mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-04 19:08:23 +00:00
6919 lines
253 KiB
Text
6919 lines
253 KiB
Text
# Thai nautilus translation.
|
||
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004-2005.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012.
|
||
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016, 2016, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 01:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 18:19+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ไทย <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: th\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:101 src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ไฟล์"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple "
|
||
"and integrated way of managing your files and browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"“ไฟล์” หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Nautilus เป็นโปรแกรมจัดการไฟล์ปริยายของเดสก์ท็อป GNOME "
|
||
"ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการไฟล์และท่องดูระบบไฟล์ของคุณ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage "
|
||
#| "your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable "
|
||
#| "media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree "
|
||
#| "List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your "
|
||
"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, "
|
||
"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการแฟ้มและมากกว่านั้น สามารถค้นหาและจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ "
|
||
"ทั้งในเครื่องและในเครือข่าย อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานโปรแกรม Nautilus มี 3 "
|
||
"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Grid view"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "มุมมองแบบตะแกรง"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file.c:4238
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "ตำแหน่งอื่น"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the "
|
||
#| "location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the "
|
||
"pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
|
||
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแบบลงลึก"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
|
||
#| "“always”, “never”."
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, "
|
||
"“never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), “always” (ค้นเสมอ), "
|
||
"“never” (ไม่ค้น)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
|
||
msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
|
||
msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
|
||
#| "selected files."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือก"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "เวลาที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show "
|
||
"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts "
|
||
"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ "
|
||
"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” "
|
||
"ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดไฟล์หรือเรียกโปรแกรม"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
|
||
"double click."
|
||
msgstr "ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” สำหรับการคลิกสองครั้ง"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in "
|
||
#| "order to search for an application to handle it."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order "
|
||
"to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action "
|
||
#| "is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is "
|
||
"taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
|
||
"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ "
|
||
"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
|
||
"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ "
|
||
"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "เวลาที่จะแสดงภาพตัวอย่างของไฟล์ต่างๆ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, "
|
||
"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local "
|
||
"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ "
|
||
"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น "
|
||
"ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ "
|
||
"แต่ก็ใช้ได้กับไฟล์ทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid "
|
||
"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ "
|
||
"ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ หรือใช้หน่วยความจำมาก"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
|
||
"“mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), "
|
||
"“mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ “starred” (ติดดาว)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead "
|
||
"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead "
|
||
"of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก “a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก "
|
||
"“z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that "
|
||
#| "particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ "
|
||
"“icon-view” เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "จะแสดงไฟล์ที่ซ่อนไว้หรือไม่"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now "
|
||
"used instead."
|
||
msgstr "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก “org.gtk.Settings.FileChooser” แทน"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 "
|
||
"ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
|
||
msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
|
||
"automatically after a timeout."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
|
||
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การค้นหาข้อความแบบเต็มโดยปริยายเมื่อเปิดหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the "
|
||
#| "default active state, which can still be overridden in the search popover"
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default "
|
||
"active state, which can still be overridden in the search popover"
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะจับคู่เนื้อหาแฟ้มนอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยปริยาย ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without "
|
||
"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "ฟอร์แมตปริยายสำหรับการบีบอัดไฟล์"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "ฟอร์แมตที่จะเลือกใช้เมื่อบีบอัดไฟล์"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the "
|
||
"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: "
|
||
"“size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), “owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), "
|
||
"“permissions” (สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด MIME)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายมุมมองไอคอนโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "คอลัมน์ที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "ลำดับคอลัมน์ในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
|
||
msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "ขนาดเริ่มต้นของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "tuple ที่มีความกว้างและความสูงเริ่มต้นของหน้าต่างโปรแกรม"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 src/nautilus-file-operations.c:273
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:609 src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d นาที"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d วินาที"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 วินาที"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Artist:"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "ศิลปิน:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Album:"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "อัลบั้ม:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "หมายเหตุ"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Year:"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "ปี:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dimensions:"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Video CD"
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "ซีดีภาพยนตร์"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bit rate:"
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "อัตราบิต:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f เฟรมต่อวินาที"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Frame rate:"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "อัตรากรอบภาพ:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Audio CD"
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "ซีดีเพลง"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bit rate:"
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "อัตราบิต:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sample rate:"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "อัตราสุ่มสัญญาณ:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "รอบทิศทาง"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "โมโน"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "สเตริโอ"
|
||
|
||
# Most Thai oranges are much brighter.
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Channels:"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "ช่อง:"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:179
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show item properties"
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Duration:"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "เวลา:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Container:"
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "เนื้อหา:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Audio/Video"
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "เพลง/วีดิทัศน์"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "ชนิดของรูป"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d พิกเซล"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "ความกว้าง"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ความสูง"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "รุ่นกล้อง"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "หน้ากล้อง"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "ใช้แฟลช"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "วิธีวัดแสง"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "ระยะโฟกัส"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "ซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "คำบรรยาย"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "คำหลัก"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "ผู้สร้าง"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "สร้างเมื่อ"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "ลิขสิทธิ์"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "การจัดเรต"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "ระยะพิกัด"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that "
|
||
"it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that "
|
||
"they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 src/nautilus-mime-actions.c:1188
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ตกลง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
|
||
msgstr "“%s” เป็นโพรโทคอลภายใน ไม่รองรับการเปิดตำแหน่งนี้โดยตรง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ออกจาก Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นโปรแกรมปริยาย: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_OK"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "_ตกลง"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open %s"
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "เปิด %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text File"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "แฟ้มข้อความ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
|
||
msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "เ_รียกใช้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” จะเป็นชื่อใหม่ที่ซ้ำกันหลายครั้ง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” จะเป็นชื่อที่ชนกับไฟล์ที่มีอยู่ก่อน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "ชื่อต้องไม่ว่างเปล่า"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "ชื่อไม่สามารถมี “/” ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์และโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "แก้ไขแรกสุด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "แก้ไขหลังสุด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "สร้างแรกสุด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "สร้างหลังสุด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "รุ่นกล้อง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "วันที่สร้าง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "หมายเลขฤดูกาล"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "หมายเลขตอน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "หมายเลขร่องเสียง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "ชื่อศิลปิน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "ชื่ออัลบั้ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "ชื่อไฟล์เดิม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:381
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:341 src/nautilus-window.c:160
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "บ้าน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "View"
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "มุมมอง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "ชื่อและไอคอนของไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ขนาด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "ขนาดของไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ชนิด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "ชนิดของไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "วันที่แก้ไข"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "วันที่แก้ไขไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "ชนิดรายละเอียด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "ชนิดรายละเอียดของไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "วันที่เข้าถึง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "สร้าง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "เจ้าของ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "เจ้าของไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "กลุ่ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "กลุ่มของไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "สิทธิ์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "สิทธิ์การใช้ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "ล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์โดยผู้ใช้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "ติดดาว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "แสดงถ้าไฟล์มีการติดดาว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "วันที่ที่ไฟล์ถูกย้ายมาลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "ตำแหน่งเดิม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "ตำแหน่งเดิมของไฟล์ก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "ความเกี่ยวข้อง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "ใช้ได้กับทุกระบบปฏิบัติการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มในวินโดวส์และแมค"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "ไฟล์จัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ใช้ได้เฉพาะกับลินุกซ์และแมค"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "ไฟล์จัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มในวินโดวส์และแมค"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Ey %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%a %H:%M"
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Ey"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %b %Ey %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "รายละเอียด: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 src/nautilus-mime-actions.c:620
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:169 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "dropped data"
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "dropped data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อ่าน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "ไม่พบ “%s” ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
|
||
msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name."
|
||
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it "
|
||
"before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ไฟล์นี้ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ไฟล์นี้ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "ไม่สามารถดันไฟล์นี้ออกได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานไฟล์นี้ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์ระดับบนสุดได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ไม่พบไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 src/nautilus-pathbar.c:391
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "ติดดาว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ “%s” ที่ระบุ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "ไม่มีกลุ่ม “%s” ที่ระบุ"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s (%s)"
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u รายการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "? bytes"
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "? ไบต์"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? ไบต์"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6779
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? รายการ"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6788
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "ไม่ทราบชนิด"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6819
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "โปรแกรม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "เพลง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "แบบอักษร"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "ไฟล์จัดเก็บ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6861
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "มาร์กอัป"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "ข้อความ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "วีดิทัศน์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "ปฏิทิน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6868
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "เอกสาร"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "งานนำเสนอ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "ตารางคำนวณ"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "อื่นๆ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "ไบนารี"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6930
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6988
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "ลิงก์"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "ลิงก์ (ขาด)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "ชื่อไฟล์ไม่สามารถมี “/” ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "ไฟล์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "ไฟล์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ยาวเกินไป"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "ชื่อไฟล์ยาวเกินไป"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” เป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "ไฟล์ที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” เป็นไฟล์ที่ถูกซ่อน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "มีไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_ข้าม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_ลองใหม่"
|
||
|
||
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
||
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_ลบถาวร"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "เ_ขียนทับ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_ผสาน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d วินาที"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d นาที"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Delete “%s”"
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "ลบ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
#| msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty _Trash"
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "กำลังลบ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "กำลังลบ “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Deleted %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "ลบแฟ้ม %'d แฟ้มแล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "ลบ %'d ไฟล์แล้ว"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Deleting %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังลบแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังลบ %'d ไฟล์"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "(%d file/sec)"
|
||
#| msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d แฟ้ม/วินาที)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบโฟลเดอร์ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโฟลเดอร์ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบไฟล์ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไฟล์ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "กำลังทิ้ง “%s” ลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "ทิ้ง “%s” ลงถังขยะแล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังทิ้ง %'d ไฟล์ลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "ทิ้ง %'d ไฟล์ลงถังขยะแล้ว"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "ย้าย “%s” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "กำลังย้ายไฟล์ลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "กำลังลบไฟล์"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the "
|
||
"volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอก %'d ไฟล์ (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้าย %'d ไฟล์ (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบ %'d ไฟล์ (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้าย %'d ไฟล์ลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมบีบอัด %'d ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไฟล์ลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "จัดการไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นไฟล์ไฟล์เหล่านี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "จัดการไฟล์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านไฟล์นี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบบางไฟล์เพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %s เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to load image information"
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "กำลังย้าย “%s” ไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอก “%s” ไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "คัดลอก “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "กำลังทำสำเนา “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "ทำสำเนา “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "กำลังย้าย %'d ไฟล์ไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "กำลังคัดลอก %'d ไฟล์ไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "ย้าย %'d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "คัดลอก %'d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "กำลังทำสำเนา %'d ไฟล์ใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "ทำสำเนา %'d ไฟล์ใน “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — เหลืออีก %s (%s/วินาที)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %s (%s/วินาที)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
||
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "คัดลอกไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นไฟล์เหล่านี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_ข้ามไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับต้นทาง"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "ย้ายไฟล์ทับตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "คัดลอกไฟล์ไปทับตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "ไฟล์ต้นฉบับจะถูกไฟล์ปลายทางเขียนทับ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไฟล์เข้าไปยัง %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอกไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไฟล์ไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้าย %'d ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไฟล์เข้าไปยัง %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "กำลังย้ายไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "กำลังสร้างลิงก์ใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังสร้างลิงก์ไปยัง %'d ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "รองรับการสร้างลิงก์เฉพาะสำหรับไฟล์ในเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างลิงก์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Making link to %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to load image information"
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "กำลังเทขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "กำลังตรวจสอบปลายทาง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "กำลังแตก “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "เนื้อที่ว่างไม่พอที่จะแตก %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "แตก “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "แตก %'d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมแตก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "กำลังแตกไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "กำลังบีบอัด “%s” เข้าใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "กำลังบีบอัด %'d ไฟล์เข้าใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด “%s” เข้าใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด %'d ไฟล์เข้าใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "บีบอัด “%s” เข้าใน “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "บีบอัด %'d ไฟล์เข้าใน “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "กำลังบีบอัดไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "กำลังค้นหา…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "กำลังโหลด…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1874
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "ตัวอย่าง: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2931
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2932
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "สิทธิ์ไม่อนุญาตให้วางไฟล์ในไดเรกทอรีนี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "เลือก “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3764
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Searching…"
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "กำลังค้นหา…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3776
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "ไม่พบผลลัพธ์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3816
|
||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "ถังขยะว่างเปล่า"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3827
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Star %d file"
|
||
#| msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "ติดดาว %d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3833
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recent Servers"
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3839
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5998
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6002
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412 src/nautilus-properties-window.c:4077
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "เ_ลือก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6411
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "เลือกปลายทางที่จะแตกไฟล์ออก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6500
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6848
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรฟ์ได้"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "เปิดด้วย %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8009
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "เรียกทำงาน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extract Here"
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8015
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "แตกออกยัง…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8019 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8097 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "เ_ริ่ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8109
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรฟ์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8115
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_ปลดล็อคไดรฟ์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8133
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "หยุดไดรฟ์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "เอาไดรฟ์ออกอย่างปลอด_ภัย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8151
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_หยุดไดรฟ์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8157
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_ล็อคไดรฟ์"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Dropped Text.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "เรียกคืน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "ย้าย %d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้าย %d รายการ"
|
||
|
||
# FIXME :-P
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้าย %d รายการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการย้าย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการย้าย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยังถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "ย้าย “%s” กลับไปยังถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "กู้ “%s” คืนจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "ลบ %d รายการที่คัดลอก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "คัดลอก %d รายการไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอก %d รายการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอก %d รายการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "ลบ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอก “%s” ไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "ลบ %d รายการที่ทำสำเนา"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "ทำสำเนา %d ไฟล์ใน “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนา %d รายการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนา %d รายการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "ทำสำเนา “%s” ใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "ลบลิงก์ไปยัง %d รายการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "สร้างลิงก์ไปยัง %d รายการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "ลบลิงก์ไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "สร้างลิงก์ไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างลิงก์"
|
||
|
||
# FIXME :-P
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างลิงก์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "สร้างไฟล์เปล่า “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างไฟล์เปล่า"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างไฟล์เปล่า"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "สร้างไฟล์ใหม่ “%s” จากแม่แบบ "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์ %d ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "เลิกติดดาว %d ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "ติดดาว %d ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "เรียกคืนการ_ติดดาว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_ติดดาวอีกครั้ง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "เรียกคืนการเ_ลิกติดดาว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_เลิกติดดาวอีกครั้ง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "ย้าย %d รายการไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "กู้คืน “%s” ไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "ย้าย “%s” ไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ “%s” เป็น “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "ตั้งค่ากลุ่มของ “%s” เป็น “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ “%s” เป็น “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "ตั้งค่าเจ้าของของ “%s” เป็น “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการแตกไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการแตกไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "ลบ %d ไฟล์ที่แตกไว้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "แตก “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "แตก %d ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "บีบอัด “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "บีบอัด %d ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการบีบอัด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการบีบอัด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "ซีดีเพลง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "ดีวีดีเพลง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "ซีดีภาพยนตร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "ซีดีภาพถ่าย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ซีดีรูปภาพ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "มีเพลง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "มีซอฟต์แวร์ให้ทำงาน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "มีซอฟต์แวร์ให้ติดตั้ง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "คัดลอก"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "คัดลอก"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Link to %s"
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr "วางแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ เพื่อใช้เป็นแม่แบบสำหรับเอกสารใหม่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty _Trash"
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trashing Files"
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "อะไรก็ตาม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "ดนตรี"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / โพสต์สคริปต์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "ไฟล์ข้อความ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดไฟล์ทุกไฟล์?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "This will open %d separate window."
|
||
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "ไฟล์นี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Select"
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "เ_ลือก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to search for application"
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_ค้นหาในซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open "
|
||
#| "this file?"
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?"
|
||
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s” คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” ด้วยลิงก์สัญลักษณ์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
|
||
msgstr "ไม่อนุญาตให้หลีกเลี่ยงการลบเนื้อหาของโฟลเดอร์ปลายทาง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "กรุณาเปลี่ยนชื่อลิงก์สัญลักษณ์หรือกดปุ่มข้าม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr "การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบทุกไฟล์ในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "ต้องการเขียนทับไฟล์ “%s” หรือไม่?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของไฟล์ดังกล่าว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีไฟล์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีไฟล์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีอีกไฟล์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์เดิม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "เนื้อหา:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "ไฟล์เดิม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ชนิด:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "ผสานกับ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "เขียนทับด้วย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ผสาน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "ผสานโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "ไฟล์ขัดแย้งกัน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open "
|
||
#| "the archive."
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive."
|
||
msgstr "ยังไม่รองรับแฟ้มจัดเก็บที่ป้องกันด้วยรหัสผ่าน รายชื่อนี้มีโปรแกรมที่ซึ่งสามารถเปิดแฟ้มจัดเก็บ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "“%s” selected"
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "เลือก “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parent folder"
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Opening %d item."
|
||
#| msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "กำลังเปิด %d รายการ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "ไดเรกทอรีรากของผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ปิ_ด"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "On This Computer"
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_All locations"
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "ทุก_ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "ไม่เลย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_ll files"
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ทุ_กแฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All folder_s"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "ทุกโฟลเ_ดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะไฟล์จากเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you "
|
||
"dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น "
|
||
"ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "รายละเอียด: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Computer"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "การกระทำกับไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "แสดงรายละเอียด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "มีการกระทำกับไฟล์ %'d รายการ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Read and write"
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "อ่านและเขียนได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create and delete files"
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Read and write"
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "อ่านและเขียนได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Read-only"
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access files"
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List files only"
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access:"
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "การเข้าถึง:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมาวางเพียงรูปเดียว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "ไฟล์ที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "ไฟล์ที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "menu item"
|
||
#| msgid "Unstar"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "เลิกติดดาว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parent folder"
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านได้)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Filesystem type:"
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "ค้นหา “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search & Preview"
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rename %d Folder"
|
||
#| msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rename %d File"
|
||
#| msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม %d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Calendar"
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "ปฏิทิน"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "ทุกเวลา"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "ชนิดอื่น…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "เลือกชนิด"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "เลือก"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "เลือกวันที่…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "ตั้งแต่ %d วันก่อน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d วันก่อน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "ตั้งแต่ %d สัปดาห์ที่แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "ตั้งแต่ %d เดือนที่แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "ตั้งแต่ %d ปีที่แล้ว"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d ปีก่อน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "แท็บใหม่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "ปิดมุมมองปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "ถอยกลับ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "ต่อไป"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "ย้าย “%s” ไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Move %d item to trash"
|
||
#| msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "เลิกติดดาว “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "เลิกติดดาวแล้ว %d ไฟล์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "เปิด %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "โครงการ GNOME"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
||
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
||
"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
|
||
"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
||
"Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search & Preview"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Searching…"
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "กำลังค้นหา…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่งเครือข่าย"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย - ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "หาไฟล์ที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
|
||
msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย"
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or "
|
||
"that the remote service is not running."
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์จะปิดกั้นการเข้าถึงหรือบริการจากระยะไกลไม่ทำงาน"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "เปิดด้วย:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Close window or tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือแท็บ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ออก"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search & Preview"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Bookmark current location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show help"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "แสดงวิธีใช้"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "เรียกคืน"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "การเปิด"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open in New _Window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการ (การค้นหาและเอกสารล่าสุดเท่านั้น)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Open with default application"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "แท็บ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "แท็บใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Go to previous tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "ไปยังแท็บก่อนหน้า"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Go to next tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "ไปยังแท็บถัดไป"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Open tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "เปิดแท็บ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Restore tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "แท็บกู้คืน"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "การท่องดู"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "ถอยกลับ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Go forward"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "ต่อไป"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Go to home folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Enter location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Location bar with root location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งราก"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Location bar with home location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งบ้าน"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "มุมมอง"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Zoom in"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ซูมเข้า"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Zoom out"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ซูมออก"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Reset zoom"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "ซูมปกติ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Refresh view"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "ปรับแสดง"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "แสดง/ซ่อนแฟ้มที่ซ่อน"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบด้านข้าง"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "แสดง/ซ่อนเมนูการกระทำ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List View"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Grid view"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "มุมมองแบบตะแกรง"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Untitled Folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Create folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "การแก้ไข"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Create folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Create link to copied item"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการที่คัดลอก"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Create link to selected item"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "ตัด"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "คัดลอก"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "แปะ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Invert selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "สลับข้างรายการเลือก"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Items Matching"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show item properties"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "เลขอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "ข้อมูลกำกับ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "วันที่สร้าง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "หมายเลขฤดูกาล"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "หมายเลขตอน"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "หมายเลขร่องเสียง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "ชื่อศิลปิน"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "ชื่ออัลบั้ม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "ชื่อไฟล์เดิม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อโ_ดยใช้แม่แบบ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "หาและแทนที่_ข้อความ"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "รูปแบบ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "เพิ่ม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "เรียงตัวเลขโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "แทนที่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "ข้อความเดิม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "แทนที่ด้วย"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_ย้อนคืน"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "เลื่อน_ลง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Archive"
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "สร้าง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "ชื่อไฟล์จัดเก็บ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "สร้าง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folder name"
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "เขียน_ทับ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับไฟล์ปลายทาง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset"
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "กลับค่าเดิม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับไฟล์และโฟลเดอร์ทั้งหมด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของไฟล์ที่อยู่ภายใน"
|
||
|
||
# Most Thai oranges are much brighter.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change"
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "เปลี่ยน"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "อื่นๆ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "โ_ฟลเดอร์ใหม่…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "เปิดด้วย"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Open in new tab"
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_แปะ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create _Link"
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโ_ยง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty _Trash"
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Extract Here"
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "แ_ตกแฟ้มออกมาที่นี่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "แตก_ออกยัง…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_สคริปต์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "เ_มานท์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "เ_อาสื่อออก"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_หยุด"
|
||
|
||
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
||
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_ตัด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_คัดลอก"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "ย้ายไปยัง…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "คัดลอกไปยัง…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "เปลี่ย_นชื่อ…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "สร้าง_ลิงก์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_บีบอัด…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "อีเมล…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_ลบจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Pattern:"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "รูปแ_บบ:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full Text"
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "เอกสารฉบับเต็ม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter server address…"
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_อ่านใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_หยุด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "เพิ่มไปยัง_ที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_ขยายโฟลเดอร์ในมุมมองรายการ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Single click to open items"
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "การกระทำในเมนูคลิกขวาเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown."
|
||
msgstr "แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "สมรรถนะ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside "
|
||
"this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น "
|
||
"บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ย่อย:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "แสดงรู_ปย่อสำหรับ:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "นับจำนวนแฟ้มในโฟลเดอร์:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Detailed Type"
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "ชนิดรายละเอียด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when "
|
||
"zooming closer."
|
||
msgstr "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อไฟล์และโฟลเดอร์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon View Captions"
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "คำบรรยายในมุมมองไอคอน"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#| msgid "Second"
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "รายการที่สอง"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#| msgid "Third"
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "รายการที่สาม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Operations"
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ใช้"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ว่าง"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "เปิดในดิสก์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link target:"
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link target:"
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parent folder"
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parent folder"
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Original folder"
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์เดิม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trashed on:"
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "สิทธิ์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting permissions"
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของไฟล์/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของไฟล์ที่เลือก"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Owner:"
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "เ_จ้าของ:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access:"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "การเข้าถึง:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folder access:"
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File access:"
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Group:"
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_กลุ่ม:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Security context:"
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Security context:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File name"
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "เมื่อ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Dates…"
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "เลือกวันที่…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "ล้างตัวกรองวันที่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "ตั้งแต่…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "แ_ก้ไขล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "ใ_ช้งานล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "สร้าง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "อะไร"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Anything"
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "อะไรก็ตาม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full Text"
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "เอกสารฉบับเต็ม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Name"
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "แสดงแ_ถบด้านข้าง"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "แก้ไข_ล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "แก้ไขแ_รกสุด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_ขนาด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_ชนิด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "เรียงลำดับ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View options"
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_หน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon View"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "แ_สดงไฟล์ที่ซ่อน"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_วิธีใช้"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรม “ไฟล์”"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Close Tab"
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open In New _Window"
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close tab"
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "ปิดแท็บ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "ไ_ฟล์"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom out"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ซูมออก"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom in"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ซูมเข้า"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งเครือข่าย"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "ไม่พบตำแหน่งเครือข่าย"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนไฟล์ (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// หรือ ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "ระบบไฟล์เครือข่าย (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนไฟล์ SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// หรือ ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// หรือ davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "เครือข่าย"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "On This Computer"
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "พื้นที่ว่าง %s / %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "เลิกเมานท์"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "โพรโทคอลที่มี"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "คำนำหน้า"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recent Servers"
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try a different search"
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "ลองค้นหาแบบอื่น"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Eject"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "เ_อาสื่อออก"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "ล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recent Servers"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Star %d file"
|
||
#| msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "ติดดาว %d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "เดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "เปิดเนื้อหาของเดสก์ท็อปของคุณในโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Enter location"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to load location"
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open %s"
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "เปิด %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The owner of the file."
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "เพิ่มไปยัง_ที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other Locations"
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "ตำแหน่งอื่น"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "เ_ปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรฟ์"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรฟ์"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Lock Drive"
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_ล็อคไดรว์"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Format…"
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "_ฟอร์แมต…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "แถบด้านข้าง"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "มุมมองกระเบื้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, "
|
||
#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้ากำหนดเป็น “after-current-tab” ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น “end” "
|
||
#~ "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty "
|
||
#~ "the Trash."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible "
|
||
#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and "
|
||
#~ "“display” to display them as text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม "
|
||
#~ "“display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้มุมมองทดลองใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
|
||
#~ "and shaping their future."
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on "
|
||
#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified "
|
||
#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number "
|
||
#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
|
||
#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines "
|
||
#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file "
|
||
#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four "
|
||
#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom "
|
||
#~ "levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
|
||
#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” โดยในแต่ละระดับที่ระบุ "
|
||
#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ "
|
||
#~ "แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
|
||
#~ "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป “จำนวนเต็ม” โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
|
||
#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
|
||
#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, "
|
||
#~ "ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small "
|
||
#~ "(เล็ก), standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
# Most Thai oranges are much brighter.
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 ช่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบรหัส:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "ส่งไปยัง…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "เวลาที่แก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมี “/” ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บยาวเกินไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” เป็นแฟ้มที่ถูกซ่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "เมื่อวาน"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "ฉัน"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (สำเนา)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (อีกสำเนา)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (สำเนา)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (อีกสำเนา)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " (สำเนาที่ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (สำเนาที่ %'d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%s” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%s” อย่างถาวร?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
|
||
#~ "nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(ว่าง)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "แ_สดง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "เอกสาร %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "คุณสมบัติของ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "คุณสมบัติของ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีอะไร"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity:"
|
||
#~ msgstr "ความจุรวม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "พื้นฐาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์แม่:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์เดิม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume:"
|
||
#~ msgstr "โวลุม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space:"
|
||
#~ msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "ไม่ให้"
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "อ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "สร้าง/ลบ"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "เขียน"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "เข้าถึง"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "เจ้าของ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "กลุ่ม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute:"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "อื่นๆ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "แสดงรายการเพื่อเลือกวันที่"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"คู่มือ GNOME สำหรับแฟ้มแม่แบบ\">เรียนรู้เพิ่มเติม…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "กู้_คืน"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
|
||
|
||
#~| msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "แสดงแบบตะแกรง"
|
||
|
||
#~| msgid "Show Details"
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "แสดงแบบรายการ"
|
||
|
||
#~| msgid "Show Details"
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "แสดงแบบรายการ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "แท็บใหม่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "ขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "ลง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "ลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "เลือกรายการที่ตรงกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "แท็ก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "ติดดาว"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "แ_สดงแถบด้านข้าง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "เรียงลำดับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์สามารถ_คลี่ออกได้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "รายการแรก"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "มุมมอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "วิธีการเปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double click to open items"
|
||
#~ msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับสร้างจุดเ_ชื่อมโยง"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "แสด_งเนื้อหา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "เ_รียกทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_ถามว่าจะให้ทำอะไร"
|
||
|
||
# "or deleting files." here means "not through trash"
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "ถามก่อนที่จะเ_ทถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับลบแฟ้มอย่างถาว_ร"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "พฤติกรรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "_On this computer only"
|
||
#~ msgstr "ใ_นคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ค้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "รูปย่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "แ_ฟ้มในคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_ไม่แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "การนับจำนวนแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใน_คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "ไม่นั_บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "เสมอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "มาตรฐาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "ตามชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "ตามขนาด"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "ตามชนิด"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "ตามวันที่เข้าถึง"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "เลือกวันที่"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "ล้างวันที่ที่เลือกอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของแฟ้มที่ค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "ค้นในเนื้อหาและชื่อของแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาเฉพาะชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มติดดาวจะแสดงที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "แก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "ตัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "แปะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "ต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations"
|
||
#~ msgstr "แสดงการทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "สลับมุมมอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "ซูมปกติ"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบผลลัพธ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเ_วอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them "
|
||
#~ "in another application"
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete "
|
||
#~ "to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + Delete เป็น Delete เฉยๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for "
|
||
#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to "
|
||
#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable "
|
||
#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย "
|
||
#~ "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ "
|
||
#~ "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ "
|
||
#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี คั่นด้วยช่องว่าง "
|
||
#~ "ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'บ้าน'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'ถังขยะ'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the "
|
||
#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. "
|
||
#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
|
||
#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ "
|
||
#~ "ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "แสดง_รายละเอียด"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME Type"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "คำสั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "เป็นไปได้ว่าเนื้อหาของแฟ้มเป็นรูปแบบแฟ้มพื้นโต๊ะที่ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "ย้าย '%s' ไปยัง '%s'"
|