mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5925 lines
212 KiB
Text
5925 lines
212 KiB
Text
# nautilus ja.po.
|
||
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
|
||
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
|
||
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
|
||
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
|
||
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
|
||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
|
||
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
|
||
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
# * Merged eel since v2.25.2.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-10-09 18:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 22:19+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "ソフトウェアの実行"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "サーバーへ接続"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2187
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "ファイルの操作や整理をします"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "検索の保存"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "ラベルの文字列です"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "行端揃え"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "行ラップ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表示します。"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "カーソル位置"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "挿入カーソルの現在位置です"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "入力メソッド"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "詳細を表示する(_D)"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode が正しくありません)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "上げる(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "下げる(_N)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "ファイルのサイズ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "ファイルの種類"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "ファイルが変更された日付"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "ファイルの所有者"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "ファイルが所属するグループ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "ファイルのアクセス権"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME 型"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "ファイルの MIME 型"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "ファイルの場所"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "移動日時"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "元の場所"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "関連度"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "検索の関連度順"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ上"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "ボリューム “%s” をゴミ箱の中へ移動できません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アンマウント\" を選択してください。"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "ここへ移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ここへコピー(_C)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "背景としてセット(_B)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "このファイルはマウントできません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "このファイルは取り出せません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "このファイルは起動できません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "このファイルは停止できません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%P%I:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b%e日"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y年%b%d日"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y年%b%e日(%a) %p%I:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%Y年%b%e日(%a) %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "アクセス権は指定できません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "所有者は指定できません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "グループは指定できません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "自分"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u個のフォルダー"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u個のファイル"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "?個のアイテム"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "?バイト"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "アーカイブ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "マークアップ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "動画"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "連絡先"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "カレンダー"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "ドキュメント"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "プレゼンテーション"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "表計算"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "バイナリ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%sへのリンク"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "リンク切れ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "フォルダー “%s” をマージしますか?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換える時に確認します。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に “%s” にあります。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に “%s” にあります。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の他のフォルダーが “%s” にあります。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "フォルダー “%s” を置き換えますか?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に “%s” にあります。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "ファイル “%s” を置き換えますか?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の古いファイルが既に “%s” にあります。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に “%s” にあります。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に “%s” にあります。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "元のファイル"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "最終更新日時:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "置き換えファイル"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "マージする"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "スキップする(_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "名前の変更(_N)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置き換える"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "ファイルの衝突"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "すべてスキップする(_K)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "再試行する(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "すべて削除する(_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置き換える(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "すべて置き換える(_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "マージする(_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "すべてマージする(_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "とにかくコピーする(_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 時間"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "およそ %'d 時間"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%sへの別のリンク"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (コピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (別のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (コピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (別のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱から “%B” を完全に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "“%B” を完全に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "ファイルを削除中"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "残り %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファイルを削除できません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "“%B” というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%B” をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "ファイルを削除中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V を取り出せません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V をアンマウントできません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
||
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にすると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s” にアクセスできません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
||
msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを操作できません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
||
msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "“%B” というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "“%B” の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "“%B” へコピー中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみてください)。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” から “%B” へ移動中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” から “%B” へコピー中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "“%B” の複製中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” から “%B” へ移動中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” から “%B” へコピー中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” で複製中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” へ移動中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” へコピー中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d のファイルを複製中"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
|
||
msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
||
msgstr "“%B” というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "“%B” というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
|
||
msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルをコピーできません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
|
||
msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "“%B” の移動中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "“%B” のコピー中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "ファイルをコピー中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” へ移動する準備中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "ファイルを移動中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "“%B” でリンクの作成中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "アクセス権の設定中"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "無題のフォルダー"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "無題の%s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "無題のドキュメント"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にしている"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2514
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2515
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2533
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直す"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2534
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動し直します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' へ移動します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "元に戻す: 移動(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "やり直す: 移動(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動し直します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "'%s' をゴミ箱から元に戻します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へコピーします"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を削除します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' へコピーします"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "元に戻す: コピー(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "やり直す: コピー(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に複製します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "元に戻す: 複製(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "やり直す: 複製(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのリンクを削除します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのリンクを作成します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "空のファイル '%s' を作成します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "新しいファイル '%s' をテンプレートから作成します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' へ戻します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のアクセス権を設定します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "やり直す: グループの変更(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "“%s” があった元の場所を特定できませんでした "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” の追加中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "関連づけを消去できませんでした"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "関連づけを消去する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "“%s” をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s のドキュメント"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "“%s” に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s” および “%s” に属すファイルを開くアプリケーションを選択"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "デフォルトに設定する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "詳細: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "準備中"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” の検索"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "要求された検索を完了できません"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr "\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後に追加されます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キーボードから入力するスタイルを使用します。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示します。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr "true にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総数をカウントしません。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテムを起動する場合は \"double\" です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどのように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表示"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラーを表示する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr "MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケージ・インストーラーのダイアログを表示するかどうか"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定します"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr "ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種類のファイルに適用されます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "デフォルトの並び順"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並べ替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
|
||
msgstr "フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr "true にすると、ファイルマネージャーにおいて隠しファイルをデフォルトで表示します。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダー中の .hidden ファイルにリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ(~)のバックアップファイルです。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "一括リネームユーティリティ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコマンドを検索パスから探します。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"mime_type\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてください。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、そのズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに \"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常にすべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト (ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large (150%)、larger (200%)、largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "デスクトップのフォント"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。(_D)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "true にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
msgstr "true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
msgstr "true にすると、ネットワークサーバー表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
msgstr "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
|
||
msgstr "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
|
||
msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "サイドペインの幅"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "送る..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:368
|
||
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:883
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1006
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1012
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1019
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1065
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1071
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "バージョンを表示する。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1075
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1077
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus を強制終了する"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1080
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルマネージャーを使ってファイルシステムを閲覧します"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1103
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "引数を解析できませんでした"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1135
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "アプリケーションを登録できませんでした"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "場所を入力(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "設定(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "終了(_Q)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラムを起動できません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "プログラムを見つけることができません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
|
||
msgstr "“%s” には自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行してみますか?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押してください。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "実行する(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "ブックマークは定義されていません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上げる"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下げる"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "場所(_L)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "逆順(_V)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "アイコンを逆順で表示します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "配置を維持する(_K)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "手動(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "名前順(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "アイコンを名前順に並べ替えます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "サイズ順(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "アイコンをサイズ順で並べ替えます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "種類順(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "アイコンを種類順に並べ替えます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "更新日時順(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "アイコンを更新日時順に並べ替えます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "検索の関連度順"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "アイコンを検索の関連度順で並べ替えます"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "アイコン表示"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "アイコン(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "この場所をアイコン表示で表示します。"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "場所にアクセスできません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "場所を表示できません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "URI を開かずに出力する"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"サーバー・アプリへの接続を追加する"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
msgstr "このファイルサーバーの種類を認識できません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "有効なアドレスとして認識できません。"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "たとえば %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "削除(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "すべてクリア(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "サーバーアドレス(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "最近使用したサーバー(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "接続する(_O)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8724
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "背景の変更(_B)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並べ替えて、重ならないようにします"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "アイコンのリサイズ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "“%s” の内容を表示するために必要な権限がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” のすべての内容を表示できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "この場所は表示できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "“%s” のグループを変更するために必要な権限がありません。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” のグループを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "グループを変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” の所有者を変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” のアクセス権を変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "名前 “%s” は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "この場所に “%s” はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "“%s” の名前を変更するために必要な権限がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
|
||
msgstr "名前 “%s” の中に文字 “/” があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名前 “%s” は正しくありません。別の名前を使ってください。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "名前 “%s” が長すぎます。別の名前を使ってください。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” から “%s” へ名前を変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” から “%s” に変更中。"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "デフォルトの表示"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "新しいフォルダーの表示形式(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "アイテムの並び順(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "アイコン表示の既定値"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "一覧表示の既定値"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "実行可能なテキストファイル"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "毎回確認する(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "\"削除\" (ゴミ箱を経由しない) をメニューに追加する(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "アイコンの見出し"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情報が表示されます。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "一覧の項目"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "サムネイルの表示(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "一覧表示"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "ローカルファイルのみ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "名前順"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "サイズ順"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "種類順"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "更新日時順"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "アクセス日時順"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "カメラのブランド"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "カメラのモデル"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "撮影日時"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "保存日時"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "露出時間"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "口径"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO スピード率"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "フラッシュあり"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "測量モード"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "露出プログラム"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "焦点距離"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "ソフトウェア"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "作成者"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "著作権"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "評価"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "画像の種類"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d ピクセル"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "読み込み中..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s で表示する項目"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "表示する項目(_C)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "一覧(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "この場所を一覧表示で表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "このリンク “%s” は壊れています。ごみ箱に移動しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "このリンク “%s” は壊れています。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "このリンクはリンク先である “%s” が存在しないので使用できません。"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8652
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "“%s” を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” は実行可能なテキストファイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "端末内で実行する(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "表示する(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:958
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "“%s” を表示できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "アプリケーションを検索できません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
|
||
"この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr "“%s” というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "とにかく起動する(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "場所を起動できません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” を開いています。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "タブを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "最近使ったファイル"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を開く"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "\"%s\" をマウントして開く"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "ファイルシステムの内容を開く"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "ネットワークを表示"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "ネットワークの内容を表示する"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8182
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "開始(_S)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "電源オン(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "ドライブに接続(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ドライブを切断(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8194
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ドライブのロック(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s を起動できません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s を取り出せません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "%s を停止できません"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8577
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8630
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8610
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークの追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "名前の変更..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "マウント(_M)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "アンマウント(_U)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "取り出す(_E)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "メディアを検出(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピューター"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "ファイルの操作"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "詳細を表示"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:622
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "名前(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s のプロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "読み込み不可"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "空き"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "ファイルシステムの種類:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "リンク先:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "ボリューム:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "アクセス日時:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "更新日時:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "空き容量:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "無し: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "一覧"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "作成/削除"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "アクセス"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "表示のみ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "アクセスのみ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "作成と削除"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "読み込み専用"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "読み書き"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "アクセス:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "フォルダーのアクセス権:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "ファイルのアクセス権:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "所有者(_O):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "グループ(_G):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "グループ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "実行:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "“%s” のアクセス権を確定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "開き方"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "プロパティウィンドウを作成しています"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "アイコンの選択"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ファイルの種類"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ドキュメント"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "楽曲"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "写真"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "絵/イラスト"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF/PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "通常のファイル"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "種類の選択"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "他の種類..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "この検索条件を削除します"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "現在"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
||
msgstr "このフォルダーにある実行可能なファイルが [ドキュメントの作成] メニューに表示されます。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1461
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1476
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "パターン(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1482
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "例: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1583
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "名前を付けて検索を保存"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1606
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "検索名(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1623
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "フォルダー(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1628
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "検索を保存するフォルダーの選択"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2267
|
||
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2695
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "内容表示"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2696
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "このフォルダーを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” を選択しました"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%sで開く"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "選択したアイテムを “%s” を使って開きます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "選択したアイテムを “%s” で実行します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "テンプレート “%s” から新しいドキュメントを作成する"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5970
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "転送先の選択"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5974
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選択(_S)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "%s を取り外せません"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "“%s” を取り出せません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6537
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ドライブを停止できません"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s” を起動できません"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "新しいドキュメント(_D)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "プロパティ(_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "このフォルダーに空のフォルダーを新規に作成します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7146
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 "
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "選択したアイテムを含んだ新しいフォルダーを作成します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "空のドキュメント(_E)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "このフォルダーに空のドキュメントを新規に作成します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "選択したアイテムを開きます"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "別のアプリ(_A)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
|
||
|
||
# FIXME: スクリプト・フォルダの確認
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "スクリプト・フォルダーへ移動します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7188
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーします"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
msgstr "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダーへ移動またはコピーします"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "指定先にコピー..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "選択したファイルを他の場所へコピーします"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "移動..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "選択したファイルを他の場所へ移動します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "パターンによる選択(_T)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "選択を反転する(_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7229
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "名前の変更(_M)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7233
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "壁紙に設定する"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "アイテムを壁紙にする"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8679
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "元に戻す(_R)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7253
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7257
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "やり直す(_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "並べ替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7272
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "選択したボリュームをマウントします"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7276
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7280
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "選択したボリュームを起動します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "選択したボリュームを停止します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7388
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "選択したドライブのメディアを検出します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7296
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7300
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "検索の保存(_V)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7324
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "入力した検索条件を保存します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "名前を付けて検索を保存(_V)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7328
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "この検索に名前を付けて保存します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7343
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7347
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
msgstr "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動またはコピーします"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7372
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7376
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7380
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7384
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7399
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7400
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7482
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "スクリプトの実行や管理"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7484
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "スクリプト(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7849
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7865
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7867
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7881
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7883
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "選択したドライブを起動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8186
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "接続する(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "選択したドライブに接続します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8190
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8005
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "選択したドライブのロックを解除します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "選択したドライブを停止します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "選択したドライブを安全に取り出します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8215
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "切断(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "選択したドライブを切断します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8219
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "選択したドライブをロックします"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8085
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8089
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8093
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8106
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8110
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8114
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8118
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8122
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "完全に削除する(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8350
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8354
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "%sで開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで開く(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "%'d 個の新しいタブで開く(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8649
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8710
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "ドロップしたデータ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:877
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "新しいタブ(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:906
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2160
|
||
msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "「ファイル」はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2164
|
||
msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr "「ファイル」は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧ください。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2168
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2183
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id ファイル開発チーム"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2189
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2199
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
||
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
|
||
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
|
||
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
||
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
|
||
"松澤二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
|
||
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "場所を読み込みできません"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
|
||
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” の場所はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
||
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
|
||
msgstr "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認してください。"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "このフォルダーを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Nautilus の設定を編集します"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "親フォルダーを開く(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "親フォルダーを開きます"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "再読み込み(_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "すべてのトピック(_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "ファイルの検索"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr "ファイルの名前や種類をもとにファイルの配置場所を特定します。検索条件を保存して、あとで使用することができます。"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダーの並べ替え"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "ファイルの名前、サイズ、種類、更新日時の順にファイルを配置します。"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "見失ったファイルを探す"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr "作ったファイルやダウンロードしたファイルが見つからない場合は、このヒントを参考にしてください。"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "ファイルの共有と転送"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr "ファイルマネージャーを使って、仲間や別のデバイスにファイルを簡単に転送します。"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拡大(_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "表示サイズを大きくします"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小(_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "表示サイズを小さくします"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "通常サイズ(_Z)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "通常のサイズに戻します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "サーバーへ接続(_S)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ホーム(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "この場所を別のタブで開きます"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "戻る(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "進む(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Enter _Location..."
|
||
msgstr "場所の入力(_L)..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "開く場所を指定してください"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "この場所をブックマーク"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "現在の場所をブックマークに追加します"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "_Bookmarks..."
|
||
msgstr "ブックマーク(_B)..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマークの表示と編集"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "前のタブへ(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "前にあるタブを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "次のタブへ(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "次にあるタブを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "このタブを左へ移動します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "このタブを右へ移動します"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "ファイルの検索(_S)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "名前でドキュメントやフォルダーを検索します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "一覧"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "アイテムを一覧で表示します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "アイテムをアイコンで格子状に表示します"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "上へ(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "オーディオCD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "オーディオDVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "ビデオDVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "ビデオCD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "スーパービデオCD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "フォトCD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ピクチャーCD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "デジタル写真が含まれています"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "音楽が含まれています"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "ソフトウェアが含まれています"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” を検出"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "音楽と写真が含まれています"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "写真と音楽が含まれています"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "開き方:"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "8 進数表記のアクセス権"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Context"
|
||
#~ msgstr "セキュリティコンテキスト"
|
||
|
||
#~ msgid "The security context of the file."
|
||
#~ msgstr "ファイルのセキュリティコンテキストです。"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "不明な種類"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "不明な MIME 型"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "リンク"
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "別のアプリケーションを表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr "true にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さらにいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ブックマークの編集"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Name"
|
||
#~ msgstr "名前順(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "サイズ順(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "種類順(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "更新日時順(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "アイテムの並べ替え(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "名前順に整理(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "公開 FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (要ログイン)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Windows 共有"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "サポートされたサーバーメソッドリストをロードできません。\n"
|
||
#~ "GVFS がインストールされているか確認してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
|
||
#~ msgstr "フォルダー “%s” を “%s” 上で開けません。"
|
||
|
||
#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
|
||
#~ msgstr "“%s” のサーバーが見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "再試行"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "ユーザー情報が正しいか確認してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "続行"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "サーバー名(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "ポート番号(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "種類(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "共有する場所(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "ユーザー情報"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "ドメイン名(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "ユーザー名(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "パスワード(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "操作がキャンセルされました"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "移動:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount location"
|
||
#~ msgstr "場所をマウントできません"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "読み込み(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "書き込み(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "実行(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "特別なフラグ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "ユーザー ID をセットする(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "フォルダーのアクセス権:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "ファイルのアクセス権:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view:"
|
||
#~ msgstr "文字形式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "空き容量: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s、%s 空き"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "“ファイルの貼り付け” コマンドを選択すると “%s” を移動します"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "“ファイルの貼り付け” コマンドを選択すると “%s” をコピーします"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "場所をアンマウントできません"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "場所を取り出せません"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "サーバー %s への接続"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "リンクの名前(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "テンプレートがインストールされていません"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "複製(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "選択したアイテム複製します"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "このサーバーへの接続"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "このサーバーへ永続的に接続します"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "移動(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs"
|
||
#~ msgstr "タブ(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "サイドバー"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "前の履歴に戻ります"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "次の履歴に進みます"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "オートランの問い合わせ"
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "私"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "すべてのウィンドウがブラウザーに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
#~ msgstr "true にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザー型式のウィンドウになります。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイルを好むユーザーがいるために残してある機能です)。"
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
#~ msgstr "テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示するかどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルであってもプレビューを表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込んだりしません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "指定したフォルダー \"%s\" を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus は必要なフォルダーを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダーを作成するか、Nautilus がそれらのフォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "オートランのプログラムがありません"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>オートランのエラー</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "信用できない場合はキャンセルを選択してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "ファイル管理の設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "各フォルダーをそれぞれ別のウィンドウで開く(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "テキストファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Previewable Files"
|
||
#~ msgstr "プレビュー可能なその他のファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "読み込み中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "選択したアイテムを戻す"
|
||
|
||
#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
#~ msgstr "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプトを実行します。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ローカルフォルダーで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になります。リモートフォルダー (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダー) で実行すると、スクリプトには何も渡されません。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "すべてに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使用できます:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ローカルのみ)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "名前の変更(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "Nautilus でフォルダーを表示できるビューアーがインストールされていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "アクセスが拒否されました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "エラー: %s\n"
|
||
#~ "別のビューアーを選択して再試行してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed"
|
||
#~ msgstr "アクセス日時"
|
||
|
||
#~ msgid "The date the file was accessed."
|
||
#~ msgstr "ファイルにアクセスした日付"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount %s"
|
||
#~ msgstr "%s をマウントできません"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux context:"
|
||
#~ msgstr "SELinux コンテキスト:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "前回の変更:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "検索するフォルダーの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder"
|
||
#~ msgstr "検索フォルダー"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "保存した検索を編集します"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "再読み込み"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "検索を実行または更新します"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "検索ワード(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "検索:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
#~ msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "ネットワーク(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "テンプレート(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "ユーザー専用のテンプレートフォルダーを開きます"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "ゴミ箱(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "ユーザー専用のゴミ箱フォルダーを開きます"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "アクセス日時"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "今日の午後00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "今日の%p%-I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "今日の午後00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "今日の%p%-I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "今日の午後00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "今日"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "昨日の午後00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "昨日の午後00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "昨日の%p%-I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "昨日の午後00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "昨日の%p%-I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "昨日"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000/10/00 午後00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000/10/00 午後00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00 午後00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "編集を元に戻す"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "編集を元に戻す"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "編集を繰り返す"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "編集を繰り返す"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus がユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして使用する"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr "true にすると、ユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして利用します。false の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "日付の書式"
|
||
|
||
#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
#~ msgstr "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\""
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr "true にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズームレベル"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "列をすべて同じ幅にする"
|
||
|
||
#~ msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr "true にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。false にすると、列毎に幅が変化します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダーのみ表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr "true にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダーのみ表示します。それ以外はフォルダーとファイルの両方を表示します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "デスクトップにコンピューターのアイコンを表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "true にすると、コンピューターの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンの名前"
|
||
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "サイドペインの表示"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>名前(_N)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>場所(_L)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "アイコンの横に見出しを配置する(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>コンパクト表示の既定値</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ツリー表示の既定値</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "フォルダーのみ表示する(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>動作</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ゴミ箱</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>日付</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "書式(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>一覧の項目</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>テキストファイル</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>フォルダー</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "コンパクト表示"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "コンパクト(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します。"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "ファイルシステム"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "ネットワークコンピューター"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "指定先にコピー(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "指定先に移動(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "他のペイン(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへコピーします"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへ移動します"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "デスクトップ(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - ファイルブラウザー"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
||
#~ msgstr "Nautilus はお使いのコンピューターとリモートのコンピューターにあるいろいろなファイルやフォルダーを整理してくれます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Nautilus のウェブサイト"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "コンピューター(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
#~ msgstr "このコンピューターからアクセスできるすべてのディスクとフォルダーを参照します"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "他のペインへ切替(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "メインツールバー(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "ステータスバー(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "エクストラペイン(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "エクストラフォルダービューを並べて開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "サイドバーのデフォルト表示として場所を選択する"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "ツリー"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "サイドバーのデフォルト表示としてツリーを選択する"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。"
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" を開く"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%2$S が必要ですが、%1$S の空き容量しかありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "その場所はこのビューアーで表示できません。"
|