nautilus/po/fr.po
2019-03-08 12:35:11 +00:00

5884 lines
178 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2018.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012-2013, 2016.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2018.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Lancer le logiciel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, également connu sous le nom de Fichiers, est le gestionnaire de "
"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de "
"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées dun "
"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et "
"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des "
"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente "
"trois vues : grille dicônes, liste dicônes, et liste arborescente. Ses "
"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
msgid "Tile view"
msgstr "Vue en mosaïque"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
msgid "Other locations"
msgstr "Autres emplacements"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
"navigateur"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après longlet actuel), les "
"nouveaux onglets sont insérés après longlet actif. Si défini à la valeur "
 end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
"onglets."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Toujours afficher lemplacement avec un champ texte plutôt quavec des "
"boutons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un "
"champ de saisie de texte dans la barre demplacement, au lieu de la barre de "
"chemin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles "
"sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), "
 never » (jamais)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
"menu contextuel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel "
"pour contourner la corbeille."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indique sil faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour "
"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indique sil faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou "
"de vider la corbeille"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de "
"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalités daffichage du nombre déléments dun dossier"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour laffichage du nombre déléments dans un dossier. "
"Défini à « always » (toujours), le nombre déléments est toujours affiché, "
"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
"only » (seulement en local), le nombre déléments nest affiché que pour les "
"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
"soucie pas de compter les éléments."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers dun seul "
"clic ou « double » pour les lancer dun double-clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que faire à lactivation de fichiers texte exécutables"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Indique quoi faire à lactivation (simple ou double-clic) des fichiers texte "
"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant "
"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue "
"et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une boîte de dialogue dinstallation de paquets "
"lorsquun fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
"application capable de le gérer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans la "
"fenêtre de navigation de Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
"dans Nautilus lorsque lun deux est pressé."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
"navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
"à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
"navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
"6 à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalités daffichage des miniatures des fichiers images"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour laffichage dun fichier image sous forme de "
"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si "
"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les "
"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. "
"Défini à « never », le système ne se soucie pas de laffichage, seule une "
"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela sapplique à tous "
"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Taille dimage maximale pour la mise en vignettes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises "
"en vignette. Lobjectif de ce paramètre est déviter la mise en vignette "
"dimages trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient "
"trop de mémoire."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Lordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
"possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et "
 starred »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverser lordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
"lordre inverse. Cest-à-dire, sils sont triés par nom, ils sont classés de "
 z » à « a » au lieu dêtre classés de « a » à « z ». Sils sont triés par "
"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de lêtre "
"par ordre de taille croissante."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si "
"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les "
"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indique sil faut afficher les fichiers cachés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
 org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Lors dune recherche, Nautilus passe alors à ce type daffichage paramétré."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indique sil faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
"le glisser-déposer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si défini à vrai, lors dun glisser-déposer le dossier survolé souvre "
"automatiquement après un délai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indique sil faut utiliser les nouvelles vue expérimentales utilisant les "
"composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi "
"contribuer à leur évolution."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indique sil faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de "
"louverture dun nouvel onglet ou fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les "
"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule létat actif par défaut "
"qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format par défaut de compression des fichiers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel "
"de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : "
 size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » "
"et « mime_type »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite dabréviation de texte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau "
"de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier "
"nexcède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
"aucune limite ne sapplique. Il est loisible dajouter un élément sous la "
"forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique "
"le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
"fichiers sils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
"noms de fichiers sils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais nabrège pas pour les "
"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
"standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Utiliser la vue arborescente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indique si un arbre doit être utilisé pour laffichage des listes au lieu "
"dune liste à plat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Taille initiale de la fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Un tuple contenant la largeur et hauteur initiales de la fenêtre de "
"lapplication."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largeur du panneau latéral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre demplacement dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si vrai (coché), la barre demplacement sera visible dans les fenêtres "
"nouvellement ouvertes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
"nouvellement ouvertes."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1202
#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canal"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Ambiophonique"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7427
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Général"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Conteneur :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Cadence :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Débit :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Type dimage"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de lappareil photo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de lappareil photo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps de pose"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mode dexposition"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash déclenché"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Auteur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Créé le"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Classement"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de charger les informations de limage"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7429
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Envoyer vers…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Envoyer un fichier par courriel…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oups ! Quelque chose sest mal passé."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
"définir les permissions de telle sorte quil puisse être créé :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
"suivants ou définir les permissions de telle sorte quils puissent être "
"créés :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec dautres options."
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de laffichage de laide : \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"« % s » est un protocole interne. Louverture directe de cet emplacement "
"nest pas prise en charge."
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Affiche la version du programme."
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitte Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Sélectionne lURI spécifié dans le dossier parent."
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme :\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trouver le programme"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de lexécution de ce logiciel."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
"vous le lancer ?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou nêtes pas sûr, cliquez "
"sur Annuler."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant. "
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » nest pas un nom valide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » nest pas un nom valide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renommer %d dossier"
msgstr[1] "Renommer %d dossiers"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renommer %d fichier"
msgstr[1] "Renommer %d fichiers"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier"
msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (croissant)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (décroissant)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Premier modifié"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernier modifié"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Premier créé"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Dernier créé"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de lappareil photo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numéro de saison"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numéro dépisode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de lartiste"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nom de lalbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nom du fichier original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4422
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Le rectangle de sélection"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Vue en icônes"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Le nom et licône du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Type détaillé "
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Le type détaillé du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Dernier accès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Le propriétaire du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Les permissions du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Lemplacement du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Date de modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Âge"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La date à laquelle lutilisateur a accédé au fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Favori"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Mis à la corbeille le"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement dorigine"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplacement dorigine du fichier avant sa mise à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de fichiers darchive ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier darchive « . »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier darchive « .. »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Le nom de larchive est trop long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les archives dont le nom débute par « . » sont masquées."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copier ici"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lier ici"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
"« %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible dafficher tout le contenu de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible dafficher le contenu de cet emplacement."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le groupe."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de changer les permissions."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
"nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Il ny a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste dêtre "
"déplacé ou supprimé ?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » nest pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » nest pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommer lélément."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de monter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible déjecter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "Favori"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5456
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5461
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5470
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5479
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5486
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier à %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5496
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5505
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a à %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5512
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5523
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5533
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b à %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5541
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5552
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5562
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5570
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6045
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir les permissions"
#: src/nautilus-file.c:6368
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir le propriétaire"
#: src/nautilus-file.c:6387
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » nexiste pas"
#: src/nautilus-file.c:6672
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir le groupe"
#: src/nautilus-file.c:6691
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Le groupe indiqué « %s » nexiste pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6833
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: src/nautilus-file.c:6865
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u élément"
msgstr[1] "%'u éléments"
#: src/nautilus-file.c:6866
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dossier"
msgstr[1] "%'u dossiers"
#: src/nautilus-file.c:6867
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichier"
msgstr[1] "%'u fichiers"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7344
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "? items"
msgstr "? éléments"
#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7390 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-file.c:7434 src/nautilus-file.c:7493
msgid "Program"
msgstr "Application"
#: src/nautilus-file.c:7428
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/nautilus-file.c:7430
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: src/nautilus-file.c:7431
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
#: src/nautilus-file.c:7432 src/nautilus-file.c:7433
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/nautilus-file.c:7436
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/nautilus-file.c:7437
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/nautilus-file.c:7438
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: src/nautilus-file.c:7500
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file-operations.c:454
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lien vers %s"
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7595
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lien (brisé)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorer"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Rem_placer"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier « . »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier « .. »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Le nom du fichier est trop long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Tout i_gnorer"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Tout _supprimer"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Tout r_emplacer"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Tout f_usionner"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copier _quand même"
#: src/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:461
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre lien vers %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der lien vers %s"
# ème -> e daprès le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:555
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid " (another copy)"
msgstr " (autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "th copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:567
msgid "st copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:569
msgid "nd copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "rd copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement lélément sélectionné de la "
"corbeille ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
#: src/nautilus-window.c:1287
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement lélément sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "« %s » supprimé"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Suppression de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier supprimé"
msgstr[1] "%'d fichiers supprimés"
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Suppression de %'d fichier"
msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8404
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d  %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d  %s restantes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fichier/s)"
msgstr[1] "(%d fichiers/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la suppression du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la suppression du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "« %s » mis à la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille"
msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
"immédiatement ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Cet emplacement distant ne prend pas en charge lenvoi déléments vers la "
"corbeille."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Deleting Files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible déjecter %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossible de démonter %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Afin de récupérer de lespace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
"définitivement perdus."
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6611
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible daccéder à « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous navez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de lobtention des informations concernant les "
"fichiers dans le dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la lecture du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vous navez pas la permission daccéder au dossier de destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destination nest pas un dossier."
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destination na plus assez despace libre. Essayez de supprimer des "
"fichiers pour libérer de lespace."
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s despace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destination est en lecture seule."
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » déplacé vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copie de « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » copié vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplication de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "« %s » dupliqué"
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »"
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077
#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921
#: src/nautilus-file-operations.c:8363
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s  %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s  %s restantes (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d  %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d  %s restantes (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le créer dans la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la création du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous navez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorer les fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination se trouve à lintérieur du dossier source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
msgid "Moving Files"
msgstr "Déplacement des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Création des liens dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Création dun lien vers %'d fichier"
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6933
msgid "Setting permissions"
msgstr "Définition des permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7209
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7224
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7511
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7775
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:7817
msgid "Verifying destination"
msgstr "Vérification de la destination"
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraction de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erreur lors de lextraction de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de lextraction du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8030
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pas assez despace libre pour extraire %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8060
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8066
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Préparation de lextraction"
#: src/nautilus-file-operations.c:8228
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraction des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:8287
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8293
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8457
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressé dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8488
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression des fichiers"
#: src/nautilus-files-view.c:395
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"
#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
#: src/nautilus-files-view.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
#: src/nautilus-files-view.c:1198
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# Dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:1701
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Sélection déléments selon un motif"
#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932
#: src/nautilus-files-view.c:6390
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: src/nautilus-files-view.c:1714
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#: src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples :"
#: src/nautilus-files-view.c:2826
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
"configuration vers ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » sélectionné"
#: src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
#: src/nautilus-files-view.c:3375
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3384
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3399
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5919
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
#: src/nautilus-files-view.c:5923
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
#: src/nautilus-files-view.c:6386
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour lextraction"
#: src/nautilus-files-view.c:6574
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papiers peints"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6641
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de retirer « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible déjecter « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:6696
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible darrêter le lecteur"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6809
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:7729
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
#: src/nautilus-files-view.c:7789
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7801
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: src/nautilus-files-view.c:7806
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraire ici"
#: src/nautilus-files-view.c:7807
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraire vers…"
#: src/nautilus-files-view.c:7811
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/nautilus-files-view.c:7869
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:7881
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Démarrer lunité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:7887
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Dé_verrouiller le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:7907
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrêter le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:7913
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:7925
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrêter lunité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:7931
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Verroui_ller le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:9671
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"
#: src/nautilus-files-view.c:9672
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vue du dossier actuel"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Le glisser-déposer nest pas pris en charge."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Le glisser-déposer est uniquement pris en charge dans les systèmes de "
"fichiers locaux."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "texte déposé.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "données déposées"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Déplace « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "Ann_uler le déplacement"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Rétablir le déplacement"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille"
msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Remet « %s » à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Supprime %d élément copié"
msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément"
msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Supprime « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copie « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Ann_uler la copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refaire la copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué"
msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplique %d élément dans « %s »"
msgstr[1] "Duplique %d éléments dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplique « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Ann_uler la duplication"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Rétablir la duplication"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Supprime le lien vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crée un lien vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Ann_uler la création du lien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Rétablir la création du lien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crée un fichier vide « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ann_uler la création du fichier vide"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Rétablir la création du fichier vide"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Ann_uler la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Rétablir la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir dun modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Ann_uler la création à partir dun modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Rétablir la création à partir dun modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomme « %s » en « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Ann_uler le renommage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Rétablir le renommage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier"
msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Ann_uler le renommage par lot"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refaire le renommage par lot"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori"
msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori"
msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Annuler le marquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Rétablir le marquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Annuler le démarquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Rétablir le démarquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Met « %s » à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaure les permissions dorigine des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ann_uler les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaure les permissions dorigine de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Définit les permissions de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ann_uler les modifications de groupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Rétablir les modifications de groupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Ann_uler lextraction"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refaire la compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait"
msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrait « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrait %d fichier"
msgstr[1] "Extrait %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Compresse « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compresse %d fichier"
msgstr[1] "Compresse %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Ann_uler la compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refaire la compression"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de déterminer lemplacement dorigine de « %s » "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restaurer lélément depuis la corbeille"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidéo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidéo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "CD photo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contient des photos numériques"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Contient de la musique"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Contient des logiciels"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Détecté comme « %s »"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contient de la musique et des photos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contient des photos et de la musique"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
#: src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: src/nautilus-list-view.c:3376
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonnes visibles"
#: src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Choisissez lordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
# Contenu : aucun
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Nimporte lequel"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Le lien « %s » est rompu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible dutiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Impossible dutiliser ce lien car sa cible « %s » nexiste pas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impossible dafficher « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Le type du fichier est inconnu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Aucune application nest installée pour les fichiers « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sélectionner une application"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche dapplications :"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de rechercher lapplication"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1293
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Aucune application nest installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous "
"rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Rechercher dans Logiciels"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2053
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible de démarrer lemplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2146
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2151
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de lajout de « %s » : %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible dajouter lapplication"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de défaire lassociation"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Défaire lassociation"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de « %s » en tant quapplication par défaut : %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de définir par défaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
"type (« %s »)"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Définir par défaut"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un dossier « . »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un dossier « .. »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Le nom du dossier est trop long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer longlet"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien "
"symbolique."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Cela nest pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de "
"destination."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers quil contient."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Dossier original"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Contenus :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Fichier original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionner avec"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusionner le dossier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit de fichier et de dossier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit de fichier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. "
"Voici une liste dapplications qui peuvent ouvrir cette archive."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
msgstr "Racine dadministration"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d Mo"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir dun site "
"distant."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Erreur lors du lancement de lapplication."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d opération sur fichier active"
msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas attribuer plus dune icône personnalisée à la fois !"
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Ne déposer quune seule image pour définir une icône personnalisée."
#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné nest pas une image."
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
# Contenu : aucun
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "aucun"
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "impossible à lire"
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "libre"
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacité totale :"
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type de système de fichiers :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Détails : %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "Cible du lien :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
msgstr "Dossier parent :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
msgstr "Dossier original :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
msgstr "Mis à la corbeille le :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "Espace libre :"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
msgstr "Ouvrir dans Disques"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "aucun(e) "
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "liste"
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "lecture"
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "création/suppression"
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "accès"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "Lister seulement les fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "Accès aux fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "Création et suppression des fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "Lecture et écriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès au dossier :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "Accès au fichier :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propriétaire :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "Exécution :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Autoriser le_xécution du fichier comme un programme"
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus"
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Vous nêtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "Contexte de sécurité :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recherche de « %s »"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible daller au bout de la recherche"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Affiche une liste pour choisir la date"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Toujours"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre type…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionnez le type"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sélectionnez les dates…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Placez les fichiers dans ce dossier pour quils apparaissent comme modèles "
"pour les nouveaux documents."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les "
"modèles\">En savoir plus…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417
msgid "_Redo"
msgstr "Ré_tablir"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Vider"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Depuis %d jour"
msgstr[1] "Depuis %d jours"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Depuis la semaine dernière"
msgstr[1] "Depuis %d semaines"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Depuis le mois dernier"
msgstr[1] "Depuis %d mois"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Depuis lannée dernière"
msgstr[1] "Depuis %d ans"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Lannée dernière"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Dossier parent"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Fermer la vue actuelle"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: src/nautilus-window.c:1306
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/nautilus-window.c:1318
msgid "_Format…"
msgstr "_Formater…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1595
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » supprimé"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1602
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichier supprimé"
msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1623
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » est démarqué"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1629
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fichier démarqué"
msgstr[1] "%d fichiers démarqués"
#: src/nautilus-window.c:1767
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1845
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nouvel onglet"
#: src/nautilus-window.c:1855
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer longlet vers la _gauche"
#: src/nautilus-window.c:1863
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer longlet vers la _droite"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermer longlet"
#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2879
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements"
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux"
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible dafficher le contenu de ce dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Cet emplacement nest pas un dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez lorthographe et essayez "
"à nouveau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gérer ce type demplacement."
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement demandé."
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Vous navez pas la permission daccéder au dossier demandé."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossible de trouver lemplacement demandé. Veuillez vérifier lorthographe "
"ou les paramètres réseau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Message derreur non géré : %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de charger lemplacement"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fermer la fenêtre ou longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marquer lemplacement en cours"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher laide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Ouvrir lemplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Ouvrir avec lapplication par défaut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Aller à longlet précédent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Aller à longlet suivant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Ouvrir longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Déplacer longlet vers la gauche"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Déplacer longlet vers la droite"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaurer longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "En arrière"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Au-dessus"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Au-dessous"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Aller au Dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Saisir lemplacement"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barre des emplacements avec lemplacement racine"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barre des emplacements avec lemplacement dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualiser la vue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Afficher/masquer le menu Action"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Supprimer de manière permanente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
# Dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Sélection déléments selon un motif"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Afficher les propriétés de lélément"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nombres automatiques"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Numéro de saison"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Numéro dépisode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de lartiste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de lalbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom du fichier original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renommer en _utilisant un modèle"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Rechercher et remplacer un _texte"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordre de numérotation automatique"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Texte existant"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Créer une archive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nom du fichier darchive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible avec tous les systèmes dexploitation."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
"Fichiers darchive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichiers darchive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et "
"Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau _dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "Nouveau _document"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Créer un _lien"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriétés"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ouvrir lemplacement de lélément"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter le média"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_oller dans le dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Déplacer vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copier vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Supprimer de manière permanente"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mmer…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Définir comme papier peint"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraire ici"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraire vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_ompresser_"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Marquer comme favori"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Démarquer"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Le dossier est vide"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayer une recherche différente"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "_Nouveau dossier…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux _signets"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "Afficher le _panneau latéral"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Libellés de la vue en icônes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de dossier. "
"Plus dinformations seront alors lisibles lors dun zoom avant."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Première"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Action douverture"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Création de liens"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fichiers texte exécutables"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "Les _afficher"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "Les _lancer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Demander quoi faire"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Demander avant de _vider la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
"Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Choisissez lordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Colonnes des listes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "Sur cet _ordinateur uniquement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "_Tous les emplacements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Afficher les vignettes :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "_Tous les fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "_Jamais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Nombre de fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Compte le nombre de fichiers dans les dossiers :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "Tous les do_ssiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ja_mais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Recherche et aperçu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "Par date daccès"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Par date de mise à la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quand"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Sélectionner une date"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Depuis…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Date de dernière _modification"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Date de dernière _utilisation"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Quoi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Texte seulement"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Les fichiers favoris saffichent ici"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272
msgid "_Sidebar"
msgstr "Pa_nneau latéral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
msgid "_About Files"
msgstr "À _propos de Fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553
msgid "Go back"
msgstr "En arrière"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623
msgid "Show operations"
msgstr "Afficher les opérations"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662
msgid "Toggle view"
msgstr "Basculer la vue"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Dernière _modification"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Première modification"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "T_aille"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Date de dernier rebu_t"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colonnes _visibles…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "Act_ualiser"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "Arrêt_er"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La corbeille est vide"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche demplacements réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annuler"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible datteindre lemplacement du serveur distant"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses de serveurs"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adresses de serveurs sont constituées dun préfixe de protocole et dune "
"adresse. Exemples :"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoles disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Aucune connexion récente trouvée"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions récentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion à un _serveur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir ladresse du serveur…"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"