
"help you install and maintain new software and manage \n"
|
|
"your files across the network. If you want to find out more \n"
|
|
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel erbjuder ett växande antal tjänster som hjälper dig att \n"
|
|
"installera och underhålla ny programvara och hantera dina filer \n"
|
|
"i nätverket. Om du vill veta mer om Eazels tjänster trycker du \n"
|
|
"bara på knappen \"Nästa\". "
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:400
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel-tjänster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:408
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr "Jag vill veta mer om Eazels tjänster."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:409
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr "Jag vill anmäla mitt intresse för Eazels tjänster nu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
msgstr "Jag har redan anmält mig och vill logga in nu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:411
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazels tjänster just nu."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
|
|
"web connection and download the latest updates. \n"
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tjänster för att \n"
|
|
"kontrollera din webbanslutning och hämta de senaste \n"
|
|
"uppdateringarna. Klicka på knappen \"Nästa\" för att \n"
|
|
"fortsätta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:442
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
|
msgstr "Uppdaterar Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:450
|
|
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
|
|
msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:451
|
|
msgid "No, I do not wish to verify my web connect and update Nautilus now."
|
|
msgstr "Nej, jag vill inte kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n"
|
|
"Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver. \n"
|
|
" Fyll i namnet på din proxyserver (om du har en sådan) nedan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:486
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:498
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Ingen proxyserver behövs."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:499
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Använd denna proxyserver:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:524
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Proxyadress:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:541
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kontaktar nu Eazel-tjänster för att testa din \n"
|
|
"webbanslutning och uppdatera Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:577
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Hämtar Nautilus-uppdateringar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:679
|
|
msgid "Nautilus: Initial Preferences"
|
|
msgstr "Nautilus: Startegenskaper"
|
|
|
|
#. set up the initial page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:697
|
|
msgid "druid_welcome.png"
|
|
msgstr "druid_welcome.png"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:709
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr "Välkommen till Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom det här är första gången som du startat\n"
|
|
"Nautilus vill vi gärna ställa ett par frågor som\n"
|
|
"hjälper oss att anpassa det till dig."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:723
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
|
msgstr "Tryck på nästa-knappen för att fortsätta."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:731
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Slutförd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"klicka på slutför-knappen för att starta Nautilus.\n"
|
|
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att använda det!"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:744
|
|
msgid "Select A User Level"
|
|
msgstr "Välj en användarnivå"
|
|
|
|
#. set up the service sign-up page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:748
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
msgstr "Anmäl dig till Eazel-tjänster"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:752
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
|
msgstr "Nautilus-uppdatering"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:768
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Webbproxykonfiguration"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:836
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Avkodar uppdatering..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:845
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Uppdateringen färdig... Tryck på Nästa för att fortsätta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:166
|
|
msgid "Nautilus: caveat"
|
|
msgstr "Nautilus: varning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
|
|
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
|
|
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
|
|
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-skalet är under utveckling; det är inte färdigt för daglig "
|
|
"användning. Många finesser, inklusive en del av de bästa, är inte "
|
|
"implementerade, endast delvis implementerade, eller instabila. Programmet "
|
|
"ser inte ut eller beter sig som det kommer att göra i version 1.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du bestämmer dig för att testa den här versionen av Nautilus bör du se "
|
|
"upp. Programmet kan göra någonting oförutsägbart och kan till och med ta "
|
|
"bort eller skriva över filer på sin dator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, besök http://nautilus.eazel.com."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:100
|
|
msgid "Search For:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandorad"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Utveckling"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "Programmeringsgränssnitt"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemanrop"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "se "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "se även "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Inga träffar."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (se \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (se även \""
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
msgid "Transfer Progress"
|
|
msgstr "Överföringsförlopp"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s"
|
|
msgstr "Slår upp %s"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting %s"
|
|
msgstr "Kontaktar %s"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
|
|
msgid "Waiting for a connection..."
|
|
msgstr "Väntar på en anslutning..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Loggar in..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
|
|
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "Läser %d%%%% av %ld"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %ld bytes"
|
|
msgstr "Läste %ld byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d bytes"
|
|
msgstr "Läste %d byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Läser..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
|
|
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "Skriver %d%%%% av %ld"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %ld bytes"
|
|
msgstr "Skriver %ld byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %d bytes"
|
|
msgstr "Skriver %d byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Skriver..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Klar!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
|
|
msgid "Interrupted!"
|
|
msgstr "Avbruten!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Var vänlig vänta..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
|
|
msgid "Request timeout!"
|
|
msgstr "Begäran tog för lång tid!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "Ange text"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Ange lösenord"
|
|
|
|
#: components/html/ntl-web-browser.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf init failed:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gconf-initiering misslyckades:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här är ett Nautilus-innehållsfönster som misslyckas på begäran."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klickade på knappen Döda innehållsvy i verktygsraden."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
|
|
msgid "_Kill Content View"
|
|
msgstr "_Döda innehållsvy"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
|
|
msgid "Kill Content View"
|
|
msgstr "Döda innehållsvy"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
|
|
msgid "Kill the Loser content view."
|
|
msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Förlorar-sidopanelen."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klickade på knappen Döda sidopanelsvy i verktygsraden."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
|
|
msgid "_Kill Sidebar View"
|
|
msgstr "_Döda sidopanelsvyn"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view"
|
|
msgstr "Döda sidopanelsvyn"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
|
|
msgid "Loser"
|
|
msgstr "Förlorare"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
|
msgstr "Döda sidopanelsvyn."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla menu item.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
|
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
|
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:449
|
|
msgid "_Mozilla"
|
|
msgstr "_Mozilla"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:450
|
|
msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
|
msgstr "Det här är ett mozilla-sammanslaget menyalternativ"
|
|
|
|
#. hint that appears in status bar
|
|
#. position within menu; -1 means last
|
|
#. pixmap type
|
|
#. pixmap data
|
|
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
|
#. accelerator key modifiers
|
|
#. callback function
|
|
#. callback function data
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla toolbar button.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
|
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:467
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:468
|
|
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
|
msgstr "Det här är en mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:199
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Spår "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:199
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:199
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:199
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:199
|
|
msgid "Bitrate "
|
|
msgstr "Bithastighet "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:199
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Tid "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:199
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:199
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:199
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:199
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela upp"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:333
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:353
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:145
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1182
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:172
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "Paketinnehåll"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "Pakettitel"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Storlek: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<storlek>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "Installationsdatum: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:280
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:292
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:304
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<okänt>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:262
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Licens: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:274
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "Byggdatum: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "Distribution: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:298
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "Återförsäljare: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:331
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installera"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:347
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:356
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstallera"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verifiera"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:408
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "Gå till markerad fil"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:419
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "Paket \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version %s-%s"
|
|
msgstr "version %s-%s"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "Paketinnehåll: %d filer"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:86
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(inget)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:148
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här är en exempelinnehållsvy i Nautilus."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:206
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klickade på Exempel-verktygsradsknappen."
|
|
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Exempel"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:245
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Det här är ett exempel på ett sammanslaget menyalternativ"
|
|
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:261
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Det här är ett exempel på en sammanslagen verktygsradsknapp"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
msgstr "Tillåt nergraderingar"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "Ta bort paket"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "RPM-argument är filnamn"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "Tvinga installation"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
msgstr "Ange paketfil"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Kör fråga"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Återgå"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
|
msgid "Set root"
|
|
msgstr "Sätt root"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "Tillåt uppgraderingar"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Mångordig utdata"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
|
|
msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
|
msgstr "Skapar standardkonfigurationsfil ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:73
|
|
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunde inte skapa standardkonfigurationsfilen! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:106
|
|
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fel vid skapande av standardkonfigurationsfil! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:123
|
|
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunde inte öppna konfigurationsfil! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:130
|
|
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Konfigurationsfilen innehåller inga data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:135
|
|
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan inte hitta EAZEL_INSTALLER-xmlnoden! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:137
|
|
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hoppar ur xmltolkningen! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:159
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:602
|
|
msgid "Could not create temporary directory!\n"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:616
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:636
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:710
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "Installationen misslyckades"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:766
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:104
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Laddar ner %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunde inte skapa service-katalogen (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:633
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran !"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "Ogiltig uri !"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:644
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran !"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:150
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP stöds inte än"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retreive %s!"
|
|
msgstr "Misslyckades att ta emot %s!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:506
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a URL for %s"
|
|
msgstr "Kunde inte få en URL för %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:540
|
|
msgid "File download failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:571
|
|
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search URL: %s"
|
|
msgstr "Sök URL: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:641
|
|
msgid "Invalid uri"
|
|
msgstr "Ogiltig uri"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:655
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta emot en URL för %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:129
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:365
|
|
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading the install package list %s"
|
|
msgstr "Läser installationspaketlistan ..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s already installed"
|
|
msgstr "Tvinga installation"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Will download %s"
|
|
msgstr "Laddar ner %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "Katerogi = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunde inte skapa service-katalogen (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)"
|
|
msgstr "Katerogi = %s, %d paket"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rpm running..."
|
|
msgstr "Uppgraderar"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing package %s %s"
|
|
msgstr "Tar bort paketet %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1186
|
|
msgid "RPM package database query failed !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing package system"
|
|
msgstr "Tar bort paketet %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s to %s"
|
|
msgstr "%s %s bryter %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1403
|
|
msgid "upgrades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1403
|
|
msgid "downgrades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s already installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s breaks %s"
|
|
msgstr "%s %s bryter %s"
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1514:
|
|
#. Need to handle this more intelligently
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts %s-%s"
|
|
msgstr "%s konflikter %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s : requires library %s"
|
|
msgstr "Behandlar beroende för %s : kräver %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
|
|
msgstr "Behandlar beroende för %s : kräver %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dependencies failed!"
|
|
msgstr "%d beroenden uppfylldes inte!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1878
|
|
msgid "Dependencies are ok"
|
|
msgstr "Beroenden uppfylls"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Påbörja pkg-dumpning ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Avsluta pkg-dumpning ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:125
|
|
msgid "*** No package nodes! ***\n"
|
|
msgstr "*** Inga paketnoder! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:127
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:151
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Pkg-listfilen innehåller ingen information! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** Inga katerogier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:219
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** Inga paketnoder! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:333
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:380
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Konfigurationsfilen innehåller inget data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:563
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find <?xml tag in string"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse the xml"
|
|
msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran !"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
|
msgid "display service name and such"
|
|
msgstr "visar service-namnet och dylikt"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
|
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
msgstr "maximalt tillåtet antal sekunder i skillnad"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:45
|
|
msgid "update the system clock"
|
|
msgstr "uppdatera systemklockan"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:46
|
|
msgid "specify time url"
|
|
msgstr "ange tids-url"
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103
|
|
msgid "Unable to get server time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read time-service config from %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ta emot en URL för %s"
|
|
|
|
#. today, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1735
|
|
msgid "today %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. yesterday, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1738
|
|
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. current week, include day of week
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1741
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1743
|
|
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2740
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2741
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2745
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2746
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3067
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3075
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3079
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "okänd typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3081
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "okänd MIME-typ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3086
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3115
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3506
|
|
msgid " --"
|
|
msgstr " --"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Views"
|
|
msgstr "0 kataloger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
msgid "Directory Views Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Sidorad"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
msgstr "_Generella inställningar..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Noteringar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visa som %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:227
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:229
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:236
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
|
|
msgid "Make Directory Appearance Details Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:284
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "Spela upp"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Spela upp"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:573
|
|
msgid "local only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:574
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "ägare"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:620
|
|
msgid "current theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each item in a new window"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639
|
|
msgid "Click policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "storlek"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:650
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656
|
|
msgid "Display text in icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
|
|
msgid "Read and write metadata in each directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:678
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:697
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "visar service-namnet och dylikt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717
|
|
msgid "Always do slow, complete search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:730
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:735
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:736
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:748
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta fönstret"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
msgstr "Paketinnehåll"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that have \"%s\" in the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that start with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "that end with %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that don't contain \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that match the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that match the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "regular files"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text files"
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "applications"
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "0 kataloger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "are %s"
|
|
msgstr "Katerogier: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are not owned by \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "are owned by \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "have owner UID \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "have owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that are larger than %s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that are smaller than %s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "that are %s bytes"
|
|
msgstr "Läser %d byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified before %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "marked with \"%s\""
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not marked with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with all the words %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing one of the words %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without all the words %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without any of the words %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "that"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "are directories"
|
|
msgstr "0 kataloger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:522
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search results for items %s%s"
|
|
msgstr "Sök efter filer på den här datorn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search results for items %s %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Search results for items that contain \"stuff\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Search results for items that contain \"stuff\" and are regular files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Search results for items that contain \"stuff\", are regular files and that "
|
|
"are smaller than 2000 kilobytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr "-_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalogen använder automatisk layout. Vill du växla till manual layout "
|
|
"och lämna detta objektet där du släppte det?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalogen använder automatisk layout. Vill du växla till manual layout "
|
|
"och lämna dessa objekt där du släppte dem?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:721
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Växla till manuell layout?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:722
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Växla"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Ångra redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Återställ det gamla namnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Gör om redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Återställ det ändrade namnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Inställningsdialog"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
#: src/nautilus-window.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Visa som %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "inte i menyn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "i menyn för den här filen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "i menyn för \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standard för den här filen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "standard för \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
|
|
msgid "Nautilus: Open with Other"
|
|
msgstr "Nautilus: Öppna med annat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
msgid "Nautilus: View as Other"
|
|
msgstr "Nautilus: Visa som annat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Välj en vy för \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Välj "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modifiera..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper och program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Gå dit"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Ångra redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Ångra redigeringen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gör om redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gör om redigeringen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Klipp ut"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
|
|
msgid "Remove selected text from selection"
|
|
msgstr "Ta bort markerad text från markeringen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "K_opiera"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_K_listra in"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
|
|
msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
|
msgstr "Klistra in text från urklipp till textboxen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Rensa"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:137
|
|
msgid "Clear the current selection"
|
|
msgstr "Rensar den aktuella markeringen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:155
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:169
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while %s \"%s\".\n"
|
|
"%s. Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel %s vid kopiering av filen %s.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:332
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:352
|
|
msgid "File copy error"
|
|
msgstr "Filkopieringsfel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:333
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:353
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Skippa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel %s vid kopiering av filen %s.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:353
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already exists.\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s finns redan.\n"
|
|
"Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:399
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:410
|
|
msgid "File copy conflict"
|
|
msgstr "Filkopieringskonflikt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ersätt alla"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The general case.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The general case.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Okänt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "moved"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:697
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Förbereder flyttning..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:699
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:708
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:709
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Förbereder borttagning..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Avslutar tömning papperskorgen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
|
|
msgid "copied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:720
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Förbereder kopiering..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:738
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:739
|
|
msgid "Error copying"
|
|
msgstr "Fel vid kopiering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:937
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:753
|
|
msgid "You cannot move the Trash."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta papperskorgen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:754
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:926
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:936
|
|
msgid "Error moving to Trash"
|
|
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:771
|
|
msgid "You cannot move an item into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta ett objekt till sig själv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:772
|
|
msgid "You cannot copy an item into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera ett objekt till sig själv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:866
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925
|
|
msgid "You cannot throw away the Trash."
|
|
msgstr "Du kan inte kasta iväg papperskorgen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" till papperskorgen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flyttar till papperskorgen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:965
|
|
msgid "thrown out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Ta bort objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1009
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1010
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Förbereder borttagning..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1055
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1058
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Förbereder tömming av papperskorgen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort objektet \"%s\" permanent?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 katalog markerad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d kataloger markerade"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (innehåller 0 objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (innehåller 1 objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (innehåller %d objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2019
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2019
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2300
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2303
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2306
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Annan applikation..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Andra visare..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Öppna i _nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Öppna i %d _nya fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2326
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2328
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2338
|
|
msgid "Create _Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Properties..."
|
|
msgstr "Visa _egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All Files"
|
|
msgstr "_Markera allt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "_Ta bort anpassade bilder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "_Ta bort anpassad bild"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
|
|
msgid "Reset _Background"
|
|
msgstr "Återställ _bakgrunden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2494
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normalisera meny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2667
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2991
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna den markerade objektet med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3011
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett annan applikation att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055
|
|
msgid "Create a new folder in this window"
|
|
msgstr "Skapa en ny mapp i detta fönstret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Öppna det markerade objetet i det här fönstret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
|
|
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
|
msgstr "Visa eller ändra de markerade objektens egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicera alla markerade objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3119
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3127
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta fönstret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3141
|
|
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
|
|
msgstr "Ta bort den anpassade bilden från var och en av de markerade ikonerna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet \"%s\" används redan i denna katalogen.\n"
|
|
"Vänlig välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
|
msgstr "Du har inte rättigheter att se \"%s.\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att se \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s."
|
|
msgstr "Byter namn på %s till %s."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Avbryt namnbytning?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "datum modifierad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "datum ändrad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "datum åtkommen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ägare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rättigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "rättigheter i oktal form"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Klar "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
|
msgstr "Nautilus: Ikontext"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
|
|
"information kommer att visas när du zoomar in."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "Sortera efter _namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "Sortera efter _storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "Sortera efter _typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Sortera efter ändrings-_datum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Behåll ikoner sorterade efter ändringsdatum i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "Sortera efter _emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Behåll ikoner sorterade efter emblem i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:400
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Sträck ut ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Återställ ikoner till osträckt storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Återställ ikoner till osträckt storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:414
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:418
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Byt namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:422
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:426
|
|
msgid "_Use Tighter Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "Välj vilken information som ska visas under varje ikons namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1227
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gör den markerade ikonen utsträckbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1233
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originela storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lay out items"
|
|
msgstr "_Layout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1247
|
|
msgid "Choose an order for the icons in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1255
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lämna ikoner där de blir släppta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1279
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1286
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1304
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pekar på \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
|
msgstr "Nautilus: %s egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt ändring av grupp?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Ändrar grupp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt ändring av ägare?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Ändrar ägare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "inget"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "oläsbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d objekt, totalt %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:912
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:926
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1080
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1144
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Var:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Åtkommen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Specialflaggor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Sätt användar-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Sätt grupp-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klistrig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1578
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Filägare:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Filgrupp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1606
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andra:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1615
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Textvy:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1618
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Nummervy:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas nu. Omstart av datorn eller ominstallering av "
|
|
"Nautilus kan fixa proglemen."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
|
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:379 src/nautilus-application.c:397
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte användas nu, på grund av ett oväntat fel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
|
|
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
|
msgstr "Nautilus: Bokmärken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:201 src/nautilus-window-menus.c:704
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:206
|
|
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:188
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:200
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:138
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Visa i multipla fönster?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:406
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:64
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
msgstr "Utför höghastighets självkollningstest."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "Rita bakgrund och ikoner på skrivbordet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:69
|
|
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "Rita bakgrund och ikoner på skrivbordet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:120
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:122
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:124
|
|
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:126
|
|
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the title
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:210
|
|
msgid "Nautilus Property Browser"
|
|
msgstr "Nautilus: Egenskapsbläddrare"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:273 src/nautilus-property-browser.c:1716
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Välj en katerogi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:308
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Lägg till ny..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:319
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Ta bort..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:845 src/nautilus-property-browser.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
|
|
msgstr "Tyvärr, men '%s' är inte en bildfil!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:872
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:877
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:894
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Välj en bildfil för det nya emlbemet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
|
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som bakgrund:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Välj en färg att lägga till:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1724
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Avbryt borttagning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add a new %s"
|
|
msgstr "Lägg till en ny %s"
|
|
|
|
#. strip trailing s
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click on a %s to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på en %s för att ta bort den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove a %s"
|
|
msgstr "Ta bort en %s"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:428
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Återställ bakgrund"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1198
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Öppna med..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s..."
|
|
msgstr "Visa som %s..."
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-window.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "Visa som %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1409
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:189
|
|
msgid "(untitled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:252 src/nautilus-window-menus.c:587
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s"
|
|
msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att se \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta \"%s\".\n"
|
|
"Vänligen kolla stavningen och försök igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är ingen giltig plats. Vänligen kontrollera stavningen och försök "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", på grund av att Nautilus kan inte behandla objekt av "
|
|
"den här typen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\",\n"
|
|
"för Nautilus kan inte behandla objekt av typen \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\",\n"
|
|
"för Nautilus kan inte behandla %s: placeringar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\",\n"
|
|
"för Nautilus kan inte behandla objekt av den här typen."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2458: Need to give the user some advice about what to do here.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more "
|
|
"helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Statusrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Statusrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Sidorad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Sidorad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
msgstr "Verktygsrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
|
msgstr "Verktygsrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
msgstr "Platsrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
|
msgstr "Platsrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell \n"
|
|
"for GNOME that makes it \n"
|
|
"easy to manage your files \n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:715
|
|
msgid "Bookmark for Bad Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
|
|
"renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Bad Location"
|
|
msgstr "Gå tll hemplatsen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "Go to the specified location"
|
|
msgstr "Gå till den angivna platsen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1067
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1071
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1079
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1083
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1087
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1258
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1259
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1273
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Stäng fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1274
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Stäng fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web Search"
|
|
msgstr "Webbsökning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1329 src/nautilus-window-menus.c:1739
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1330 src/nautilus-window-menus.c:1739
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1343
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "_Klipp ut text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1344
|
|
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1355
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "K_opiera text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1356
|
|
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1367
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_K_listra in text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1368
|
|
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Klistrar in texten som är sparad i urklipp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1379
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Rensa text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1380
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1393
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Markera allt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1407
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "Anpa_ssa..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar egenskapsbläddraren, för att lägga till egenskaper till objekt och "
|
|
"anpassa utseendet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1419
|
|
msgid "_Change Appearance..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1436
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Title computed dynamically
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1450
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Title computed dynamically
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1461
|
|
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Title computed dynamically
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1472
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Title computed dynamically
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1483
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1500
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1512
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Normalisera meny"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1524
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1539
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Föregående"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1551
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Nästa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1563
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1575
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1589
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1604
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1605
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1616
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "R_edigera bokmärken..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1617
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1632
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1633
|
|
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
|
msgstr "Visar information om programmet Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Novice"
|
|
msgstr "Nybörjare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Novice User Level"
|
|
msgstr "Användarnivå för nybörjare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1691
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1692
|
|
msgid "Set Intermediate User Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1706
|
|
msgid " Expert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Expert User Level"
|
|
msgstr "Användarnivå för hackers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Settings..."
|
|
msgstr "Anpassa inställningar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
|
|
msgstr "Anpassa inställningar för den aktuella användarnivån"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1788
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:106
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:111
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:116
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:128
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:133
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:138
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Webbsökning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:151
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjänster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:486
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
msgstr "%.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Title"
|
|
#~ msgstr "Album-titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Song Title"
|
|
#~ msgstr "Sång-titel"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp install not supported"
|
|
#~ msgstr "ftp-installation stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid "%u directories"
|
|
#~ msgstr "%d kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Rename"
|
|
#~ msgstr "Ångra namnbyte"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Rename"
|
|
#~ msgstr "Gör om namnbyte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
#~ msgstr "Okänt XferOverwriteMode %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
#~ msgstr "Okänt XferErrorMode %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transfer between\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "could not be started:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Överföringen mellan\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "och\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "kunde inte startas:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move to Trash..."
|
|
#~ msgstr "Avslutar flyttning till papperskorgen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Ta bort..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
#~ msgstr "Zooma till standard"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
#~ msgstr "_Återställ ikon till osträckt storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manual Layout"
|
|
#~ msgstr "_Manual layout"
|
|
|
|
#~ msgid "_Exit"
|
|
#~ msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Avsluta Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
#~ msgstr "Gå till den föregående besökta platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
|
#~ msgstr "Gå till den nästa besökta platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
#~ msgstr "Gå till platsen som innehåller den här"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home location"
|
|
#~ msgstr "Gå tll hemplatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hacker"
|
|
#~ msgstr "Hacker"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Stuff"
|
|
#~ msgstr "Visa/göm saker"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
#~ msgstr "Gå till den föregående besökta katalogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next directory"
|
|
#~ msgstr "Gå till nästa katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Gå upp en nivå i katalogträdet"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Ladda om"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload this view"
|
|
#~ msgstr "Ladda om denna vyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your home directory"
|
|
#~ msgstr "Gå till din hemkatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the web"
|
|
#~ msgstr "Sök på webben"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupt loading"
|
|
#~ msgstr "Avbryt laddning"
|
|
|
|
#~ msgid "The Cool Shell Program"
|
|
#~ msgstr "Det Coola Shellprogrammet"
|
|
|
|
#~ msgid "Color selector"
|
|
#~ msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Eazel Theme Icons"
|
|
#~ msgstr "Använd _Eazel temaikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
|
|
#~ msgstr "Välj om du vill använda standard eller Eazel-ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug"
|
|
#~ msgstr "_Felsök"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Color selector..."
|
|
#~ msgstr "Visa _färgväljare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the color picker window"
|
|
#~ msgstr "Visa färgväljarfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Control %p"
|
|
#~ msgstr "Kontroll %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Gathering information"
|
|
#~ msgstr "Samlar ihop information"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Visa egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
#~ msgid "as string:"
|
|
#~ msgstr "som sträng:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berätta alla dina bra idéer om vad som borde vara här för sullivan@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown owner"
|
|
#~ msgstr "okänd ägare"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group"
|
|
#~ msgstr "okänd grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Hjälp index"
|