nautilus/po/be.po
2021-09-18 10:17:32 +00:00

7336 lines
257 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 23:29+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск праграмнага забеспячэння"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-window.c:2844
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Файлы — прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME, які таксама "
"вядомы як Наўтылус. Ён прадастаўляе просты і зручны спосаб кіравання файламі "
"і файлавымі сістэмамі."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія "
"іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, "
"так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск "
"загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у "
"выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне "
"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Рэжым значкоў"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя месцы"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "папка;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі "
"будуць дадавацца ў канцы спіса картак."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую "
"графу ўводу замест адраснай паліцы."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: "
"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць незваротна\""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць "
"незваротна\", які мінае сметніцу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных "
"або вылучаных файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць "
"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба "
"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
"паказваць такія звесткі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання "
"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку "
"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы ў акне аглядальніка Наўтылус"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. "
"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. "
"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае "
"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават "
"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only"
"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае "
"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх "
"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае "
"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў мегабайтах, не будуць мець мініяцюр. "
"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што "
"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Default sort order"
msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name"
"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і "
"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным "
"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага "
"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж "
"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку "
"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік. Магчымыя значэнні: \"list-"
"view\" (рэжым спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ўжываць аглядальнік настаўленага віду."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры "
"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над "
"якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Уключыць новыя эксперыментальныя рэжымы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць новыя эксперыментальныя рэжымы прагляду з апошнімі "
"віджэтамі GTK+. Вы можаце дапамагчы ў вызначэнні іх будучыні, дасылаючы свае "
"водгукі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці "
"новага акна ці карткі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак "
"на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Спіс подпісаў пад значком у рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў "
"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: \"size"
"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй мадыфікацыі), "
"\"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і "
"\"mime_type\" (MIME-тып)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх "
"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны "
"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік"
"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва "
"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік "
"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх "
"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", "
"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае "
"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: "
"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны "
"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі "
"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а "
"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню "
"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў "
"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard "
"(звычайны), large (вялікі)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Column order in list view"
msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Use tree view"
msgstr "Ужыць іерархічны рэжым"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Пачатковы памер акна"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна дастасавання."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Шырыня бакавой паліцы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Гц"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Каналаў"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секундаў"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду"
msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аўдыя/Відэа"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбіт/с"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Рэха"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Мона"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Стэоэа"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Імя выканаўцы:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Назва альбома:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Кантэйнер:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Памеры:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Кодэкі:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частата кадраў:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Бітрэйт:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "Чытанне…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Тып выявы"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксел"
msgstr[1] "%d пікселы"
msgstr[2] "%d пікселаў"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца фотаапарата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Вытрымка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Рэжым здымкі"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Дыяфрагма"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусная адлегласць"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Праграмнае забеспячэнне"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Аўтар"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Дата стварэння"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f П / %f З (%.0f м)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Даслаць…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Паслаць файл электроннай поштай…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Падчас выканання гэтага праграмнага забеспячэння ўзнікла памылка."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
"\"Скасаваць\"."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Запусціць"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" не будзе ўнікальнай назвай."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Імя не можа быць пустым."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Імя не можа змяшчаць \"/\"."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Пераназваць %d папку"
msgstr[1] "Пераназваць %d папкі"
msgstr[2] "Пераназваць %d папак"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Пераназваць %d файл"
msgstr[1] "Пераназваць %d файла"
msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку"
msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі"
msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Першы зменены"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Апошні змянены"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Першы створаны"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Апошні створаны"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Мадэль фотаапарата"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Дата стварэння"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Нумар сезона"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Нумар эпізоду"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Нумар трэка"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Імя выканаўцы"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбома"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Першапачатковае імя файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "Дамашняя папка"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Рэжым значкоў"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Дакладны тып"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Больш дакладны тып файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Час апошняга доступу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Створана"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Дата стварэння файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уласнік файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Месца файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Навізна"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Абраны"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Ці абраны файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "У сметніцы"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Арыгінальнае месца"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Дарэчнасць"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архіў не можа называцца \".\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Назва архіва задоўгая."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:796
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясціць сюды"
#: src/nautilus-dnd.c:801
msgid "_Copy Here"
msgstr "Сапіраваць сюды"
#: src/nautilus-dnd.c:806
msgid "_Link Here"
msgstr "С_тварыць спасылку"
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
"выдалілі?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Абраны"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5533
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5538
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5547
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5556
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5589
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5600
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5610
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5618
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6085
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
#: src/nautilus-file.c:6408
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
#: src/nautilus-file.c:6427
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
#: src/nautilus-file.c:6712
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
#: src/nautilus-file.c:6731
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Me"
msgstr "Мой"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u элемент"
msgstr[1] "%'u элементы"
msgstr[2] "%'u элементаў"
#: src/nautilus-file.c:6906
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папкі"
msgstr[2] "%'u папак"
#: src/nautilus-file.c:6907
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "%'u файлаў"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "? bytes"
msgstr "? байтаў"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7408
msgid "? items"
msgstr "? элементаў"
#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: src/nautilus-file.c:7490
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: src/nautilus-file.c:7496
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: src/nautilus-file.c:7497
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыі"
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Разліковыя аркушы"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7526
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: src/nautilus-file.c:7554
msgid "Binary"
msgstr "Двайковы файл"
#: src/nautilus-file.c:7559
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/nautilus-file.c:7598
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s: спасылка"
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Link (broken)"
msgstr "Спасылка (зламаная)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Ануляваць змены"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "_Skip"
msgstr "_Прапусціць"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
msgid "Re_name"
msgstr "Пераазваць"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Re_place"
msgstr "За_мяніць"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можа называцца \".\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можа называцца \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Імя файла задоўгае."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файлы, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе."
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "S_kip All"
msgstr "Пр_апусціць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць спробу"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "Delete _All"
msgstr "_Выдаліць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам_яніць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Merge _All"
msgstr "А_б'яднаць усё"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#: src/nautilus-file-operations.c:367
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s: іншая спасылка"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:515
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:522
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:588
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:590
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:600
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:602
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:621
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:640
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:757
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\" са сметніцы?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
msgstr[1] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
msgstr[2] ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
"сметніцы?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
#: src/nautilus-file-operations.c:1722
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1727
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1788
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Выдалена \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1792
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Выдаленне “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1803
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Выдалены %'d файл"
msgstr[1] "Выдалена %'d файла"
msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:1809
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Выдаленне %'d файла"
msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў"
msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
#: src/nautilus-file-operations.c:8908
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/сек)"
msgstr[1] "(%d файла/сек)"
msgstr[2] "(%d файлаў/сек)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка падчас выдалення."
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2041
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2048
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2051
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2182
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2193
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла"
msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл"
msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла"
msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2348
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%s\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу."
#: src/nautilus-file-operations.c:2657
msgid "Trashing Files"
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
#: src/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "Deleting Files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:2818
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3005
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3238
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
#: src/nautilus-file-operations.c:3283
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
#: src/nautilus-file-operations.c:5318
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка падчас капіравання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
#: src/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў."
#: src/nautilus-file-operations.c:3438
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3499
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць папку \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яе чытанне."
#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Немагчыма апрацаваць файл \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."
#: src/nautilus-file-operations.c:3620
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3747
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
#: src/nautilus-file-operations.c:3852
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
#: src/nautilus-file-operations.c:3856
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы."
#: src/nautilus-file-operations.c:3896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3973
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3977
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Перамешчана \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3984
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3988
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скапіравана \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:4022
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Стварэнне дубліката \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:4026
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Створаны дублікат \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%s\""
msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%s\""
msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%s\""
msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:4109
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\""
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4767
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
"копіі ў месцы прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:4976
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прапусціць файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
#: src/nautilus-file-operations.c:6433
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра крыніцу."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5464
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Памылка падчас капіравання \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:5739
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай."
#: src/nautilus-file-operations.c:5826
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
msgid "Copying Files"
msgstr "Капіраванне файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6136
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:6140
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6435
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6683
msgid "Moving Files"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6789
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:6793
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6943
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:6952
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
#: src/nautilus-file-operations.c:6960
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настаўленне дазволаў"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7569
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Новая папка"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7584
msgid "Untitled Document"
msgstr "Новы дакумент"
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7872
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8151
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Ачыстка сметніцы"
#: src/nautilus-file-operations.c:8193
msgid "Verifying destination"
msgstr "Праверка месца прызначэння"
#: src/nautilus-file-operations.c:8237
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Выняцце \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Памылка падчас выняцця \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:8345
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:8422
msgid "Password Required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
#: src/nautilus-file-operations.c:8426
msgid "Extract"
msgstr "Выняць"
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” абаронены паролем."
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
msgid "Enter password…"
msgstr "Увядзіце пароль…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Вынята \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8565
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”"
msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”"
msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8599
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Падрыхтоўка да выняцця"
#: src/nautilus-file-operations.c:8731
msgid "Extracting Files"
msgstr "Выняцце файлаў"
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Сцісканне \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8797
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Памылка падчас сціскання \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%s\""
msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў."
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Сціснута \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8992
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%s\""
msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%s\""
msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:9087
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сцісканне файлаў"
#: src/nautilus-files-view.c:411
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
#: src/nautilus-files-view.c:1207
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
#: src/nautilus-files-view.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: src/nautilus-files-view.c:1785
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
#: src/nautilus-files-view.c:6566
msgid "_Select"
msgstr "_Вылучыць"
#: src/nautilus-files-view.c:1798
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/nautilus-files-view.c:1804
msgid "Examples: "
msgstr "Напрыклад: "
#: src/nautilus-files-view.c:2800
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы"
#: src/nautilus-files-view.c:2801
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Няма дазволу на ўстаўку файлаў у гэты каталог"
#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "вылучана: \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:3471
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
#: src/nautilus-files-view.c:3485
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3500
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
#: src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3528
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3543
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
#| msgid "%s %s, %s %s"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6092
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"
#: src/nautilus-files-view.c:6096
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбар месца для капіравання"
#: src/nautilus-files-view.c:6562
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Выбар месца для выняцця"
#: src/nautilus-files-view.c:6865
msgid "Wallpapers"
msgstr "Абрусы"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6956
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6986
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:7011
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7124
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:8089
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"
#: src/nautilus-files-view.c:8147
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "Extract Here"
msgstr "Выняць сюды"
#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "Extract to…"
msgstr "Выняць…"
#: src/nautilus-files-view.c:8169
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: src/nautilus-files-view.c:8225
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Злучыцца"
#: src/nautilus-files-view.c:8237
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:8243
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Адблакіраваць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:8261
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спыніць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:8267
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыць"
#: src/nautilus-files-view.c:8279
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:8285
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
#: src/nautilus-files-view.c:10054
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд змесціва"
#: src/nautilus-files-view.c:10055
msgid "View of the current folder"
msgstr "Прагляд гэтай папкі"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Вынятка.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "вынятка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Выдаліць \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Адрабіць капіраванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Паўтарыць капіраванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл"
msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла"
msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл"
msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла"
msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл"
msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла"
msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Адрабіць абранне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Паўтарыць абранне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Адрабіць выняцце"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Паўтарыць выняцце"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл"
msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла"
msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Выняць \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Выняць %d файл"
msgstr[1] "Выняць %d файла"
msgstr[2] "Выняць %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Сціснуць \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Сціснуць %d файл"
msgstr[1] "Сціснуць %d файла"
msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Адрабіць сцісканне"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Паўтарыць сцісканне"
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\" "
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
msgid "Audio CD"
msgstr "Аўдыя CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аўдыя DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Video DVD"
msgstr "Відэа DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Video CD"
msgstr "Відэа CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Contains music"
msgstr "Змяшчае музыку"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
msgid "Contains software to run"
msgstr "Змяшчае праграмы для запуску"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains software to install"
msgstr "Змяшчае праграмы для ўсталявання"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Апазнаны як \"%s\""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
#: src/nautilus-list-model.c:472
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: src/nautilus-list-view.c:3412
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: бачныя слупкі"
#: src/nautilus-list-view.c:3432
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Усё"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрацыі"
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Малюнкі"
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "Тэкставыя файлы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл мае невядомы тып"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбраць праграму"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n"
"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Папка не можа называцца \".\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Папка не можа называцца \"..\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Імя папкі задоўгае."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Папкі, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "ІІмя папкі"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння \"%s\" сімвальнай спасылкай."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Арыгінальная папка"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "Змесціва:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "Арыгінальны файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "Аб'яднаць з"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "Аб'яднаць папку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў і папак"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. У наступным спісе пералічаны "
"дастасаванні, здольныя адкрыць гэты архіў."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Каранёвая папка адміністратара"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Падвойнае націсканне"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Толькі на гэтым камп'ютары"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Усе месцы"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Усе папкі"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
"перацягвання."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасці: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Скасаваны"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Аперацыі з файламі"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Назва"
msgstr[1] "_Назвы"
msgstr[2] "_Назвы"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:906
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:912
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:920
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
msgid "unreadable"
msgstr "нечытальна"
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Падрабязнасці: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
msgid "no "
msgstr "немагчыма "
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "list"
msgstr "праглядзець"
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "read"
msgstr "прачытаць"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "create/delete"
msgstr "ствараць і выдаляць"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "write"
msgstr "пісаць"
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
msgid "access"
msgstr "атрымаць доступ"
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
msgid "List files only"
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "Access files"
msgstr "Доступ да файлаў"
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read and write"
msgstr "Чытанне і запіс"
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Could not add application"
msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
msgid "Forget association"
msgstr "Забыць повязь з праграмай"
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s дакумент"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
"тыпу \"%s\""
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
msgid "_Revert"
msgstr "_Адрабіць"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Шукаць \"%s\""
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Любы час"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Іншы тып…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Выберыце тып"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Абраць даты…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для "
"новых дакументаў."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па "
"шаблонах\">Learn more…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
#: src/nautilus-trash-bar.c:231
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr "Элементы ў сметніцы праз нейкі час аўтаматычна выдаляцца"
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
msgid "_Settings"
msgstr "_Налады"
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Паказваць сістэмныя элементы кіравання для змесціва сметніцы"
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
msgid "_Restore"
msgstr "_Аднавіць"
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "_Empty…"
msgstr "_Ачысціць…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдня таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяца таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму"
msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму"
msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Паказваць сеткай"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Паказваць спісам"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Паказаць спіс"
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Бацькоўская папка"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Close current view"
msgstr "Закрыць бягучы выгляд"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: src/nautilus-window.c:1239
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
#: src/nautilus-window.c:1258
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: src/nautilus-window.c:1270
msgid "_Format…"
msgstr "_Адфарматаваць…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1525
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" выдалены"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1532
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d файл выдалены"
msgstr[1] "%d файла выдалена"
msgstr[2] "%d файлаў выдалена"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1553
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "\"%s\" выдалены з абранага"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага"
msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага"
msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага"
#: src/nautilus-window.c:1702
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць картку"
#: src/nautilus-window.c:2849
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2018"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching locations only"
msgstr "Пошук толькі месцаў"
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы"
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць “%s”. Праверце правільнасць яго напісання і паўтарыце "
"спробу."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
"і паўтарыце спробу."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
"напісання і настройкі сеткі."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакуе доступ "
"або аддалены сэрвіс незапушчаны."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Адкрыць з дапамогай:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Новае акно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрыць акно ці картку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Адкрыццё"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Адкрыць у новай картцы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Карткі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Да папярэдняй карткі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Да наступнай карткі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Адкрыць картку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Аднавіць картку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Наперад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Уверх"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Уніз"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перайсці ў хатнюю папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Увесці месца"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Паліца адрасу з хатняй папкай"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прагляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменшыць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Натуральны маштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Абнавіць выгляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Рэжым спіса"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Рэжым сеткі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Стварыць папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Пераназваць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Выкінуць у сметніцу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Выдаліць незваротна"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Стварыць спасылку на скапіраваны элемент"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Стварыць спасылку на выбраны элемент"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертаваць вылучэнне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці элемента"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Аўтаматычная нумарацыя"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата стварэння"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Нумар сезона"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Нумар эпізоду"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар трэка"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Імя выканаўцы"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбома"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Першапачатковае імя файла"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "Пераазваць"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Пераназваць па шаблону"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Фарматаванне"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Існуючы тэкст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне "
"праграмы."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
msgid "Create Archive"
msgstr "Стварыць архіў"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіва"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
msgid "Enter a password here."
msgstr "Увядзіце пароль сюды."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "З_мяніць"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Астатнія"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая _папка"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Новы дакуент"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Дадаць уакладкі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Стварыць _спасылку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "_Адкрыць у іншай праграме"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнарыі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Адкрыць уовай картцы"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Запусціць як праграму"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымацаваць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмацаваць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "Сапіраваць"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Уставіць у папку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "Перамясціць у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "Скапіраваць у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Выдаліць _незваротна…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Аднавіць са сметніцы"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пераазваць…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Зрабіць абрусам"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Выняць сюды"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "В_ыняць у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "Сіснуць…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
msgstr "Цэтлікі"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Дадаць у абранае"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Выдаліць з абранага"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пустая"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Няма вынікаў"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабуйце іншы пошук"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць уовай картцы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Разгортвавнне папак у рэжыме спіса"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Дзеянне, каб адкрыць элемент"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Двдвтковыя дзеянні ў кантэкстным меню"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Паказваць больш дзеянняў у меню. Спалучэнні клавіш можна выкарыстоўваць "
"нават калі дзеянне не паказваецца."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Выдаліць _незваротна"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Гэта функцыя можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы "
"сеткі, асабліва калі праглядаюцца файлы з аддаленага сервера."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Шукаць у падпапках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Паказваць мініяцюры"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне "
"элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Подпісы значкоў"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Першы"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Другі"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Трэці"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Змесціва"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Дыскавы том"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "У сметніцы"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Вольная прастора"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Агульная ёмістасць"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тып файлавай сістэмы"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "занята"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "вольна"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Агульнае"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Уласнік"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Доступ да папкі"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Доступ да файла"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Выкананне"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Кантэкст бяспекі"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць з дапамогай"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Калі"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Абярыце дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ачысціць абраную дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Пачынаючы з…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Апошняя _мадыфікацыя"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Апошняе _выкарыстанне"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Што"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Файлы якога тыпу шукаць"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Увесь тэкст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Імя файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Шукаць толькі ў назве файла"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Тут з'явяцца абраныя файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Новая картка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "_Паказаць бакавую паліцу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Пра Файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Наперад"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Паказаць аперацыі"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Пераключыць рэжым"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Параметры прагляду"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Сарціроўка"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Апошняе _змяненне"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Першае змяненне"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Тып"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Апошняе _выдаленае"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Бачныя слупкі…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Перачытаць"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Спыніць"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшыць"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Натуральны маштаб"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Сметніца пустая"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Шукаць сеткавыя месцы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць том"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "Скасава_ць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ці ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ці ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ці davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым камп'ютары"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s вольна"
msgstr[1] "%s / %s вольна"
msgstr[2] "%s / %s вольна"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Адмацаваць"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрас сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Прыстаўка"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Няма нядаўнія сервераў"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Няма вынікаў"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучэнне з _серверам"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увядзіце адрас сервера…"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Наўтылус"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "У выглядзе спісу"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Іншыя месцы"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць "
#~ "файлы або ачысціць сметніцу."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr ""
#~ "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні "
#~ "(з дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" "
#~ "для іх запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным "
#~ "дзеянні з дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як "
#~ "тэкставых файлаў."
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ПАМЕР"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Паглядзець"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Назва:"
#~ msgstr[1] "_Назвы:"
#~ msgstr[2] "_Назвы:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Бацькоўская папка:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Арыгінальная папка:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Час апошняга доступу:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Уласнік:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Астатнія:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Новая _папка…"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройкі"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сарціроўка"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Дазволіць разгартаць папкі"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Рэжымы"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Дзеянне для адкрыцця"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Стварэнне спасылак"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Паказаць іх"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Запусціць іх"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Спытаць, што рабіць"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Слупкі спіса"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Ніколі"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініяцюры"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Н_іколі"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Колькасць файлаў"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ніолі"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Пошук і папярэдні прагляд"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Заўсёды"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькі"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Звычайны"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Паводле назвы"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Паводле памеру"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Паводле тыпу"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Паводле даты доступу"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Бакавая паліца"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Новае акно"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Настройкі"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з "
#~ "Control + Delete на толькі Delete."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-адрас"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Загад"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Недавераны стартар праграмы"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
#~ "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Даверыцца іапусціць"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Бацькоўская папка:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Скарот для выдалення быў зменены"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — "
#~ "дастаткова націснуць на клавішу Delete."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Зразумела"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Эксперыментальны"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Ужыць новыя _рэжымы"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Новая папка"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Адкрыць меню"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Меню дзеянняў"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Адкрыць меню дзеянняў"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Пераключыць рэжым прагляду"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Шукаць файлы"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Аперацыі ў развіцці"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Паказаць аперацыі ў развіцці"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у "
#~ "канец загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для "
#~ "пакетнага змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць "
#~ "зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага "
#~ "ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры "
#~ "загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не "
#~ "з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку "
#~ "такіх файлаў."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Шрыфт стала"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Значок \"Дадому\" на стале"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Значок сметніцы на стале"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе "
#~ "змешчаны на стале."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на "
#~ "стале."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Дамашняя папка'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс "
#~ "значка \"Дадому\" на стале."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Сметніца'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Назва значка сметніцы на стале"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка "
#~ "сметніцы на стале."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Сеткавыя серверы'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс "
#~ "значка сеткавых сервераў на стале."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на "
#~ "стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла "
#~ "не будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты "
#~ "лік роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць "
#~ "якія абмежаванні."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (хібны Унікод)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "на стале"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Стол"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тып MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "MIME тып файла."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
#~ msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
#~ msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аўтар"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Аўтар"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Перасцеражэнне"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Крыніца"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Дата здымкі"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Дата лічбавання"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Дата мадыфікацыі"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Захоўваць роўна"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Змяніць _фон"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Ачысціць сметніцу"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Змяніць памер значка..."
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Паўнатэкставы пошук:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Зрабіць _прадвызначанай"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест "
#~ "таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Файл павінны мець імя."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Элементы:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 кб"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 кб"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 Mб"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 Mб"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 Mб"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 Mб"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 Mб"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Гб"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 Гб"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 Гб"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Сціснутыя файлы"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "В_ымаць файлы пры адкрыцці"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
#~ msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
#~ msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~| msgid "Detected as “%s”"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Выдалены “%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\""
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Усё роўна запусціць"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Зрабіць давераным"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Захаваны пошук"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Тэкст надпісу."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Раўнаванне"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Перанос радкоў"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Пазіцыя курсора"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Граніца вылучэння"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Пасунуць _вышэй"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Прадвызначана"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню "
#~ "\"Выняць\"."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
#~ "\"Адмацаваць том\"."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "засталося: %T"
#~ msgstr[1] "засталося: %T"
#~ msgstr[2] "засталося: %T"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на "
#~ "прагляд яе змесціва."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S з %S"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Новы %s"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Выдаліць \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, "
#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму "
#~ "карыстайцеся ёю ўважліва."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі "
#~ "перад файламі."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Паслаць поштай..."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr ""
#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Злучыць з серверам..."
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Няма вызначаных закладак"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пасунуць вышэй"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пасунуць ніжэй"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "У _адваротным парадку"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Уручную"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Паводле _назвы"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Паводле _памеру"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Паводле _тыпу"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Паводле д_аты доступу"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Напрыклад, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Выдаліць"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Ачысціць усё"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
#~ "аднаго значка іншым"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Штораз пытацца"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Від"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Месца:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любы"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Бягучае"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Параметры месцапалажэння"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Захаваць пошук як"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Захаваць"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "П_апка:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Ін_шая праграма..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць"
#~ "\""
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць"
#~ "\""
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" "
#~ "ці \"Скапіраваць\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней "
#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Захаваць пошук"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Захаваць пошук як..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Адкрыць у %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыць"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Усе тэмы"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць "
#~ "захаваныя."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Шукаць згублены файл"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
#~ "файл."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні "
#~ "праз кіраўнік файлаў."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Зеншыць памер элементаў"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Звычайны памер"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Дадому"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Новая _картка"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Закрыць _усе вокны"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Закладкі..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Да _наступнай карткі"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Шукаць файлы..."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Спіс"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Уверх"