mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7290 lines
222 KiB
Text
7290 lines
222 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-01-15 04:13+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-01-15 14:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() נכשל."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "חלונית צד סמלי נאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "תצוגת סמלי נאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'. זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד "
|
||
"שהוספת בעצמך."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
msgid "Couldn't remove emblem"
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'. זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד "
|
||
"שהוספת בעצמך."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
||
msgid "Couldn't rename emblem"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "שינוי שם סמל"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "שנה שם"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "הוסף סמלים..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
||
"to be valid images."
|
||
msgstr "חלק מהקבצים לא התווספו לסמלים, כיוון שהם לא נראו כתמונות תקניות."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid "Couldn't add emblems"
|
||
msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
||
"be valid images."
|
||
msgstr "אף אחת מהתמונות לא נוספה כסמל, כיוון שהן לא נראו כתמונות תקניות."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "המלל הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
||
msgid "Couldn't add emblem"
|
||
msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "מציג חומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "תצוגת חומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "הצג כחומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "תצוגת חומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "שם של סמל לתצוגת החומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "סיכום של המידע על החומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"מעבד %s\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"זכרון מטמון %s K"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "זכרון פנימי %lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "זכרון פנימי %lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "זמן הריצה הוא %d ימים, %d שעות ו %d דקות"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "סקירת חומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "זהו שומר מקום לעמוד המעבד."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "זהו שומר מקום לעמוד הזכרון הפנימי."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "זהו שומר מקום לעמוד ה IDE."
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "חלונית צד היסטוריה"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "חלונית צד היסטוריה לנאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "מאפייני תמונה ברכיב מציג התוכן"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "תצוגת מאפייני תמונה של נאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>רזולוציה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "טוען..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "הכתובת הנוכחית המוצגת"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "הערות"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "חלונית צד הערות"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "חלונית צד הערות לנאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "מלל"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "מציג מלל"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "תצוגת מלל"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "הצג כמלל"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "_גופנים"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "שירותים"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "השתמש במערכת הגופנים של GTK"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן Times"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "מערכת הגופנים של _GTK"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "בצע חיפוש ב Google למלל הנבחר"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "השתמש ב Google כדי לבצע חיפוש ברשת למלל הנבחר"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "חפש עבור המלל הנבחר במילון"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "ביצוע חיפוש עבור המלל הנבחר במילון Merriam-Webster"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "אנימציה לציון פעילות"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "מספק מצב ויזואלי"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "תצוגת עץ נאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "עץ"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ריק)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "טוען..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "התגלות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "אומנות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "כחול"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "שחור"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "פסים כחולים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "כחול מחוספס"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "כתיבה כחולה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "מתכת מוברשת"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "מסטיק"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "אריג גס"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_צבעים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "מצלמה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "צבאי"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "מאושר"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "גיר"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "פחם"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "בטון"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "מגניב"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "שעם"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "צורות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "סכנה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "דנובה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "שעם כהה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME כהה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "טורקיז עמוק"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "מיוחד"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "נקודות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "טיוטה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאופייקט"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "אפל"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "ירוק"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "מועדף"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "סיבים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "מנוע אש"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "פירחוני"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "מאובן"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "גרניט"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "אשכולית"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "טוויה ירוקה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "קרח"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "חשוב"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "כחול כהה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "עלה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "לימון"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "דואר"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "מנגו"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "נייר מנילה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "פסי אזוב"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "בוץ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "חדש"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "מספרים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "רצועות אוקיינוס"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "הו לא"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "שהם"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "כתום"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "חבילה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "כחול חיוור"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "אישי"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "שיש סגול"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "נייר מפוספס"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "נייר מקומט"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "רובי"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "קצף ים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "צפחה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "כסף"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "שמיים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "פסי שמיים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "פסי שלג"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "קול"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "מיוחד"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "קישוטי טיח"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "מנדרינה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "ריצוף"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "דחוף"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "סגול"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "לבן גלי"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "לבן"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "צלעות לבנים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_סמלים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_דוגמאות"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "מועדפים"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "כוון את סביבת העבודה שלך"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "העדפות שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "הגדר שירותי רשת (שרתי web, שרתי DNS, וכו')"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "הגדרות שרת"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "הגדר שירותי רשת"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "התחל כאן"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "חופשיות בינארית"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "בורלנד"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET מרכז לינוקס"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "קומפאק"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "דל"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "בין לאומי"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "פרוייקט תיעוד לינוקס"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "משאבי לינוקס"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "חדשות ומדיה"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "קוד פתוח אסיה"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "תוכנה"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "שירותי רשת"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "שנה הגדרות לכל המערכת (משפיע על כל המשתמשים)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מערכת"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "\"העיקר\" - חציל"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את hbox, משתמש בבחירת קובץ רגיךה"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "כרך AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "כרך רשת AFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "זהה אוטמטית כרך"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "שמע CD דיגיטלי"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "כונן תקליטורים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "תקליטור"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "כונן DOS מורחב"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "כונן לינוקס Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "כונן לינוקס Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "כרך התקן חומרה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "כרך תקליטור Hsfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "כרך JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "כונן MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "כונן MacOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "כרך Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "כרך רשת NFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "כרך Pcfs Solaris"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "כרך לינוקס ReiserFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "כרך Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "כרך SuperMount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "כרך מערכת"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "כרך Udfs Solaris"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "כרך חלונות NT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "כונן חלונות משותף"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "כונן חלונות VFAT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "כרך לינוקס XFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "כרך XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "כרך Xenix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "המתווך HTTP שלך דורש שתתחבר.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אתה חייב להתחבר כדי לגשת ל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "סיסמתך תשלח לא מוצפנת."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "סיסמתך תשלח מוצפנת."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "הזדהות דרושה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "הפעל מחדש"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "ה_זז לכאן"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "ה_עתק לכאן"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_קשר לכאן"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "קבע כ_רקע"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
||
"different name for it."
|
||
msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\". אנא בחר עבורו שם אחר."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld מתוך %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "מ:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "ל:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה במחיקה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה במחיקה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בזמן הזזה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן להזזה לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית "
|
||
"ההורה שלו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהעתקה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא יכול להיות מועתק כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזה אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה ביצירת קישור ב \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזת פריטים אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזת פריטים אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה ביצירת קישורים ב \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה ביצירת קישורים ב \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך העתקה\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך הזזה\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך קישור\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך קישור."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "עצור"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "דלג"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "נסה שנית"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא יכול לזוז למיקום החדש, כיוון שהשםכבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול "
|
||
"לזוז או להמחק.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אם עדיין ברצונך להזיז את \"%s\", שנה את שמו ונסה שנית."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא יכול להיות מועתק למיקום החדש, כיוון שהשםכבר בשימוש פריט מיוחד שלא "
|
||
"יכול לזוז או להמחק.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אם עדיין ברצונך להעתיק את \"%s\", שנה את שמו ונסה שנית."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ \"%s\" כבר קיים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להחליפו?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "קונפליקט בזמן העתקה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "החלף"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "החלף הכל"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "קישור ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "קישור נוסף ל %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (העתק)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (העתק נוסף)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " (העתק מספר"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (העתק מספר %d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "מזיז קבצים לאשפה"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "קבצים שנזרקו החוצה:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "מזיז"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "מתכונן להזזה לאשפה..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "מזיז קבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "קבצים שהוזזו:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "מתכונן להזזה..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "מסיים הזזה..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "יוצר קישורים לקבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "קבצים קושרו:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "מקשר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "מעתיק קבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "קבצים שהועתקו:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "מעתיק"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "מתכונן להעתקה..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק לאשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "האשפה חייבת להשאר על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "לא ניתן להזיז את תיקיית האשפה הזו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק את האשפה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "אתה לא יכול להזיז תיקייה לתוך עצמה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "לא יכול לזוז לעצמו"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה ביצירת תיקייה חדשה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין לך הרשאות לכתיבה ליעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה ביצירת תיקייה חדשה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "תיקייה ללא שם"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "מוחק קבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "קבצים נמחקו:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "מוחק"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "מתכונן למחיקת קבצים..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "מרוקן את האשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "רוקן אשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את כל הפריטים באשפה?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_רוקן"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "ניסיון"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (העתק)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".ניסיון.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".ניסיון (העתק).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "ניסיון.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון. txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "ניסיון...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון.. (העתק).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "ניסיון..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "ניסיון... (העתק)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "ניסיון. (העתק)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "ניסיון. (העתק נוסף)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק נוסף)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק נוסף).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 3)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 3).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק נוסף).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 3).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 13)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 14)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 13).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 14).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 21)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 22)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 21).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 22).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 23)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 23).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 24)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 24).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 25)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 25).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 24)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 25)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 24).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 25).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 100000000000000).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 10)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 11)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 10).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 11).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 12)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 12).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 110)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 111)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 110).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 111).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 122)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 123)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 122).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 123).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 124)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 124).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "היום ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "היום ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "היום ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "היום, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "היום, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 פריטים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 תיקיות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 קבצים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "פריט אחד"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "תיקייה אחת"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "קובץ אחד"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u פריטים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u תיקיות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u קבצים"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? פריטים"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? בתים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "סוג לא ידוע"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "תוכנית"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
|
||
"שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
|
||
"הדיוור של gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "קישור"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "קישור (שבור)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "אשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_תמיד"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_לעולם לא"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_שאל בכל פעם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "תצוגת סמל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "ידנית"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "לפי שם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "לפי גודל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "לפי סוג"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "לפי תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "לפי סמלים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "תאריך שונה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "תאריך גישה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "בעלים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "הרשאות אוקטליות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "סוג MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "סמל-קובץ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "מלל לעריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "התוית לעריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "מלל נוסף"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "ועוד מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "סומן לבחירה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "הדגשה לזריקה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "ריבוע הבחירה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "מסגרת מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "צייר מסגרת סביב מלל שלא נבחר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "אלפא ההדגשה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "צבע מידע בהיר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "הצבע המשמש למלל המידע מול רקע כהה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "צבע מידע כהה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "הצבע המשמש למלל המידע מול רקע בהיר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט "
|
||
"במקום שזרקת אותו? זה יחליף את המיקום הידני השמור."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את "
|
||
"הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף את המיקום הידני השמור."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט "
|
||
"במקום שזרקת אותו?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את "
|
||
"הפריטים במקום שזרקת אותם?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "להחליף לסידור ידני?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "החלף"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם ברצונך לאפשר חיפושים מהירים, אתה יכול לעשרוך את הקובץ %s כ root. ולשנות "
|
||
"את התג המופעל ל \"yes\" יפעיל את שירותי מדוזה.\n"
|
||
"כדי להפעיל את שירותי הסידור והחיפוש תכף ומיד, תצטרך גם להריץ את הפקודות "
|
||
"הבאות כ root: \n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"חיפושים מהירים לא יהיו זמינים עש אשר האינדקס הפנימי של הקבצים שלך יהיה "
|
||
"מוכן. זה עשוי לקחת הרבה זמן."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"מדוזה, היישום שמבצע את החיפושים, לא נמצא במערכת שלך. אם הידרת את נאוטילוס "
|
||
"בעצמך, תצטרך להתקין עותק של מדוזה ולהדר מחדש את נאוטילוס. (עותק של מדוזה "
|
||
"זמין כאן: ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"אם אתה משתמש בגירסה ארוזה של נאוטילוס, חיפוש מהיר אינו זמין.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "לא בתפריט"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "בתפריט עבור קובץ זה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "בתפריט עבור \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "ברירת מחדל עבור קובץ זה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "ברירת מחדל עבור \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "לא בתפריט עבור הפריטים \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "בתפריט עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "בתפריט עבור הפריטים \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "בתפריט עבור כל הפריטים \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "ברירת מחדל עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "ברירת מחדל עבור הפריטים \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "ברירת מחדל עבור כל הפריטים \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "ערוך \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "כולל בתפריט עבור הפריטים \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "השתמש כברירת מחדל עבור הפריטים \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "כלול בתפריט עבור \"%s\" בלבד"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "קבע כברירת מחדל עבור \"%s\" בלבד"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "אל תכלול בתפריט עבור הפריטים \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "_בחר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "סיים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_ערוך..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "סוגי קובץ ותוכניות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_לך לשם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr "ניתן לקבוע איזה תוכניות מוצעות לאילו קבצים בתיבת הדו-שיח סוגי קבצים ותוכניות."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "פתח באמצעות יישום אחר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "בחר יישום שאיתו \"%s\" יפתח."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "פתח באמצעות מציג אחר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "בחר מציג עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "אין מציגים זמינים עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "אין מציגים זמינים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "אף יישום לא משוייך עם \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "אף יישום לא משוייך"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ניתן להגדיר את GNOME לשייך יישומים לסוגי קבצים. האם ברצונך לשייך יישום לסוג "
|
||
"קובץ זה עכשיו?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
|
||
msgid "Associate Application"
|
||
msgstr "שייך יישום"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
|
||
"\"%s\". האם ברצונך לבחור יישום אחר?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
|
||
"\"%s\". אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, "
|
||
"ייתכן ולא תוכל לפתוח אותו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק מטעמי ביטחון."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error launching the application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
"ארעה שגיאה בהפעלת היישום.\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרטים: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
|
||
msgid "Error launching application"
|
||
msgstr "שגיאה בהפעלת יישום"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"מטרת הזריקה הזו תומכת רק קבצים מקומיים\n"
|
||
"\n"
|
||
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
|
||
msgid "Drop target only supports local files"
|
||
msgstr "מטרת הזריקה תוכמת רק קבצים מקומיים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"מטרת הזריקה הזו תומכת רק קבצים מקומיים\n"
|
||
"\n"
|
||
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
|
||
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Items ]מכילים \"%s\" בשמותיהם"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]מתחילים ב \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Items ]מסתיימים ב %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Items ]לא מכילים \"%s\" בשמותיהם"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]תואמים לביטוי \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]מתאימים לתבנית הקובץ \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Items that are ]קבצים רגילים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Items that are ]קבצי מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Items that are ]יישומים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Items that are ]תיקיות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Items that are ]מוסיקה"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Items ]שהם לא %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Items ]שהם %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]לא בבעלות \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]בבעלות \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]עם UID \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]עם UID שונה מ \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]גדולים מ %s בתים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]קטנים מ %s בתים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]בגודל %s בתים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו היום"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו אתמול"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו ב %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Items ]לא נערכו ב %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו לפני %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו אחרי %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו בשבוע של %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו בחודש של %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]סומנו ב\"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]לא סומנו ב\"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]עם כל המילים \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]מכילים אחד מהמילים \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]ללא כל המילים \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]ללא אחד מן המילים \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[פריטים הגדולים מ 400K] וגם [בלי המילים \"תפוח תפוז\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr "[פריטים הגדולים מ 400K], [בבעלות root ובלי כל המילים \"תפוח תפוז\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "פריטים %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "פריטים המכילים \"דברים\" בשמותיהם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "פריטים שהם קבצים רגילים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "פריטים המכילים \"דברים\" בשמותיהם והם קבצים רגילים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "פריטים המכילים \"דברים בשמותיהם\", שהם קבצים רגילים וגם קטנים מ 2000 בתים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "פריטים המכילים \"מדוזה\" בשמותיהם וגם הם תיקיות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "מחפש בדיסקים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "נאוטילוס מחפש בדיסקים שלך עבור תיקיות אשפה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ערוך"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "בטל עריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "בטל את העריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "בצע שנית עריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "בצע שנית את העריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "הצג כ %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "מציג %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "תקליטון"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "תקליטור"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "כונן ZIP"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "תקליטור שמע"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "כרך השורש"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "שגיאת Mount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "שגיאת Unmount"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה אין תקליטון בכונן."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך. כנראה אין מדיה בהתקן."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה שהתקליטון עבר אתחול שלא יכול "
|
||
"להפתח."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר. הכרך כנראה עבר אתחול שלא יכול להפתח."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים הנבחר."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לנתק את הכרך הנבחר."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "כרך ISO 9660"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_נקה מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "העתק את המלל הנבחר ללוח"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "חתוך מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "חתוך _מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "חתוך את המלל הנבחר אל תוך הלוח"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "הדבק את המלל השמור בלוח"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "הסר את המלל הנבחר מבלי לשים אותו בלוח"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "בחר _הכל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "בחר את כל המלל בשדה המלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "ה_עתק מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "ה_דבק מלל"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "תיקיית בית"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "ניהול קבצים"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "מציג סמלים"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "רשימה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "מציג רשימה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "מעטפת נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr "פעולות מעטפת נאוטילוס שיכולות להתבצע מפעולות שורת פקודה המשכיות."
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "יוצר אובייקטים של מטא קובץ כדי לגשת למידע מטא של נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "רשימת חיפוש"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "הצג כסמלים"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "הצג כרשימה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "הצג כ_סמלים"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "הצג כ_רשימה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "שגיאה בהפעלת תוכנית עזר '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "הו_צא"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_נתק כרך"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "הבית של %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "זה יפתח %d חלונות שונים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "לפתוח %d חלונות?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "מחק?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" נבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "תיקייה אחת נבחרה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d תיקיות נבחרו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (מכיל 0 פריטים)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (מכיל פריט אחד)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (מכיל %d פריטים)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (מכיל סך-הכל 0 פריטים)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (מכיל סך-הכל פריט אחד)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (מכיל סך-הכל %d פריטים)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d פריטים נבחרו (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "פריט אחד אחר נבחר (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d פריטים אחרים נבחרו (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"התיקייה \"%s\" מכילה יותר פריטים ממה שנאוטילוס יכולה להתמודד איתו. חלק "
|
||
"מהקבצים לא יוצגו."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "יותר מידי קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "\"%s\" לא יכול לזוז לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr "%d הפריטים שנבחרו לא יכולים לזוז לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d מהפריטים שנבחרו לא יכולים לזוז לאשפה. האם ברצונך למחוק את %d הפריטים האלו "
|
||
"מיידית?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "למחוק מיידית?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\" מהאשפה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו מהאשפה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "למחוק מהאשפה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_יישום אחר..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "_יישום..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "_מציג אחר..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "_מציג..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה המצויינת: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה המצויינת."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "הרץ \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"כל קבצי ההרצה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תריץ את "
|
||
"התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "אודות תסריטים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"כל קבצי ההרצה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תריץ את "
|
||
"התסריט הזה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה "
|
||
"מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא "
|
||
"יקבלו אף פרמטר.\n"
|
||
"\n"
|
||
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי נאוטילוס, ובהם התסריטים יכולים "
|
||
"להשתמש:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים "
|
||
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
|
||
"הנבחרים\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" יוזז אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "%d הפריטים הנבחרים יוזזו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "%d הפריטים הנבחרים יועתקו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "פתח בחלון ה_זה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "פתח בחלון _חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "פתח _ב %d חלונות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_מחק מהאשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ה_זז לאשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "הזז כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_מחק"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "_צור קישורים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "_צור קישור"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_רוקן אשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_גזור קובץ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_גזור קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "ה_עתק קובץ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "ה_עתק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
||
"link to the Trash?"
|
||
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה. האם ברצונך לשים קישור זה באשפה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to move this link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת. האם ברצונך לשים "
|
||
"קישור זה באשפה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "קישור שבור"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr "\"%s\" הוא קובץ מלל הניתן להרצה. האם ברצונך להריץ אותו, או להציג את תוכנו?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "הרץ או הצג?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_הצג"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "הרץ ב_מסוף"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_הרץ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "פותח \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "בטל פתיחה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את התוכן של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הוזז או נמחק?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "שגיאת שינוי-שם"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת הרשאות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "בטל שינוי שם?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "לפי _שם"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי שם בשורות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי גודל בשורות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "לפי _סוג"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי סוג בשורות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי תאריך שינוי בשורות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "לפי _סמלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי סמלים בשורות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "מצביע ל \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "גרור וזרוק תומך רק במערכות קבצים מקומיות."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:406
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "שם קובץ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן! אנא גרור רק תמונה אחת כדי "
|
||
"לקבוע סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "יותר מתמונה אחת"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr "הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "תמונות בלבד"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "מאפייני %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "בטל שינוי קבוצה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "משנה קבוצה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "בטל שינוי בעלים?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "משנה בעלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "בלתי קריא"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "פריט אחד, עם גודל %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d פריטים, סך הכל %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "תכנים:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "בסיסי"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "מקור קישור:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "סוג MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "שונה:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "ניגש:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_בחר סמל מותאם אישית..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_הסר סמל מותאם אישית"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_קריאה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_כתיבה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_הפעלה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "קבע ID _משתמש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "דגלים מיוחדים:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "קבע ID ק_בוצה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_דביק"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינל יכול לשנות את ההרשאות."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "בעל הקובץ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_קבוצת הקובץ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "קבוצת הקובץ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "בעלים:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "קבוצה:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "אחרים:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "תצוגת מלל:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "תצוגת מספר:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "שונה לאחרונה:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
|
||
msgid "Couldn't show help"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "יוצר חלון מאפיינים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "בחר סמל:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוצאות החיפוש עשויים לא לכלול פריטים שעודכנו אחרי ה %s, כשנוצר אינדקס "
|
||
"לאחרונה בכונן שלך."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "תוצאות החיפוש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "מצטער, אך שירות החיפוש של מדוזה אינו זמין כיוון שהוא אינו מותקן."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "שירות החיפוש אינו זמין"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"החיפוש שבחרת חדש מהאינדקס במערכת שלך. החיפוש לא יחזיר תוצאות כרגע. ניתן "
|
||
"ליצור אינדקס חדש על-ידי הרצת הפקודה \"medusa-indexd\" בתור root משורת הפקודה."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "חיפוש עבור פריטים חדשים מידי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"כל קובץ במחשב שלך תואם לקריטריונים שבחרת. אתה יכול לבדוק את האיות בבחירות "
|
||
"שלך או להוסיף עוד קריטריונים כדי לדלל את התוצאות."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "שגיאה במהלך החיפוש"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"החיפוש לא יכול לפתוח את אינדקס מערכת הקבצים. האינדקס שלך חסר או פגום. אתה "
|
||
"יכול ליצור אינדקס חדש על-ידי הרצת \"medusa-indexd\" בתור root בשורת הפקודה."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ האינדקס"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת תוכן החיפוש: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. החיפוש לא "
|
||
"יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע ולכן יתבצע חיפוש איטי יותר שאינו משתמש באינדקס."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. החיפוש לא "
|
||
"יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "חיפושים מהירים אינם זמינים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "חיפושי תוכן אינם זמינים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"קבצי האינדקס שלך זמינים אך שירות החיפוש של מדוזה, שמתמודד עם בקשות "
|
||
"האינדקסים, לא פועל. כדי להפעיל את התוכנית הזו, התחבר בתור root והקש את "
|
||
"הפקודה בשורת הפקודה:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. המחשב שלך "
|
||
"יוצר כרגע את האינדקס הזה. כיוון שהחיפוש לא יכול להשתמש באינדקס, החיפוש הזה "
|
||
"עשוי לקחת מספר דקות."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. המחשב שלך "
|
||
"יוצר כרגע את האינדקס הזה. חיפושי תוכן יהיו זמינים כאשר האינדקס יהיה מוכן."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "חיפוש בעזרת אינדקס לא זמין"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. אף אינדקס לא "
|
||
"זמין כרגע. ניתן ליצור אינדקס על-ידי הרצת \"medusa-indexd\" בתור root בשורת "
|
||
"הפקודה. עד שאינדקס שלם לא יהיה זמין, החיפושים יערכו מספר דקות."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. אף אינדקס לא "
|
||
"זמין כרגע. אתה יכול ליצור אינדקס על-ידי הרצת \"medusa-indexd\" בתור root "
|
||
"בשורת הפקודה. עד שאינדקס שלם לא יהיה זמין, לא ניתן יהיה לערוך חיפושי תוכן."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס לקבצים במערכת שלך. מנהל המערכת שלך "
|
||
"ביטל את אפשרות החיפוש המהיר במחשב שלך, ולכן אינדקס אינו זמין."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "חיפושים מהירים לא מאופשרים במחשבך"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "איפה"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_חשוף בחלון חדש"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "חשוף ב %d חלונות ח_דשים"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr "נאוטילוס מצא יותר תוצאות מאשר הוא יכול להציג. חלק מהתוצאות לא יוצגו. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "יותר מידי תוצאות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "צור משגר חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Dis_ks"
|
||
msgstr "_דיסקים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "אתחל את הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "מאפייני _מדיה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "חבר או נתק דיסקים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "New L_auncher"
|
||
msgstr "מ_שגר חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "New T_erminal"
|
||
msgstr "מ_סוף חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "ה_גן"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "הגן על הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "מציג מאפייני מדיה עבור הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "השתמש ברקע שולחן העבודה ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_אתחל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "בחירת מציג אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_שכפל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי להזיזו לאשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "משכפל כל פריט נבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "ערוך משגר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "ערוך את מידע המשגר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr "מזיז או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "פ_תיחה באמצעות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו לתזוזה עם פקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "הרצה או ניהול של תסריטים מ ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "בחר את _כל הקבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "השתמש ברקע ברירת המחדל במיקום זה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתח"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "ה_דבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_מאפיינים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_שנה שם..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_תסריטים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_סדר פריטים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "לפי ס_מלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "לפי _שם"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "לפי _סוג"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "_נקה לפי שם"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_כווץ סידור"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "סדר _הפוך"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהמנע מפילויות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "_מתח סמל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "מחליף לסכמת פיזור יותר צפופה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_ידנית"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "יצירת אינדקס %d%% מושלמת."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"פעם ביום הקבצים שלך ותכני הטקסט שלך נכנסים לאינדקס, כדי שהחיפוש שלך יהיה "
|
||
"מהיר."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "מצב יצירת אינדקס"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "הקבצים שלך נכנסו לאינדקס לאחרונה ב %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"פעם ביום הקבצים שלך ותכני הטקסט שלך נכנסים לאינדקס, כדי שהחיפוש שלך יהיה "
|
||
"מהיר. הקבצים שלך כרגע נכנסים לאינדקס."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"כשחיפוש מהיר מופעל, החיפוש יוצר אינדקס כדי לעשות את חיפושך מהירים יותר. "
|
||
"חיפוש מהיר לא מופעל על המחשב שלך, אז אין לך אינדקס כרגע."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "אין כרגע אינדקס לקבצים שלך."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "מצטער, אך שירות החיפוש של מדוזה לא זמין כרגע."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "חשוף כל פריט נבחר בתיקייה המקורית שלו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "חשוף בחלון חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "הצג מצב יצירת אינדקס"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "הצג מצב יצירת _אינדקס"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "הצג את מצב האינדקס בזמן החיפוש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:218
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "לא יכל ליצור את התיקייה הנדרשת"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקייה הנדרשת \"%s\". לפני הפעלת נאוטילוס, אנא "
|
||
"צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל ליצור אותה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:224
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקיות הנדרשות הבאות:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקיוה אלו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
|
||
"ליצור אותן."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
|
||
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
|
||
"שוב."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
|
||
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
|
||
"שוב.\n"
|
||
"Bonobo לא הצליח ליצור את הקובץ Nautilus_shell.server. גורם אפשרי לזה יכול "
|
||
"להיות ש LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם "
|
||
"נוסף אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
|
||
"\n"
|
||
"הרצת \"bonobo-slay\" יהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
|
||
"שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקן את הבעיה, אך איננו יודעים "
|
||
"מדוע.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ראינו את הגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה גרועה של bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
||
#: src/nautilus-application.c:504
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפוייה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום את "
|
||
"שרת תצוגת מנהל הקבצים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
|
||
"המפעל. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן את הבעיה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
|
||
"אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן "
|
||
"את הבעיה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "ערוך סימניות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_סימניות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_מיקום:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "עוד אפשרויות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "פחות אפשרויות"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "מצא אותם!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">תצוגה ברירת מחדל</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי מלל הניתנים להפעלה</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת הסמלים</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי תמונה</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת רשימה</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי קול</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי מלל</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת עץ</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "התנהגות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
|
||
"יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "מנה _מספר פריטים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "תויות סמל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "לעולם לא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "הצג תיקיות _בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "הצג קבצים נוסתרים וקבצי _גיבוי"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "הצג מ_לל בסמלים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Sort in _reverse"
|
||
msgstr "סדר _הפוך"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Use _manual layout"
|
||
msgstr "השתמש בסידור _ידני"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "תצוגות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_סדר פריטים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_לחיצה כפולה להפעלת פריטים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
msgstr "_פתח פריט פעיל בחלון חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "ה_פעל קבצי מלל כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "לחיצה _בודדת להפעלת פריטים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_השתמש בסידור מכווץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "ה_צג קבצי מלל הניתנים להפעלה כאשר לוחצים עליהם"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של נאוטילוס\n"
|
||
"כבר הורץ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות..."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "רוקן _אשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "לך אל:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לראות את %d המיקומים האלו במספר חלונות?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "הצג במספר חלונות?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:148
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "בצע מספר בדיקות עצמיות מהירות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "צור את החלון הפנימי בגיאומטריה הנתונה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "גיאומטריה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "צור חלונות רק לכתובות שצויינו במיוחד."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "אל תנהל את שולחן העבודה (התעלם מהעדפות שהוגדרו בחלון ההעדפות)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:157
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "צא מנאוטילוס."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:159
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "הפעל מחדש את נאוטילוס."
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:196
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בבדיקה עם כתובת.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:200
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בבדיקה עם יישומים אחרים.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:204
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש ביציאה עם כתובת.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:208
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בהתחלה מחדש עם כתובת.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בגיאומטריה ביותר מכתובת אחת.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "הדפס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "שמור"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "רקעים וסמלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_הסר..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_הוסף חדש..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להמחק."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להמחק."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "צור סמל חדש:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_מילת מפתח:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_תמונה:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "צור צבע חדש:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_שם הצבע:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_ערך הצבע:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "לא תמונה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "בחר תמונה להוספה כדוגמה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "לא הצליח להתקין צבע"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "בחר צבע להוספה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "מצטער, אך '%s' הוא אינו קובץ תמונה שימושי."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "בחר קטגוריה:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_בטל הסרה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_הוסף צבע חדש..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_הוסף סמל חדש..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "דוגמאות:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "צבעים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "סמלים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_הסר דוגמה..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_הסר צבע..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_הסר סמל..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Search for] שם [contains \"fish\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Search for] תוכן [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Search for] סוג [is regular file]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Search for] גודל [larger than 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Search for] עם סמל [includes \"Important\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Search for] נערך לאחרונה [before yesterday]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Search for] הבעלים [is not root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[File name] מכיל [help]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[File name] מתחיל ב [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[File name] מסתיים ב [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[File name] תואם glob [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[File name] תואם את הביטוי [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] מכיל הכל מ [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[File content]מכיל אחד מ [apply orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] לא מכיל הכל מ [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] לא כולל [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[File type] הוא [folder]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[File type] הוא לא [folder]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[File type is] קובץ רגיל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[File type is] קובץ מלל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[File type is] יישום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[File type is] תיקייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[File type is] מוסיקה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[File size is] גדול מ [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[File size is] קטן מ [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] מסומן כ [Important]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] לא מסומן כ [Important]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא לא [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא אחרי [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא לפני [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא היום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא אתמול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא בשבוע של [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא בחודש של [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[File owner] הוא [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[File owner] הוא לא [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להפעיל את נאוטילוס\n"
|
||
"אנא ודא כי נאוטילוס בנתיב שלך ומותקן כראוי"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
||
"address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להתחבר לכתובת %s\n"
|
||
"אנא ודא כי הכתובת נכונה ולחילופין, כתוב את כתובת זו ישירות למנהל הקבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"קובץ Glade לתוכנית החיבור לשרת חסר.\n"
|
||
"אנא בדוק את התקנת נאוטילוס שלך."
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr "הוסף שרת חדש לשרתי הרשת והתחבר אליו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "שרת חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "אחורה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "בחירת המציג למיקום הנוכחי, או שינוי ערכות המציגים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "סגור את _כל החלונות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "סוגר את כל חלונות נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "סוגר חלון זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "מציג עזרה לנאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "מציג את התודות ליוצרים של נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "מציג את התכנים האחרונים של המיקום הנוכחי"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "ערוך את העדפות נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "מצא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "מעבר לתיקיית התחל כאן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "מעבר למיקום הבית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "מעבר רמה אחת למעלה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "שדה _מיקום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "חלון _חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "גודל _רגיל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "פתח חלון נאוטילוס נוסף למיקום המוצג"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_העדפות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "רענן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "חפש במחשב זה עבור קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_סרגל מצב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "הפסק לטעון מיקום זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "בטל את שינוי המלל האחרון"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "מעלה"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
|
||
#: src/nautilus-window.c:1465
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "הצג כ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "הת_קרב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "הת_רחק"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_אודות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_הוסף סימנייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_אחורה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "_רקעים וסמלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_נקה היסטוריה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_סגור חלון"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_ערוך סימניות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_חיפוש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_קדימה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_מעבר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_בית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_מיקום..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_רענן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_חלונית צד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "_התחל כאן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_עצור"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_אשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_בטל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_מעלה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_הצג כ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "סגור את חלונית הצד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "הצג %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "מצא:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "היסטוריית הדפדפן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "הבחירה הנוכחית"
|
||
|
||
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "תצוגה נכשלה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך. אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת "
|
||
"למיקום אחר."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה בזמן הטעינה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "תצוגה נוכחית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "תצוגה של הקובץ הנוכחי או התיקייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"אחד מלוחות הצד שלך נתקל בשגיאה ולא יכול להמשיך. לצערי, לא יכלתי להגיד איזה "
|
||
"מהם."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"לוח הצד %s נתקל בשגיאה ולא יכול להמשיך. אם זה ממשיך לקרות, ייתכן ותרצה לכבות "
|
||
"את הלוח הזה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "לוח צד נכשל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". אנא בדוק את האיות ונסה שנית."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "\"%s\" איננו מקום תיקני. אנא בדוק את האיות ונסה שוב."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא הצליח לזהות איזה סוג קובץ זה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "לנאוטילוס אין מציד מותקן המסוגל להציג את \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם מיקומים %s:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהניסיון להתחבר נכשל."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהגישה נדחתה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח \"%s\" לא נמצא. בדוק שהאיות נכון "
|
||
"ושהגדרות המתווך נכונות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון ששם המארח היה ריק. בדוק שהגדרות המתווך נכונות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכול ליצור קשר עם הדפדפן הראשי "
|
||
"של SMB.\n"
|
||
"בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"החיפוש אינו זמין כרגע, כיוון שאין לך אינדקס או ששירות החיפוש אינו מופעל. אנא "
|
||
"וודא שהפעלת את שירות החיפוש מדוזה, ואם אין לך אינדקס, שבונה האינדקסים של "
|
||
"מדוזה מופעל."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "חיפוש אינו זמין"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "חלונית צד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "מכיל תצוגת חלונית צד"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטורייה? אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "נקה היסטוריה"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"גיל אשר\n"
|
||
"dolfin@rpg.org.il\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרוייקט linBrew\n"
|
||
"http://linbrew.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr "נאוטילוס הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים. האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הזה מהרשימה שלך?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:754
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "סימינייה לא מיקום לא קיים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:755
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים יותר."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:767
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "לך למיקום לא קיים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:836
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "לך למיקום המצויין על-ידי הסימנייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "לך אחורה מספר עמודים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "לך קדימה מספר עמודים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:661
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "הצג את מיקום זה עם \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2198
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "זיהוי יישום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2199
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "זיהוי היישום של חלון זה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2205
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "יישום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2206
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "יישום הנאוטילוס משוייך לחלון זה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "התקרב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "התרחק"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "גודל מתאים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "נסה להתאים לחלון"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "זום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "שרתי רשת"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ה_פעל תסריטים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and Folders"
|
||
#~ msgstr "קבצים ותיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
||
#~ msgstr "_פתח כל קובץ או תיקייה בחלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ה_צג תסריטים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Text"
|
||
#~ msgstr "נקה מלל"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "העתק מלל"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Text"
|
||
#~ msgstr "הדבק מלל"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "בחר הכל"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "מוסיקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Music Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג מוסיקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view"
|
||
#~ msgstr "תצוגת מוסיקה"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Music"
|
||
#~ msgstr "הצג כמוסיקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Blues"
|
||
#~ msgstr "בלוז"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק קלאסי"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "קאנטרי"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance"
|
||
#~ msgstr "דאנס"
|
||
|
||
#~ msgid "Disco"
|
||
#~ msgstr "דיסקו"
|
||
|
||
#~ msgid "Funk"
|
||
#~ msgstr "Fאנק"
|
||
|
||
#~ msgid "Grunge"
|
||
#~ msgstr "גראנג'"
|
||
|
||
#~ msgid "Hip-Hop"
|
||
#~ msgstr "היפ-הופ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz"
|
||
#~ msgstr "ג'אז"
|
||
|
||
#~ msgid "Metal"
|
||
#~ msgstr "מטאל"
|
||
|
||
#~ msgid "New Age"
|
||
#~ msgstr "ניו אייג'"
|
||
|
||
#~ msgid "Oldies"
|
||
#~ msgstr "אולדיז"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "אחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop"
|
||
#~ msgstr "פופ"
|
||
|
||
#~ msgid "R&B"
|
||
#~ msgstr "R&B"
|
||
|
||
#~ msgid "Rap"
|
||
#~ msgstr "ראפ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reggae"
|
||
#~ msgstr "ראגיי"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno"
|
||
#~ msgstr "טכנו"
|
||
|
||
#~ msgid "Industrial"
|
||
#~ msgstr "תעשייתי"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "אלטרטיבי"
|
||
|
||
#~ msgid "Ska"
|
||
#~ msgstr "Ska"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Metal"
|
||
#~ msgstr "דת' מטאל"
|
||
|
||
#~ msgid "Soundtrack"
|
||
#~ msgstr "פס-קול"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-Techno"
|
||
#~ msgstr "אירו-טכנו"
|
||
|
||
#~ msgid "Trip-Hop"
|
||
#~ msgstr "טריפ-הופ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vocal"
|
||
#~ msgstr "וקאלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
||
#~ msgstr "ג'אז+Fאנק"
|
||
|
||
#~ msgid "Fusion"
|
||
#~ msgstr "פיוז'ן"
|
||
|
||
#~ msgid "Trance"
|
||
#~ msgstr "טראנס"
|
||
|
||
#~ msgid "Classical"
|
||
#~ msgstr "קלאסי"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental"
|
||
#~ msgstr "אינסטרומנטלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid"
|
||
#~ msgstr "אסיד"
|
||
|
||
#~ msgid "House"
|
||
#~ msgstr "האוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "משחק"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Clip"
|
||
#~ msgstr "קליפ קול"
|
||
|
||
#~ msgid "Gospel"
|
||
#~ msgstr "גוספל"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise"
|
||
#~ msgstr "רעש"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "אלט"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "באס"
|
||
|
||
#~ msgid "Soul"
|
||
#~ msgstr "נשמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk"
|
||
#~ msgstr "Pאנק"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "חלל"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
||
#~ msgstr "פופ אינסטרומנטלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק אינסטרומנטלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethnic"
|
||
#~ msgstr "אתני"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "גותי"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
||
#~ msgstr "טכנו-תעשייתי"
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic"
|
||
#~ msgstr "אלקטרוני"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop-Folk"
|
||
#~ msgstr "פופ-עממי"
|
||
|
||
#~ msgid "Eurodance"
|
||
#~ msgstr "אירו-דאנס"
|
||
|
||
#~ msgid "Dream"
|
||
#~ msgstr "חלום"
|
||
|
||
#~ msgid "Southern Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק דרומי"
|
||
|
||
#~ msgid "Comedy"
|
||
#~ msgstr "קומדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Cult"
|
||
#~ msgstr "קאלט"
|
||
|
||
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "גאנגסטראפ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 40"
|
||
#~ msgstr "טופ 40"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rap"
|
||
#~ msgstr "ראפ נוצרי"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop/Funk"
|
||
#~ msgstr "פופ/Fאנק"
|
||
|
||
#~ msgid "Jungle"
|
||
#~ msgstr "ג'ונגל"
|
||
|
||
#~ msgid "Native American"
|
||
#~ msgstr "אינדיאני"
|
||
|
||
#~ msgid "Cabaret"
|
||
#~ msgstr "קברט"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic"
|
||
#~ msgstr "פסיכודלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailer"
|
||
#~ msgstr "טריילר"
|
||
|
||
#~ msgid "Tribal"
|
||
#~ msgstr "שבטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Punk"
|
||
#~ msgstr "אסיד Pאנק"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Jazz"
|
||
#~ msgstr "אסיד ג'אז"
|
||
|
||
#~ msgid "Polka"
|
||
#~ msgstr "פולקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Retro"
|
||
#~ msgstr "רטרו"
|
||
|
||
#~ msgid "Musical"
|
||
#~ msgstr "מוסיקלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock & Roll"
|
||
#~ msgstr "רוק & רול"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק כבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk"
|
||
#~ msgstr "עממי"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk/Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק עממי"
|
||
|
||
#~ msgid "National Folk"
|
||
#~ msgstr "לאומי"
|
||
|
||
#~ msgid "Swing"
|
||
#~ msgstr "סווינג"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
||
#~ msgstr "פיוז'ן מהיר"
|
||
|
||
#~ msgid "Bebob"
|
||
#~ msgstr "ביבופ"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "לטיני"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "קלטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Avantgarde"
|
||
#~ msgstr "אונגרד"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק גותי"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rock"
|
||
#~ msgstr "פרוגרסיב רוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק פסיכודלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק סימפוני"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק איטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "פזמון"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Listening"
|
||
#~ msgstr "שמיעה קלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Acoustic"
|
||
#~ msgstr "אקוסטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Humour"
|
||
#~ msgstr "הומוריסטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "דיבור"
|
||
|
||
#~ msgid "Chanson"
|
||
#~ msgstr "שנסון"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "אופרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonata"
|
||
#~ msgstr "סונטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphony"
|
||
#~ msgstr "סימפוניה"
|
||
|
||
#~ msgid "Primus"
|
||
#~ msgstr "פרימוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Satire"
|
||
#~ msgstr "סאטירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Club"
|
||
#~ msgstr "מועדון"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango"
|
||
#~ msgstr "טנגו"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "סמבה"
|
||
|
||
#~ msgid "Folklore"
|
||
#~ msgstr "פולקלור"
|
||
|
||
#~ msgid "Ballad"
|
||
#~ msgstr "בלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
||
#~ msgstr "נשמה קצבי"
|
||
|
||
#~ msgid "Freestyle"
|
||
#~ msgstr "סגנון חופשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Duet"
|
||
#~ msgstr "דואט"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk Rock"
|
||
#~ msgstr "Pאנק רוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum Solo"
|
||
#~ msgstr "סולו תופים"
|
||
|
||
#~ msgid "A Cappella"
|
||
#~ msgstr "א-קפאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-House"
|
||
#~ msgstr "אירו-האוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance Hall"
|
||
#~ msgstr "היכל ריקודים"
|
||
|
||
#~ msgid "Goa"
|
||
#~ msgstr "גואה"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum & Bass"
|
||
#~ msgstr "תופים ובאס"
|
||
|
||
#~ msgid "Club-House"
|
||
#~ msgstr "האוס מועדונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Terror"
|
||
#~ msgstr "טרור"
|
||
|
||
#~ msgid "BritPop"
|
||
#~ msgstr "בריט-פופ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "קצב"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "גאגנסראפ נוצרי"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Metal"
|
||
#~ msgstr "מטאל כבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Metal"
|
||
#~ msgstr "בלאק מטאל"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossover"
|
||
#~ msgstr "צומת"
|
||
|
||
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
||
#~ msgstr "נוצרי מודרני"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rock"
|
||
#~ msgstr "רוק נוצרי"
|
||
|
||
#~ msgid "Salsa"
|
||
#~ msgstr "סלסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrash Metal"
|
||
#~ msgstr "טראש מטאל"
|
||
|
||
#~ msgid "Anime"
|
||
#~ msgstr "אנימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "מספר שיר"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "כותרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "אמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Rate"
|
||
#~ msgstr "קצב סיבית"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "זמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Cover Image"
|
||
#~ msgstr "קבע תמונת עטיפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך '%s' אינו קובץ תמונה שימושי."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לעטיפת האלבום:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
||
#~ "the Control Center is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה מוסגלת לנגן כרגע. זה מכיוון שההגדרה הפעל שרת "
|
||
#~ "צלילים בהפעלה באזור הצלילים של לוח הבקרה מכובת."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Play File"
|
||
#~ msgstr "לא מסוגל לנגן קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
||
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
||
#~ "blocking use of the sound card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה מוסגלת לנגן כרגע. או שתוכנית אחרת משתמשת "
|
||
#~ "בכרטיס הקול או חוסמת אותו, או שכרטיס הקול לא מגודר כראוי. נסה לצאת "
|
||
#~ "מתוכנית אחרת שעשויה לחסום את כרטיס הקול."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה יכולה לנגן קבצים לא-מקומיים עדיין."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
#~ msgstr "לא מסוגל לנגן קבצים מרוחקים"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
||
#~ msgstr "גרור כדי לחפש בתוך השיר"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "הקודם"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "נגן"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "הפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "הבא"
|
||
|
||
#~ msgid "cover image"
|
||
#~ msgstr "תמונת עטיפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
#~ msgstr "מצטער, ארעה שגיאה בקריאת %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
||
#~ msgstr "לא מסוגל לקרוא תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample"
|
||
#~ msgstr "דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Sample"
|
||
#~ msgstr "הצג כדוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
#~ msgstr "זהו פריט תפריט לדוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
#~ msgstr "זהו כפתור סרגל כלים לדגומה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample"
|
||
#~ msgstr "_דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "זהו דוגמה לרכיב הצגת התוכן של נאוטילוס."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You selected the Sample menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "בחרת בפריט תפריט לדוגמה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "לחצת על כפתור סרגל הכלים לדוגמה."
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(ללא)"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
#~ msgstr "תיאור לא זמין עבור ערכת הנושא \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "ה_סר סמלים מותאמים אישית"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "ה_סר סמל מותאם אישית"
|
||
|
||
#~ msgid "Throw Away"
|
||
#~ msgstr "זרוק החוצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
#~ msgstr "מסיר כל תמונה מותאמת אישת מהסמלים שנבחרו"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "ערכות נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window Behavior"
|
||
#~ msgstr "התנהגות חלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window Display"
|
||
#~ msgstr "הצג חלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _side pane"
|
||
#~ msgstr "הצג _חלונית צד"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _toolbar"
|
||
#~ msgstr "הצג _סרגל כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Display location _bar"
|
||
#~ msgstr "הצג שדה _מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
||
#~ msgstr "הצג סרגל מ_צב"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
#~ msgstr "_השתמש בנאוטילוס לציור שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "השתמש בתיקיית ה_בית שלך כשולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Behavior"
|
||
#~ msgstr "התנהגות לחיצה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
||
#~ msgstr "קבצים _מוסתרים (שמות הקבצים מתחילים ב \".\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
||
#~ msgstr "קבצי _גיבוי (שמות הקבצים מסתיימים ב \"~\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
||
#~ msgstr "דגלים מיוחדים בחלון ה_מאפיינים"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "סדר"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "תצוגה ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "ברירות המחדל של תצוגת סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
||
#~ msgstr "סדר _הפוך"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "ברירות המחדל של תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange _items:"
|
||
#~ msgstr "סדר _פריטים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
||
#~ msgstr "אפשרויות חיפוש מורכב"
|
||
|
||
#~ msgid "search type to do by default"
|
||
#~ msgstr "סוג חיפוש ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "סימניות מוכנות מראש"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
#~ msgstr "_אל תכלול את הסימניות המובנות בתפריט הסימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
#~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות לקבצי תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "כרטיסיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum items per site"
|
||
#~ msgstr "מספר פריטים מקסימליים לאתר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
#~ msgstr "_מספר פריטים מקסימלי שיוצגו באתר"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Minutes"
|
||
#~ msgstr "עדכן דקות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
#~ msgstr "_עדכן תדירות בדקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "מראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
||
#~ msgstr "שולחן העבודה ואשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & List Views"
|
||
#~ msgstr "תצוגת סמל ורשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panes"
|
||
#~ msgstr "חלוניות צד"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "ניווט"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "News Panel"
|
||
#~ msgstr "לוח חדשות"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך התמונה %s לא יכולה להיות מותקנת כסמל."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
#~ msgstr "לחץ על ערכת הנושא כדי להסירה."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
#~ msgstr "לחץ על ערכת נושא כדי לשנות את המראה של נאוטילוס."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינה תיקיית ערכת נושא תיקנית."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך לא ניתן להתקין את ערכת הנושא \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ ערכת נושא."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
#~ msgstr "בחר תיקיית ערכת נושא להוספה כערכת נושא חדשה:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
#~ "theme before removing this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מצטער, אך לא ניתן להסיר את הערכת הנושא הנוכחית. אנא שנה לערכת נושא אחרת "
|
||
#~ "לפי שתסיר את זו."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't delete current theme"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך לא ניתן להסיר את ערכת הנושא הזו!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Theme..."
|
||
#~ msgstr "_הוסף ערכת נושא..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
||
#~ msgstr "_הסר ערכת נושא..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
||
#~ msgstr "בטל _הסרה"
|
||
|