nautilus/po/zh_TW.po
Dave Camp 0dacd5fe64 #include <libnautilus-private/nautilus-theme.h>. Updated.
2002-09-27  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* src/nautilus-window-manage-views.c: #include
	<libnautilus-private/nautilus-theme.h>.
	* NEWS: Updated.
2002-09-27 17:34:23 +00:00

8517 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.17\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-27 13:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-21 16:08+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成為 "
"Nautilus 檢視模式"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus 元件組合工廠"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() 失敗。"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "硬體檢視模式工廠"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "硬體檢視模式"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "硬體檢視模式"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "以硬體方式瀏覽"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "硬體檢視模式"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "硬體檢視模式的圖示名稱"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "硬體資訊摘要"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K 快取記憶"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB 記憶體"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB 記憶體"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "系統連續運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "硬體總覽"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "紀錄"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "紀錄側列"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus 的紀錄側列"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "音樂檢視模式工廠"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "音樂檢視模式"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "音樂檢視模式"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "音樂檢視模式工廠"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "以音樂方式瀏覽"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "藍調"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "傳統搖滾"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "鄉村音樂"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "油漬搖滾(Grunge)"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "爵士樂"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "新世紀音樂"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "懷舊音樂"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "流行曲"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "節奏藍調"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "說唱樂(Rap)"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "雷鬼樂(Reggae)"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "電子舞曲(Techno)"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "另類音樂"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "電影原聲大碟"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "環境音樂(Ambient)"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "聲樂"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "融合爵士樂(Fusion)"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "古典音樂"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "樂器演奏"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "遊戲音樂"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "福音音樂"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "靈魂樂(Soul)"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "冥想音樂"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "流行樂演奏"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "搖滾樂演奏"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "電子音樂"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "南方搖滾"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "基督說唱樂"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "美國本土音樂"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "迷幻音樂"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "波爾卡舞曲(Polka)"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "音樂劇(Musical)"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "搖滾音樂"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "民謠"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "民謠搖滾"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "搖擺樂(Swing)"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "咆勃爵士(Bebob)"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "拉丁音樂"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "迷幻搖滾"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "交響搖滾"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "大型樂隊"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "合唱"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "演說"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "歌劇"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "室樂"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "奏鳴曲"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "交響曲"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "探戈"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "森巴"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "芭樂曲(Ballad)"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "二重奏"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "鼓手獨奏"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "鼓與低音"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "英國流行曲"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "重金屬搖滾(Heavy Metal)"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "現代基督教主題音樂"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "基督搖滾"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "動漫畫(Anime)"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "日本流行曲"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:299
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: components/music/nautilus-music-view.c:351
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: components/music/nautilus-music-view.c:362
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: components/music/nautilus-music-view.c:372
msgid "Artist"
msgstr "藝人"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: components/music/nautilus-music-view.c:502
msgid "Set Cover Image"
msgstr "設定封面圖像"
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "抱歉,‘%s不是一個可用的圖像檔。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Not an Image"
msgstr "不是圖像檔"
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "選擇專輯封面用的圖像檔:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1216
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺"
"服程式」設定已經關閉。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1219
#: components/music/nautilus-music-view.c:1231
msgid "Unable to Play File"
msgstr "無法播放檔案"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1227
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的"
"正常輸入輸出,或是未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的"
"程式。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1255
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "抱歉,音樂檢視模式仍未支援播放遠端的音效檔案。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1256
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "無法播放遠端音效檔案"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "拖曳來搜尋音軌"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1601
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1616
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1630
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1644
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1658
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1696
msgid "cover image"
msgstr "封面圖像"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1767
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "無法讀取資料夾"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1868
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus 的備忘側列"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "便條"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "備忘側列"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus 範例檢視模式"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus 範例檢視模式工廠"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "範例"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "範例檢視模式"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "範例內容檢視模式元件"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "範例內容檢視模式元件工廠"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "以範例方式瀏覽"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "這是一個合併選單項目範例"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "這是一個合併工具列按鈕範例"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "範例(_S)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"這是一個範例 Nautilus 內容檢視模式元件。"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"已選擇範例選單項目。"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"已按下範例工具列按鈕。"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "文件檢視模式工廠"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "文字檢視模式"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "文字檢視模式"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "文件檢視模式工廠"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "以文字方式瀏覽"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "字型(_O)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "使用 Courier 字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "使用 Fixed 字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "使用 GTK 系統字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "使用 Helvetica 字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "使用 Lucida 字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "使用 Times 字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK 系統字型"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "在 Google 裡搜尋選取的文字"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "使用 Google 來在網上搜尋選取的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "在字典裡檢索選取的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索選取的文字"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "以動畫方式表示操作進行中"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus 目錄樹側列"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus 目錄樹檢視模式"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351
msgid "Tree"
msgstr "目錄樹"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(空白)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "瀏覽可用的軟件"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "藝術"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "純藍"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "純黑"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "藍色字母"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "顏色"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "相片"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "迷彩"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "確認"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "粉筆"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "煤炭"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "酷!"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "木塞"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "危險"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "深色 GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "深藍綠色"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "優等"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "斑點"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "移除圖章"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "喜愛"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "纖維"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "火紅"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "花卉"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "化石紋"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "花崗岩"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "西柚紅"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "冰紋"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "靛藍"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "青綠"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "檸檬黃"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "電郵"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "芒果黃"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "馬尼拉紙"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "泥褐色"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "媒體"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "新"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "數字"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "糟了"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "黑瑪瑙"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "淺藍"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "私人"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "圖案"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "紫大理石紋"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "紅寶石"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡綠"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "頁岩"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "天藍"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "灰泥質地"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "橘紅"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "淺紫"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "網頁"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "純白"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "圖章"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "圖樣"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "喜愛的應用程式"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "我的最愛"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "調整使用者環境"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面偏好設定"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "設定網絡裝置網頁伺服器、DNS 伺服器等等)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "伺服程式設定"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "設定網絡服務"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux 資源中心"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "國際"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux 文件計劃"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux 資源"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "新聞及媒體"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "紅旗 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "軟件"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "新華 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "互聯網服務"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux 硬體資料庫"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux 資源中心"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "改變系統設定(會影響所有使用者)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "黑紫色 Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "藍綠色 Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "這是 Nautilus 的預設佈景。"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "一個迎合 GNOME 預設環境的佈景。"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS 網絡檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "自動偵測的檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD 數碼音效"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM 光碟"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "CDROM 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MSDOS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS 網絡檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "卸載檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows 分享檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix 檔案系統"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"存取“%s”前必須先登入。\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "密碼會以不加密的方式傳送。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "密碼會以加密的方式傳送。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "重設"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Move here"
msgstr "移至此處(_M)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "_Copy here"
msgstr "複製至此處(_C)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584
msgid "_Link here"
msgstr "連結至此處(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
msgid "Set as _Background"
msgstr "設定為背景(_B)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:598
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld 之 %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
msgid "From:"
msgstr "由:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
msgid "To:"
msgstr "移至:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法移動“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"刪除時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法刪除“%s”因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"刪除時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法刪除“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法移動“%s”因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"移動時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法將“%s”丟到垃圾桶因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"複製時發生錯誤。\n"
"\n"
"無法複製“%s”因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地空間不足。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"移動至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地空間不足。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"在“%s”建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地空間不足。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地是唯讀的磁碟。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地是唯讀的磁碟。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
"沒有寫入此資料夾的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地是唯讀的磁碟。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"錯誤“%s”發生於複製“%s”的時候。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"錯誤“%s”發生於移動“%s”的時候。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"錯誤“%s”發生於建立鏈結至“%s”的時候。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"錯誤“%s”發生於刪除“%s”的時候。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"複製時發生錯誤“%s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"移動時發生錯誤“%s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"建立鏈結時發生錯誤“%s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"刪除時發生錯誤“%s”。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while copying."
msgstr "複製時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
msgid "Error while moving."
msgstr "移動時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
msgid "Error while linking."
msgstr "連結時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"無法移動“%s”到新的位置因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
"了。\n"
"\n"
"如果仍然要移動“%s”請將它重新命名並再試一次。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"無法複製“%s”到新的位置因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
"了。\n"
"\n"
"如果仍然要複製“%s”請將它重新命名並再試一次。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "無法取代檔案。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"檔案“%s”已經存在。\n"
"\n"
"要取代它嗎?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Conflict while copying"
msgstr "複製時發生衝突"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "另一個%s的鏈結"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid " (copy)"
msgstr " (copy)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid " (another copy)"
msgstr " (another copy)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid "th copy)"
msgstr "th copy)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "st copy)"
msgstr "st copy)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "nd copy)"
msgstr "nd copy)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "rd copy)"
msgstr "rd copy)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copy)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (another copy)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth copy)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst copy)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd copy)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd copy)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "丟到垃圾桶"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "已丟棄的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832
msgid "Moving"
msgstr "正在移動"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "準備移入垃圾桶..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Moving files"
msgstr "正在移動檔案"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Files moved:"
msgstr "已移動的檔案:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "準備移動..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Finishing Move..."
msgstr "完成移動..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Creating links to files"
msgstr "正在建立檔案的鏈結"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Files linked:"
msgstr "已連結的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Linking"
msgstr "正在連結"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "準備建立鏈結..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "建立鏈結完成..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Copying files"
msgstr "正在複製檔案"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files copied:"
msgstr "已複製的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Copying"
msgstr "正在複製"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "準備複製..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "不可將項目複製至垃圾桶。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "不可複製至垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "垃圾埇必須留於桌面上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "不可複製垃圾桶。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "不可複製垃圾桶資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "不可改變垃圾桶位置"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "不可複製垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "不可移至自身之內"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "不可複製至自身之內"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "不可複製檔案至同一位置"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
"\n"
"沒有寫入目的地的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地沒有足夠空間。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "建立資料夾時發生錯誤“%s”。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Error creating new folder"
msgstr "建立資料夾時發生錯誤"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid "untitled folder"
msgstr "untitled folder"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Deleting files"
msgstr "正在刪除檔案"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Files deleted:"
msgstr "已刪除的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "準備刪除檔案..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "清理垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "準備清理垃圾桶..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "清理"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (another copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (another copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21st copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21st copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111th copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122nd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122nd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123rd copy).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124th copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124th copy).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天於凌晨 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天於凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天,凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天於凌晨 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天於凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天,凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "公元0000年00月00日星期三於下午 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日%A於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日週一於下午 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日%a於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日週一於下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日%a於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日於下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
msgid "0 items"
msgstr "沒有項目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
msgid "0 folders"
msgstr "沒有資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
msgid "0 files"
msgstr "沒有檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "1 item"
msgstr "1 個項目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "1 folder"
msgstr "1 個資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "1 file"
msgstr "1 個檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個項目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個檔案"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
msgid "? items"
msgstr "? 個項目"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
msgid "? bytes"
msgstr "? 個位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
msgid "program"
msgstr "程式"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤"
"的位置或是因其它的原因而找不到。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述檔案為“%s”請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
msgid "link"
msgstr "鏈結"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
msgid "link (broken)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "垃圾埇"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "一定(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "只有本機檔案適用(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "不會(_N)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "按一下滑鼠按鈕會開啟圖示(_S)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "_Double click 滑鼠按鈕會開啟圖示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都會詢問(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "根據檔案名稱和屬性搜尋檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "圖示檢視模式"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "列表檢視模式"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "By Name"
msgstr "根據名稱"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
msgstr "根據大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "By Type"
msgstr "根據類型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "By Modification Date"
msgstr "根據修改日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "By Emblems"
msgstr "根據圖章"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "格式"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "最後修改日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "最後更改日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "最後存取日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "群組"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "權限"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進位權限(-rwx-...)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 類型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "無"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1879
msgid "file icon"
msgstr "檔案圖示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026
msgid "editable text"
msgstr "可修改的文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2027
msgid "the editable label"
msgstr "可修改的標籤"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2034
msgid "additional text"
msgstr "額外的文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2035
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2042
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2050
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1710
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形選擇區域"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3483
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "貼上文字"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3484
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:657
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:661
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
"這樣會清除已儲存的自訂排列方式。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:667
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:670
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"此資料夾採用自動排列方式。是否切換到自訂排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:675
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "是否切換到自訂排列方式?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:676
msgid "Switch"
msgstr "切換"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"如果想使用快速搜尋功能,必須以 root 的身份修改檔案 %s。修改 enabled 設定"
"為“yes”會開啟 medusa 服務。\n"
"如果要現在就啟用搜尋服務,應該以 root 的身份執行以下的指令:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"未建立檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是建立索引可能會需要較長時"
"間。"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"在系統中找不到 Medusa用來進行搜尋的程式。如果是自行編譯 nautilus 的,那就"
"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下"
"載)\n"
"如果使用的是已包裝好的 Nautilus那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
msgstr "不在選單內"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
msgstr "在此檔案的選單中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "在“%s”的選單中 "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
msgstr "此檔案的預設值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "“%s”的預設值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "不在“%s”項目的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "在“%s”的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "在“%s”選項的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "在任何“%s”項目的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "是“%s”的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "是“%s”項目的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "是任何“%s”項目的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "修改“%s”"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1064
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "包含在“%s”選項的選單中 "
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1071
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "作為“%s”項目的預設值"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "包含在“%s”選項的選單中 "
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "作為“%s”項目的預設值"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1091
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "不包含在“%s”選項的選單中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1249
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1258
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1349
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "選擇"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1434
msgid "File Types and Programs"
msgstr "檔案類型及程式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1446
msgid "_Go There"
msgstr "進行設定(_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1453
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "其它應用程式..."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "請選擇應用程式來開啟“%s”。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "以其它程式開啟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "請選擇“%s”的檢視模式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "沒有可開啟“%s”的檢視模式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
msgid "No Viewers Available"
msgstr "沒有可用的檢視模式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "請選擇應用程式來開啟“%s”。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "沒有可用的應用程式"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
msgstr "喜愛的應用程式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"“%s”無法開啟“%s”因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否要選擇另一個應用程式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "無法開啟位置"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"“%s”無法開啟“%s”因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來檢視"
"該檔案。如果將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "無法執行遠端遠結"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
msgstr "喜愛的應用程式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "名稱中包含“%s”"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "以“%s”開始"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "以“%s”結束"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "名稱中沒有“%s”"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "符合正規表示式“%s”"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "符合檔案樣式“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "普通檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "文字檔"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "應用程式"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "音樂"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "不是%s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "是%s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "擁有者不是“%s”"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "擁有者是“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "擁有者 UID 是“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "擁有者 UID 不是“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "大於 %s 位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "小於 %s 位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "大小為 %s 位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "於今天被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "於昨天被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "於 %s 被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "於 %s 沒有被修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "於 %s 之前修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "於 %s 之後修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "於 %s 的一星期內修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "於 %s 的一個月內修改"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "加上“%s”圖章"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "沒有加上“%s”圖章"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "含有“%s”中的所有字"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "含有“%s”中的其中一個字"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "不完全含有“%s”中的所有字"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "不含“%s”中任何一個字"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "而且"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr "、"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "項目%s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "項目名稱中包含“stuff”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "項目是普通檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "項目名稱中包含“stuff”而且是普通檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "項目名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "項目名稱中包含“medusa”而且是資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "“%s”佈景主題沒有任何描述"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "正在搜尋磁碟"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "取消修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "取消此次修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "重新修改"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "重新進行此次修改"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "以%s方式瀏覽"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s 檢視模式"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "軟碟"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip 碟機"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "音樂 CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "掛載錯誤"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸載錯誤"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為軟碟機內沒有插入碟片。"
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus 無法掛載檔案系統。可能是因為裝置檔所代表的儲存媒體根本不存在。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為使用了一種無法掛載的軟碟格式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格"
"式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的軟碟。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus 無法卸載所選擇的檔案系統。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 檔案系統"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "清除文字(_L)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "清除文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "複製所選的文字到剪貼簿"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "剪下文字(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "剪下選取的文字至剪貼簿"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "貼上文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿內的文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "清除選取的文字而不送到剪貼簿"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "選擇這個文字欄位中的所有文字"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "複製文字(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "貼上文字(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "個人目錄資料夾"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "在 Nautilus 檔案管理員中檢視個人目錄"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "圖示檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "列表檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus 工廠"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "以可捲動的列表方式顯示項目的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "以可捲動的列表方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus 檔案管理員之桌面圖示檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus 檔案管理員之圖示檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus 檔案管理員之列表檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus 檔案管理員之搜尋結果列表檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "搜尋列表"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "以圖示方式瀏覽"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "以列表方式瀏覽"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:947
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1274
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "執行"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1374
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "卸載檔案系統"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1498
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s 的個人目錄"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "開啟 %d 個新視窗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:820
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:824
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:830
msgid "Delete?"
msgstr "刪除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "已選取“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1494
msgid "1 folder selected"
msgstr "已選取 1 個目錄"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1497
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "已選取 %d 個目錄"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(包含 0 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(包含 1 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(包含 %d 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr "(總共包含 0 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1517
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "(總共包含 1 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "(總共包含 %d 個項目)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1532
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "已選取“%s”(%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "已選取 %d 個項目 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1543
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "另選 1 個項目 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "另選 %d 個項目 (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1700
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會不能顯示。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1707
msgid "Too Many Files"
msgstr "檔案太多"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr "無法將所選的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3005
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"無法將所選的項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3013
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立刻刪除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3045
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "確定要將“%s”從垃圾桶中永久刪除嗎"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "從垃圾桶中刪除?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3329
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3371
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "使用“%s”來開啟所選的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "其它應用程式(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
msgid "An _Application..."
msgstr "應用程式(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3457
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "其它檢視程式(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3457
msgid "A _Viewer..."
msgstr "檢視程式(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3675
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3885
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿"
"會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該命令稿。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3888
msgid "About Scripts"
msgstr "關於「命令稿」"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3889
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿"
"會執行該命令稿。\n"
"\n"
"當在本機的資料夾中執行時,命令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行命令稿時不會使用任何參數。\n"
"\n"
"在任何情況下,命令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS所選取的檔案以 newline 字元分隔 (只適"
"用於本機檔案)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS表示已選取的檔案的 URI以 newline 字元分隔\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI表示目前位置的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY目前視窗的位置及尺寸"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4001
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會移動“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會複製“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會移動 %d 個已選取的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取“貼上檔案”指令將會複製 %d 個已選取的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4101
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "Open _in This Window"
msgstr "在此視窗開啟(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4283
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "用新視窗開啟(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4285
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4304
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久刪除所選的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4307
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4582
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟到垃圾桶"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "將所選的項目丟到垃圾桶"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "刪除"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "建立鏈結(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "建立鏈結"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-information-panel.c:963
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理垃圾桶(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
msgid "Cu_t File"
msgstr "剪下檔案(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "剪下檔案(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
msgid "_Copy File"
msgstr "複製檔案(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "複製檔案(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr "此鏈結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4582
msgid "Broken Link"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。要執行它還是顯示它的內容"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
msgid "Run or Display?"
msgstr "執行還是顯示?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "顯示"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "新增終端機視窗"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "執行"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "開啟“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4835
msgid "Cancel Open?"
msgstr "取消開啟?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "沒有瀏覽“%s”內容的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "顯示資料夾發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”已在這個目錄內使用了。請使用另一個名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效。請使用另一個名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法將“%s”重新命名因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "重新命名發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "沒有改變“%s”所屬群組的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法改變“%s”的群組因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法改變“%s”的所屬群組。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "設定群組時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法改變“%s”的擁有者因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法改變“%s”的擁有者。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "設定擁有者時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法改變“%s”的權限因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "設定權限時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "將“%s”改名為“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "是否取消重新命名?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "根據名稱(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "保持根據名稱排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "根據大小(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "保持根據大小排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "根據檔案類型(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "保持根據檔案類型排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "根據修改日期(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "保持根據修改日期排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "根據圖章(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "根據圖章的次序排列圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "還原圖示原來尺寸"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "還原圖示大小(_O)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "拖放時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "拖曳方式不正確。"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "最後修改日期"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314
#: src/nautilus-information-panel.c:490
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr "不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316
#: src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "More Than One Image"
msgstr "多於一個圖像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325
#: src/nautilus-information-panel.c:511
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:513
msgid "Local Images Only"
msgstr "只可使用本機的圖像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332
#: src/nautilus-information-panel.c:518
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本機的圖示作為自訂圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334
#: src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "Images Only"
msgstr "只可使用圖像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改群組?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "Changing group"
msgstr "正在更改群組"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改擁有者?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
msgid "Changing owner"
msgstr "正在更改擁有者"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "沒有項目"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "無法讀取"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 個項目,大小為 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d 個項目,總共 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(無法讀取某部份內容)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "鏈結目標:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 類型"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "選擇自訂圖示(_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "移除自訂圖示(_R)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "圖章"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "讀取"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "寫入"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "執行"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊屬性:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "檔案擁有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "檔案群組:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "檔案群組:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "文字檢視模式"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "數字顯示:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "最後修改時間:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "是否取消顯示屬性視窗?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "Creating Properties window"
msgstr "正在建立屬性視窗"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
msgstr "選擇新圖示︰"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"搜尋結果可能不會包括 %s 以後修改的項目,即是最後一次磁碟進行索引化的時間。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "抱歉Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "無法提供搜尋服務"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"選取的搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任"
"何結果。可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "搜尋的項目太新"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條件"
"來縮窄搜尋範圍。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "搜尋時發生錯誤"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在"
"指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "當載入此次搜尋的內容時發生錯誤︰%s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"要進行快速搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取"
"該索引,因此會使用另一種較慢但不需要該索引的搜尋方法。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"要進行內容搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取"
"該索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "無法提供快速搜尋功能"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "無法提供內容搜尋功能"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"索引檔已經存在,但處理索引要求的 Medusa 搜尋伺服程式並未執行。如要執行此程"
"式,請先以 root 身份登入並在指令列輸入以下指令:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"要進行快速搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在建立該"
"索引。因為 Find 無法使用索引,此搜尋要求可能會需時數分鐘。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"要進行內容搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前系統正在建"
"立該索引。當索引完成後系統就可以提供內容搜尋服務。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "無法提供索引搜尋功能"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"要進行快速搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。"
"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需時"
"數分鐘,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"要進行內容搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存"
"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。目前無法進行搜"
"尋,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"要進行快速搜尋Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理員已停止"
"了電腦的快速搜尋功能,所以無法提供索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr ""
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "於新視窗顯示(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "於 %d 個新視窗顯示(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯示。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "符合的項目太多"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "改變桌面背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "清理垃圾桶所有項目"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
msgstr "磁碟"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "媒體屬性"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "將磁碟掛載或卸載"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
msgstr "製作啟動圖示"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
msgstr "新增終端機視窗"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "檢視或修改所選的項目屬性"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:327
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "使用預設背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "使用預設桌面背景圖案"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "格式化"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "請選擇另一個應用程式來開啟已選項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "請選擇另一個程式來瀏覽已選項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在此資料夾中建立新的空資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "建立連至所有已選取的項目的鏈結"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "將所選的項目直接刪除而不丟到垃圾桶"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "複製所有已選取的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "製作啟動圖示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "移動或複製由「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "以...開啟(_H)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在此視窗中開啟所選的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "將已選項目重新命名"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "使用預設檢視模式(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重設此檢視模式的排列次序和縮放程度以配合偏好設定"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的命令稿"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "選擇所有檔案(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "選擇這個視窗中的所有項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "顯示載有在此選單中出現的命令稿的資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "使用預設的背景圖案顯示此位置"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "檢視或修改所選的項目屬性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "新資料夾(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "貼上檔案(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "命令稿"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "項目排列方式"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "根據修改日期(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "根據圖章(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "根據名稱(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "根據大小(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "根據類型(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "根據名稱排列"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
msgstr "緊密排列(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "以相反次序顯示圖示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示位置"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "令已選圖示可以伸展"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "顛倒次序(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "還原所有選定的圖示尺寸"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "伸展圖示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "索引化已完成 %d%%。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "索引化狀態"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "上次產生檔案索引的時間是 %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。檔案目前已"
"完成索引化。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"當啟用快速搜尋功能時Find 會建立索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋"
"功能,因此沒有檔案索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "目前沒有檔案索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "抱歉,目前無法提供 medusa 搜尋服務。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%x %p %I:%M"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "在原來的資料夾顯示每個項目"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "用新視窗顯示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "顯示索引化狀態"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "顯示索引化狀態(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "無法建立所需的資料夾"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,"
"或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "無法建立所需的資料夾"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus 無法建立以下的資料夾:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可"
"以建立這些資料夾。"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。否"
"則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。否"
"則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
"\n"
"Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
"LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時"
"出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
"\n"
"執行 \"bonobo-slay\" 會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程序有"
"可能是其它應用程式需要使用的。\n"
"\n"
"有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
"\n"
"在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus 因為不明的錯誤而無法使用。"
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"目前無法使用 Nautilus因為當嘗試登記檔案管理員檢視模式伺服器時Bonobo 出現"
"預期外的錯誤。"
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:427
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "編輯書籤(_E)"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "較多選項"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "較少選項"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "搜尋!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
"\n"
"你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:827
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:856
msgid "Open with..."
msgstr "用指定軟件開啟..."
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "移至:"
#: src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "是否開啟個別的視窗瀏覽這 %d 個位置?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "是否使用多個視窗瀏覽?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "執行快速自動檢查測試"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "建立指定尺寸的初始視窗。"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "離開 Nautilus。"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "重新啟動 Nautilus。"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:192
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--check 不適用於 URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus--check 不可配合其它選項使用。\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--quit 不適用於 URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus--restart 不適用於 URI。\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid "New Window Behavior"
msgstr "新視窗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "開啟每個檔案或資料夾時都會開啟新的視窗(_O)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
#, fuzzy
msgid "New Window Display"
msgstr "新視窗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
#, fuzzy
msgid "Display _side pane"
msgstr "紀錄側列"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Display _toolbar"
msgstr "在新視窗中顯示工具列(_T)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
#, fuzzy
msgid "Display location _bar"
msgstr "在新視窗中顯示位置列(_B)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
#, fuzzy
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "在側列中顯示 %s 標籤"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面(_U)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "使用個人資料夾作為桌面(_H)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
msgstr "垃圾桶使用方式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前會先詢問(_A)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "在選單中加入不經垃圾桶刪除檔案的「刪除」指令(_I)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
msgstr "滑鼠按鈕使用方式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
msgstr "可執行的文字檔"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "Show Options"
msgstr "顯示/隱藏選項"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
#, fuzzy
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "顯示隱藏檔 [檔名以“.”開始] (_H)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
#, fuzzy
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "顯示備份檔 [檔名以“~”結束] (_B)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
#, fuzzy
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "在屬性視窗中顯示特殊旗標(_P)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "啟動"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
#, fuzzy
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_L)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Icon Captions"
msgstr "圖示說明"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"請選擇圖示下方顯示的資訊次序。\n"
"當拉近時將會顯示更多資訊"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
msgid "Default View"
msgstr "預設檢視模式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid "_View new folders using:"
msgstr "新資料夾的檢視模式(_V)"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "圖示檢視模式預設值"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "項目排列方式(_A)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
#, fuzzy
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "相反排列次序(_S)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_D)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "使用較緊密的排列方式(_T)"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "List View Defaults"
msgstr "列表檢視模式預設值"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
#, fuzzy
msgid "Arrange _items:"
msgstr "項目排列方式(_I)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "相反排列次序(_R)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_Z)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "有關搜尋複雜性的選項"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "search type to do by default"
msgstr "使用預設方式搜尋"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "內置書籤"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "不將內置書籤加入書籤選單內(_D)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
#, fuzzy
msgid "Always show text in icons"
msgstr "在圖示內顯示文字"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:258
#, fuzzy
msgid "Show text in icons for local files"
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
#, fuzzy
msgid "Never show text in icons"
msgstr "在圖示內顯示文字"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:263
#, fuzzy
msgid "Always show the number of items in folders"
msgstr "在資料夾內顯示項目總數"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Show the number of items in local folders"
msgstr "在資料夾內顯示項目總數"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
#, fuzzy
msgid "Never show the number of items in folders"
msgstr "在資料夾內顯示項目總數"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269
msgid "Always show thumbnails"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails for local files"
msgstr "預覽圖像檔案"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Never show thumbnails"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:275
msgid "Always preview sound files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Preview local sound files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Never preview sound files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "在圖示內顯示文字"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "在資料夾內顯示項目總數"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "預覽圖像檔案"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
#, fuzzy
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "檔案預覽不可大於(_D)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Preview Sound Files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
msgid "Tabs"
msgstr "標籤"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:353
msgid "_Show folders only"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Maximum items per site"
msgstr "每個網站的項目最大數目"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:363
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "每個網站可顯示的新聞條目最大數目(_M)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
msgid "Update Minutes"
msgstr "更新頻率"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "更新頻率 [以分鐘計] (_U)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "桌面及垃圾桶"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
msgid "Icon & List Views"
msgstr "圖示及列表檢視模式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:384
#, fuzzy
msgid "Side Panes"
msgstr "側列面板"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Navigation"
msgstr "網頁瀏覽"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
#, fuzzy
msgid "Performance"
msgstr "偏好設定"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:393
msgid "News Panel"
msgstr "新聞列"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:483
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景及圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
msgstr "移除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
msgstr "新增(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "無法刪除圖樣"
#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "建立新的圖章:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:972
msgid "_Keyword:"
msgstr "名稱(_K)"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "_Image:"
msgstr "圖像(_I)"
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "為新的圖章選擇圖像檔:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
msgstr "建立新的顏色:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _value:"
msgstr "顏色數值(_V)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "抱歉,提供的檔案名稱並非有效的名稱。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "無法安裝圖樣"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "請選擇準備作為圖樣的圖像檔"
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "無法安裝顏色"
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
msgid "Select a color to add"
msgstr "請選擇準備加入的顏色"
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "抱歉,‘%s不是可用的圖像檔"
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "無法安裝圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,圖章的名稱只可含有字母、空格及數字。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "抱歉,“%s”是一個已經存在的名稱。請使用另一個名稱。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "抱歉,在 %s 裡的圖像不能安裝成為圖章。"
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Select A Category:"
msgstr "選擇種類:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "取消移除(_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新增圖樣(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新增顏色(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新增圖章(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "按下要移除的圖樣"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "按下要移除的顏色"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "按下要移除的圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
msgstr "圖樣:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "Emblems:"
msgstr "圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "移除圖樣(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "移除顏色(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "移除圖章(_R)..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "名稱"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "內容"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "格式"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "檔案大小"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "配合圖章"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "最後修改時間"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "擁有者"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "含有"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "開始為"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "結尾為"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "符合萬用字元表示式"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "符合正規表示式"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "含有下列全部字串"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "含有下列任何字串"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "含有下列一部份字串"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "完全不含有"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "不是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "正規檔案"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "文字檔"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "應用程式"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "資料夾"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "音樂"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "大於"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "小於"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "標示為"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "不標示為"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "不是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "是下列時間之後"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "是下列時間之前"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "是今天"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "是昨天"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "於下列時間一星期內"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "於下列時間一個月內"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "是"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "不是"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "將目前的位置加入書籤"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "顯示或隱藏此視窗的位置列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "顯示或隱藏此視窗的側列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "顯示或隱藏此視窗的狀態列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "顯示或隱藏此視窗的工具列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "選擇目前位置的檢視模式,或是更改可用的檢視模式"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除「移至」選單及「上一頁/下一頁」列表的內容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "關閉此視窗"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "顯示可編輯書籤的視窗"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "顯示 Nautilus 的開發者"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "顯示自訂外觀用的圖樣、色彩及圖章"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "顯示這個位置的最新內容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "移至首頁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "移至下一個位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "移至上一個位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "移至上一層目錄"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "隱藏位置列(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "新視窗(_W)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "正常大小"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "重新整理"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "在這台電腦上搜尋"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "以正常大小顯示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "顯示較少內容細節"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "顯示較多內容細節"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "隱藏狀態列(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "停止載入此位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "復原上一次文字修改"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "上層"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:530
#: src/nautilus-window.c:1483
msgid "View as..."
msgstr "另選檢視模式..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "新增書籤(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景及圖章"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "清除紀錄(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "編輯書籤(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "移至(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "重新整理(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "側列面板"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "停止"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "垃圾埇"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "上層"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "另選檢視模式(_V)..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "備忘側列"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "顯示垃圾桶"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "搜尋:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "按下要移除的佈景。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "按下其中一個佈景來改變 Nautilus 的外觀。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景資料夾。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "無法加入佈景"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "抱歉,無法安裝“%s”佈景。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "無法安裝佈景"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景檔案。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "請選擇要成為新佈景的佈景資料夾:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr "抱歉,不可移除目前的佈景。請在移除此佈景前先轉換至另一個佈景。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "無法刪除目前的佈景"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "抱歉,無法移除目前的佈景!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "無法移除佈景"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
#, fuzzy
msgid "_Add Theme..."
msgstr "加入新的佈景..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
#, fuzzy
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "移除佈景..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
#, fuzzy
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "取消移除"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "一個標題"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "瀏覽紀錄"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "目前的選擇內容"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:804
msgid "View Failed"
msgstr "檢視模式錯誤"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:815
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s 檢視模式發生錯誤並無法繼續。你可以選擇另一個檢視模式或到另一個位置。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:826
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:983
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "內容(_C)"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:984
msgid "View of the current file or folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "其中一個側列面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "%s 側列面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "側列發生錯誤"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1259
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "“%s”不是正確的位置。請檢查錯字並再試一次。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "無法顯示“%s”因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus 未有檢視模式可顯示“%s”。"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "無法顯示“%s”因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "無法顯示“%s”因為登入失敗。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "無法顯示“%s”因為已被禁止存取。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"無法顯示“%s”因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正"
"確。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr "無法顯示“%s”因為主機名稱是空白的。請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "無法提供搜尋功能"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Can't Display Location"
msgstr "無法顯示位置"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1601
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "側列面板"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
# OK, joke vs joke -- baddog
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事再次發生,你就慘了。"
#: src/nautilus-window-menus.c:363
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "是否要 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?"
#: src/nautilus-window-menus.c:368
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "是否清除紀錄?"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>"
#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr "位置“%s”不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "書籤表示的位置不存在"
#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/nautilus-window-menus.c:744
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "位置“%s”已經不存在。"
#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "嘗試移至不存在的位置"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "到此書籤指定的位置"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:673
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "國際"
#: src/nautilus-window.c:1189
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "用“%s”顯示此位置"
#: src/nautilus-window.c:2226
msgid "Application ID"
msgstr "應用程式識別碼"
#: src/nautilus-window.c:2227
msgid "The application ID of the window."
msgstr "視窗的應用程式識別碼。"
#: src/nautilus-window.c:2233
msgid "Application"
msgstr "程式集"
#: src/nautilus-window.c:2234
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "符合視窗"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "嘗試符合視窗尺寸"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "移除自訂圖示"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "移除自訂圖示"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "丟棄"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "移除所選圖示的任何自訂圖像"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "新閒檢視模式工廠"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新聞"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "新閒側列"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "新聞側列可擷取及顯示 RSS 格式的新聞"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%p %I:%M"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "無法載入 %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "正在載入 %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "抱歉,未指定此網站的名稱!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "遺漏網站名稱錯誤"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "抱歉,未指定此網站的 URL"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "錯誤:遺漏了 URL"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "抱歉,指定的 url 不像是正確的 RSS 檔!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "不正確的 RSS URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "編輯(_T)"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "網站名稱"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "移除網站(_R)"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "網站名稱(_N)"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "網站 RSS URL(_R)"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "加入新的網站(_A)"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "加入新的網站:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "移除網站(_S)"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "選擇網站(_S)"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "完成(_D)"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "新聞側列會顯示最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網"
#~ "站。"
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "選擇網站(_S)"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "指示新聞已更換的圖像"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "是否清理垃圾桶?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "只包含在“%s”的選單中"
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "只作為“%s”的預設值"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "以其它方式瀏覽"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "沒有可開啟“%s”的程式。"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否"
#~ "直接進行設定?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "清理垃圾桶..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "丟到垃圾桶(_T)"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "刪除(_L)..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "刪除(_L)"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "建立鏈結(_L)"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "清理垃圾桶(_E)..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "移除自訂圖示(_E)"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "移除自訂圖示(_E)"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "還原圖示大小(_O)"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME 格式:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "文字顯示:"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "複製檔案"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "剪下檔案"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新增資料夾"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "製作啟動圖示"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "開啟命令稿資料夾"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "以...開啟"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "在新視窗開啟"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "其它檢視程式..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "貼上檔案"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "使用預設檢視模式"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "選擇所有檔案"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "顯示垃圾桶的內容"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "複製(_D)"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "建立鏈結(_M)"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "顯示垃圾桶(_S)"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "顛倒次序"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "緊密排列"
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "項目排列方式(_A)"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "根據名稱排列(_C)"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "伸展圖示(_S)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus 佈景"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "開啟新視窗"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "在新的視窗中顯示側列(_S)"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "在新視窗中顯示狀態列(_A)"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "排列次序"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾 [不顯示檔案] (_S)"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "預設檢視模式"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "速度取捨"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "隱藏側列(_S)"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "隱藏工具列(_T)"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "偏好設定(_R)"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "背景及圖章(_B)..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "正常大小(_N)"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "上一層(_U)"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "重設背景"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "隱藏狀態列(_A)"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "顯示狀態列(_A)"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "顯示側列(_S)"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "顯示位置列(_B)"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr "(無效的 Unicode"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "紀錄檢視模式工廠"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "刪除垃圾桶內的內容?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "還原圖示大小(_R)"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "預設字型:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字型:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "預設縮放程度的字型大小:"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "顯示屬性"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "顯示屬性(_P)"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP 代理伺服程式設定"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "連接埠:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "戶口名稱:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "抱歉,%s 太大,以致 Nautilus 無法完全載入。"
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "檔案太大"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "伺服器設定"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "移除自訂圖像(_E)"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "移除自訂圖像(_E)"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "移除自訂圖像"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "項目排列"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "項目排列(_L)"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "項目排列:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "視窗及桌面"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "移至包含這個位置的地方"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "偏好設定(_R)..."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)..."
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "更新(_R)"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "預覽版本 %s%s"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "顯示 Nautilus 的發行須知"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus 發行須知(_N)"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "以文字搜尋"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "以文字和屬性搜尋"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "可回報與 Nautilus 有關的錯誤及建議的電郵論壇"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "回饋(_F)"
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "工具列項目樣式"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "工具列項目排列"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "一般性圖像控制工廠"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "圖像"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "以圖像方式瀏覽"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "無法初始化 Bonobo"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "儲存原來名稱"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "儲存新的名稱"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "開發者"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "搜尋引擎"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "搜尋引擎位置"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "平滑圖像"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "使用平滑(但較慢)的圖像"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "預設不平滑字型:"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "搜尋互聯網"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "搜尋網站(_B)"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "搜尋網站"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "進階(_A)"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "初級(_B)"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "中級(_I)"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "使用初學者的偏好設定"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "使用專家的偏好設定"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "修改偏好設定(_E)..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "只供內部使用"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "程式開發"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "系統呼叫"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "函式庫"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "設定檔"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "遊戲"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "協定"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "系統管理"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "訊息"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "參考 "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "或參考 "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "沒有符合的項目"
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "全選(_L)"
#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "全部不選(_N)"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "所有文件(_A)"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "指定文件(_S)"
#~ msgid "Sho_w"
#~ msgstr "顯示(_W)"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "索引(_X)"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "介紹文件"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "主題分類文件"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "程式"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "無法產生 nautilus-launcher-applet"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "無法產生 nautilus-preferences-applet"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "顯示桌面"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "平滑模式"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新啟動"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "表格 %d。"
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "回到主目錄"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "圖像"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME 文件"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "版權"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "主目錄"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "前言"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "附錄"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "電腦"
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "修改..."
#~ msgid "Select Custom Icon..."
#~ msgstr "選擇自訂圖示..."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
#~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
#~ "computer or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以"
#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
#~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
#~ "computer or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems "
#~ "to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's "
#~ "directory. Another possible cause would be bad install with a missing "
#~ "Nautilus_Shell.oaf file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
#~ "which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know "
#~ "why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
#~ msgstr ""
#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以"
#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
#~ "OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
#~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導"
#~ "致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
#~ "\n"
#~ "執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可"
#~ "能是其它應用程式需要使用的。\n"
#~ "\n"
#~ "有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
#~ "\n"
#~ "在安裝了不正確版本的 oaf 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "你準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n"
#~ "\n"
#~ "作為 root你有可能會不小心令系統損毀\n"
#~ "但 Nautilus 不會制止你。"
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "使用者等級可根據你使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n"
#~ "請選出適合你的等級 - 你隨時可以改變這項設定。"
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "為對 GNOME 及 %s\n"
#~ "沒有經驗的使用者而設。"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "檢查連線並搜尋軟件更新"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "不要檢查連線或搜尋軟件更新"
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "不需要代理伺服器。"
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "使用此代理伺服器:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "代理伺服器地址:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "正在檢查連線並搜尋軟件更新"
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "正在下載 Nautilus 更新..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "如果你本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n"
#~ "這些設定會將原有的桌面圖示複製到 Nautilus 並將\n"
#~ "Nautilus 定為預設的桌面。\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面。"
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "將現存的桌面圖示移動至 Nautilus 桌面。"
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "GNOME 啟動時同時啟動 Nautilus。"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus 初始設定"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "歡迎使用 Nautilus"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "選擇使用者等級"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "GMC 至 Nautilus 過渡設定"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "正在檢查你的互聯網連線"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "正在更新 Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "網頁代理伺服器設定"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "正在將更新資料解碼..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "完成更新。請按“下一步”繼續。"
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "沒有更新...請按“下一步”繼續。"
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "移除..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "專輯"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "註解"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "頻道"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "將已選項目丟到垃圾桶"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "移除套件"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "使用本機資料"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "執行查詢"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "指定伺服器形式"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "准許升級"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "下載 %s 中..."
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist "
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "無法取得 package-list.xml!\n"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "安裝失敗"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "移除失敗"
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "無法處理目標檔案 %s "
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "無法準備HTTP請求!"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "無法進入非同步傳輸模式"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "無法進行HTTP請求!"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "無法支援FTP"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "安裝"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系統"
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "設定檔案"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "指令列"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "你按下了目錄工作列的清除按鈕."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "你按下了清除輔助工具列按鈕."
#~ msgid "Loser"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
#~ msgstr "清除隱藏輔助工具"
#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項"
#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "套件標題"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "大小: "
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "升級"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案"
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "強制安裝"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "項目 = %s"
#~ msgid "update the system clock"
#~ msgstr "更新系統時間"
#~ msgid "moved"
#~ msgstr "已移動"
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "你不能將“%s”丟到垃圾桶 "
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "顯示模式設定"
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
#~ msgstr "快速瀏覽設定"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是“%s”在遠端電腦上.如果你要以 %s 開啟"
#~ "這個檔案,請先將複製一份到你的電腦上."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許可以解決這個問題."
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最後修改日期"
#~ msgid "Owned By"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "將可使用的顯示方式列出,\n"
#~ "讓你改變顯示方式."
#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level"
#~ msgstr "改為目前等級的設定"
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n"
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
#~ msgstr "無法建立暫存目錄!\n"
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n"
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n"
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
#~ msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "結果"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n"
#~ msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n"
#~ msgid "Transfer Progress"
#~ msgstr "傳輸進度"
#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "登入..."
#~ msgid "Read %ld bytes"
#~ msgstr "已讀取 %ld bytes"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "完成!"
#~ msgid "Interrupted!"
#~ msgstr "中斷!"
#~ msgid "Enter Text"
#~ msgstr "輸入文字"
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "專輯標題"
#~ msgid "Song Title"
#~ msgstr "歌曲名稱"
#~ msgid "Search URL: %s"
#~ msgstr "搜尋URL: %s"
#~ msgid "1 directory"
#~ msgstr "1 個目錄"
#~ msgid "%u directories"
#~ msgstr "%d 個目錄"
#~ msgid "Search results for items %s %s%s"
#~ msgstr " %s %s%s 的搜尋結果"
#~ msgid "Remove selected text from selection"
#~ msgstr "刪除選擇區段內的文字"
#~ msgid "File copy error"
#~ msgstr "檔案複製錯誤"
#~ msgid "File copy conflict"
#~ msgstr "檔案複製時發生不相容的問題"
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
#~ msgstr "Nautilus: 圖示說明"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "到上一層目錄"
#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "搜尋這個網站"
#~ msgid "Interrupt loading"
#~ msgstr "中斷載入"
#~ msgid "owner has uid of \"%s\""
#~ msgstr "擁有者uid為 \"%s\""
#~ msgid "Undo Rename"
#~ msgstr "取消重新命名"
#~ msgid "ftp install not supported"
#~ msgstr "無法進行FTP模式安裝"
#~ msgid "Exit from Nautilus"
#~ msgstr "離開 Nautilus"