nautilus/po/tr.po
2024-04-09 10:03:12 +00:00

5581 lines
165 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2019-2024 Nautilus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Muhammed Eken <gnome@m-eken.com>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
# Yaşar Şentürk <yasarix@gmail.com>, 2014.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Berkay Aktunç <berkay.aktunc@gmail.com>, 2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
# Furkan Tokaç <developmentft@gmail.com>, 2018.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019-2020, 2022-2024.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-09 02:34+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Yazılımı Çalıştır"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya "
"yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya "
"sisteminizde gezinmenizi sağlar."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu "
"bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve "
"klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, çıkarılabilir ortamlara veri "
"yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür "
"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilusun işlevleri eklentiler ve "
"betiklerle genişletilebilir."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Tablo Görünümü"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"klasör;dizin;yönetici;gezgin;keşfet;keşif;gözat;göz at;disk;dosya sistemi;"
"nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine daima konum girdisini kullan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubuğu için metinsel girişi kullanır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun "
"değerler: “local-only” (yalnızca yerel), “always” (her zaman), "
"“never” (asla)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama "
"tarihlerini süzün"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama "
"tarihlerini süzün."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöpü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı "
"olarak silme seçeneği gösterecektir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam "
"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar "
"oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerini gösterir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki ögelerin sayısının ne zaman gösterileceği"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı "
"ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” "
"ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı "
"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine "
"girilmez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama türü"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift "
"tıkla başlatmak için “double”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin göster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket "
"yükleyici penceresinin açılması."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Dosyalarda ek fare düğmesi olayları kullan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar "
"Dosyaların herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını "
"belirler."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi "
"düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. "
"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi "
"düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. "
"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her "
"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim "
"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya "
"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca "
"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne "
"önerildiğine bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Küçük resim için azami boyut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu "
"seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak "
"büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, "
"“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, "
"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine "
"azalan boyutta sıralanacak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-"
"view” (liste görünümü) ve “icon-view” (simge görünümü)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings."
"FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "GTK 4 ayarlarının taşınmasının gerçekleştirilme durumu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 "
"anahtarlarına taşınma durumu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli "
"bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle "
"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden "
"açılacaktır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup "
"olmayacağı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, "
"öntanımlı aktif durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz "
"kılınabilir"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Görünümlerde dosya zaman damgaları nasıl görüntülensin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün "
"gösterecektir; diğer türlü tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer "
"'detailed' (ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat gösterilecektir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Dosya sıkıştırması için öntanımlı biçim"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken seçilecek biçim."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen "
"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası "
"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), "
"“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve "
"“mime_type” (mime türü)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge görünümü yaklaştırma düzeyi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste görünümü yaklaştırma düzeyi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan sütunlar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Liste görünümünde sütun sırası"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Ağaç görünümünü kullan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Pencerenin ilk boyutu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniye"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Boyutlar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Video Kodlayıcı"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Video Bit Oranı"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "Saniyede %0.2f kare"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kare Hızı"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Ses Kodlayıcı"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Ses Bit Oranı"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Örnekleme Hızı"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Tekli"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Çiftli"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Ses ve Video Özellikleri"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Ses Özellikleri"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Video Özellikleri"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Taşıyıcı"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Ses/Video Özellikleri"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Resim Türü"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Pozlama Zamanı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Pozlama Programı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Açıklık Değeri"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Oluşturulma"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "K"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "G"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "D"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "B"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenemedi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Resim Özellikleri"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da "
"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya "
"da oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select en az bir URI ile birlikte kullanılmalıdır."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken hata oluştu: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programın sürümünü göster."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Belirtilen URIlarda gezinti için her zaman yeni pencere aç"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilustan çık."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Belirtilen URI adresini ana klasörde seç."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> açmak için uygulama seç"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Ögeleri Aç"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program başlatılamadı:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Program çalıştırılabilir olarak imlenmedi."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Program konumu bulunamadı"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Amanın! Bu yazılım çalışırken sorun oluştu."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız ya da emin değilseniz, İptale basın."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister "
"misiniz?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "Ç_alıştır"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” eşsiz yeni ad olmadı."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” var olan dosyayla çakışacak."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Ad boş olamaz."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Ad “/” içeremez."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” geçerli ad değildir."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” geçerli ad değildir."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d Klasörü Yeniden Adlandır"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d Dosyayı Yeniden Adlandır"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Özgün Ad (Yükselen)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Özgün Ad (İnen)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "İlk Değiştirme"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değiştirme"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "İlk Oluşturulma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Son Oluşturulma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera modeli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sezon numarası"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Bölüm numarası"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Parça numarası"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Sanatçı adı"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albüm adı"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Özgün dosya adı"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:103 src/nautilus-file.c:4230
#: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Diğer Konumlar"
#: src/nautilus-bookmark.c:107 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Pano dizgesi NULL olamaz."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus Panosu “cut” ya da “copy” ile başlamalıdır."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus Panosunda boş satırlar olmamalıdır."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Daha Çok Göster"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilme"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Ayrıntılı Tür"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
msgid "Accessed"
msgstr "Erişim"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Dosyanın oluşturuldu tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyanın sahibi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyanın grubu."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyanın izinleri."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Son Erişim"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Kullanıcının dosyaya eriştiği son tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Yıldız"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Çöpe Atılma Tarihi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın Çöpe taşındığı tarih"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Özgün Konum"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "İlişki"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Tüm işletim sistemleriyle uyumlu."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Parola korumalı .zip, Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Daha küçük arşivler ama yalnızca Linux ve Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Daha küçük arşivler ama Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Bugün %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Bugün %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Dün %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Dün %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Ayrıntılar: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Ayrıntılar: Vekil oluşturulamadı."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Buraya Taşı"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Buraya Kopyala"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "Buraya _Bağla"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Bırakılan Resim"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s” içeriklerini görmek için yeterli izniniz yok."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Bu konum gösterilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s” grubunu değiştirmek için yeterli izniniz yok."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” grubu değiştirilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” sahibi değiştirilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” izinleri değiştirilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "İzinler değiştirilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş ya da taşınmış olabilir mi?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s” adını değiştirmek için yeterli izniniz yok."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad "
"kullanın."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı geçerli değil. Lütfen başka ad kullanın."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı çok uzun. Lütfen başka ad kullanın."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada "
"açıksa, yeniden adlandırmadan önce kapatın."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm; “%s”, “%s” olarak adlandırılamadı: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öge yeniden adlandırılamadı."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”, “%s” olarak adlandırılıyor."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Bu dosya ayrılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Bu dosya çıkartılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Bu dosya durdurulamaz"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dosya adlarında taksim işareti kullanılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: src/nautilus-file.c:4234 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"
#: src/nautilus-file.c:5425
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
#: src/nautilus-file.c:5769
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
#: src/nautilus-file.c:5788
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Belirtilen sahip “%s” yok"
#: src/nautilus-file.c:6078
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
#: src/nautilus-file.c:6097
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Belirtilen ”%s” grubu yok"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6237
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Siz)"
#: src/nautilus-file.c:6269
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u öge"
#: src/nautilus-file.c:6270
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u klasör"
#: src/nautilus-file.c:6271
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosya"
#: src/nautilus-file.c:6355 src/nautilus-properties-window.c:2082
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bayt"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6759
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6771
msgid "? items"
msgstr "? öge"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6780
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6811
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/nautilus-file.c:6848 src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6915
msgid "Program"
msgstr "Uygulama"
#: src/nautilus-file.c:6849
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: src/nautilus-file.c:6850
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: src/nautilus-file.c:6851
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: src/nautilus-file.c:6852
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: src/nautilus-file.c:6853
msgid "Markup"
msgstr "İşaretleme"
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-file.c:6855
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: src/nautilus-file.c:6857 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: src/nautilus-file.c:6861 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6895
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: src/nautilus-file.c:6917
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
#: src/nautilus-file.c:6922
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: src/nautilus-file.c:6980
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6986 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s için bağ"
#: src/nautilus-file.c:7002 src/nautilus-file.c:7018 src/nautilus-file.c:7034
msgid "Link (broken)"
msgstr "Bağlantı (bozuk)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7195
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s Boş"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dosya adları “/” içeremez."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı klasör olamaz."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı dosya olamaz."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı klasör olamaz."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı dosya olamaz."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Klasör adı çok uzun."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Dosya adı çok uzun."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Bu adda klasör zaten var."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Bu adda dosya zaten var."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
# Menüde zaten bir tane Atla olduğundan T harfine hızlandırıcı eklendi.
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "_Tümünü Atla"
# Düğme olduğu için Başlık Düzeni tercih edildi.
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden Dene"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tümünü Sil"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer Değiştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tümünü Yer Değiştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "_Birleştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "_Tümünü Birleştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Yine de Kopy_ala"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "_Yine De İlerle"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "“%s” Kalıcı Olarak Silinsin Mi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Seçili %'d Öge Kalıcı Olarak Silinsin Mi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Kalıcı olarak silinen ögeler kurtarılamaz"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Çöp Boşaltılsın Mı?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "“%s” temizlendi"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” silindi"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "“%s” temizleniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” siliniyor"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya temizlendi"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya silindi"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya temizleniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya siliniyor"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d dosya/sn)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Tüm alt dosyalar silinemedi"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörünü silmek için yeterli izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü silinirken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyasını silmek için yeterli izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyası silinirken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” çöpe atılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” çöpe atıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Bu uzak konum ögelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6895
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2687
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” çıkartılamadı"
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s” ayrılamadı"
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ayırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
"çöpe atılmış ögeler kalıcı olarak kaybolacak."
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6843
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2739
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2775
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya sıkıştırılmaya hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme "
"izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü okunurken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "“%s” hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "“%s” içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Hedef klasöre erişim izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3309
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Hedef, klasör değil."
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3368
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %s kadar daha boş alan gerekiyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3404
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Dosya Hedef İçin Çok Büyük"
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "4,3 GBtan büyük dosyalar FAT dosya sistemine kopyalanamaz."
#: src/nautilus-file-operations.c:3426
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Hedef salt okunur."
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine taşınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesi, “%s” içine taşındı"
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalandı"
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s” ikizleniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” ikizlendi"
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine taşınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine kopyalanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine taşındı"
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine kopyalandı"
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içinde ikizleniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içinde ikizlendi"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738
#: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225
#: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s kaldı (%s/sn)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı (%s/sn)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4281
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:4287
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü oluşturulurken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4474
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
"yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:4490
msgid "_Skip files"
msgstr "_Dosyaları atla"
#: src/nautilus-file-operations.c:4556
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "“%s” taşınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kaynak klasör kaldırılamadı."
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Kaynak hakkında bilgi alırken hata oluştu."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi içine taşıyamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi içine kopyalayamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasör, kaynak klasörünün içinde."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Hedef tarafından kaynak dosyanın üstüne yazılabilir."
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s” kopyalanırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s içinde aynı adda zaten var olan dosya silinemedi."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Dosya, %s içine kopyalanırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5545
msgid "Copying Files"
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:5665
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "“%s” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Dosya, %s içine taşınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
msgid "Moving Files"
msgstr "Dosyalar Taşınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6362
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s” içinde bağlantılar oluşturuluyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6366
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6516
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "“%s” bağı oluşturulurken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:6520
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simgesel bağlantılar yalnızca yerel dosyalar için desteklenir"
#: src/nautilus-file-operations.c:6525
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Hedef, simgesel bağlantıları desteklemiyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s içinde simgesel bağlantı oluştururken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler atanıyor"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Adsız Klasör"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7170
msgid "Untitled Document"
msgstr "Adsız Belge"
#: src/nautilus-file-operations.c:7396
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "“%s” dizini oluştururken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "“%s” dosyası oluştururken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:7405
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s içinde dizin oluştururken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
msgid "Saving image to file"
msgstr "Resim dosyaya kaydediliyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Resim dosyaya kaydedildi"
#: src/nautilus-file-operations.c:7545
msgid "Failed to save image"
msgstr "Resim kaydedilemedi"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7607
msgid "Pasted image"
msgstr "Yapıştırılan resim"
#: src/nautilus-file-operations.c:7614
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Pano verisi alınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:7646
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Resim verisi alınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:7864
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:7906
msgid "Verifying destination"
msgstr "Hedef doğrulanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:7956
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s” çıkarılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "“%s” çıkarılırken hata"
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s” çıkarılırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:8175
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "“%s”i çıkarmak için yeterli boş alan yok"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine çıkarıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8248
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Çıkarmaya hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8376
msgid "Extracting Files"
msgstr "Dosyalar Çıkarılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8442
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine sıkıştırılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılırken hata"
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine sıkıştırılırken hata"
#: src/nautilus-file-operations.c:8606
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8637
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine sıkıştırıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
msgid "Compressing Files"
msgstr "Dosyalar Sıkıştırılıyor"
#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:886
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
#: src/nautilus-files-view.c:1872
msgid "Examples: "
msgstr "Örnekler: "
#: src/nautilus-files-view.c:2929 src/nautilus-files-view.c:2936
#: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950
msgid "Could not paste files"
msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:2930
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Dosya Yıldızlılarʼa yapıştırılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:2937
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Dosya Son Kullanılanlarʼa yapıştırılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:2944
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Dosya Çöpʼe yapıştırılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:2951
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "İzinler dosyaları bu dizine yapıştırmaya izin vermiyor"
#: src/nautilus-files-view.c:3604 src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” seçildi"
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
#: src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d öge içeriyor)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3637
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(toplam %'d öge içeriyor)"
#: src/nautilus-files-view.c:3656
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d öge seçildi"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3665
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d başka öge seçildi"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3680
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3730
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3793
msgid "Search _Settings"
msgstr "Arama _Ayarları"
#: src/nautilus-files-view.c:3805
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "_Her Yerde Ara"
#: src/nautilus-files-view.c:3842
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Aramaya ayarlardan daha çok konum eklenebilir"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3850
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "“%s” içinde eşleşme yok"
#: src/nautilus-files-view.c:3858 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Sonuç Bulunamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:3863
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Çöp Boş"
#: src/nautilus-files-view.c:3869
msgid "No Starred Files"
msgstr "Yıldızlı Dosya Yok"
#: src/nautilus-files-view.c:3875
msgid "No Recent Files"
msgstr "Son Kullanılan Dosya Yok"
#: src/nautilus-files-view.c:3881
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Klasör Boş"
#: src/nautilus-files-view.c:6097
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Taşımak İçin Hedef Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:6101
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:6107 src/nautilus-files-view.c:6496
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:6495
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Çıkarılacak Hedefi Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:6571
msgid "Error sending email."
msgstr "E-posta gönderiminde hata."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6869
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” kaldırılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:6919
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Sürücü durdurulamadı"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7030 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2913
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:8019
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öge)"
#: src/nautilus-files-view.c:8074
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s İle Aç"
#: src/nautilus-files-view.c:8085
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: src/nautilus-files-view.c:8090
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Çıkar"
#: src/nautilus-files-view.c:8091
msgid "Extract to…"
msgstr "Şuraya Çıkar…"
#: src/nautilus-files-view.c:8095
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/nautilus-files-view.c:8173
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: src/nautilus-files-view.c:8185
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"
#: src/nautilus-files-view.c:8191
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
#: src/nautilus-files-view.c:8209
msgid "Stop Drive"
msgstr "Sürücüyü Durdur"
#: src/nautilus-files-view.c:8215 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"
#: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
#: src/nautilus-files-view.c:8227
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"
#: src/nautilus-files-view.c:8233
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Sürücüyü Kilitle"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Bırakılan Metin.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz sürükleme türü kullanıldı."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Son geri alınan eylemi yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine geri taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Taşınmasını Geri _Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "Taşımayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Yeniden Taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpten geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Çöpe geri taşı: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Çöpten geri yükle: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Kopyalanan %d ögeyi sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Kopyalanmasını _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Sil: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopyalamayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Yeniden Kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "İkizlenen %d ögeyi sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içinde ikizle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ögenin İkizlenmesini _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden İkizle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine ikizle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "İkizlemeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Yeniden İkizle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d ögenin bağlantısını sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d ögeye bağlantı oluştur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Bağlantısını sil: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Bağlantı oluştur: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Boş dosya oluştur: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Yeni klasör oluştur: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Şablondan yeni “%s” dosyası oluştur "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı topluca yeniden adlandır"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Toplu Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı yıldızla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Yıldızlamayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Yıldızlamayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpe taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini “%s” ögesine geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Çöpe taşı: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Çöpü _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Çöpü _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin özgün izinlerini geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "İzinlerini belirle: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” grubuna geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” olarak belirle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Sahibini geri yükle: “%s” > “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin sahibini “%s” olarak belirle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Çıkarmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Çıkarmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Çıkarılan %d dosyayı sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Çıkar: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı çıkar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Sıkıştır “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı sıkıştır"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Sıkıştırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Sıkıştırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”in özgün konumu bulunamadı "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Öge çöpten geri getirilemedi"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:694
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotoğraf CDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:702
msgid "Contains music"
msgstr "Müzik içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:706
msgid "Contains software to run"
msgstr "Çalıştırılacak yazılım içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:710
msgid "Contains software to install"
msgstr "Kurulacak yazılım içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” olarak saptandı"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:737
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:741
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopya"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopya %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "%s için bağ (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Çöpteki tüm ögeler 1 saat sonra kalıcı olarak silinecek"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Çöpteki tüm ögeler %d gün sonra kalıcı olarak silinecek"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Bu klasörün içeriğini ağda paylaşmak için Dosya Paylaşımını aç"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Paylaşım Ayarları"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Daha Çoğunu Öğren"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Çöpü _Boşalt…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Çö_p Ayarları"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Girdiyi Temizle"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Konuma Git"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Bu uygulama kök olarak (sudo kullanılsa da) düzgün çalışmaz.\n"
"Bunun yerine `nautilus admin:/` çalıştırmayı düşünün.\n"
"========================================================"
# Açılır menüde yer aldığı için diğer ögelerle uyumlu olsun diye Başlık Düzeni tercih edildi.
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Herhangi Bir Şey"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "“%s” hedefi var olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "“%s” bağlantısı bozuk."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme ve pencere açar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "Tümünü _Aç"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "“%s” Gösterilemedi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Bilinmeyen türden dosya"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "“%s” dosyaları için kurulu uygulama yok"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "Uygulama _Seç"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Uygulamalar aramaya çalışılırken iç hata oluştu:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Uygulama aranamadı"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "Yazılımlarʼda _Ara"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak "
"ister misiniz?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Konuma erişilemedi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Konum başlatılamadı"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” açılıyor."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d öge açılıyor."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin "
"verilmiyor."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların "
"üzerine yazılacağı zaman onay için soracak."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda daha eski klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda daha yeni klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda başka klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda başka klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda daha eski dosya var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda daha yeni dosya var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
msgid "Original Folder"
msgstr "Özgün Klasör"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Özgün Dosya"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirme:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Şununla Birleştir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Şununla Yer Değiştir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Klasörü Birleştir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Dosya ve Klasör Çakışması"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Dosya Çakışması"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen "
"uygulamaları içerir."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” parola korumalıdır."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Geçerli Klasör Menüsü"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "İşletim Sistemi"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Yönetici Kökü"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Yok"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Örnekler: “%s”, “%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Tek Tıklama"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Çift Tıklama"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "Yalnızca Bu Aygıtta"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Tüm Konumlar"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Tüm Klasörler"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra "
"yeniden bırakmayı deneyin."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve "
"yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Ayrıntılar: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "İşlem Tamamlandı"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya işlemleri"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Tüm dosya işlemleri tamamlandı"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Okuma ve Yazma"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Dosyaları Oluştur ve Sil"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Okuma ve Yazma, Erişim Yok"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Salt Okunur"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Dosyalara Erişim"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Yalnızca Dosyaları Listele"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Salt Yazma"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Salt Yazma, Erişim Yok"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Salt Erişim"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Özel simge kaldırıldı"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri al"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden çok özel simge atayamazsınız!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için yalnızca tek resmi buraya bırakın."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak yalnızca yerel resimleri kullanabilirsiniz."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Yıldızı Kaldır"
#: src/nautilus-properties-window.c:1567
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin Mi?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1716
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin Mi?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1868 src/nautilus-properties-window.c:1915
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
#: src/nautilus-properties-window.c:2049
msgid "Empty folder"
msgstr "Boş klasör"
#: src/nautilus-properties-window.c:2053
msgid "Contents unreadable"
msgstr "İçerikler okunamaz"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d öge, %s boyutunda"
#: src/nautilus-properties-window.c:2075
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı içerikler okunamaz)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2407
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s Dosya Sistemi"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” izinleri belirlenemedi."
#: src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
#: src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Seç"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” için ara"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Arama Sonuçlarını Süz"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Geçerli klasörde ara"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Her yerde ara"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Klasörü Yeniden Adlandır"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Dosyayı Yeniden Adlandır"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Zaman Aralıklarını Göster"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Takvim Kullan"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Herhangi bir zaman"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Diğer Tür…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Tür seç"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Tarihleri Seç…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d gün öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d ay öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d yıl öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d yıl önce"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Üst Klasör"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Şuanki görünümü kapat"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” çöpe taşındı"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d dosya çöpe taşındı"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” yıldızı kaldırıldı"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d dosyanın yıldızı kaldırıldı"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s Aç"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Şu anda kurulu eklenti yok."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Şu anda kurulu eklentiler:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Yalnızca hata sınama için, şu komut kullanılabilir:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>"
#: src/nautilus-window-slot.c:872 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Her Yerde Ara"
#: src/nautilus-window-slot.c:873
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Tüm arama konumlarında dosya ve klasörleri bul"
#: src/nautilus-window-slot.c:876
msgid "Search Settings"
msgstr "Arama Ayarları"
#: src/nautilus-window-slot.c:1088
msgid "Searching locations only"
msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1092
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1097
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1101
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Bu konum klasör gibi görünmüyor."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "“%s” bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” konumları desteklenmiyor."
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Bu konum türü işlenemedi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "İstenen konuma erişilemedi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "İstenen konuma erişim izni yok."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi "
"engellediği ya da uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "İşlenemeyen hata iletisi: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Pencereyi ya da Sekmeyi Kapat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Her Yerde Ara"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Geçerli Klasörde Ara"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Geçerli Konumu Yer İmlerine Ekle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Yardımı Göster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Tercihleri Göster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Açma"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Öge Konumunu Aç (Yalnızca Arama ve Son Kullanılanlar)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Öntanımlı Uygulamayla Aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeye Git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Sekme Aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Sekmeyi Geri Yükle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Geri Git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "İleri Git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Yukarı Git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Aşağı Git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Başlangıç Klasörüne Git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Konum Gir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Kök Konumuyla Konum Çubuğu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Ev Konumuyla Konum Çubuğu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Görünümü Tazele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Göster/Gizle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu Göster/Gizle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Eylem Menüsünü Göster/Gizle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Tablo Görünümü"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Klasörü Genişlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Klasörü Daralt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Kalıcı Olarak Sil"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Kopyalanan Ögeye Bağlantı Oluştur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Seçilen Ögeye Bağlantı Oluştur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Öge Özelliklerini Göster"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Seçili dosyaları açacak uygulama seç."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Bu dosya türü için her zaman kullan"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3129
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Kendiliğinden Numarala"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Üst Veri"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Mevsim Numarası"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Bölüm Numarası"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Parça Numarası"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Özgün Dosya Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Şablon k_ullanarak yeniden adlandır"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Metni bul ve değiştir"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Kendiliğinden Numaralama Düzeni"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Yer Değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Var Olan Metin"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Görünür Sütunlar"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Bu klasör özel ayarlar kullanıyor"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Geri Döndür"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Yalnızca Geçerli Klasöre Uygula"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Taşı"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Sıkıştırılmış Arşiv Oluştur"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Arşiv adı"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Parola Gir"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Parolayı Doğrula"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "İ_ptal"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Oluştur"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Klasör Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Hedef için _yeni ad seç"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "_Sıfırla"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere _uygula"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "İçine Koyulu Dosyaların İzinlerini Değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "_Değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Yeni _Klasör…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Yeni _Belge"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "_Birlikte Aç…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "_Konsolʼda Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "_Bağlantı Olarak Yapıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Görünür Sütunlar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Çöpü _Boşalt…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Çıkar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Şuraya Çı_kar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Program Olarak Çalıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3265
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Öge Konumunu _Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Betikler Klasörünü _Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3324
msgid "_Eject"
msgstr "Çı_kart"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Ortamı Tanı"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Şuraya Taşı…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Şuraya Kopyala…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Yeniden Adlandır…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "_Bağlantı Oluştur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "S_ıkıştır…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Arka Plan Olarak Ayarla…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "E-posta…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "Çöpten _Sil…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Çöpten _Geri Yükle"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Son Kullanılanlardan _Kaldır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Örüntü"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Geçerli klasörün görünümü"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Tam Metin Eşleşimi"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Parola Gerekli"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Parolayı gir…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Y_eniden Yükle"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Dur"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3276
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Yer İmlerine Ekle"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Konumu _Düzenle"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "Konumu _Kopyala"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Liste Görünümünde _Genişleyebilen Klasörler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Ögeleri Açacak _Eylem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "İsteğe Bağlı Bağlam Menüsü Eylemleri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye "
"kısayolları kullanılabilecektir."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken "
"yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Alt _Klasörlerde Ara"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Küçük _Resimleri Göster"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Klasörlerdeki Dosya Sayısını _Say"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Tarih ve Saat Biçimi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Basit"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Ayrıntılı"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha "
"çok bilgi gözükecektir."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Izgara Görünümü Alt Yazıları"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "İl_k"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "İkin_ci"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Üçü_ncü"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Dosya İşlemlerini Göster"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Belirle"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Özel Simgeyi Kaldır"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Bilinmeyen Dosya Sistemi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
msgid "total"
msgstr "toplam"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "kullanılan"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
msgid "free"
msgstr "boş"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Open in Disks"
msgstr "Disklerʼde Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "_Link Target"
msgstr "_Bağlantı Hedefi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Open Link Target"
msgstr "Bağlantı Hedefini Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Üst _Klasör"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Üst Klasörü Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Trashed on"
msgstr "Çöpe Atılma"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
msgid "_Permissions"
msgstr "İz_inler"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Program Gibi Ç_alıştırılabilir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Özel İzinleri Ayarla"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Bilinmeyen İzinler"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyaların izinleri belirlenemedi."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu izinleri değiştiremezsiniz."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın izinleri belirlenemedi."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
msgid "_Owner"
msgstr "_Sahip"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
msgid "Folder Access"
msgstr "Klasör Erişimi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
msgid "File Access"
msgstr "Dosya Erişimi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "_Group"
msgstr "_Grup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
msgid "Security Context"
msgstr "Güvenlik Bağlamı"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "İçine _Koyulu Dosyaların İzinlerini Değiştir…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Yeni Dosya Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Ne zamandan"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "_Tarihleri Seç…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Tarih Süzgecini Temizle"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "…den beri"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Son değiştir_me"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Son k_ullanılma"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Oluşturulma"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Ne"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Herhangi Bir Şey"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Tam _Metin"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Dosyaların İçinde Ara"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Dosya _Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Dosyaların İçinde Arama"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Geçerli Klasörde Ara"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu Göster"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Son _Değiştirme"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "İ_lk Değiştirme"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Boyut"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tür"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Son Çö_pe Atılan"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Görünür Sütunlar…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Gizli Dosyaları Göster"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "Dosyalar _Hakkında"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Ye_ni Sekme"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Geri Yükle"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Sekmeyi Yeni _Pencereye Taşı"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "D_iğer Sekmeleri Kapat"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Dosyalar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ağ konumları aranıyor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "Bağla_n"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Birim ayrılamadı"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "İ_ptal"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ya da ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ya da ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ya da davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Bu Aygıtta"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Sunucu Adresleri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Uygun İletişim Kuralları"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Ön Ek"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Son Kullanılan Sunucu Yok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Son Kullanılan Sunucular"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Yaygın yerel ve uzak bağlantı noktalarının listesi."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Başka arama dene."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sunucu adresini gir…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s yer imleri listesinde yok"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s halihazırda yer imleri listesindedir"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Son"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Son Dosyalar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Yıldızlı Dosyalar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Kişisel Klasörü Aç"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Masaüstü içeriklerinizi klasörde açın"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Konum Gir"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Elle konum gir"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Çöpü Aç"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Bağla ve Aç: “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Dosya sisteminin içeriğini aç"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni yer imi ekle"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Diğer Konumları Göster"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” kilidi açılırken hata"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Bu ad önceden alınmış"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2658
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s” durdurulamadı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2865
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "“%s”, ortam değişiklikleri için taranamadı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3281
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerinden _Kaldır"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Power On"
msgstr "Gücü _Aç"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Sürücü _Bağla"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Çoklu Disk Aygıtını _Başlat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Aygıt Kilidini _Aç"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3361
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Sürücü Bağlantısını _Kes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Çoklu Disk Aygıtını _Durdur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Lock Device"
msgstr "Aygıtı _Kilitle"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
msgid "Format…"
msgstr "Biçimlendir…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3878
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3918
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3920
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Yaygın kısayolların, bağlantı noktalarının ve yer imlerinin listesi."
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Ses CDsi"
#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "Ses DVDsi"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Video DVDsi"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video CDsi"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Süper Video CD"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Resim CDsi"
#~ msgid "Original folder"
#~ msgstr "Özgün klasör"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Şununla yer değiştir"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Birleştir"
#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "Yalnızca Bu Bilgisayarda"
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Konum yüklenemedi"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Ye_niden Adlandır"
#~ msgid "Re_place"
#~ msgstr "Yer _Değiştir"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Bilgisayar"