nautilus/po/uk.po
2024-04-19 17:21:57 +00:00

6842 lines
233 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 20:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запустити програму"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Файли, також відомий як Nautilus, — типовий файловий менеджер для "
"стільничного середовища GNOME. Він забезпечує просте та інтегроване "
"впорядкування ваших файлів та перегляд файлової системи."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
"додатків і скриптів."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Перегляд ґраткою"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;"
"filesystem;nautilus;наутилус;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо позначено, «Файли» будуть завжди використовувати поле вводу тексту для "
"панелі адреси, замість панелі шляху."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Місця, у яких «Файли» мають шукати у підтеках. Доступні значення: «local-"
"only», «always», «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
"оминувши смітник."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Чи показувати пункт створення посилання зі скопійованих або вибраних файлів "
"у контекстному меню"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
"посилання зі скопійованих і вибраних файлів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкриття файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або "
"«double» для запуску файлів подвійним клацанням."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у «Файлах»"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у «Файлах» при натисканні однієї цих з "
"кнопок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр "
"створюватися не будуть. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр "
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Типове впорядкування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
"«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування "
"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від "
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий переглядач тек"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі "
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Чи виконано перенесення параметрів на GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Чи було перенесено параметри, які є спільним для GtkFileChooser, їхніх "
"ключів GTK 3 та параметри GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
"відкриватимуть її після певного часу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті "
"нового вікна або вкладки"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Якщо встановлено значення «true», «Файли» встановлюватимуть відповідність за "
"вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово "
"активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Спосіб показу часових позначок файлів на панелях перегляду"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Якщо встановлено варіант «simple», «Файли» показуватимуть записи «Сьогодні» "
"і «Вчора» з часом, якщо ж вибрано інший варіант, буде показано точну дату "
"без часу. Якщо встановлено варіант «detailed», програма завжди показуватиме "
"точну дату і час."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. Справжня "
"кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
"«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Початкові розміри вікна"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
msgstr[3] "%d година"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
msgstr[3] "%d хвилина"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунда"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s: %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кб/с"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Відеокодек"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Бітова швидкість відео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду"
msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду"
msgstr[3] "%0.2f кадр за секунду"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудіокодек"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Бітова швидкість звуку"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Отакої! Щось не так."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Властивості звуку і відео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Властивості звуку"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Властивості відео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Властивості відео та звуку"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d точка"
msgstr[1] "%d точки"
msgstr[2] "%d точок"
msgstr[3] "%d точка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Створено"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "Пд"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "Сх"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "Зх"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про зображення"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не "
"передбачено."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Виберіть програму для відкриття <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Відкрити об'єкти"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося запустити програму:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Цю програму не позначено як виконувану."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не вдалося знайти програму"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Назва не може бути порожньою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Назва файла не може містити «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» не є коректною назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» не є коректною назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
msgstr[3] "Перейменувати %d теку"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
msgstr[3] "Перейменувати %d файл"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
msgstr[3] "Перейменувати %d файл і теку"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Перша змінена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання змінена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Перше створена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Остання створена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезону"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Номер епізоду"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Назва виконавця"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:103 src/nautilus-file.c:4230
#: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші адреси"
#: src/nautilus-bookmark.c:107 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Рядок у буфері обміну даними не може бути NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
"Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus не може містити порожніх рядків."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Докладніше"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та піктограма файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Докладно щодо типу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Докладно щодо типу файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Дата, коли файл було створено."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу на файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Свіжість"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Викинуто"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Початкова адреса"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "За відповідністю"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Захищений паролем .zip, має бути встановлено на Windows та Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows та Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Сьогодні о %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Сьогодні о %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Вчора о %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Вчора о %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробиці: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Помилка при запуску програми."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Подробиці: проксі не було створено."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "Переістити сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Сполучити сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Скинуте зображення"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдалося знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалося показати ввесь вміст «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалося змінити групу для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групу неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалося змінити власника «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власника неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте не вдалося змінити права на «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «%c». Будь ласка, використайте "
"іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати «%s», оскільки його використовує сторонній процес. "
"Якщо файл відкрито в іншій програмі, закрийте його до перейменовування."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалося перейменувати «%s» на «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/nautilus-file.c:4234 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "із зірочками"
#: src/nautilus-file.c:5425
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено надавати права"
#: src/nautilus-file.c:5769
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено вказувати власника"
#: src/nautilus-file.c:5788
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
#: src/nautilus-file.c:6078
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено вказувати групу"
#: src/nautilus-file.c:6097
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6237
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (ви)"
#: src/nautilus-file.c:6269
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обʼєкт"
msgstr[1] "%'u обʼєкти"
msgstr[2] "%'u обʼєктів"
msgstr[3] "%'u обʼєкт"
#: src/nautilus-file.c:6270
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
msgstr[3] "%'u тека"
#: src/nautilus-file.c:6271
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
msgstr[3] "%'u файл"
#: src/nautilus-file.c:6355 src/nautilus-properties-window.c:2082
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байти"
msgstr[2] "%s байтів"
msgstr[3] "%s байт"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6759
msgid "? bytes"
msgstr "? байти"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6771
msgid "? items"
msgstr "? обʼєкти"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6780
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6811
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/nautilus-file.c:6848 src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6915
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-file.c:6849
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/nautilus-file.c:6850
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/nautilus-file.c:6851
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/nautilus-file.c:6852
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: src/nautilus-file.c:6853
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-file.c:6855
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:6857 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Document"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-file.c:6861 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6895
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/nautilus-file.c:6917
msgid "Binary"
msgstr "Бінарник"
#: src/nautilus-file.c:6922
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: src/nautilus-file.c:6980
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6986 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
#: src/nautilus-file.c:7002 src/nautilus-file.c:7018 src/nautilus-file.c:7034
msgid "Link (broken)"
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7195
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "Вільно %s"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Назва теки є надто довгою."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Назва файла є надто довгою."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити все"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Об'єднати _все"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "О_днаково копіювати"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "О_днаково обробляти"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d секунда"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
msgstr[3] "%'d хвилина"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
msgstr[3] "%'d година"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Вилучити «%s» остаточно?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний об'єкт?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані об'єкти?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних об'єктів?"
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d вибраний об'єкт?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Остаточно вилучені об'єкти не може бути відновлено"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Спорожнити смітник?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Усі об'єкти у смітнику буде вилучено остаточно"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Спорожнено «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Спорожняємо «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Вилучення «%s»"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
msgstr[3] "Вилучено %'d файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
msgstr[3] "Вилучено %'d файл"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[3] "Вилучення %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[3] "Вилучення %'d файла"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файли/с)"
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
msgstr[3] "(%d файл/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Не вдалося вилучити усі дочірні файли"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Викидання «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Викинуто «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Викидання %'d файла"
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
msgstr[3] "Викидання %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
msgstr[3] "Викинуто %'d файл"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Trashing Files"
msgstr "Викидання файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6895
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2687
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не вдалося витягнути «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі обʼєкти, "
"переміщені у смітник на цьому томі, буде остаточно втрачено."
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6843
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалося доступитися до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2739
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовка до копіювання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовка до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовка до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовка до копіювання %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовка до переміщення %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[3] "Підготовка до вилучення %'d файла (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2775
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовка до викидання %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовка до стиснення %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
#: src/nautilus-file-operations.c:3309
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Призначення не є текою."
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостатньо місця на пристрої призначення. Спробуйте вилучити якісь файли, "
"щоб звільнити місце."
#: src/nautilus-file-operations.c:3368
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
#: src/nautilus-file-operations.c:3404
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Файл є надто великим для теки призначення"
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Файли, розмір яких перевищує 4,3 ГБ не може бути скопійовано на файлову "
"систему FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3426
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублювання «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Копіювання %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738
#: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225
#: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[3] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4281
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
"призначенням."
#: src/nautilus-file-operations.c:4287
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4474
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
"перегляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:4490
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
#: src/nautilus-file-operations.c:4556
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Помилка копіювання «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не вдалося вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5545
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:5665
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6362
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6366
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
msgstr[3] "Створення посилання на %'d файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:6516
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Помилка при створенні посилання на «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6520
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6525
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "Налаштування прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7170
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неназваний документ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7396
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Помилка створення каталогу «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Помилка створення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7405
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
msgid "Saving image to file"
msgstr "Зберігаємо зображення до файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Зображення успішно збережено до файла"
#: src/nautilus-file-operations.c:7545
msgid "Failed to save image"
msgstr "Спроба збереження зображення була невдалою"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7607
msgid "Pasted image"
msgstr "Вставлене зображення"
#: src/nautilus-file-operations.c:7614
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Отримуємо дані буфера обміну"
#: src/nautilus-file-operations.c:7646
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Отримуємо дані зображення"
#: src/nautilus-file-operations.c:7864
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"
#: src/nautilus-file-operations.c:7906
msgid "Verifying destination"
msgstr "Перевіряння призначення"
#: src/nautilus-file-operations.c:7956
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Розпакування «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8175
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8248
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Підготовлення до розпакування"
#: src/nautilus-file-operations.c:8376
msgid "Extracting Files"
msgstr "Розпакування файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8442
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Стиснення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8606
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8637
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Стиснено %'d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
msgid "Compressing Files"
msgstr "Стиснення файлів"
#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:886
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: src/nautilus-files-view.c:1872
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "
#: src/nautilus-files-view.c:2929 src/nautilus-files-view.c:2936
#: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не вдалося вставити файли"
#: src/nautilus-files-view.c:2930
#| msgid "Could not paste files"
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Не можна вставляти файли до «Із зірочками»"
#: src/nautilus-files-view.c:2937
#| msgid "Could not paste files"
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Не можна вставляти файли до «Нещодавніх»"
#: src/nautilus-files-view.c:2944
#| msgid "Could not paste files"
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Не можна вставляти файли до «Смітника»"
#: src/nautilus-files-view.c:2951
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу"
#: src/nautilus-files-view.c:3604 src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Вибрано «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
msgstr[3] "Вибрано %'d тека"
#: src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
msgstr[3] "(містить %'d об'єкт)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3637
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
msgstr[3] "(загалом містить %'d об'єкт)"
#: src/nautilus-files-view.c:3656
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
msgstr[3] "Вибрано %'d об'єкт"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3665
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
msgstr[3] "Вибрано %'d інший об'єкт"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3680
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3730
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3793
msgid "Search _Settings"
msgstr "П_араметри пошуку"
#: src/nautilus-files-view.c:3805
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Шукати вс_юди"
#: src/nautilus-files-view.c:3842
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Додаткові місця для пошуку можна додати у «Параметрах»"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3850
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Немає відповідників у «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3858 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Не знайдено жодного результату"
#: src/nautilus-files-view.c:3863
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Смітник порожній"
#: src/nautilus-files-view.c:3869
msgid "No Starred Files"
msgstr "Немає файлів із зірочками"
#: src/nautilus-files-view.c:3875
msgid "No Recent Files"
msgstr "Немає нещодавніх файлів"
#: src/nautilus-files-view.c:3881
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Тека порожня"
#: src/nautilus-files-view.c:6097
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
#: src/nautilus-files-view.c:6101
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
#: src/nautilus-files-view.c:6107 src/nautilus-files-view.c:6496
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: src/nautilus-files-view.c:6495
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
#: src/nautilus-files-view.c:6571
msgid "Error sending email."
msgstr "Помилка надсилання пошти."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6869
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6919
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не вдалося зупинити пристрій"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7030 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2913
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:8019
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
msgstr[3] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
#: src/nautilus-files-view.c:8074
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8085
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: src/nautilus-files-view.c:8090
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
#: src/nautilus-files-view.c:8091
msgid "Extract to…"
msgstr "Розпакувати в…"
#: src/nautilus-files-view.c:8095
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/nautilus-files-view.c:8173
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"
#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатися"
#: src/nautilus-files-view.c:8185
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8191
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8209
msgid "Stop Drive"
msgstr "Зупинити пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8215 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
#: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатися"
#: src/nautilus-files-view.c:8227
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:8233
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Повернути останню дію"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %d файлів в «%s»"
msgstr[3] "Переміщено %d файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Поернути переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути переміщення %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "Поернути переміщення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторити переміщення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "Поернути відновлення зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
msgstr[3] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити %d скопійований об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
msgstr[3] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Поернути копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути копіювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Поернути копіювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторити копіювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт в «%s»"
msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти в «%s»"
msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
msgstr[3] "Дублювати %d об'єкт в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Поернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[3] "Поернути дублювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[3] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Поернути дублювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторити дублювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
msgstr[3] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
msgstr[3] "Створити посилання на %d об'єкт"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Створити посилання на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Поернути створення посилання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторити створення посилання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Поернути створення порожнього файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Створити нову теку «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Поернути створення теки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторити створення теки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Створити новий файл «%s» із шаблону "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "Поернути створення із шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Повторити створення із шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Поернути перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторити перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[3] "Групове перейменування %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Поернути групове перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "По_вторити групове перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла"
msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
msgstr[3] "Скасувати позначення зірками %d файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Позначити зірками %d файл"
msgstr[1] "Позначити зірками %d файли"
msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів"
msgstr[3] "Позначити зірками %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Сасувати позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Пов_торити позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Сасувати скасування позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Поернути викидання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторити викидання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Поернути змінення прав"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "По_вторити змінення прав"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Вказати права на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Поернути змінення групи"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "По_вторити змінення групи"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Поернути змінення власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "По_вторити змінення власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Поернути розпакування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "По_вторити розпакування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
msgstr[3] "Вилучити %d розпакований файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Розпакувати «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
msgstr[3] "Розпакувати %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Стиснути «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Стиснути %d файл"
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
msgstr[3] "Стиснути %d файл"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Поернути стиснення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "По_вторити стиснення"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обʼєкт неможливо відновити зі смітника"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:694
msgid "Photo CD"
msgstr "CD з фотографіями"
#: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Містить цифрові світлини"
#: src/nautilus-file-utilities.c:702
msgid "Contains music"
msgstr "Містить музику"
#: src/nautilus-file-utilities.c:706
msgid "Contains software to run"
msgstr "Містить програми для запуску"
#: src/nautilus-file-utilities.c:710
msgid "Contains software to install"
msgstr "Містить програми для встановлення"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Виявлено як «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:737
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Містить музику й світлини"
#: src/nautilus-file-utilities.c:741
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Містить світлини і музику"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Копія %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Посилання на %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за 1 годину"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за %d день"
msgstr[1] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за %d дні"
msgstr[2] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за %d днів"
msgstr[3] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за день"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці буде показано у меню «Скрипти»"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Увімкніть спільне користування файлами, щоб відкрити доступ до вмісту цієї "
"теки з мережі"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Параметри спільного користування"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
"документів"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Дізнатись більше"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "С_порожнити смітник…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "П_араметри Смітника"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Спорожнити запис"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Перейти до адреси"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"===============================================================\n"
"Ця програма не працює належним чином, якщо її запущено від root\n"
"(навіть з sudo). Вам варто скористатися `nautilus admin:/`.\n"
"==============================================================="
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання «%s» пошкоджене. Перемістити його у смітник?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Пошкоджене посилання «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Відкрити всі файли?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкриття %d окремої вкладки та вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкриття %d окремих вкладок та вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкриття %d окремих вкладок та вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремої вкладки та вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкриття %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкриття %d окремих вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкриття %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкриття %d окремих вікон."
msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Відкрити все"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не вдалося показати «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Для файлів «%s» не встановлено програми"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Вибрати програму"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Не вдалося виконати пошук програми"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Шукати у «Програмах»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Чи бажаєте знайти "
"програму, щоб відкрити цей файл?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдалося запустити адресу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкривається «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
msgstr[3] "Відкривається %d об'єкт."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку "
"«Пропустити»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
"яка конфліктує зі скопійованими файлами."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
msgid "Original Folder"
msgstr "Початкова тека"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#| msgid "Original file"
msgid "Original File"
msgstr "Початковий файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#| msgid "Merge with"
msgid "Merge With"
msgstr "Об'єднати з"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Об'єднати теку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
#| msgid "File and Folder conflict"
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
#| msgid "File conflict"
msgid "File Conflict"
msgstr "Конфлікт файлів"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку "
"містяться програми, які можуть відкрити архів."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» захищено паролем."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Меню поточної теки"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Адміністративний корінь"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Приклади: «%s», «%s»"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Одинарне клацання"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Подвійне клацання"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
#| msgid "On This Device"
msgid "On This Device Only"
msgstr "Лише на цьому пристрої"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Усі місця"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Усі теки"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Дію завершено"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
msgstr[3] "Триває %'d дія над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Всі дії над файлами завершено"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Читання та запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Читання і запис, немає доступу"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Лише список файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Лише запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Лише запис, немає доступу"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Лише доступ"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Нетипову піктограму вилучено"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Скасувати позначення зірками"
#: src/nautilus-properties-window.c:1567
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1716
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1868 src/nautilus-properties-window.c:1915
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька"
#: src/nautilus-properties-window.c:2049
msgid "Empty folder"
msgstr "Порожня тека"
#: src/nautilus-properties-window.c:2053
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Дані є непридатними для читання"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
msgstr[3] "%'d об'єкт, обсяг %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2075
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякі дані не вдалося прочитати)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2407
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Файлова система %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати власну піктограму"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пошук «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Фільтрувати результати пошуку"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Шукати у поточній теці"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Шукати всюди"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не вдалося завершити вказаний пошук"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Показати діапазони часу"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Використати календар"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Будь-коли"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Інший тип…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Вибрати дати…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Закрити поточний перегляд"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» пересунуто до смітника"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d файл пересунуто до смітника"
msgstr[1] "%d файли пересунуто до смітника"
msgstr[2] "%d файлів пересунуто до смітника"
msgstr[3] "%d файл пересунуто до смітника"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Знято позначення зірками «%s»"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла"
msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файла"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Зараз не встановлено жодних додатків."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Поточні встановлені додатки:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Лише для пошуку причини вад. Можете скористатися такою командою:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:872 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Шукати всюди"
#: src/nautilus-window-slot.c:873
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Знайти файли і теки в усіх місцях пошуку"
#: src/nautilus-window-slot.c:876
msgid "Search Settings"
msgstr "Параметри пошуку"
#: src/nautilus-window-slot.c:1088
msgid "Searching locations only"
msgstr "Шукає тільки адрес"
#: src/nautilus-window-slot.c:1092
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
#: src/nautilus-window-slot.c:1097
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
#: src/nautilus-window-slot.c:1101
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не вдалося показати вміст цієї теки."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Ця адреса не видається текою."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Не вдалося знайти «%s». Перевірте орфографію та спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалося знайти потрібний файл. Перевірте орфографію та спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не вдалося обробити цей тип адреси."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не вдалося доступитися до потрібної адреси."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитися до потрібної адреси."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
"мережі."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ "
"заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити з:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Закрити вікно або вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Шукати всюди"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Шукати у поточній теці"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Створити закладку для поточної адреси"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Показати довідку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Показати налаштування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Відкрити адресу (лише пошук і нещодавні)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Відкрити у типовій програмі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Відкрити вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Відновити вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Пересування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Уперед"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Вище"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Нижче"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Перейти до домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Увести адресу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Оновити перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Показати або приховати бічну панель"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Показати або приховати меню дій"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Перегляд ґраткою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Розгорнути теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Згорнути теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Вилучити остаточно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Створити посилання на скопійований об'єкт"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Створити посилання на позначений об'єкт"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати позначення"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Позначити відповідні об'єкти"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Показати властивості об'єкта"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Виберіть програму для відкриття позначених файлів."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Завжди використовувати для цього типу файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3129
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматична нумерація"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Номер сезону"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Номер епізоду"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Назва виконавця"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбому"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Перейменувати _через шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайти і замінити _текст"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Наявний текст"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Видимі стовпчики"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Для цієї теки використано нетипові параметри"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Застосувати _лише до поточної теки"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Пересунути _вище"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Пересунути _нижче"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Створити стиснений архів"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіву"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Нову теку"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Скасувати"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "С_творити"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
#| msgid "_Select a new name for the destination"
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "_Виберіть нову назву для призначення"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
#| msgid "Reset"
msgid "R_eset"
msgstr "С_кинути"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
#| msgid "Apply this action to all files and folders"
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "З_астосувати цю дію до всіх файлів і тек"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "Зінити"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Створити _теку…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Створити _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Відкрити _у програмі…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Відкрити уонсолі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Вставити як _посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "В_идимі стовпчики"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "О_чистити смітник…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "Вастивості"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Розпакувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "_Розпакувати в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "З_апустити як програму"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3265
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "Срипти"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3324
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Перемістити до…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Скопіювати в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пере_йменувати…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Стиснути…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Встановити як тло…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Надіслати поштою…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Вилучити зі смітника…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "В_илучити остаточно…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Від_новити зі смітника"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Перегляд вмісту"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Повнотекстова відповідність"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Введіть пароль…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Переавантажити"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Зупинити"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3276
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Змінити _адресу"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копіювати адресу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "П_ридатні до розгортання теки у перегляді списком"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Ді_я для відкриття записів"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Додаткові пункти контекстного меню"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Показувати додаткові пункти дій у меню. Клавіатурними скороченнями можна "
"скористатися, навіть якщо пункти дій не показано."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
#| msgid ""
#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially "
#| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ці можливості можуть спричиняти сповільнення системи та надмірне "
"навантаження на мережу, особливо при навігації файловими системами поза цим "
"пристроєм, зокрема на віддалених серверах."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Пошук у підт_еках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Показувати _мініатюри"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Об_числювати кількість файлів у теках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Формат дати і часу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Виберіть спосіб показу дати і часу у режимах перегляду списку та таблиці."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "П_ростий"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Докл_адний"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Додати інформацію для відображення під назвами файлів та тек. Додаткова "
"інформація з'явиться при збільшенні масштабу."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Підписи у перегляді таблицею"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "П_ерший"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Д_ругий"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Третій"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Показати дії над файлами"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Встановити власну піктограму"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Вилучити власну піктограму"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Невідома файлова система"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
msgid "total"
msgstr "загалом"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "зайнято"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
msgid "free"
msgstr "вільно"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Open in Disks"
msgstr "Відкрити у «Дисках»"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "_Link Target"
msgstr "Пос_илання на ціль"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Open Link Target"
msgstr "Відкрити призначення посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Ба_тьківська тека"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Trashed on"
msgstr "Викинуто"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
msgid "_Permissions"
msgstr "П_рава доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Виконання файла як програми"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Встановити нетипові права доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Невідомі права доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Не вдалося визначити визначити права доступу до вибраних файлів."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдалося визначити визначити права доступу на вибраний файл."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
msgid "_Owner"
msgstr "Васник"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
msgid "Folder Access"
msgstr "Доступ до теки"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
msgid "File Access"
msgstr "Доступ до файла"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безпеки"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Змінити права для вк_ладених файлів…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Нова назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Коли"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Вибрати д_ати…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Спорожнити фільтр дат"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Починаючи…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "_Остання зміна"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Востаннє _використано"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "Ств_орено"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Що"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Будь-що"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Повноекстовий пошук"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Шукати у вмісті файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Не шукати у вмісті файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Шукати у поточній теці"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Остання зміна"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Перша змінена"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "Т_ип"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Востаннє _очищено"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Критерій упорядковування"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимі совпчики…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Параметри перегляду"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Створити _вікно"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Про файли"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Від_новити закриту вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Пересунути вкладку до нового ві_кна"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрити _інші вкладки"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук у мережевих адресах"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатися"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "_Скасувати"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Мережеві файлові системи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "На цьому пристрої"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
msgstr[3] "%s / %s доступно"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатися"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Немає недавніх серверів"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Список типових локальних і віддалених точок монтування."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Уведіть адресу сервера…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Нещодавні файли"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Файли з зірочками"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Увести адресу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Вручну ввести адресу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Показувати інші місця"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2658
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2865
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не вдалося опитати «%s» на зміну носія"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3281
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Ви_лучити із закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Під_єднати диск"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3361
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Від'єднати диск"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блокувати пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
msgid "Format…"
msgstr "Форматувати…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3878
#| msgid "_Lock Device"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3918
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3920
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Список типових скорочень, точок монтування та закладок."
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Звуковий CD"
#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "Звуковий DVD"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "DVD з відеозаписами"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD з відеозаписами"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "CD із супер відеозаписами"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD з малюнками"
#~ msgid "Original folder"
#~ msgstr "Початкова тека"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Замінити на"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Об'єднати"
#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "Тільки на цьому комп'ютері"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити адресу"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Перей_менувати"
#~ msgid "Re_place"
#~ msgstr "Заінити"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "С_кинути"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Комп'ютер"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "В індексованих місцях нічого не знайдено"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
#~ msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
#~ msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
#~ msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Не вдалося витягнути %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "Не вдалося демонтувати %s"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Шукати файли і теки"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нове вікно"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нова вкладка"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Догори"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Додолу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Увести адресу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Зблизити"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Віддалити"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Перегляд списком"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Перегляд ґраткою"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Пересунути у смітник"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Вилучити остаточно"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Вибрати все"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#~| msgid "Show operations"
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Зупинити операцію"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Адреса файла."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Змінено — Час"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Архів не можна називати як «.»."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Архів не можна називати як «..»."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Назва архіву є надто довгою."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Інше посилання на %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d-е посилання на %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d-є посилання на %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d-е посилання на %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d-е посилання на %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (копія)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (інша копія)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "-а копія)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "-а копія)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "-а копія)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "-я копія)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (копія)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (інша копія)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
#~ "налаштування в ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Спорожнити запис"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад 1 годину буде автоматично вилучено"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d день буде автоматично вилучено"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d дні буде автоматично вилучено"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d днів буде автоматично вилучено"
#~ msgstr[3] "Об'єкти у Смітнику із віком понад день буде автоматично вилучено"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Дізнайтесь більше…</a>"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Перший"
#~| msgctxt "title"
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
#~ "параметрі."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d файл вилучено"
#~ msgstr[1] "%d файла вилучено"
#~ msgstr[2] "%d файлів вилучено"
#~ msgstr[3] "%d файл вилучено"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "_Типово"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Виберіть дату"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Очистити вибрану дату"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Який тип файла шукати"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Показати бічну панель"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "З'єднання з _сервером"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "відкинуті дані"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Виберіть програму"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Перегляд мозаїкою"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових "
#~ "системах."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Додати закладку"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Записи зі «Смітника» автоматично вилучатимуться по завершенню певного "
#~ "часового проміжку"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Показати загальносистемні параметри для вмісту «Смітника»"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Відновити"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "С_порожнити…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показати як таблицю"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Показати як список"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Показати як список"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Перейти назад"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Перейти вперед"
#~| msgid "%a"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgstr[1] "%"
#~ msgstr[2] "%"
#~ msgstr[3] "%"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "«%s» вилучено"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Гц"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 каналів"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Кодек:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Моє"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Розпакувати сюди"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Властивості %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "нічого"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "нечіткий"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "Зробити _типовим"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Створити _теку"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "Відкрити за допомогою іншої п_рограми"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Встановити як шпалери"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Розпакувати сюди"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Позначити зірками"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "Встановити _нетипові права"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Вільне місце"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Загальна місткість"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "Тип файлової системи"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються "
#~ "після чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці "
#~ "списку вкладок."
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Неможливо додати програму"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Неможливо забути асоціацію"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Документ %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "_Open With"
#~ msgstr "Відкрити з_а допомогою"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Забути"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додати"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Назви"
#~ msgstr[1] "_Назви"
#~ msgstr[2] "_Назви"
#~ msgstr[3] "_Назва"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Властивості %s"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ні"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "список"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "читання"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "створити/вилучити"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "запис"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "доступ"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Том"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Перемкнути перегляд"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
#~ msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
#~ msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
#~ msgstr[3] "Переглянути %d в окремому вікні?"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Не знайдено жодного сервера"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Нічого не знайдено"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Ширина бічної панелі"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Порожнє)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Фонові зображення"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ви_лучити"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Вибрані файли"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "З’єднання із сервером"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Перейменувати…"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Забути асоціацію"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вирізати"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою "
#~ "найновіших віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний "
#~ "зв'язок."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Обмеження опускання у тексті"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись "
#~ "крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:"
#~ "цифра\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не "
#~ "перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, "
#~ "для вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі "
#~ "\"Ціле\" без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно "
#~ "визначає максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 "
#~ "— завжди показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, "
#~ "якщо назва перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви "
#~ "файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». "
#~ "Скорочувати назви файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу "
#~ "«smaller». Не скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні "
#~ "масштаби: small, standard, large."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник виділення"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
#~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
#~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
#~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вкладку."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
#~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
#~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
#~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вікно."
#~| msgid "This will open %d separate tab."
#~| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна програми."
#~ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
#~ msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
#~ msgstr[3] "Це призведе до відкривання окремого вікна програми."
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортування"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Відкрити дію"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Створення посилання"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Стовпчики списку"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Ніколи"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Н_іколи"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Лише файли менші за:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Кількість файлів"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Н_іколи"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Пошук і перегляд"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Лише локальні файли"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "За назвою"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "За типом"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "За датою зміни"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "За датою доступу"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "За датою викидання"
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано "
#~ "(наприклад, одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: "
#~ "«launch» — запускати їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та "
#~ "«display» — показувати їх як тестові файли."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Запустити уерміналі"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Показати"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Виконувані текстові файли"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Показувати їх"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Запускати їх"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Перепи_тувати, що робити"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
#~ "смітник "
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
#~ "файлів або очищення смітника."
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
#~ msgid "page0"
#~ msgstr "сторінка0"
#~ msgid "page1"
#~ msgstr "сторінка1"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Батьківська тека:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Початкова тека:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Доступ:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Змінено:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Інші:"