1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/wa.po
Piotr Drąg c3f0cc8b8c Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-24 22:29:36 +02:00

7260 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <pablo@walon.org>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com> 2002, 2003
# Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.2.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 06:09+0200\n"
"Last-Translator: Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Årt"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Noer"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Coleurs"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Acertiné"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Croye"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Hoye"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Frisse"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Dandjî"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Aiwe di Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Riclamé"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documints"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Ponts"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Brouyon"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipe"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Eveye"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Disfacer"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Florixhåjhe"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Reujhins"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Glaece"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Impôrtant"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Foyes"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Emile"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangue"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Nombes"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orandje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pacaedje"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Da vosse"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Imådjes"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Årdjint"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Vûcir"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Sipeciå"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urdjint"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Viyolet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Waibe"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motifs"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Programes favorits"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorits"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variåcion «Eggplant» do tinme «Crux»"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Variåcion do tinme «Crux» avou des måvès coleurs"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Çouchal c' est li prémetou tinme po Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "On tinme fwait po-z aler avou l' evironmint GNOME classike."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ci tinme chal a des imådjes po les ridants ki ravizèt cåzu des fotos."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "No"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "loyén"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "Rifé les candjmints"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wa.po (Nautilus 2.2.0.2) #-#-#-#-#\n"
"Imådjetes\n"
"#-#-#-#-# wa.po (eel) #-#-#-#-#\n"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Eprimî"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pacaedje"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Lårdjeu do panea di costé"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tinme do moumint di Nautilus (vî)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Eshonna da vosse pol fond"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Eshonna da vosse pol fond do panea di costé"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Ab_wesner"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Prémetowe coleur pol fond"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Prémetou no d' fitchî pol fond"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Prémetowe coleur di fond pol panea di costé"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "No d' fitchî pol prémetou fond do panea di costé"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Prémetou håyneu di ridants"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Prémetou livea di zoumaedje po ls imådjetes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Prémetou livea di zoumaedje po les djivêyes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Prémetou ôre po relére"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe en imådjetes."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "No del imådjete «måjhon» do scribanne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte pol sicribanne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "No del imådjete «måjhon» do scribanne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "No del imådjete do batch"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"No do fitchî pol prémetou fond des ridants. Seulmint eployî si "
"«background_set» est metou."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"No do fitchî pol prémetou fond do panea di costé. Seulmint eployî si "
"«side_pane_background_set» est metou."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"No do tinme di Nautilus a-z eployî. Çouchal n' est pus l' boune manire di fé "
"a pårti del modêye 2.2 di Nautilus, eployîz purade li tinme des imådjetes "
"s' i vs plait."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus eploye li ridant måjhon di l' uzeu come sicribanne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Mostrer les ridants seulmint dins l' åbe del bår di costé"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Mete les etiketes a costé des imådjetes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Relére dins l' ôte sinse po les noveas purneas"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrer d' aprume les ridants ezès purneas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrer li bår d' eplaeçmint ezès noveas purneas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Imådjete do batch veyåve sol sicribanne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Sôre di clitchaedje po-z enonder/drovi les fitchîs"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Cwè fé avou les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Est çk' i fåt dmander èn acertinaedje cwand on fitchî est tapé å batch"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Est çk' i fåt permete li disfaçaedje do côp"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Est çk' i fåt ôre les fitchîs sons cwand on passe avou l' sori so l' imådjete"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs copeyes di såvrité"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lårdjeu do panea di costé"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cô_per l' tecse"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Côper l' tecse tchoezi eyet l' mete dins l' tchapea emacralé"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copyî l' tecse"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Ac_laper l' tecse"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Aclaper l' tecse k' a stî metou dins l' tchapea emacralé"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Tchoezi _totafwait"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Tchoezi tot l' tecse k' i gn a dins ene boesse di tecse"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
#, fuzzy
msgid "_Show"
msgstr "Mostrer %s"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "_Trover"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "Eployî li _prémetou fond"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Dierin candjmint"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "date dierin accès"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Prôpietåre:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Groupe:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "permissions en octå"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "sôre MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "sol sicribanne"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Vos n' poloz nén disfacer ene imådjete di pårticion. Si vos l' voloz fé "
"rexhe, eployîz l' intrêye «Fé rexhe» do menu k' aparexhe tot clitchant avou "
"l' boton d' droete so l' imådjete."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Bodjî chal"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copyî chal"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "Fé on _loyén chal"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Mete come _fond"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Mete come fond po _tos les ridants"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Mete come fond po _ci ridant chal"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Di:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Viè:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Passer houte"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Rissayî"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Replaecî"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Replaecî ttafwait"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "loyén viè %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "èn ôte loyén viè %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dî loyén viè %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dinme loyén viè %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dinme loyén viè %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dinnme loyén viè %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (copeye)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (ene ôte copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "inme copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "ire copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "inme copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "inme copeye)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copeye)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ôte copeye)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dinme copeye)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dire copeye)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dinme copeye)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dinme copeye)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dji bodje les fitchîs e batch"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Dji bodje les fitchî"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Dji bodje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparant a-z evoyî å batch..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Dji bodje les fitchî"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Dji bodje les fitchî"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparant a bodjî..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finixhant d' bodjî..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Dji bodje les fitchî"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Dji copeye les fitchîs"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Dji copeye les fitchîs"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Dji copeye"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "novea ridant"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 fitchî"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Dji disface les fitchîs"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fitchîs disfacés:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Dji vude li batch"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparant a vudî l' batch..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vudî l' batch"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "NET Computers.com"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Ponts"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Siervices waibe"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ouy a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ouy a %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ouy a 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ouy a %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ouy, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ouy, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "ouy"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayir a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayir a %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayir a 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayir a %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayir, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayir, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "ayir"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "mierkidi, 00 di decimbe 0000 a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d di %B %Y a %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "mie, 00 di dec 0000 a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d di %b %Y a %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "mie, 00 di dec 0000 a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d di %b %Y a %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 di dec 0000 a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d di %b %Y a %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 di dec 0000 a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d di %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u cayets"
msgstr[1] "%u cayets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u ridants"
msgstr[1] "%u ridants"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fitchîs"
msgstr[1] "%u fitchîs"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? cayets"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "sôre nén cnoxhowe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "sôre MIME nén cnoxhowe"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "programe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "loyén"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Batch"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Tofer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Rén k' les fitchîs _locås"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Måy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 Ko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 Ko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Mete en alaedje les cayets avou on _simpe clitchaedje"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Mete en alaedje les cayets avou on _dobe clitchaedje"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Enonder les fitchîs cwand c' est k' on clitche dizeur"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Håyner les fitchîs cwand k' on clitche dizeur"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Dimander a tchaeke côp"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Vuwe en imådjetes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Vuwe e djivêye"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Al mwin"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Pa no"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Pa grandeu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Pa sôre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pa date di candjmint"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rid. måjhon da %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "tecse aspougnåve"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "l' aspougnåve etikete"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "tecse di rawete"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "co do tecse"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Li rectangue di tchoezixhaedje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Cåde tecse"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Dessiner on cåde åtoû do tecse nén tchoezi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Coleur boesse di tchoezixhaedje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Coleur pol boesse di tchoezixhaedje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa boesse di tchoezixhaedje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki "
"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi "
"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos "
"pôroz motoit l' drovi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki "
"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi "
"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos "
"pôroz motoit l' drovi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Dji droveye «%s»"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot-z enondant li programe.\n"
"\n"
"Detays: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Dji n' sai enonder les loyéns då lon"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Candjî"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Disfé les candjmints"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Disfé les candjmints"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rifé les candjmints"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rifé les candjmints"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Candjî l' manire ki les fitchîs sont manaedjîs"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vey li ridant måjhon dins l' manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Oujhene pol shell eyet manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Oujhene Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell di Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Vudî l' batch"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Drovi t_erminå"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Drovi on novea purnea di terminå GNOME"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Ahiver _enondeu"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ahiver on novea enondeu"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Candjî l' _fond do scribanne"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vudî l' batch"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Drovi %d purneas?"
msgstr[1] "Drovi %d purneas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
"Çouchal droveyrè %d purnea diferins. Estoz vs seur ki c' est ça k' vos vloz?"
msgstr[1] ""
"Çouchal droveyrè %d purnea diferins. Estoz vs seur ki c' est ça k' vos vloz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Estoz seur do voleur disfacer po do bon les %d cayets tchoezis?"
msgstr[1] "Estoz seur do voleur disfacer po do bon les %d cayets tchoezis?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Disfacer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motifs"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» tchoezi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d ridants di tchoezis"
msgstr[1] "%d ridants di tchoezis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (avou %d elemints)"
msgstr[1] " (avou %d elemints)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (avou %d elemints å totå)"
msgstr[1] " (avou %d elemints å totå)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» tchoezi (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d cayets di tchoezis (%s)"
msgstr[1] "%d cayets di tchoezis (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ôtes cayets di tchoezis (%s)"
msgstr[1] "%d ôtes cayets di tchoezis (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "Plaece libe:"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Li ridant «%s» a pus di fitchîs ki Nautilus n' è pout manaedjî. Sacwants di "
"zels èn seront nén håynés."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Pår trop d' fitchîs"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Disfacer do côp?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon les %d cayets tchoezis, foû do "
"batch? "
msgstr[1] ""
"Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon les %d cayets tchoezis, foû do "
"batch? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Disfacer foû do batch?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Drovi avou %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Eployî «%s» po drovi l' tchoezi cayet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Enonder ou håyner?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Enonder en on _terminå"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Håyner"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_Enonder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Enonder «%s» so tot l' minme ké tchoezi cayet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "Å dfait des scripes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Les %d cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Les vloz disfacer "
"do côp?"
msgstr[1] ""
"Les %d cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Les vloz disfacer "
"do côp?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Aroke di montaedje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aroke di dismontaedje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Aroke di montaedje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "_Raloyî"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_No:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "Ahiver _ridant"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Drovi _avou"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sicripes"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Prôpietés"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "_Copyî l' fitchî"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Drovi"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Drovi l' cayet tchoezi e ci purnea chal"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Drovi en on _novea purnea"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Drovi tchaeke des cayets tchoezis en on novea purnea"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Drovi avou èn ôte programe"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Drovi l' ridant des scripes"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cô_per les fitchîs"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copyî les fitchîs"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "Ac_laper les fitchîs"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Ac_laper les fitchîs dins l' ridant"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Tchoezi tos les cayets di ç' purnea chal"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Motifs"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Tchoezi tos les cayets di ç' purnea chal"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Copyî e dobe tchaeke des cayets tchoezis"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Fé on loyén"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rilomer..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Evoyî å _batch"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Taper tchaeke cayet di tchoezi å batch"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "_Disfacer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Sierveus rantoele"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Dismonter l' pårticion"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Abwesner li tchoezeye pårticion"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Dismonter l' pårticion"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "Fé re_xhe"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Abwesner li tchoezeye pårticion"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Drovi en on _novea purnea"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Drovi avou %s"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Drovi en on _novea purnea"
msgstr[1] "Drovi en on _novea purnea"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Ridant måjhon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Disfacer foû do batch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Fé des loyéns"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cô_per l' fitchî"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copyî l' fitchî"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Dji droveye «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Rinoncî a drovi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
msgid "Download location?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Fé on loyén"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Ritcherdjî"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Documints"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "loyén"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Candjî enondeu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Dji rlome «%s» a «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Rinoncî a rlomer?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "pa _no"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes på no, e royes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "pa _grandeu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal grandeu, e royes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "pa _sôre"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal sôre, e royes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pa _date di candjmint"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal date do dierin candjmint, e royes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Rindjî les cayets"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Candjî l' _grandeu del imådjete"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Candjî l' grandeu del tchoezeye imådjete"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Rimete come divant les _grandeus des imådjetes"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Rimete come divant l' grandeu di tchaeke imådjete tchoezeye"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "Al _mwin"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Pa _no"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Pa _grandeu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Pa _sôre"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pa _date di candjmint"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Rimete come divant li _grandeu del imådjete"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Djivêye"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Djivêye"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Rén k' les imådjes locåles"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Rén k' les imådjes"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Prôpietés di %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "rén"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "nén léjhåve"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 cayet di grandeu %s"
msgstr[1] "1 cayet di grandeu %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Å dvins:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Di båze"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "_Nos:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_No:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Sôre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Grandeu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "Pårticion:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "Plaece libe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "Såme do loyén:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "Sôre MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Dierin candjmint:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "Dierin accès:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Tchoezi imådjete da vosse..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Oister imådjete da vosse"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_Lére"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_Sicrire"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "_Enonder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "Drapeas speciås:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "_Groupe do fitchî:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "Groupe do fitchî:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Prôpietåre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Ôtes:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "Vuwe tecse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "Vuwe limero:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "Dierin candjmint:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Dji n' sai håyner l' aidance"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wa.po (Nautilus 2.2.0.2) #-#-#-#-#\n"
"Drovi _avou\n"
"#-#-#-#-# wa.po (eel) #-#-#-#-#\n"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Rinoncî a håyner l' purnea des prôpietés?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Dji fwait l' purnea des prôpietés"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vude)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Fé re_xhe"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Drovi"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "_Copyî l' fitchî"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Ac_laper les fitchîs dins l' ridant"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Evoyî å _batch"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Åbe"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nole rimåke di defineye"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Rimåkes</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Eplaeçmint</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_No</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Candjî les rmåkes"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (copeye)%s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Måy"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Informåcion"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "_No:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Ab_wesner"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Ahiver _ridant"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_No:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Pårtaedjeye pårticion Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "_Raloyî"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Rilomer..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "nouk"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Go"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 Ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 Ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dujhance</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Batch</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prémetowe vuwe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitchîs tecse enondåves</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ridants</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tecse des imådjetes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Prémetowès valixhances del vuwe pa imådjetes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ridants</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prémetowès valixhances del vuwe e djivêye</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitchîs son</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitchîs tecse</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Batch</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prémetowès valixhances del vuwe en åbe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Tofer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Dimander dvant do vudî l' batch ou di oister des fitchîs"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Dujhance"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Prémetou livea di _zoumaedje:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Håyner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferinces pol manaedjmint des fitchîs"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Rén k' les fitchîs locås"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "sôre MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Vey divant"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vuwes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rindjî les cayets:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Prémetou livea di zoumaedje:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobe-clitchî po mete en alaedje les cayets"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "Ab_wesner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr ""
"_Enonder les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Simpe-clitchî po mete en alaedje les cayets"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vey les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "date dierin accès"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "date dierin candjmint"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Informåcion"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "Istwere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Florixhåjhe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "nouk"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "permissions en octå"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "prôpietåre"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "grandeu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "sôre"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Istwere"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Camera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Camera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "programe"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Sôre d' imådje:</b> %s (%s)\n"
"<b>Finté:</b> %dx%d picsels\n"
msgstr[1] ""
"<b>Sôre d' imådje:</b> %s (%s)\n"
"<b>Finté:</b> %dx%d picsels\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "dji tchedje..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Imådje"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informåcion"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Eployî li _prémetou fond"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Drovi avou %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:985
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Ahiver _enondeu"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vudî l' batch"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Potchî a:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DJEYOMETREYE"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Cwiter Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Renonder Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Manaedjeu di fitchîs"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus."
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Netyî l' istwere"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "_Potchî a"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Rimåkes"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "Open New _Window"
msgstr "Drovi on _novea purnea"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Drovi on novea purnea po l' eplaeçmint håyné"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Clôre _tos les purneas"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Clôre tos les purneas Nautilus"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Eplaeçmint..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Netyî l' istwere"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Radjouter rmåke"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Candjî les rmåkes"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Bår d' _eplaeçmint"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bår ås _messaedjes"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "En _erî"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Shuvant"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vey come %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Oister... "
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Radjouter novea..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:937
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr ""
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Imådje"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr ""
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_No del coleur:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valixhance del coleur:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "nén ene imådje"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Disfé li oistaedje"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Radjouter ene nouve coleur..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrons:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Coleurs:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Oister on patron..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Oister ene coleur... "
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr ""
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Clôre li panea di costé"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrer %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Motifs"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Eplaeçmint..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Clôre _tos les purneas"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Clôre li panea di costé"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Clôre _tos les purneas"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Clôre tos les purneas Nautilus"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "animåcion"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Li håynaedje a fwait berwete"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Li programe associé avou «%s» n' est nén valåve."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Håynaedje do contnou"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Håynaedje do fitchî ou do ridant do moumint"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus n' a nén savou monter li pårticion. Motoit bén k' i gn a rén el "
"léjheu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus est on shell grafike po GNOME ki permete di manaedjî åjheymint vos "
"fitchîs eyet vosse sistinme."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ratournaedje e walon fwait pa:\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n"
"\n"
"Avou l' aidance di:\n"
"Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>\n"
"Lorint Hendschel"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Vey"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Clôre li purnea"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "Clôre li panea di costé"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinces"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfé"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:609
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Drovi t_erminå"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "Å_we"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Ritcherdjî"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "Å _dvins"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostrer l' aidance di Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "Å _dfait"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zoumer"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diszoumer"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Ridant måjhon"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "_Copyî chal"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "Replaecî"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Batch"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "Al _copete"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Programe"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoumer"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diszoumer"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoumer disk' a rimpli"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Zoumer"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Defini l' livea di zoumaedje del vuwe do moumint"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vey vos sierveus rantoele dins l' manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#: eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "Tecse"
#: eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Boirdeure imådje/etikete"
#: eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Lårdjeu des boirdeures åtoû d' l' etikete eyet l' imådje dins on purnea "
"d' abranle"
#: eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Sôre d' abranle"
#: eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Li sôre di l' abranle"
#: eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botons d' abranle"
#: eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Les botons håynés el purnea d' abranle"
#: eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrer pus di _detays"
#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Li tecse di l' etikete."
#: eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "Djustifiaedje"
#: eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L' alignmint des royes dins l' tecse di l' etikete, relativmint n' ene "
"l' ôte. Çouchal n' a NÉN di cosecance po l' alignmint des etiketes å dvins "
"di leus eplaeçmints. Loukîz a GtkMisc::xalign po çoula."
#: eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "Eplaeçmint do cursoe"
#: eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "L' eplaeçmint do moumint do cursoe di stitchaedje, e caracteres."
#: eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite del tchuze di tecse"
#: eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"L' eplaeçmint di l' ôte costé del tchuze di tecse, a pårti do cursoe, e "
"caracteres."
#: eel/eel-editable-label.c:3042
msgid "Select All"
msgstr "Tchoezi totafwait"
#: eel/eel-editable-label.c:3053
msgid "Input Methods"
msgstr "Metôdes d' intrêye"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Aroke di GConf:\n"
" %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Aroke di GConf: %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Totes les arokes shuvantes si håynêyront sol terminå seulmint."
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/ 0, 1:00 AM"
#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
msgid "No image was selected."
msgstr "Nole imådje n' a stî tchoezeye."
#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Vos dvoz clitchî so ene imådje pol tchoezi."
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
msgid "Default"
msgstr ""
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
msgid "<i>No applications selected</i>"
msgstr ""
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr ""
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
#, c-format
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
msgid "Could not find application"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
msgid "Could not add application"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
msgid "Could not add application to the application database"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
msgid "_Browse..."
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
msgid "Add Application"
msgstr ""
#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vos ploz arester ciste operåcion tot clitchant so «rinoncî»."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (unicôde nén valide)"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "NET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Éndjolreye"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Eternåcionå"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Siervices waibe"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Fitchîs tapés å diale:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Fitchîs bodjîs ôte pårt:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Fitchî copyîs:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Håyneu en imådjetes"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Håyneu e djivêye"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Vuwe en åbe di Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene djivêye avou des "
#~ "acinseurs"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene djivêye avou des "
#~ "acinseurs po les rzultats des cweraedjes"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene vuwe en imådjetes"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere des imådjetes sol "
#~ "sicribanne"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Vuwe des imådjetes sol sicribanne do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Vuwe en imådjetes do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Vuwe e djivêye do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Vuwe e djiveye do rzultat d' on cweraedje do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Djivêye di cweraedje"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Vey come des imådjetes"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Veye come ene djivêye"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Vey come des _imådjetes"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Vey come ene _djivêye"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Vudî"
#, fuzzy
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Drovi avou..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Li fonccion bonobo_ui_init() a fwaut berwete."
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Oujhene d' adapteus di componints Nautilus"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Håyneu di tecse"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Vuwe e tecse"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Oujhene pol vuwe e tecse"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Vey come do tecse"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animåcion ki mostere ki nautilus overe"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "oujhene po l' animåcion"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Netyî l' tecse"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Côper l' tecse"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Oister l' tecse tchoezi sins l' mete dins l' tchapea emacralé"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Catchî les prémetowès rmåkes dins l' menu des rmåkes"
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Håyneu di %s"
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Eployî li prémetou fond do scribanne"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Candjî enondeu"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Candjî l' informåcion di l' enondeu"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Abwesner li tchoezeye pårticion"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Prôpietés do _sopoirt"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "Ab_wesner"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Li håynaedje a fwait berwete"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "En erî"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trover"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Shuvant"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rid. måjhon"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ritcherdjî"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Åwe"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Å dzeur"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Eprimî"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Schaper"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "on tite"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "l' istwere do naiviaedje"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "çou k' est tchoezi pol moumint"
#, fuzzy
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID do programe"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Sayî d' rimpli l' purnea"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "nén e menu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fwait"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Candjî..."
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Potchî a"
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Drovi avou èn ôte programe"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Drovi avou èn ôte håyneu"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Nou programe associé avou «%s»."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Nou programe associé"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Nole accion associêye avou «%s»."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Nole accion associêye"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Programes favorits"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Li håyneu associé avou «%s» n' est nén valåve."
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Li programe associé avou «%s» n' est nén valåve."
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "L' accion associêye avou «%s» n' est nén valåve."
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferinces do scribanne"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Apontyî les siervices rantoele (sierveu waibe, sierveu DNS, evnd.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes do sierveu"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Apontyî les siervices rantoele"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Enonder chal"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes do sistinme"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Radjouter Nautilus al session"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Ridant måjhon"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Ôte _programe..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "On _programe..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "_No:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Tecse des imådjetes"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Vey come..."
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Vey come..."
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Cayets ]avou «%s» dins leu no"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets]ki cmincèt avou «%s»"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Cayets ]ki finixhèt avou «%s»"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén «%s» dins leu no"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki corespondèt al erîlêye ratourneure «%s»"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki corespondèt å patron di no d' fitchîs «%s»"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs normås"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs tecse"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Cayets ki sont des ]programes"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs di muzike"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' sont nén des %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Cayets ]ki sont des %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' apårtinèt nén a «%s»"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki' apårtinèt a «%s»"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]k' apårtinèt a l' uzeu d' UID «%s»"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]k' apårtinèt a ene ôte sakî ki l' uzeu d' UID «%s»"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Cayets ]pus grands ki %s octets"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Cayets ]pus ptits ki %s octets"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Cayets ]di %s octets"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs ouy"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs ayir"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs li %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén stî candjîs li %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs divant do %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs après li %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs a moens d' ene samwinne do %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs a moens d' on moes do %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]markés avou «%s»"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]nén markés avou «%s»"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont å dvins tos les mots «%s»"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont å dvins pol moens onk des mots «%s»"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén å dvins tos les mots «%s»"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont å dvins nouk des mots «%s»"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Cayets pus grands ki] eyet [k' ont å dvins]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Cayets pus grands ki], [apårtinant a eyet k' ont å dvins]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Cayets %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Cayets avou «chôze» dins leu nos"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Cayets ki sont des fitchîs normås"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Cayets avou «chôze» dins leu nos eyet ki sont des fitchîs normås"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Cayets avou «chôze» dins leu nos, ki sont des fitchîs normås eyet pus "
#~ "ptits ki 2000 octets"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Cayets avou «medusa» dins leu nos eyet ki sont des ridants"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Rizultats do cweraedje"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Wice"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "Vuwe e djiveye do rzultat d' on cweraedje do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Pus di tchuzes"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Moens di tchuzes"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Elzès trover!"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trover:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Dji n' trove nou hbox; dji prind ene tchuze di fitchîs normåle"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Pårticion AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Pårticion rantoele AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Pårticion oto-detectêye"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "Plake lazer di muzike"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Léjheu di plakes lazer"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Pårticion so plake lazer"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Pårticion so DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Pårticion DOS sitindowe"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Pårticion Linux ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Pårticion Linux ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Pårticion so on peur éndjin"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Pårticion HSFS so plake lazer"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Pårticion JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Pårticion MS-DOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Pårticion MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Pårticion Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Pårticion rantoele NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pårticion Solaris PCFS"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Pårticion Linux ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Pårticion Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Pårticion SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Pårticion sistinme"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pårticion Solaris UDFS"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Pårticion Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Pårticion Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Pårticion Linux XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Pårticion XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Pårticion Xenix"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Novea sierveu"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "No do fitchî"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Ricweraedje Google avou l' tecse tchoezi"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Fé on rcweraedje so les waibes viè Google avou l' tecse tchoezi"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Cweri l' tecse tchoezi dins l' diccionaire"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Fé on rcweraedje do tecse tchoezi e diccionaire Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (copeye)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (copeye)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (copeye).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (copeye)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (copeye).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copeye).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (copeye).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (copeye).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (copeye)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (copeye)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (ene ôte copeye)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (ene ôte copeye)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (ene ôte copeye).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3inme copeye)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (ene ôte copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13inme copeye)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14inme copeye)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21inme copeye)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22inme copeye)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23inme copeye)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24inme copeye)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25inme copeye)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24inme copeye)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25inme copeye)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10inme copeye)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11inme copeye)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12inme copeye)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110inme copeye)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111inme copeye)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122inme copeye)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123inme copeye)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124inme copeye)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124inme copeye).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "nou cayet"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "nou ridant"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "nou fitchî"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 cayet"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 ridant"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 fitchî"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "date dierin candjmint permissions"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Tchoezi"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 ridant di tchoezi"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (sins nou elemint)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (avou 1 elemint)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (avou nou elemint å totå)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (avou 1 elemint å totå)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 ôte cayet di tchoezi (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Ôte _håyneu..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "On _håyneu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Drovi e %d _noveas purneas"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d cayets, å totå %s"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Clôre ci purnea chal"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Sicrire so ene plake lazer"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Oujhene pol vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Håyneu del éndjolreye"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Vey come del éndjolreye"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "no del imådjete pol vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "rascourti del informåcion so l' éndjolreye"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s Ko di muchete"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu Go di memwere"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu Mo di memwere"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu Go"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu Mo"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Dji n' pout nén copyî viè l' batch"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén acceder "
#~ "ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i gn a "
#~ "n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol "
#~ "copiutrece da vosse, vos pôroz motoit l' drovi."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Dji cwir ezès plakes"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus cwire ezès plakes da vosse après des ridants batch."
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d des cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Voloz vs "
#~ "disfacer do côp ces %d cayets la?"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "imådjete fitchî"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Plakete"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "Plake lazer"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Plakete ZIP"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Plake lazer odio"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Pårticion raecene"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus n' a nén savou monter li plakete. Motoit bén k' i gn a nole "
#~ "plakete el léjheu."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus n' a nén savou monter li plakete. Motoit bén kel plakete a stî "
#~ "abwesnêye d' ene manire ki n' si pout monter."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus n' a nén savou monter li pårticion tchoezeye. Motoit bén k' ele "
#~ "est dins ene cogne ki n' si pout monter."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus n' a nén savou monter li plakete tchoezeye."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus n' a nén savou monter li pårticion tchoezeye."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus n' a nén savou dismonter li pårticion tchoezeye."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Plake lazer ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot-z enondant li programe usteye «%s»: %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Plakes"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Monter ou dismonter les plakes"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Drovi e _ci purnea chal"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Drovi li cayet tchoezis en on novea purnea"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Bår ås _usteyes"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Aroke di GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Nole tchuze di fwaite"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informåcion"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Adviertixhmint"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Aroke"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kesse"