1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/vi.po
Ngọc Quân Trần 0b87de6d27 Update Vietnamese translation
(cherry picked from commit 87e7362484)
2023-11-05 01:46:05 +00:00

7730 lines
236 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese Translation for Nautilus.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho Nautilus.
# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2013.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>, 2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>, 2011.
# Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-05 08:45+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Chạy phần mềm"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-window.c:2447
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Tập tin, được biết đến là Nautilus, là ứng dụng quản lý tập tin mặc định cho "
"môi trường máy tính để bàn GNOME. Nó đơn giản và thích hợp cho quản lý và "
"duyệt tập tin trên hệ thống của bạn."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus hỗ trợ mọi tính năng cơ bản về quản lý tập tin và hơn thế nữa. Nó "
"có thể tìm kiếm và quản lý các tập tin và thư mục của bạn, cả trên máy nội "
"bộ và cả trên mạng, đọc và ghi dữ liệu từ và đến từ đĩa đa phương tiện, chạy "
"văn lệnh, và khởi chạy các ứng dụng. Nó có ba cách trình bày: Dạng lưới biểu "
"tượng, Danh sách biểu tượng, và cây. Các tính năng của nó có thể được mở "
"rộng bằng các phần bổ xung và văn lệnh."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:36 src/nautilus-window.c:2449
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Dự án GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:40 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Xem kiểu lưới"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:44 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Xem kiểu liệt kê"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:48 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:52 src/nautilus-bookmark.c:108
#: src/nautilus-file.c:4485 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
msgid "Other Locations"
msgstr "Vị trí khác"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;"
"disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Nếu được chọn, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho thanh "
"công cụ vị trí, thay cho thanh đường dẫn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Nơi nào thực hiện tìm kiếm đệ quy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Ở vị trí nào thì Nautilus nên tìm kiếm trên thư mục con. Các giá trị sẵn "
"dùng là “local-only”, “always”, “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Bộ lọc thời gian cho tìm kiếm được dùng hoặc là dùng lần cuối hoặc là lần "
"sửa cuối"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Bộ lọc thời gian cho tìm kiếm được dùng hoặc là dùng lần cuối hoặc là lần "
"sửa cuối."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Có nên hiển thị mục trình đơn người cảnh để xóa vĩnh viễn hay không"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Nếu được chọn thì Nautilus sẽ hiển thị mục trình đơn ngữ cảnh xóa vĩnh viễn "
"tránh đưa vào thùng rác."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Có nên hiển thị các mục trình đơn ngữ cảnh để tạo các liên kết từ các tập "
"tin đã chép hay chọn không"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Nếu được đặt thì Nautilus sẽ hiển thị mục trình đơn ngữ cảnh để tạo liên kết "
"từ các tập tin đã chép hay chọn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Thỏa hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là "
"“always” (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy "
"ở xa. Nếu đặt “local-only” (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm "
"trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt “never” (không bao giờ) thì không bao "
"giờ đếm."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là “single” để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc “double” để kích hoạt khi nhấp đúp."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Hiển thị bộ cài đặt gói cho những kiểu MIME không biết"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Có hiển thị cho người dùng hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp loại "
"MIME không xác định được mở để tìm kiếm ứng dụng xử lý nó hay không."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển “Kế tiếp” và “Lùi”, phím này sẽ "
"quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh “Kế tiếp” trong cửa sổ trình duyệt"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển “Kế tiếp” và “Lùi”, phím này sẽ "
"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh “Kế tiếp” trong cửa sổ trình duyệt. Giá "
"trị có thể giữa 6 và 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh “Lùi” trong cửa sổ trình duyệt"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển “Kế tiếp” và “Lùi”, phím này sẽ "
"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh “Lùi” trong cửa sổ trình duyệt. Giá trị có "
"thể giữa 6 và 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Khi để hiển thị ảnh thu nhỏ của tập tin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Thỏa hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh thu nhỏ. Đặt là "
"“always” (luôn luôn) thì luôn luôn tạo ảnh dạng thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở "
"trên máy mạng. Đặt “local-only” (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh "
"dạng thu nhỏ đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt “never” (không bao giờ) sẽ "
"không bao giờ tạo ảnh thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung chung. Mặc dù "
"rằng tên có thể gợi ý nội dung, các cài đặt này áp dụng cho tất cả kiểu tập "
"tin xem thử được."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh dạng thu nhỏ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (tính bằng megabyte) sẽ không được tạo ảnh dạng thu "
"nhỏ. Mục đích của cài đặt này là tránh phải tạo ảnh dạng thu nhỏ cho những "
"tập tin có kích thước lớn làm mất nhiều thời gian để tải và dùng nhiều bộ "
"nhớ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: “name” - "
"tên, “size” - kích cỡ, “type” - kiểu, “mtime” - thời điểm sửa, “atime” - "
"thời điểm truy cập và “starred” - lúc đánh dấu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
"Vd: nếu sắp theo tên thì sắp từ “z” đến “a” thay vì từ “a” đến “z”; nếu sắp "
"theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Khi một thư mục được truy cập, kiểu xem này được sử dụng. Các giá trị có thể "
"là “dạng xem danh sách” và “dạng xem biểu tượng”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Khóa này không còn tiếp tục được dùng nữa và sẽ bị bỏ qua. Khóa “show-"
"hidden” từ “org.gtk.Settings.FileChooser” bây giờ sẽ được dùng để thay thế."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Có nên nâng cấp các cài đặt sang GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Liệu các cài đặt được chia sẻ với GtkFileChooser đã được nâng cấp từ các "
"khóa GTK 3 lên GTK 4 không."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Có cho phép mở thư mục khi con trỏ di chuyển qua sau khi chờ quá lâu khi "
"thực hiện thao tác kéo thả hay không"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Nếu được đặt, khi thực hiện thao tác kéo thả thư mục có con chuột di chuyển "
"qua sẽ tự động mở sau một khoảng thời gian nhất định."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Có để tìm kiếm toàn văn được bật theo mặc định hay không khi mở một cửa sổ "
"hoặc tab mới"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Nếu được chọn, thì Nautilus sẽ đồng thời khớp nội dung tập tin bên cạnh tên. "
"Việc làm này bật/tắt tình trạng kích hoạt mặc định, cái mà bạn vẫn có thể đè "
"lên trong popover tìm kiếm"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Định dạng mặc định khi nén các tập tin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Định dạng mà nó sẽ được chọn khi nén các tập tin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong kiểu trình bày biểu tượng. Số nhãn "
"thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể là: "
"“size” — kích cỡ, “type” — kiểu, “date_modified” — ngày sửa đổi, “owner” — "
"chủ sở hữu, “group” — nhóm sở hữu, “permissions” — quyền truy cập và "
"“mime_type” — kiểu MIME."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Cột hiển thị trong kiểu trình bày danh sách"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Thứ tự cột trong kiểu trình bày danh sách"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "Xem dạng cây"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Có để một cây sẽ được dùng cho bộ điều hướng hiển thị danh sách thay vì sử "
"dụng danh sách dạng phẳng hay không."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Cỡ của cửa sổ khi khởi tạo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Bản ghi chứa chiều rộng và cao khi khởi động của cửa sổ ứng dụng."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Có để cửa sổ điều hướng phóng to hết cỡ không"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn “Thôi”."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6158
#: src/nautilus-files-view.c:6566 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d giờ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d phút"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d giây"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 giây"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Nghệ sĩ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Tập nhạc"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Chú thích"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Kích thước"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Mã hóa Phim"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Tốc độ bít phim"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f khung hình mỗi giây"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tốc độ hình"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Mã hóa Nhạc"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Tốc độ bít âm thanh"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tần số lấy mẫu"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Âm thanh vòm"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Đơn kênh"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Lập thể"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kênh"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Các thuộc tính của Âm thanh và Phim"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Thuộc tính Ảnh"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Thuộc tính Phim"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Thời lượng"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Thùng chứa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Thuộc tính Phim/Nhạc"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Kiểu ảnh"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
msgid "Height"
msgstr "Cao"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "Exposure Time"
msgstr "Thời gian phơi sáng"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi sáng"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Aperture Value"
msgstr "Giá trị khẩu độ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Flash Fired"
msgstr "Có nháy đèn"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ đo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
msgid "Created On"
msgstr "Tạo lúc"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
msgid "Coordinates"
msgstr "Tọa độ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gặp lỗi khi tải thông tin về ảnh"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
msgid "Image Properties"
msgstr "Thuộc tính ảnh"
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền phù "
"hợp để có thể tạo:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo các thư mục sau, hoặc đặt quyền "
"phù hợp để có thể tạo:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:593
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "không thể dùng --check cùng với các tùy chọn khác."
#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "không thể dùng --quit với URI."
#: src/nautilus-application.c:610
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "phải dùng --select với ít nhất một URI."
#: src/nautilus-application.c:762
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "Đồng _ý"
#: src/nautilus-application.c:882
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” là một giao thức bên trong. Mở vị trí này một cách trực tiếp chưa được "
"hỗ trợ."
#: src/nautilus-application.c:982
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
#: src/nautilus-application.c:985
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình."
#: src/nautilus-application.c:987
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Luôn mở trong một cửa sổ mới khi duyệt URIs đã chỉ ra"
#: src/nautilus-application.c:989
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:991
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Chọn URI xác định trong thư mục cha."
#: src/nautilus-application.c:992
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Có lỗi khi đặt “%s” làm ứng dụng mặc định: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Không thể đặt làm mặc định"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Hãy chọn một phần bổ sung để mở <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Mở các mục"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể chạy chương trình:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Chương trình không được đánh dấu là có thể thực thi được."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Không thể định vị chương trình"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Á! Gặp vấn đề chạy phần mềm này."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc chắn, hãy nhấn nút “Thôi”."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” không nên là một tên mới duy nhất."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” có lẽ đã xung đột với tập tin sẵn có."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Tên không thể để trống."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Tên không được phép chứa ký tự “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” không phải là một tên hợp lệ."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” không phải là một tên hợp lệ."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Đổi tên %d Thư mục"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Đổi tên %d Tập tin"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Đổi tên %d Tập tin và Thư mục"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Tên ban đầu (Tăng dần)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Tên ban đầu (Giảm dần)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Sửa lần đầu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Sửa lần cuối"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Tạo lần đầu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Tạo lần cuối"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Ngày tạo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Số kỳ"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Số đoạn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Số rãnh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Tên nghệ sỹ"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Tên tập nhạc"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Tên tập tin gốc"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Home"
msgstr "Thư mục riêng"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Chuỗi clipboard không được NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus Clipboard phải bắt đầu bằng “cut” hoặc “copy”."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus Clipboard không được có dòng trống."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích thước tập tin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "The type of the file."
msgstr "Kiểu của tập tin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ngày mà tập tin được sửa đổi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
msgid "Detailed Type"
msgstr "Kiểu chi tiết"
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Kiểu chi tiết của tập tin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
msgid "Accessed"
msgstr "Truy cập"
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Ngày mà tập tin được truy cập."
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
msgid "Created"
msgstr "Ngày tạo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
msgid "The date the file was created."
msgstr "Ngày mà tập tin được tạo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Chủ sở hữu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The owner of the file."
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Các quyền của tập tin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
msgid "The location of the file."
msgstr "Vị trí của tập tin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
msgid "Modified — Time"
msgstr "Đã sửa đổi - Thời gian"
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Mới dùng"
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Ngày mà tập tin được truy cập bởi người dùng."
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
msgid "Star"
msgstr "Sao"
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Hiển thị nếu tập tin được đánh sao."
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
msgid "Trashed On"
msgstr "Thành rác vào"
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ngày mà tập tin bị chuyển vào thùng rác"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
msgid "Original Location"
msgstr "Địa chỉ ban đầu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Địa chỉ gốc của tập tin trước khi nó bị chuyển vào thùng rác"
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Mức độ liên quan"
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Mức độ liên quan để tìm kiếm"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Tên tập tin không được phép chứa ký tự “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Một kho nén không thể được đặt tên là “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Một kho nén không thể được đặt tên là “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Tên kho nén là quá dài."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Tên kho nén có dấu “.” ở đầu được ẩn đi."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Tương thích với mọi hệ điều hành."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ".zip được bảo vệ bằng mật khẩu, phải được cài đặt trên Windows và Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Nhỏ hơn nhưng chỉ với dùng được trên Linux và Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Nhỏ hơn nhưng phải cài đặt phần mềm trên Windows và Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Chi tiết: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Có lỗi khi khởi chạy ứng dụng."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Chi tiết: Proxy chưa được tạo."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:678
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:118
msgid "_Move Here"
msgstr "C_huyển đến đây"
#: src/nautilus-dnd.c:123
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"
#: src/nautilus-dnd.c:128
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: src/nautilus-dnd.c:268
msgid "Dropped image"
msgstr "Ảnh đã thả"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy “%s”. Có lẽ nó vừa bị xóa."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Không thể hiển thị vị trí này."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sở hữu của “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng tên khác."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Không có “%s” trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ vì nó có chứa ký tự “%c”. Hãy dùng một tên khác."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Tên “%s” quá dài. Vui lòng dùng tên khác."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Không thể đổi tên “%s” vì một tiến trình đang sử dụng nó. Nếu nó đang mở "
"trong một ứng dụng khác, hãy đóng nó trước khi đổi tên nó."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục tin."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1347 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tập tin này không thể gắn kết được"
#: src/nautilus-file.c:1401
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"
#: src/nautilus-file.c:1448
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"
#: src/nautilus-file.c:1493 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tập tin này không thể khởi chạy"
#: src/nautilus-file.c:1552 src/nautilus-file.c:1592
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tập tin này không thể dừng được"
#: src/nautilus-file.c:1972
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"
#: src/nautilus-file.c:2015
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
#: src/nautilus-file.c:2099
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
msgid "Starred"
msgstr "Được đánh sao"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5392
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "%-H:%M hôm nay"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5399
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p hôm nay"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5410
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "%-H:%M hôm qua"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5417
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p hôm qua"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5427
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5437
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgstr "%-H:%M %-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5445
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p %-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-file.c:5462
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S %-e %B %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-file.c:5470
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p %-e %B %Y"
#: src/nautilus-file.c:5909
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
#: src/nautilus-file.c:6252
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
#: src/nautilus-file.c:6271
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Chủ sở hữu “%s” không tồn tại"
#: src/nautilus-file.c:6571
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
#: src/nautilus-file.c:6590
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Nhóm “%s” không tồn tại"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6732
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Bạn)"
#: src/nautilus-file.c:6764
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"
#: src/nautilus-file.c:6765
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"
#: src/nautilus-file.c:6766
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"
#: src/nautilus-file.c:6850 src/nautilus-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7260
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7272
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7281
msgid "Unknown type"
msgstr "Không rõ kiểu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7312
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: src/nautilus-file.c:7350 src/nautilus-file.c:7358 src/nautilus-file.c:7417
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"
#: src/nautilus-file.c:7351
msgid "Audio"
msgstr "Nhạc"
#: src/nautilus-file.c:7352
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#: src/nautilus-file.c:7353
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Archive"
msgstr "Kho lưu trữ"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Markup"
msgstr "Mã đánh dấu"
#: src/nautilus-file.c:7356 src/nautilus-file.c:7357
msgid "Text"
msgstr "Văn bản thường"
#: src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Video"
msgstr "Phim"
#: src/nautilus-file.c:7360
msgid "Contacts"
msgstr "Danh bạ"
#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: src/nautilus-file.c:7362
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7391
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#: src/nautilus-file.c:7419
msgid "Binary"
msgstr "Nhị phân"
#: src/nautilus-file.c:7424
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"
#: src/nautilus-file.c:7463
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết đến %s"
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-file.c:7519
msgid "Link (broken)"
msgstr "Liên kết (đứt)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7759
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s Trống"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Tên tập tin không được phép chứa ký tự “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Một tập tin không thể được đặt tên là “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Một tập tin không thể được đặt tên là “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Tên tập tin quá dài."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Tên tập tin có dấu “.” ở đầu bị ẩn đi."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Một thư mục tên đó đã có rồi."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Một tập tin tên đó đã có rồi."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "_Bỏ qua hết"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Xóa _tất cả"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "T_hay thế"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế _tất cả"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Hòa trộn"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Hòa trộn _tất cả"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Chép bằng _mọi giá"
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác đi"
#: src/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Liên kết thứ %'d đến %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Liên kết thứ %'d đến %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Liên kết thứ %'d đến %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Liên kết thứ %'d đến %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:618
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:620
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:630
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:632
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:634
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:787
msgid " ("
msgstr " (bản sao thứ"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:797
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (bản sao thứ %'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%s” khỏi thùng rác không?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi thùng rác không?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Xóa bỏ mọi thứ trong thùng rác chứ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Mọi thứ trong thùng rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%s” không?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Đã xóa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Đang xóa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Đã xóa %'d tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Đang xóa %'d tập tin"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — còn %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d tập tin/giây)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Gặp lỗi khi xóa tất cả các tập tin con"
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xóa thư mục “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi xóa thư mục “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xóa tập tin “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi xóa tập tin “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Đang cho “%s” vào thùng rác"
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Đã cho “%s” vào thùng rác"
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Đang cho %'d tập tin vào thùng rác"
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Đã cho %'d tập tin vào thùng rác"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Không thể chuyển “%s” vào thùng rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Vị trí ở máy chủ nên không hỗ trợ gửi tập tin vào thùng rác."
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
msgid "Trashing Files"
msgstr "Đang bỏ tập tin vào thùng rác"
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "Deleting Files"
msgstr "Đang xóa các tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2824
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Không thể đẩy %s ra"
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bạn có muốn đổ “Thùng rác” trước khi bỏ gắn kết không?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ thùng rác. Mọi thứ "
"trong thùng rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Không đổ rác"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6937
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Không thể truy cập “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Chuẩn bị xóa %'d tập tin (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào thùng rác"
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Đang chuẩn bị nén %'d tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển."
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác."
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Gặp lỗi khi đang nén các tập tin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục “%s” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý thư mục “%s” vì bạn không có quyền đọc nó."
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Không thể xử lý tập tin “%s” vì bạn không có quyền đọc nó."
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Gặp lỗi khi chép vào “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến."
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ "
"trống."
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Cần thêm %s không gian để chép đến đích."
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Đang chuyển “%s” sang “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Đã chuyển “%s” sang “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Đang chép “%s” đến “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Đã chép “%s” đến “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Đang nhân đôi “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Đã nhân đôi “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Đang chuyển %'d tập tin sang “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Đang chép %'d tập tin sang “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Đã chuyển %'d tập tin sang “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Đã chép %'d tập tin sang “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin trong “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Đã nhân đôi %'d tập tin trong “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — còn %s (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — còn %s (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Không thể sao chép thư mục “%s” vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục “%s” vì bạn không có quyền xem "
"chúng."
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Không thể sao chép thư mục “%s”, vì bạn không có quyền đọc nó."
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Không thể xóa bỏ thư mục nguồn."
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của nguồn."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó."
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó."
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích."
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin đã có cùng tên trong %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
msgid "Copying Files"
msgstr "Đang chép các tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Đang chuẩn bị chuyển vào “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Đang chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
msgid "Moving Files"
msgstr "Đang di chuyển các tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Đang tạo liên kết tới “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm."
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
msgid "Setting permissions"
msgstr "Đang đặt quyền hạn"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Thư mục không tên"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Untitled Document"
msgstr "Tài liệu chưa có tên"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
msgid "Saving image to file"
msgstr "Đang lưu ảnh thành tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Đã lưu thành công ảnh vào tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
msgid "Failed to save image"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi lại ảnh"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
msgid "Pasted image"
msgstr "Ảnh được dán"
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Đang lấy dữ liệu clipboard"
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Đang lấy dữ liệu của ảnh"
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Đang làm trống thùng rác"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
msgid "Verifying destination"
msgstr "Thẩm tra đích"
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Đang rút trích “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Gặp lỗi khi đang rút trích “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Gặp lỗi khi đang rút trích “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Không đủ chỗ trống cần thiết để giải nén %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Đã rút trích “%s” ra “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Đã rút trích %'d tập tin sang “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Chuẩn bị rút trích"
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
msgid "Extracting Files"
msgstr "Đang rút trích các tập tin"
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Đang nén “%s” vào “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Đang nén %'d tập tin vào “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Gặp lỗi khi nén “%s” vào “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Gặp lỗi khi nén %'d tập tin vào “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Gặp lỗi khi đang nén các tập tin."
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Đã nén “%s” thành “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Đã nén %'d tập tin thành “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
msgid "Compressing Files"
msgstr "Đang chép các tập tin"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Tìm kiếm…"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
msgid "Loading…"
msgstr "Đang tải…"
#: src/nautilus-files-view.c:1809
msgid "Examples: "
msgstr "Ví dụ: "
#: src/nautilus-files-view.c:2905
msgid "Could not paste files"
msgstr "Không thể dán các tập tin"
#: src/nautilus-files-view.c:2906
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Các quyền không cho phép dán các tập tin trong thư mục này"
#: src/nautilus-files-view.c:3039
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 sẽ thôi không sử dụng thư mục này nữa mà chuyển cấu hình qua ~/."
"local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Đã chọn “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3556
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
#: src/nautilus-files-view.c:3570
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(chứa %'d mục)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3585
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(chứa tổng số %'d mục)"
#: src/nautilus-files-view.c:3604
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3613
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3628
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3678
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Tìm _Mọi nơi"
#: src/nautilus-files-view.c:3854 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"
#: src/nautilus-files-view.c:3857
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "Không tìm thấy kết quả nào trong những chỗ đã đánh mục lục"
#: src/nautilus-files-view.c:3862
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Thùng rác trống rỗng"
#: src/nautilus-files-view.c:3868
msgid "No Starred Files"
msgstr "Không có tập tin nào được đánh sao"
#: src/nautilus-files-view.c:3874
msgid "No Recent Files"
msgstr "Không có tập tin mới dùng nào"
#: src/nautilus-files-view.c:3880
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Thư mục trống rỗng"
#: src/nautilus-files-view.c:6146
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Chọn đích cần chuyển đến"
#: src/nautilus-files-view.c:6150
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Chọn đích cần chép đến"
#: src/nautilus-files-view.c:6159 src/nautilus-files-view.c:6567
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
#: src/nautilus-files-view.c:6563
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Chọn đích cần trích ra"
#: src/nautilus-files-view.c:6662
msgid "Error sending email."
msgstr "Lỗi gửi thư điện tử."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6967
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6997 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
#: src/nautilus-files-view.c:7022
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7135 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3024
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Không thể chạy “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:8138
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
#: src/nautilus-files-view.c:8194
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mở bằng %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8205
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
#: src/nautilus-files-view.c:8210
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Giải nén"
#: src/nautilus-files-view.c:8211
msgid "Extract to…"
msgstr "Giản nén đến…"
#: src/nautilus-files-view.c:8215
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: src/nautilus-files-view.c:8293
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3454
msgid "_Start"
msgstr "_Chạy"
#: src/nautilus-files-view.c:8299 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
#: src/nautilus-files-view.c:8305
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
#: src/nautilus-files-view.c:8311
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Mở _khóa đĩa"
#: src/nautilus-files-view.c:8329
msgid "Stop Drive"
msgstr "Dừng đĩa"
#: src/nautilus-files-view.c:8335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
#: src/nautilus-files-view.c:8341 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
#: src/nautilus-files-view.c:8347
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
#: src/nautilus-files-view.c:8353
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Khóa ổ đĩa"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Văn bản thả.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ tính năng “kéo và thả”."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn tác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Hoàn lại hành động cuối cùng"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Đã chuyển %'d mục tin sang “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Hoàn lại việc chuyển %d mục"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Làm lại việc chuyển %d mục"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Đã chuyển “%s” trở lại “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Đã chuyển “%s” sang “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Hoàn lại di chuyển"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Làm lại di chuyển"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Hoàn tác khôi phục từ thùng rác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Làm lại khôi phục từ thùng rác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Di chuyển %d mục trở về thùng rác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Lấy lại %d thứ từ thùng rác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Chuyển “%s” trở về thùng rác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Lấy lại “%s” từ thùng rác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Xóa %d mục đã chép"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Chép %d mục vào “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Hoàn lại chép %d mục"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Làm lại chép %d mục"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Đã xóa “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Đang chép “%s” đến “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Hoàn lại chép"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Làm lại chép"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Xóa %d mục trùng lặp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Đã nhân đôi %'d tập tin trong “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Hoàn lại nhân đôi %d mục"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Làm lại nhân đôi %d mục"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Đã nhân đôi “%s” tập tin trong “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Hoàn lại nhân đôi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Làm lại nhân đôi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Xóa liên kết đến %d mục"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Tạo liên kết đến %d mục"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Xóa liên kết đến “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Tạo liên kết đến “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Hoàn lại tạo liên kết"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Làm lại tạo liên kết"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Tạo tập tin rỗng “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Hoàn lại tạo tập tin rỗng"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Làm lại tạo tập tin rỗng"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Tạo thư mục mới “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Hoàn lại tạo thư mục mới"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Làm lại tạo thư mục mới"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Tạo tập tin mới “%s” từ mẫu "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Hoàn tác tạo từ mẫu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Làm lại tạo từ mẫu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Hoàn lại đổi tên"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Làm lại đổi tên"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Đổi tên %d tập tin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Hoàn lại đổi tên hàng loạt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Làm lại đổi tên hàng loạt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Thôi đánh sao %d tập tin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Đánh sao %d tập tin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Hủ_y bước đánh sao"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Làm lại bước đánh sao"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Đang hủ_y bước bỏ sao"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Đang _làm lại bước bỏ sao"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Chuyển %d mục vào thùng rác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Phục hồi “%s” thành “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Chuyển “%s” vào thùng rác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Hoàn lại cho vào thùng rác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Làm lại cho vào thùng rác"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hoàn lại đổi quyền"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Làm lại đổi quyền"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Phục hồi quyền gốc của “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Đặt quyền cho “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Phục hồi nhóm của “%s” trở về “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hoàn lại chuyển nhóm"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Làm lại chuyển nhóm"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của “%s” về “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hoàn lại chuyển chủ sở hữu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Hoàn lại giải nén"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Làm lại giải nén"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Xóa %d tập tin đã trích ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Đang rút trích “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Trích ra %d tập tin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Nén “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Nén %d tập tin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Hoàn lại nén"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Làm lại nén"
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ thùng rác"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Nhạc"
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Nhạc"
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Phim"
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
msgid "Video CD"
msgstr "CD Phim"
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Siêu Phim"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
msgid "Photo CD"
msgstr "CD ảnh"
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "Picture CD"
msgstr "CD ảnh chụp"
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Chứa ảnh số"
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "Contains music"
msgstr "Chứa nhạc"
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
msgid "Contains software to run"
msgstr "Chứa phần mềm để chạy"
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
msgid "Contains software to install"
msgstr "Chứa phần mềm cài đặt"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Nhận diện là “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Chứa nhạc và ảnh"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Chứa ảnh và nhạc"
#: src/nautilus-location-entry.c:706
msgid "Clear Entry"
msgstr "Xóa mục tin"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Đi đến vị trí"
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
msgid "Anything"
msgstr "Mọi thứ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Thư mục"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Hình ảnh"
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến là “%s” không tồn tại."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Cho nó vào “Thùng rác” chứ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Cho _vào “Thùng rác”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng."
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d tab và cửa sổ riêng."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
msgid "_Open All"
msgstr "_Mở tất cả"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Không thể hiển thị “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tập tin này có kiểu chưa biết"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
msgid "_Select App"
msgstr "_Chọn Ứng dụng"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Tìm trong `Phần mềm'"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”. Bạn có muốn tìm "
"kiếm ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
msgid "Unable to access location"
msgstr "Không thể truy cập vị trí"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
msgid "Unable to start location"
msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Đang mở “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Tên thư mục không được phép chứa ký tự “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Một thư mục không thể được gọi là “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Một thư mục không thể được gọi là “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Tên thư mục là quá dài."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Tên thư mục có dấu “.” ở đầu bị ẩn đi."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
msgid "Folder name"
msgstr "Tên thư mục"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
msgid "New Folder"
msgstr "Thư mục mới"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Bạn đang cố thay thế một thư mục đích “%s” bằng một liên kết mềm."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Việc này là không được phép cốt để mà tránh xóa nội dung của thư mục đích."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Vui lòng đổi tên liên kết mềm hoặc là nhấn vào nút bỏ qua."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Hòa trộn thư mục “%s” chứ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sẽ hỏi xác nhận thay thế tập tin đã có trong thư mục với tập tin mới trong "
"khi hòa trộn."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục cũ hơn có cùng tên “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục mới hơn cùng tên “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Thay thế thư mục “%s” chứ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Thay thế có nghĩa là xóa tất cả tập tin cũ trong thư mục."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có thư mục cùng tên “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có tập tin cũ hơn cùng tên “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Thư mục gốc"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Tập tin gốc"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Lần sửa cuối:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Hòa trộn với"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Thay thế bằng"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Hòa trộn"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Hòa trộn thư mục"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Xung đột tập tin và thư mục"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Xung đột tập tin"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Chưa mở kho nén có mật khẩu bảo vệ. Đây là danh sách các ứng dụng có thể mở "
"kho nén."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” được bảo vệ bằng mật khẩu."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Trình đơn thư mục hiện tại"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
msgid "Operating System"
msgstr "Hệ điều hành"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Thư mục gốc hệ thống"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
msgid "None"
msgstr "Không"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Single click"
msgstr "Nhấn chuột đơn"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Double click"
msgstr "Nhấn đúp chuột"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "On this computer only"
msgstr "Chỉ trên máy tính này"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
msgid "All locations"
msgstr "Mọi vị trí"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "All folders"
msgstr "Mọi thư mục"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục "
"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
"thả đã được mở."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Đã hủy"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Mọi thao tác tập tin đã thực hiện xong"
#: src/nautilus-properties-window.c:352
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xóa tập tin"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Đọc/ghi, không truy cập"
#: src/nautilus-properties-window.c:367
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ-đọc"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "List files only"
msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only"
msgstr "Chỉ ghi"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Chỉ ghi, không truy cập"
#: src/nautilus-properties-window.c:396
msgid "Access-only"
msgstr "Chỉ truy cập"
#: src/nautilus-properties-window.c:678
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng tự chọn!"
#: src/nautilus-properties-window.c:679
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy thả chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
#: src/nautilus-properties-window.c:695
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:745
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Bỏ sao"
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
msgid "Multiple"
msgstr "Nhiều"
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Empty folder"
msgstr "Thư mục trống"
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Không thể tiếp cận nội dung"
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ “Thuộc tính”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3240
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3359
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Tìm “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:614
msgid "Search files and folders"
msgstr "Tìm kiếm tập tin và thư mục"
#: src/nautilus-query-editor.c:621
msgid "Clear entry"
msgstr "Xóa mục nhập"
#: src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm bộ lọc"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Đổi tên thư mục"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Đổi tên tập tin"
#: src/nautilus-search-engine.c:357
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Không thể hoàn tất yêu cầu tìm kiếm"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Hiển thị phạm vi thời gian"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
msgid "Use Calendar"
msgstr "Dùng lịch"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Bất kỳ thời gian nào"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Kiểu khác…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "Chọn ngày…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
msgid "Trash"
msgstr "Thùng rác"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Các mục trong Thùng rác cũ hơn 1 giờ sẽ tự động bị xóa"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Các mục trong Thùng rác cũ hơn %d ngày sẽ tự động bị xóa"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Đặt các tập tin trong thư mục này để dùng chúng như là mẫu cho “Tài liệu "
"mới”."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Trợ giúp GNOME về các "
"mẫu\">Tìm hiểu thêm…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn “Văn "
"lệnh”."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr "Bật chia sẻ tập tin để chia sẻ nội dung của thư mục này qua mạng."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Cài đặt chia sẻ"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Cài đặt"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Từ %d ngày trước"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ngày trước"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Từ %d tuần trước"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tuần trước"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Từ %d tháng trước"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d tháng trước"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Từ %d năm trước"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d năm trước"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Parent folder"
msgstr "Thư mục cha"
#: src/nautilus-window.c:164
msgid "New tab"
msgstr "Tab mới"
#: src/nautilus-window.c:165
msgid "Close current view"
msgstr "Đóng bộ trình bày hiện tại"
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Kế trước"
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Kế tiếp"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1188
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Đã chuyển “%s” vào thùng rác"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d tập tin đã được cho vào thùng rác"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1216
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Đã bỏ sao “%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Đã bỏ sao %d tập tin"
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Hoàn lại"
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Mở %s"
#: src/nautilus-window.c:2436
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Không có plugin nào hiện được cài đặt."
#: src/nautilus-window.c:2440
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Các plugin hiện được cài đặt:"
#: src/nautilus-window.c:2442
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Chỉ để kiểm tra lỗi, có thể sử dụng lệnh sau:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2464
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
msgid "Searching locations only"
msgstr "Chỉ tìm vị trí xác định"
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Chỉ tìm kiếm các máy xác định trên mạng"
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vị trí máy trên mạng - chỉ tìm kiếm thư mục hiện tại"
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Chỉ tìm kiếm thư mục hiện tại"
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Không tìm thấy “%s”. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
"lần nữa."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Không thể xử lý kiểu vị trí này."
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc cài đặt về "
"mạng."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Máy phục vụ từ chối kết nối. Thường là do tường lửa khóa truy cập hoặc là "
"máy chủ hiện không chạy."
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Không thể tải vị trí"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Mở bằng:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Đóng cửa sổ hay thanh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Thêm đánh dấu cho vị trí hiện tại"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Hiển thị Tùy thích"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn tác"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Đang mở"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Mở trong thanh mới"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Mở vị trí của mục tin (chỉ với tìm kiếm và cái mới dùng)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Thanh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Tab mới"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Chuyển sang thanh kế trước"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Chuyển sang thanh kế tiếp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Mở thanh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Chuyển thanh sang trái"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Chuyển thanh sang phải"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Khôi phục thanh"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Điều hướng"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Quay lại"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Đi tiếp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Lên trên"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Đi xuống"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Đến thư mục riêng"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Nhập vị trí"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Thanh vị trí với vị trí gốc"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Thanh vị trí với vị trí thư mục riêng"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Trình bày"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Đặt lại mức phóng to"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Làm mới bộ trình bày"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Hiện/ẩn các tập tin ẩn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Hiện/ẩn khung bên"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Hiện/ẩn trình đơn thao tác"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Danh sách"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Dạng lưới"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Xổ rộng Thư mục"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Thu gọn thư mục"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Sửa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Tạo thư mục"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Chuyển vào thùng rác"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Xóa vĩnh viễn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Tạo liên kết đến mục đã chép"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Tạo liên kết đến mục đã chọn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Chọn tất cả"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Đảo vùng chọn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Chọn các mục khớp mẫu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Hiện thuộc tính của mục"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Chọn một chương trình để mở các tập tin đã chọn."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Luôn dùng cho kiểu tập tin này"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Các số tự động"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Ngày tạo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Số kỳ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Số đoạn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Số rãnh"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Tên nghệ sỹ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Tên tập nhạc"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Tên tập tin gốc"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397
msgid "_Rename"
msgstr "Đổ_i tên"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Đổi tên _sử dụng một mẫu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Tìm và _thay thế văn bản"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Thứ tự đánh số tự động"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Chữ sẵn có"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Thay bằng"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Các cột hiển thị"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Thư mục này dùng các cài đặt tự chọn"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
msgid "Only Apply to Current Folder"
msgstr "Chỉ áp dụng cho thư mục hiện tại"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
msgid "Move _Down"
msgstr "Chuyển _xuống"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Tạo kho nén"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Tên kho nén"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Nhập mật khẩu vào đây."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Đổ_i tên"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Tha_y thế"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Áp dụng thao tác này cho mọi tập tin và thư mục"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin được chứa bên trong"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "T_hay đổi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Thư _mục mới…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "_Tài liệu mới"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Mở _bằng…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Mở trong Dòng _lệnh"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Dán thành _Liên kết"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _tất cả"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Các cột _hiển thị"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Đổ rác đi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "T_huộc tính"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Giải nén"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "_Giải nén ra…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Chạy như một chương t_rình"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Mở _trong thanh mới"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Mở thư mục của _Mục"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "Văn _lệnh"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn kết"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bỏ gắn kết"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3435
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3469
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3445
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Dò tìm đa phương tiện"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Sao chép"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Chuyển đến…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Chép đến…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Đổ_i tên…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
msgid "Create _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Nén…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Đặt làm hình nền…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Thư điện tử…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Xóa khỏi thùng rác…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Xóa vĩnh viễn…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Hoàn lại từ thùng rác"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Bỏ khỏi danh sách mới dùng"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Chọn các mục tương ứng"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Thư mục hiện tại"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
msgid "Full Text Match"
msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Cần mật khẩu"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Nhập mật khẩu…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3255
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3376
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3248
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3367
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở _trong thanh mới"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Tải _lại"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Dừn_g"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "T_hêm đánh dấu"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Chép địa chỉ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Xếp _thư mục trước tập tin"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Thư _mục có thể mở rộng được ở phần xem danh sách"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Hành động để Mở các mục"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Hành động trình đơn ngữ cảnh tùy chọn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Hiển thị thêm hành động trong trình đơn. Phím tắt bàn phím có thể được sử "
"dụng ngay cả khi các hành động không được hiển thị."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Xóa vĩnh viễn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "Performance"
msgstr "Hiệu suất"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Các tính năng này có thể làm chậm máy và sử dụng nhiều dữ liệu mạng, đặc "
"biệt là khi duyệt các tệp bên ngoài máy tính này, chẳng hạn như trên máy chủ "
"từ xa."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Tìm trong thư mục con"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Hiển thị ảnh thu nhỏ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Đếm số lượng tập tin trong thư mục"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Thêm thông tin muốn hiển thị dưới tên của tập tin và thư mục. Hiển thị nhiều "
"thông tin hơn khi phóng to hơn."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Hiển thị tiêu đề dạng lưới"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Đầu tiên"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Thứ hai"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Thứ ba"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Cột hiển thị…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Hiển thị các thao tác"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3493
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Không hiểu hệ thống tập tin"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
msgid "total"
msgstr "tổng"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
msgid "free"
msgstr "trống"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
msgid "Open in Disks"
msgstr "Mở bằng `Đĩa'"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
msgid "Link Target"
msgstr "Đích liên kết"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
msgid "Parent Folder"
msgstr "Thư mục cha"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
msgid "Original Folder"
msgstr "Thư mục gốc"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
msgid "Trashed on"
msgstr "Thành rác vào"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
msgid "_Permissions"
msgstr "_Quyền hạn"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Thực thi tập tin như là chương trình"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Đang đặt quyền hạn tự chọn"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Các quyền chưa biết"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền của các tệp đã chọn."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Bạn không phải là chủ sở hữu nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "_Owner"
msgstr "_Chủ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
msgid "Access"
msgstr "Truy cập"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
msgid "Folder Access"
msgstr "Truy cập thư mục"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "File Access"
msgstr "Truy cập tập tin"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
msgid "_Group"
msgstr "_Nhóm"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
msgid "Security Context"
msgstr "Ngữ cảnh An ninh"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Tên tập tin mới"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Khi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Xóa bộ lọc ngày tháng"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Since…"
msgstr "Kể từ…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
msgid "Last _modified"
msgstr "Lần _sửa cuối"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
msgid "Last _used"
msgstr "Lần _dùng cuối"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
msgid "What"
msgstr "Cái gì"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Full Text"
msgstr "Toàn văn bản"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Tìm bên trong tập tin"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "File Name"
msgstr "Tên tập tin"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Không tìm bên trong tập tin"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Hiển thị khung bên"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Lần _sửa cuối"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "Lần sửa đầ_u"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Cỡ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Kiểu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Đổ _rác lần cuối"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Tùy chọn hiển thị"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Thanh _mới"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Kích thước biểu tượng"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Hiện tập tin ẩ_n"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Phím tắt"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Giới thiệu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Thanh _mới"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Mở lại t_hanh đã đóng"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Mở Thanh trong cửa _sổ mới"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "Đóng t_hanh"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Đóng những thẻ _khác"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "Tậ_p tin"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
msgid "Main Menu"
msgstr "Trình đơn chính"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Tìm kiếm các máy trên mạng"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "No network locations found"
msgstr "Không tìm thấy máy nào trên mạng"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "_Kết nối"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết phân vùng"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
msgid "Cance_l"
msgstr "Thô_i"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - Giao Thức Truyền Tập tin"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// hay ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Network File System"
msgstr "Hệ thống Tập tin Mạng"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Giao thức truyền tập tin qua SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// hay ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// hay davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Không thể lấy vị trí máy chủ trên mạng"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "Networks"
msgstr "Mạng"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "On This Computer"
msgstr "Trên máy tính này"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s sẵn dùng được"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Ngắt kết nối"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Bỏ gắn kết"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Địa chỉ máy chủ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Địa chỉ máy chủ được tạo thành thừ tiền tố giao thức và một địa chỉ. Ví dụ:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Các giao thức sẵn có"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Tiền tố"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Không có máy chủ mới dùng nào"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Máy chủ mới dùng"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Danh sách các điểm gắn cục bộ và từ xa phổ biến."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Thử tìm kiếm khác."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s không tồn tại trong danh sách đã đánh dấu"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s đã sẵn có trong danh sách đánh dấu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Đẩy ra"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
msgid "Recent"
msgstr "Mới dùng"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
msgid "Recent files"
msgstr "Tập tin mới dùng"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
msgid "Starred files"
msgstr "Các tập tin được đánh sao"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
msgid "Enter Location"
msgstr "Nhập vị trí"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Nhập vị trí bằng tay"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
msgid "Open the trash"
msgstr "Mở thùng rác"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Gắn và mở “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Mở nội dung bên trong của hệ thống tập tin"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
msgid "New bookmark"
msgstr "Đánh dấu mới"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Thêm đánh dấu mới"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
msgid "Show other locations"
msgstr "Hiện các vị trí khác"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Gặp lỗi khi đang khóa “%s”."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tên này đã dùng rôi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Không thể dừng “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2976
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Không thể thăm dò \"%s\" để tìm thay đổi trong đĩa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Bỏ khỏi danh sách Đánh dấu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Đổ rác đi…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
msgid "_Power On"
msgstr "_Bật nguồn điện"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3459
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Mở khóa thiết bị"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3474
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Khóa thiết bị"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3483
msgid "Format…"
msgstr "Định dạng…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4031
msgid "Sidebar"
msgstr "Khung bên"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4033
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Danh sách các lối tắt, điểm gắn, và đánh dấu."
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Bộ xem nào sẽ được dùng khi tìm kiếm"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Khi nào Nautilus tìm kiếm sẽ chuyển sang kiểu của trình bày trong cài đặt "
#~ "này."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hôm qua"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%H:%M %-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p %-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Hiển thị một danh sách để chọn ngày"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Hiển thị lịch để chọn ngày"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Đã xóa %d tập tin"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Đặt về _mặc định"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Thay thế các cài đặt cột danh sách bằng các cài đặt mặc định"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Chọn một ngày"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Xóa ngày hiện đang được chọn"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Kiểu tập tin nào sẽ được tìm kiếm"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Tìm kiếm dựa trên nội dung và tên của tập tin"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Chỉ tìm theo tên tập tin"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Hiện khung bên"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Kết nối đến _máy chủ"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Lát gạch"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là “after-current-tab”, thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện "
#~ "tại. Nếu đặt “end”, thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Bật các bộ trình bày thử nghiệm mới"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Có dùng các trình bày thử nghiệm mới sử dụng GTK+ widgets mới nhất hay "
#~ "không để giúp phản hồi và định hình tương lai của chúng."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Giới hạn cắt chữ"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu "
#~ "chấm lửng, tùy vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu "
#~ "“Mức phóng:Số”. Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin "
#~ "sẽ không vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt "
#~ "ra giới hạn ở mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng “Số” không có mức "
#~ "phóng cũng có thể được dùng. Nó định nghĩa số lượng dòng lớn nhất cho mọi "
#~ "mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện tên tập tin quá dài; 3 - cắt "
#~ "tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5,smaller:4,0 - cắt tên tập tin "
#~ "nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng “smallest”. Cắt tên tập tin nếu vượt quá "
#~ "4 dòng ở mức phóng “smaller”. Không cắt ngắn với các mức phóng to còn "
#~ "lại. Các mức phóng có thể dùng là: small, standard, large."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Độ rộng của khung bên"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Hiện Ô Vị trí trong cửa sổ mới"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Nếu được chọn, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô chứa vị trí."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Nếu được chọn, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Chưa biết"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Chưa biết"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Chưa biết"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Chưa biết"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Chưa biết"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Kh/B"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Kh/B"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Kh/B"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Kh/B"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Kh/B"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Kh/B"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kênh"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Kh/B"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Kh/B"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Kh/B"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Kh/B"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tiêu đề:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Mã hóa:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Gửi đến…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Gửi các tập tin qua thư điện tử…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Tôi"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ảnh nền"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Giải nén vào đây"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Chỉ hỗ trợ tính năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "dữ liệu thả"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Rỗng)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Dùng mặc định"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Chọn ứng dụng"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Tên"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "không có gì"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "không đọc được"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "không "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "liệt kê"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "đọc"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "tạo/xóa"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "ghi"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "truy cập"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi thêm “%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Không thể quên liên kết"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Tài liệu %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Mở mọi tập tin kiểu “%s” bằng"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng để mở “%s” và các tập tin khác có dạng “%s”"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Các mục bị cho vào thùng rác sẽ tự động bị xóa sau một khoảng thời gian"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Điều khiển hệ thống hiển thị cho nội dung thùng rác"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Khôi phục"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Làm rỗng…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùngg rác"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Hiện lưới"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Hiện dạng danh sách"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Hiện dạng danh sách"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "Đã xóa “%s”"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin của bạn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Thư _mục mới"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Đặt làm ảnh nền"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "Giải nén vào đâ_y"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Thẻ"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Sao"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Nội dung"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Phân vùng"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Chỗ trống"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Tổng dung lượng"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Cơ bản"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Thực thi"
#~ msgid "Security context"
#~ msgstr "Ngữ cảnh an ninh"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Đặt lại"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Quên"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Thêm"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Đặt làm mặc định"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Các tập tin được đánh sao xuất hiện ở đây"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Thanh mới"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Quay lại"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Đi tiếp"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Bật/tắt hiển thị"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Đặt lại mức phóng to"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Không thấy máy chủ mới dùng nào"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"
#, c-format
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Quên liên kết"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Chỉnh sửa"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cắt"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Sao chép"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Dán"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Chọn tất cả"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xóa tập tin hay đổ thùng rác hay không"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu được chọn thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xóa tập tin hay đổ "
#~ "Thùng Rác."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt "
#~ "(nhấp đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là “launch” để chạy chúng "
#~ "như những chương trình, “ask” để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và "
#~ "“display” để hiển thị chúng dưới dạng văn bản."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Bạn có muốn chạy “%s”, hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” là tập tin văn lệnh."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Trình bày"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sắp xếp"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Cho phép các thư mục được _khai triển"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Trình bày"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Hành động Mở"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Tạo liên kết"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Hiển thị hành vi tạo _liên kết mềm"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Tập tin văn bản thực thi được"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Hiển thị chúng"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Chạy chúng"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Hỏi cần phải làm gì"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Hỏi _trước khi đổ rác"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Hiển thị hành động để xóa các tập tin và thư mục _vĩnh viễn"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Cách ứng xử"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Cột danh sách"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Không bao giờ"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Hình thu nhỏ"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Chỉ các tập tin trên máy tính này thôi"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "K_hông bao giờ"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Đếm số lượng tập tin"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Chỉ _thư mục trên máy tính này"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Không _bao giờ"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Tìm & Xem thử"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Luôn"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Chỉ tập tin trên máy"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Nhỏ"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Chuẩn"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Lớn"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Theo tên"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Theo cỡ"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Theo kiểu"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Theo ngày sửa đổi"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Theo ngày truy cập"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Theo ngày cho vào thùng rác"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Tên:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Thư mục cha:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Thư mục nguồn gốc:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Truy cập:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Sửa đổi:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Chủ:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Nhóm:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Khác:"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Hiển thị kiểu liệt kê"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Tạo cửa sổ khởi tạo bằng vị trí và kích cỡ đã cho."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "TỌA_ĐỘ"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã chỉ định rõ ràng."
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Tù_y thích"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Giới thiệu"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Hiển thị hộp thoại cảnh báo cho việc thay đổi của phím tắt để chuyển vào "
#~ "thùng rác"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Hiển thị hộp thoại cảnh báo cho việc thay đổi của phím tắt để chuyển vào "
#~ "thùng rác từ Control + Delete chỉ để xóa."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Kiểu MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Lệnh"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Gần như chắc chắn là nội dung của tập tin không phải ở định dạng tập tin "
#~ "desktop hợp lệ"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "khoảng %'d giờ"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Bộ khởi chạy ứng dụng “%s” không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
#~ "biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Tin và Khởi chạ_y"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Chỉ tìm trên các thiết bị"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Xóa đường tắt đã thay đổi"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Với phiên bản mới nhất của ứng dụng duyệt tập tin, bạn bây giờ không cần "
#~ "phải bấm Ctrl để xóa - phím Delete sẽ làm việc khi được ấn trên cái nó sở "
#~ "hữu."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Đã hiểu"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Thử nghiệm"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Xem _trình bày mới"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Thư mục mới"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Đánh dấu vị trí này"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Mở trình đơn"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Trình đơn hành động"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Mở trình đơn hành động"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Bật/tắt chế độ xem"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Bật tắt giữa xem dạng lưới và danh sách"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Thao tác đang được xử lý"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Hiển thị các thao tác đang được xử lý"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết "
#~ "quả như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt "
#~ "có thể tự đăng ký bằng khóa này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương "
#~ "trình và các tùy chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường "
#~ "dẫn đầy đủ, chương trình sẽ được tìm."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh dạng thu nhỏ mặc định"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh dạng thu nhỏ trong bộ trình bày "
#~ "khi dùng cỡ NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Phông chữ màn hình nền"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt "
#~ "trên màn hình nền."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Hiện thùng rác trên màn hình nền"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Thùng rác sẽ được đặt lên màn "
#~ "hình nền."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên "
#~ "màn hình nền."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Hiển thị biểu tượng máy chủ mạng trên màn hình nền"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến máy chủ mạng sẽ được "
#~ "đặt lên màn hình nền."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Thư mục riêng'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư "
#~ "mục riêng trên màn hình nền."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Thùng rác'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Tên biểu tượng “Thùng rác” trên màn hình nền"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tên này có thể đặt nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng “Thùng rác” "
#~ "trên màn hình nền."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Network Servers'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Tên biểu tượng máy chủ mạng"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của máy chủ "
#~ "mạng trên màn hình nền."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
#~ "chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho "
#~ "phép. Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Mờ lúc đổi nền"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu được đặt, thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình "
#~ "nền."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Chuỗi tọa độ cho cửa sổ điều hướng"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Hiện _chi tiết hơn"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt tùy thích từ "
#~ "GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "trên màn hình nền"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Giữ ngay hàng"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Đổ thùng rác"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Co giãn biểu tượng…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước gốc"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tác giả"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Tạo bởi"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Lời từ chối"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Cảnh báo"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Nguồn"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Ngày chụp"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Ngày dạng số hóa"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Ngày sửa đổi"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Đặt làm _mặc định"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Mở các thao tác trang bộ diễn tiến"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Có trút trích các tập tin nén thay vì mở chúng trong ứng dụng khác hay "
#~ "không"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu chọn, thì Nautilus sẽ tự động giải nén các tập tin nén thay cho việc "
#~ "mở chúng trong một ứng dụng khác"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Một tập tin thì phải có tên."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Không thể xóa bỏ một thư mục đã tồn tại %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin đã tồn tại %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Mục:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Các tập tin nén"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "T_rích các tập tin khi mở"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu được đặt, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu "
#~ "biểu tượng và danh sách."
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Không thể đẩy %V ra"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Đang chuyển %'d mục sang “%s”"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Chuyển “%s” ngược về “%s”"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Chuyển “%s” sang “%s”"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Xóa “%s”"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Chép “%s” sang “%s”"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong “%s”"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Nhân đôi “%s” trong “%s”"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Đổi tên “%s” thành “%s”"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Phục hồi “%s” về “%s”"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Đặt nhóm của “%s” thành “%s”"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Đặt chủ sở hữu của “%s” là “%s”"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Giải nén “%s”"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Chạy bằng mọi giá"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Đánh dấu là đáng _tin"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể xóa một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
#~ "chúng."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Không thể xóa thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Không thể xóa bỏ thư mục %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s không tên"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "không thể dùng --no-dekstop cùng với --force-desktop."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Không bao giờ quản lý màn hình nền (bỏ qua tùy thích GSettings)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Đổ_i tên"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Trình đơn trình bày"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Bât/tắt tìm kiếm đệ quy trong Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Cho cho phép chuyển sang xem danh sách trong tìm kiếm hay không"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu được đặt, chế độ tìm kiếm sẽ chuyển sang dạng danh sách khi đang tìm "
#~ "kiếm. Tuy nhiên, nếu người dùng đổi chế độ bằng tay, cái này sẽ bị tắt."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 phản đối không sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình sang "
#~ "~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Xóa bỏ"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Chuyển lên"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Tên"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Cá nhân hóa ứng dụng duyệt tập tin"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Trình bày mặc định"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Sắp xếp nội dung:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Chạ_y tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Hỏi mỗi lần"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Duyệt thư mục dạng cây"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Trình bày"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Bất kỳ"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Xóa bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Hiện tại"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Nội dung nhãn."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Cân chỉnh"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác "
#~ "động lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::"
#~ "xalign để làm điều đó."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Ngắt dòng dài"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Vị trí con trỏ"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Biên vùng chọn"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Vị trí cuối vùng chọn tính từ chỗ con trỏ tính theo kí tự."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Bạn không thể chuyển phân vùng “%s” vào thùng rác."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn "
#~ "nổi lên của ổ đĩa này."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn tháo gắn kết ổ đĩa, vui lòng dùng lệnh \"Tháo gắn kết ổ "
#~ "đĩa\" trong trình đơn bật lên của ổ đĩa này."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "còn %'d tập tin cần xóa"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "còn %T nữa"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Đang chuyển tập tin vào thùng rác"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin (trong “%B”) sang “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin (trong “%B”) đến “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S/%S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Không thể đăng ký ứng dụng"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Kết nối đến _máy chủ…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Không thể hiện vị trí"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "In nhưng không mở URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Không nhận ra kiểu của máy chủ phục vụ tập tin."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Cái này trông không giống địa chỉ."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Ví dụ, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Xóa bỏ"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Xóa tất cả"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Xem thư mục mới kiểu:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Hiện tập tin sao _lưu và tập tin ẩn"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Mặc định kiểu xem biểu tượng"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Cỡ thu _phóng mặc định:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Mặc định kiểu xem danh sách"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Cỡ t_hu phóng mặc định:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
#~ "tại chỗ, thay vì cho vào Thùng rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì "
#~ "thế hãy dùng cẩn thận."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Thùng rác"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "xóa %s"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "nhãn"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Tìm kiếm đã lưu"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cắt văn bản đã chọn vào clipboard"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Sao chép văn bản đã chọn vào clipboard"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Dán văn bản được lưu trong clipboard"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Chuyển _xuống"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Dùng mặc định"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %T %e %b %Y"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Đánh _dấu"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Giữ các biểu tượng nằm trên các đường dẫn hướng của lưới"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Thủ _công"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Theo _tên"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Theo _kích cỡ"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Theo _kiểu"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Theo ngà_y truy cập"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo thời gian truy cập"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Theo lúc _bỏ rác"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng trong hàng theo mức độ liên quan tìm kiếm"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Đổ _rác"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
#~ "chéo lên nhau"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Vị trí:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Tùy chọn vị trí"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Lưu tìm kiếm là"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lưu"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Thư _mục:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Mở _bằng"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Thư mục mới với phần chọn"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Mở thư mục của các mục đã được chọn trong cửa sổ này"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Ứng dụng _khác…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh “Dán”"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh “Dán”"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như "
#~ "“Cắt” hay “Chép”"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh "
#~ "“Cắt” hoặc “Chép”, vào thư mục được chọn"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Chọn các _mục khớp…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Tạo liên _kết"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Thùng rác"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Xóa bỏ mỗi mục đã chọn mà không bỏ vào thùng rác"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Hủy bỏ thao tác cuối"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Đặt lại thứ tự sắp xếp và mức thu phóng về khớp với những cài đặt trong "
#~ "tùy chỉnh cho phần xem này"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Chạy khối tin được chọn"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Dừng khối tin được chọn"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Lưu tìm kiếm"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Lưu tìm kiếm _là…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh “Dán”"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh “Dán”"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh "
#~ "“Cắt” hoặc “Chép”, vào thư mục này"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục này vào Thùng rác"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào thùng rác"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Đẩy phân vùng tương ứng với thư mục này ra"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Bắt đầu phân vùng tương ứng với thư mục này"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Dừng đầu phân vùng tương ứng với thư mục này"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Thùng rác, vào “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác, vào “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác, vào “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Chạy đĩa được chọn"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Mở khóa ổ đĩa được chọn"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Dừng đĩa được chọn"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọn"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Khóa ổ đĩa được chọn"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Mở khóa ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Khóa ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Thùng rác"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Mở bằng %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Bỏ các mục được chọn khỏi danh mục mới sử dụng gần đây"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Mở thư mục _mẹ"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Mở thư mục mẹ"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Tăng cỡ xem"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Giảm cỡ xem"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Cỡ t_hường"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Thư mục riêng"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Chỉ định địa chỉ muốn mở"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Đánh _dấu…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Thanh t_rước"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Thanh _kế"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Tìm tập tin…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Danh sách"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Xem dạng danh sách"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Xem dạng bảng các biểu tượng"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Lên"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Duyệt"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
#~ "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức "
#~ "Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
#~ "kỳ phiên bản sau nào."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG BẢO HÀNH GÌ, "
#~ "THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
#~ "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
#~ "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Tác quyền © %Id-%Id của Các tác giả Tập tin"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Mọi chủ đề"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr "Định vị tập tin dựa trên tên và kiểu. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Sắp xếp tập tin theo tên, kích thước, kiểu hoặc lúc thay đổi."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Tìm tập tin thất lạc"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Làm theo những mẹo sau nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc "
#~ "tải về."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Truyền tập tin dễ dàng cho người khác hoặc đến thiết bị khác từ trình "
#~ "quản lý tập tin."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Không nhận ra kiểu máy chủ tập tin này."
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Bộ gõ"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "B_iểu tượng"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Danh sách"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Thiết bị"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mở nhanh"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Duyệt mạng"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Không thể chạy %s"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Không thể dừng %s"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Ngữ cảnh an ninh của tập tin."
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "dạng MIME không rõ"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "liên kết"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
#~ "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được "
#~ "liệt kê trong tập tin \".hidden\" của thư mục đó, hoặc tập tin sao lưu có "
#~ "dấu ngã (~) ở cuối."
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "theo _kích thước"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "theo _kiểu"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "theo ngày _sửa đổi"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "theo lúc bỏ _rác"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_Sắp xếp nội dung"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Tổ chức theo tên"