mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7336 lines
257 KiB
Text
7336 lines
257 KiB
Text
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 23:29+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Запуск праграмнага забеспячэння"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-window.c:2844
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы — прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME, які таксама "
|
||
"вядомы як Наўтылус. Ён прадастаўляе просты і зручны спосаб кіравання файламі "
|
||
"і файлавымі сістэмамі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія "
|
||
"іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, "
|
||
"так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск "
|
||
"загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у "
|
||
"выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне "
|
||
"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Праект GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Рэжым значкоў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Рэжым спіса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Іншыя месцы"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "папка;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
|
||
"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі "
|
||
"будуць дадавацца ў канцы спіса картак."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую "
|
||
"графу ўводу замест адраснай паліцы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: "
|
||
"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць незваротна\""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць "
|
||
"незваротна\", які мінае сметніцу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных "
|
||
"або вылучаных файлаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць "
|
||
"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
|
||
"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
|
||
"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
|
||
"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба "
|
||
"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
|
||
"паказваць такія звесткі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
|
||
"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання "
|
||
"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку "
|
||
"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы ў акне аглядальніка Наўтылус"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
|
||
"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
|
||
"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. "
|
||
"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
|
||
"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. "
|
||
"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае "
|
||
"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават "
|
||
"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only"
|
||
"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае "
|
||
"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх "
|
||
"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае "
|
||
"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў мегабайтах, не будуць мець мініяцюр. "
|
||
"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што "
|
||
"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name"
|
||
"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і "
|
||
"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным "
|
||
"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага "
|
||
"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж "
|
||
"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку "
|
||
"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік. Магчымыя значэнні: \"list-"
|
||
"view\" (рэжым спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
|
||
"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ўжываць аглядальнік настаўленага віду."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры "
|
||
"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над "
|
||
"якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Уключыць новыя эксперыментальныя рэжымы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці выкарыстоўваць новыя эксперыментальныя рэжымы прагляду з апошнімі "
|
||
"віджэтамі GTK+. Вы можаце дапамагчы ў вызначэнні іх будучыні, дасылаючы свае "
|
||
"водгукі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці "
|
||
"новага акна ці карткі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак "
|
||
"на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс подпісаў пад значком у рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў "
|
||
"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: \"size"
|
||
"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй мадыфікацыі), "
|
||
"\"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і "
|
||
"\"mime_type\" (MIME-тып)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх "
|
||
"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны "
|
||
"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік"
|
||
"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва "
|
||
"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік "
|
||
"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх "
|
||
"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", "
|
||
"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае "
|
||
"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: "
|
||
"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны "
|
||
"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі "
|
||
"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а "
|
||
"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню "
|
||
"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў "
|
||
"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard "
|
||
"(звычайны), large (вялікі)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Ужыць іерархічны рэжым"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Пачатковы памер акна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна дастасавання."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Шырыня бакавой паліцы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Гц"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 Каналаў"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%'d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%'d гадзін"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%'d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%'d хвілін"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секундаў"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
|
||
msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду"
|
||
msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Аўдыя/Відэа"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d кбіт/с"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Рэха"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Мона"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стэоэа"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аўдыя"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Імя выканаўцы:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Працягласць:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Назва альбома:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Каментар:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Кантэйнер:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Памеры:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодэкі:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Частата кадраў:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "Бітрэйт:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частата дыскрэтызацыі:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналы:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Чытанне…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тып выявы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d піксел"
|
||
msgstr[1] "%d пікселы"
|
||
msgstr[2] "%d пікселаў"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Вытворца фотаапарата"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Мадэль фотаапарата"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Вытрымка"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Рэжым здымкі"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Дыяфрагма"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Успышка"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусная адлегласць"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Праграмнае забеспячэнне"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключавыя словы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Дата стварэння"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рэйтынг"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f П / %f З (%.0f м)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Каардынаты"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Даслаць…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Паслаць файл электроннай поштай…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
|
||
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
|
||
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "\"%s\" гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Падчас выканання гэтага праграмнага забеспячэння ўзнікла памылка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
|
||
"\"Скасаваць\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "\"%s\" не будзе ўнікальнай назвай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Імя не можа быць пустым."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Імя не можа змяшчаць \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Пераназваць %d папку"
|
||
msgstr[1] "Пераназваць %d папкі"
|
||
msgstr[2] "Пераназваць %d папак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Пераназваць %d файл"
|
||
msgstr[1] "Пераназваць %d файла"
|
||
msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку"
|
||
msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі"
|
||
msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Першы зменены"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Апошні змянены"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Першы створаны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Апошні створаны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Мадэль фотаапарата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Дата стварэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Нумар сезона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Нумар эпізоду"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Нумар трэка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Імя выканаўцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Назва альбома"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Першапачатковае імя файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дамашняя папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Рэжым значкоў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва і значок файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Памер файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тып файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Дакладны тып"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Больш дакладны тып файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Час апошняга доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створана"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Дата стварэння файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Уласнік файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група, якой належыць файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дазволы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Месца файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Навізна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Абраны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Ці абраны файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "У сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Арыгінальнае месца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Дарэчнасць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Архіў не можа называцца \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Назва архіва задоўгая."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пера_мясціць сюды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:801
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "С_капіраваць сюды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:806
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "С_тварыць спасылку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
|
||
"выдалілі?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знойдзены"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Абраны"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5533
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5538
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Учора %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Учора %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u элемент"
|
||
msgstr[1] "%'u элементы"
|
||
msgstr[2] "%'u элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папкі"
|
||
msgstr[2] "%'u папак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файлы"
|
||
msgstr[2] "%'u файлаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7396
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7408
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7416
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архіў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Кантакты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Каляндар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Прэзентацыі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Разліковыя аркушы"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7526
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7554
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Двайковы файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7559
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7598
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s: спасылка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Спасылка (зламаная)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ануляваць змены"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Прапусціць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пера_назваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Файл не можа называцца \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Файл не можа называцца \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Імя файла задоўгае."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Файлы, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пр_апусціць усё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Паў_тарыць спробу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Выдаліць усё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Зам_яніць усё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "А_б'яднаць усё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%'d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%'d хвілін"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%'d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%'d гадзін"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s: іншая спасылка"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:588
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (іншая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-яя копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (іншая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:757
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\" са сметніцы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
|
||
"сметніцы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
|
||
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
|
||
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Выдалена \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Выдаленне “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Выдалены %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Выдалена %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Выдаленне %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d файл/сек)"
|
||
msgstr[1] "(%d файла/сек)"
|
||
msgstr[2] "(%d файлаў/сек)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Памылка падчас выдалення."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%s\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2657
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2661
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Выдаленне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
|
||
"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5318
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіравання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
|
||
"прагляд."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма апрацаваць папку \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма апрацаваць файл \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3747
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3852
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
|
||
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3896
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перамешчана \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Скапіравана \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Стварэнне дубліката \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Створаны дублікат \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
|
||
"копіі ў месцы прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
|
||
"прагляд."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4976
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прапусціць файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5108
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра крыніцу."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5464
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіравання \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Капіраванне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6683
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6952
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Настаўленне дазволаў"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7569
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7584
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Новы дакумент"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8151
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Ачыстка сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8193
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Праверка месца прызначэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Выняцце \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Памылка падчас выняцця \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8422
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца пароль"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8426
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s” абаронены паролем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Увядзіце пароль…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Вынята \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”"
|
||
msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”"
|
||
msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8599
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да выняцця"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8731
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Выняцце файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Сцісканне \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Памылка падчас сціскання \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Сціснута \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9087
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Сцісканне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:411
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1785
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6566
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вылучыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1798
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1804
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Напрыклад: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2800
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2801
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Няма дазволу на ўстаўку файлаў у гэты каталог"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2965
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
|
||
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "вылучана: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
|
||
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
|
||
msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
|
||
msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
|
||
msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
|
||
msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
|
||
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
|
||
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6092
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6096
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Выбар месца для капіравання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6562
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Выбар месца для выняцця"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6865
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Абрусы"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7011
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
|
||
msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
|
||
msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8159
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Выняць сюды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8165
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Выняць…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8169
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8225
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8237
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8243
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Адблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8261
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Спыніць прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8267
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Адлучыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8279
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8285
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10054
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Прагляд змесціва"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10055
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Прагляд гэтай папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Вынятка.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "вынятка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
|
||
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
|
||
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Выдаліць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Адрабіць капіраванне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Паўтарыць капіраванне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
|
||
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл"
|
||
msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла"
|
||
msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл"
|
||
msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла"
|
||
msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл"
|
||
msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла"
|
||
msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Адрабіць абранне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Паўтарыць абранне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Адрабіць выняцце"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Паўтарыць выняцце"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Выняць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Выняць %d файл"
|
||
msgstr[1] "Выняць %d файла"
|
||
msgstr[2] "Выняць %d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Сціснуць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Сціснуць %d файл"
|
||
msgstr[1] "Сціснуць %d файла"
|
||
msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Адрабіць сцісканне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Паўтарыць сцісканне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Аўдыя CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Аўдыя DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Відэа DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Відэа CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Змяшчае музыку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Змяшчае праграмы для запуску"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Змяшчае праграмы для ўсталявання"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Апазнаны як \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:472
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s: бачныя слупкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3432
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
|
||
msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
|
||
msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
|
||
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
|
||
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрацыі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл мае невядомы тып"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Выбраць праграму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n"
|
||
"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
|
||
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
|
||
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Папка не можа называцца \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Папка не можа называцца \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Імя папкі задоўгае."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Папкі, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "ІІмя папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыць картку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння \"%s\" сімвальнай спасылкай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
|
||
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Арыгінальная папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Змесціва:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Арыгінальны файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Аб'яднаць з"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замяніць на"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Аб'яднаць папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт файлаў і папак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. У наступным спісе пералічаны "
|
||
"дастасаванні, здольныя адкрыць гэты архіў."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Камп'ютар"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Каранёвая папка адміністратара"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Адзінарнае націсканне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Падвойнае націсканне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Толькі на гэтым камп'ютары"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Усе месцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Усе папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
|
||
"перацягвання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
|
||
"перацягванне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
|
||
"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Падрабязнасці: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасаваны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Аперацыі з файламі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
|
||
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
|
||
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "_Назва"
|
||
msgstr[1] "_Назвы"
|
||
msgstr[2] "_Назвы"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечытальна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
|
||
msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
|
||
msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Падрабязнасці: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "немагчыма "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "праглядзець"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "прачытаць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ствараць і выдаляць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "пісаць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "атрымаць доступ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ да файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Толькі чытанне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Чытанне і запіс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забыць повязь з праграмай"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s дакумент"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
|
||
"тыпу \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Шукаць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Імя файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Любы час"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Іншы тып…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Выберыце тып"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Абраць даты…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для "
|
||
"новых дакументаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па "
|
||
"шаблонах\">Learn more…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:231
|
||
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
msgstr "Элементы ў сметніцы праз нейкі час аўтаматычна выдаляцца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Налады"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
|
||
msgid "Display system controls for trash content"
|
||
msgstr "Паказваць сістэмныя элементы кіравання для змесціва сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Аднавіць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "_Ачысціць…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму"
|
||
msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму"
|
||
msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d дзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d дні таму"
|
||
msgstr[2] "%d дзён таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму"
|
||
msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
|
||
msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d тыдня таму"
|
||
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму"
|
||
msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
|
||
msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d месяц таму"
|
||
msgstr[1] "%d месяца таму"
|
||
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму"
|
||
msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму"
|
||
msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d год таму"
|
||
msgstr[1] "%d гады таму"
|
||
msgstr[2] "%d гадоў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Паказваць сеткай"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Паказваць спісам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "Паказаць спіс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Бацькоўская папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая картка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Закрыць бягучы выгляд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1239
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1270
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Адфарматаваць…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "\"%s\" выдалены"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d файл выдалены"
|
||
msgstr[1] "%d файла выдалена"
|
||
msgstr[2] "%d файлаў выдалена"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "\"%s\" выдалены з абранага"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага"
|
||
msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага"
|
||
msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Адкрыць %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1780
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Новая _картка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1809
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыць картку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
|
||
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
|
||
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012\n"
|
||
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2018"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Пошук толькі месцаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць “%s”. Праверце правільнасць яго напісання і паўтарыце "
|
||
"спробу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
|
||
"і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
|
||
"напісання і настройкі сеткі."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакуе доступ "
|
||
"або аддалены сэрвіс незапушчаны."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Адкрыць з дапамогай:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Закрыць акно ці картку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Адкрыццё"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у новай картцы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Адкрыць у новым акне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Карткі"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая картка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Да папярэдняй карткі"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Да наступнай карткі"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Адкрыць картку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Аднавіць картку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Перайсці ў хатнюю папку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Увесці месца"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Паліца адрасу з хатняй папкай"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Прагляд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Натуральны маштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Абнавіць выгляд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Рэжым спіса"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Рэжым сеткі"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Стварыць папку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Пераназваць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Выкінуць у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць незваротна"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку на скапіраваны элемент"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку на выбраны элемент"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіраваць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Інвертаваць вылучэнне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Паказаць уласцівасці элемента"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Аўтаматычная нумарацыя"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданыя"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата стварэння"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Нумар сезона"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Нумар эпізоду"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Нумар трэка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Імя выканаўцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Назва альбома"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Першапачатковае імя файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пера_назваць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Пераназваць па шаблону"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Фарматаванне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Існуючы тэкст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замяніць на"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне "
|
||
"праграмы."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Стварыць архіў"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Назва архіва"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Увядзіце пароль сюды."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "З_мяніць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Астатнія"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Новая _папка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Новы даку_мент"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Дадаць у _закладкі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Стварыць _спасылку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "_Адкрыць у іншай праграме"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Сцэнарыі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Запусціць як праграму"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прымацаваць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Адмацаваць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Выняць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "С_капіраваць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Уставіць у папку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Перамясціць у…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Скапіраваць у…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "Выдаліць _незваротна…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Аднавіць са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Пера_назваць…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Зрабіць абрусам"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Выняць сюды"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "В_ыняць у…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "С_ціснуць…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Цэтлікі"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Дадаць у абранае"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Выдаліць з абранага"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Папка пустая"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Няма вынікаў"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Паспрабуйце іншы пошук"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Разгортвавнне папак у рэжыме спіса"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Дзеянне, каб адкрыць элемент"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Двдвтковыя дзеянні ў кантэкстным меню"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць больш дзеянняў у меню. Спалучэнні клавіш можна выкарыстоўваць "
|
||
"нават калі дзеянне не паказваецца."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць _незваротна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Прадукцыйнасць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта функцыя можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы "
|
||
"сеткі, асабліва калі праглядаюцца файлы з аддаленага сервера."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Шукаць у падпапках"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Паказваць мініяцюры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне "
|
||
"элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Подпісы значкоў"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Першы"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Другі"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Трэці"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Змесціва"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Дыскавы том"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "У сметніцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Вольная прастора"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "Агульная ёмістасць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Тып файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "занята"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вольна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Уласнік"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "Доступ да папкі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "Доступ да файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Група"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выкананне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "Кантэкст бяспекі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Адкрыць з дапамогай"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Калі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Абярыце дату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Ачысціць абраную дату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Пачынаючы з…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Апошняя _мадыфікацыя"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Апошняе _выкарыстанне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Што"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Файлы якога тыпу шукаць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Увесь тэкст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Імя файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Шукаць толькі ў назве файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Тут з'явяцца абраныя файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Новая картка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіраваць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "_Паказаць бакавую паліцу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Пра Файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Паказаць аперацыі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Параметры прагляду"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сарціроўка"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Апошняе _змяненне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Першае змяненне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Памер"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тып"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Апошняе _выдаленае"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Бачныя слупкі…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Перачытаць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшыць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Натуральны маштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Сметніца пустая"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Шукаць сеткавыя месцы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмацаваць том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Скасава_ць"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ці ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ці ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ці davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сеткі"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На гэтым камп'ютары"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s вольна"
|
||
msgstr[1] "%s / %s вольна"
|
||
msgstr[2] "%s / %s вольна"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Адлучыць"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Адмацаваць"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Адрас сервера"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Даступныя пратаколы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Прыстаўка"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Няма нядаўнія сервераў"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Нядаўнія серверы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Няма вынікаў"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Злучэнне з _серверам"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Увядзіце адрас сервера…"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Наўтылус"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "У выглядзе спісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Other locations"
|
||
#~ msgstr "Іншыя месцы"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць "
|
||
#~ "файлы або ачысціць сметніцу."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні "
|
||
#~ "(з дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" "
|
||
#~ "для іх запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным "
|
||
#~ "дзеянні з дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як "
|
||
#~ "тэкставых файлаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ПАМЕР"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Паглядзець"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Назва:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Назвы:"
|
||
#~ msgstr[2] "_Назвы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Бацькоўская папка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Арыгінальная папка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Час апошняга доступу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Уласнік:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Група:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Астатнія:"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "Новая _папка…"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Сарціроўка"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць разгартаць папкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Рэжымы"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Дзеянне для адкрыцця"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Стварэнне спасылак"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Паказаць іх"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Запусціць іх"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Спытаць, што рабіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Слупкі спіса"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Ніколі"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Мініяцюры"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "Н_іколі"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Колькасць файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Ні_колі"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Пошук і папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленькі"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Паводле назвы"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Паводле памеру"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Паводле тыпу"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Паводле даты доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sidebar"
|
||
#~ msgstr "_Бакавая паліца"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Новае акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "_Настройкі"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з "
|
||
#~ "Control + Delete на толькі Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL-адрас"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Загад"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Недавераны стартар праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
|
||
#~ "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Даверыцца і _запусціць"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "Бацькоўская папка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Скарот для выдалення быў зменены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — "
|
||
#~ "дастаткова націснуць на клавішу Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Зразумела"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Эксперыментальны"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Ужыць новыя _рэжымы"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Меню дзеянняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць меню дзеянняў"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць рэжым прагляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Шукаць файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Аперацыі ў развіцці"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Паказаць аперацыі ў развіцці"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у "
|
||
#~ "канец загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для "
|
||
#~ "пакетнага змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць "
|
||
#~ "зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага "
|
||
#~ "ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры "
|
||
#~ "загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не "
|
||
#~ "з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку "
|
||
#~ "такіх файлаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Шрыфт стала"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Значок \"Дадому\" на стале"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Значок сметніцы на стале"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе "
|
||
#~ "змешчаны на стале."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на "
|
||
#~ "стале."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Дамашняя папка'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс "
|
||
#~ "значка \"Дадому\" на стале."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Сметніца'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Назва значка сметніцы на стале"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка "
|
||
#~ "сметніцы на стале."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Сеткавыя серверы'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс "
|
||
#~ "значка сеткавых сервераў на стале."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на "
|
||
#~ "стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла "
|
||
#~ "не будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты "
|
||
#~ "лік роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць "
|
||
#~ "якія абмежаванні."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі."
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (хібны Унікод)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "на стале"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Стол"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Тып MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "MIME тып файла."
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
|
||
#~ msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
|
||
#~ msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Перасцеражэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Дата здымкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Дата лічбавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата мадыфікацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Захоўваць роўна"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Змяніць _фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Змяніць памер значка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Паўнатэкставы пошук:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць _прадвызначанай"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест "
|
||
#~ "таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Файл павінны мець імя."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Элементы:"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 кб"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 кб"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 Mб"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 Mб"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 Mб"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 Mб"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 Mб"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 Гб"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 Гб"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Сціснутыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "В_ымаць файлы пры адкрыцці"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
|
||
#~ msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
|
||
#~ msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~| msgid "Detected as “%s”"
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Выдалены “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Усё роўна запусціць"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "_Зрабіць давераным"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Захаваны пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Тэкст надпісу."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Раўнаванне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
|
||
#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
|
||
#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Пазіцыя курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Граніца вылучэння"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць _вышэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Прадвызначана"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню "
|
||
#~ "\"Выняць\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
|
||
#~ "\"Адмацаваць том\"."
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "засталося: %T"
|
||
#~ msgstr[1] "засталося: %T"
|
||
#~ msgstr[2] "засталося: %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на "
|
||
#~ "прагляд яе змесціва."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
|
||
#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
|
||
#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S з %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Новы %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, "
|
||
#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму "
|
||
#~ "карыстайцеся ёю ўважліва."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі "
|
||
#~ "перад файламі."
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Паслаць поштай..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
|
||
#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "_Злучыць з серверам..."
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Няма вызначаных закладак"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць вышэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць ніжэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_versed Order"
|
||
#~ msgstr "У _адваротным парадку"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Уручную"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Паводле _назвы"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Паводле _памеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Паводле _тыпу"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Паводле д_аты доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "By Search Relevance"
|
||
#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Напрыклад, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Ачысціць усё"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
|
||
#~ "аднаго значка іншым"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Штораз пытацца"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Від"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Месца:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Любы"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Бягучае"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Параметры месцапалажэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Захаваць пошук як"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "П_апка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
|
||
#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
|
||
#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Ін_шая праграма..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" "
|
||
#~ "ці \"Скапіраваць\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней "
|
||
#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
|
||
#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
|
||
#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_Захаваць пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "_Захаваць пошук як..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
|
||
#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
|
||
#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
|
||
#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
|
||
#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
|
||
#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Усе тэмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць "
|
||
#~ "захаваныя."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Шукаць згублены файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
|
||
#~ "файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні "
|
||
#~ "праз кіраўнік файлаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "З_меншыць памер элементаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Звычайны памер"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Дадому"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Новая _картка"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Закрыць _усе вокны"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Закладкі..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Да _наступнай карткі"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Шукаць файлы..."
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Спіс"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Уверх"
|