1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/th.po
2024-02-14 11:21:52 +00:00

6920 lines
253 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai nautilus translation.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004-2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016, 2016, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 18:19+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: ไทย <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: src/nautilus-mime-actions.c:101 src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "ไฟล์"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple "
"and integrated way of managing your files and browsing your file system."
msgstr ""
"“ไฟล์” หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Nautilus เป็นโปรแกรมจัดการไฟล์ปริยายของเดสก์ท็อป GNOME "
"ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการไฟล์และท่องดูระบบไฟล์ของคุณ"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage "
#| "your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable "
#| "media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree "
#| "List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your "
"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, "
"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการแฟ้มและมากกว่านั้น สามารถค้นหาและจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ "
"ทั้งในเครื่องและในเครือข่าย อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานโปรแกรม Nautilus มี 3 "
"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Grid view"
msgid "Grid View"
msgstr "มุมมองแบบตะแกรง"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file.c:4238
#: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "ตำแหน่งอื่น"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the "
#| "location toolbar, instead of the pathbar."
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the "
"pathbar."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแบบลงลึก"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
#| "“always”, “never”."
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, "
"“never”."
msgstr ""
"Nautilus ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), “always” (ค้นเสมอ), "
"“never” (ไม่ค้น)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
#| "selected files."
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือก"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "เวลาที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show "
"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts "
"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ "
"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” "
"ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดไฟล์หรือเรียกโปรแกรม"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
"double click."
msgstr "ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” สำหรับการคลิกสองครั้ง"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in "
#| "order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order "
"to search for an app to handle it."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
#, fuzzy
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action "
#| "is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is "
"taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ "
"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ "
"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "เวลาที่จะแสดงภาพตัวอย่างของไฟล์ต่างๆ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, "
"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local "
"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ "
"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น "
"ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ "
"แต่ก็ใช้ได้กับไฟล์ทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid "
"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ "
"ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ หรือใช้หน่วยความจำมาก"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
"“mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), "
"“mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ “starred” (ติดดาว)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead "
"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead "
"of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก “a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก "
"“z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that "
#| "particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ "
"“icon-view” เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "จะแสดงไฟล์ที่ซ่อนไว้หรือไม่"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now "
"used instead."
msgstr "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก “org.gtk.Settings.FileChooser” แทน"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 "
"ones."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
"automatically after a timeout."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การค้นหาข้อความแบบเต็มโดยปริยายเมื่อเปิดหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the "
#| "default active state, which can still be overridden in the search popover"
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default "
"active state, which can still be overridden in the search popover"
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะจับคู่เนื้อหาแฟ้มนอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยปริยาย ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without "
"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "ฟอร์แมตปริยายสำหรับการบีบอัดไฟล์"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "ฟอร์แมตที่จะเลือกใช้เมื่อบีบอัดไฟล์"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the "
"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: "
"“size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), “owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), "
"“permissions” (สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด MIME)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายมุมมองไอคอนโดยปริยาย"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "คอลัมน์ที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "ลำดับคอลัมน์ในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "ขนาดเริ่มต้นของหน้าต่าง"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#, fuzzy
#| msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "tuple ที่มีความกว้างและความสูงเริ่มต้นของหน้าต่างโปรแกรม"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 src/nautilus-file-operations.c:273
#: src/nautilus-mime-actions.c:609 src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ชั่วโมง"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d นาที"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d วินาที"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 วินาที"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "ชื่อ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
#, fuzzy
#| msgid "Artist:"
msgid "Artist"
msgstr "ศิลปิน:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Album:"
msgid "Album"
msgstr "อัลบั้ม:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Year:"
msgid "Year"
msgstr "ปี:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Dimensions:"
msgid "Dimensions"
msgstr "ขนาด:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Video CD"
msgid "Video Codec"
msgstr "ซีดีภาพยนตร์"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
#, fuzzy
#| msgid "Bit rate:"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "อัตราบิต:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f เฟรมต่อวินาที"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Frame rate:"
msgid "Frame Rate"
msgstr "อัตรากรอบภาพ:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
#, fuzzy
#| msgid "Audio CD"
msgid "Audio Codec"
msgstr "ซีดีเพลง"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
#, fuzzy
#| msgid "Bit rate:"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "อัตราบิต:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
#, fuzzy
#| msgid "Sample rate:"
msgid "Sample Rate"
msgstr "อัตราสุ่มสัญญาณ:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "รอบทิศทาง"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "โมโน"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "สเตริโอ"
# Most Thai oranges are much brighter.
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
#, fuzzy
#| msgid "Channels:"
msgid "Channels"
msgstr "ช่อง:"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:179
#: src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show item properties"
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Audio Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Video Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
#, fuzzy
#| msgid "Duration:"
msgid "Duration"
msgstr "เวลา:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
#, fuzzy
#| msgid "Container:"
msgid "Container"
msgstr "เนื้อหา:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
#, fuzzy
#| msgid "Audio/Video"
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "เพลง/วีดิทัศน์"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "ชนิดของรูป"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d พิกเซล"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "ความกว้าง"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "ความสูง"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "รุ่นกล้อง"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "หน้ากล้อง"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "คำหลัก"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "ผู้สร้าง"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "สร้างเมื่อ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "การจัดเรต"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr ""
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "ระยะพิกัด"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Image Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that "
"it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that "
"they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป"
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 src/nautilus-mime-actions.c:1188
#: src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
msgstr "“%s” เป็นโพรโทคอลภายใน ไม่รองรับการเปิดตำแหน่งนี้โดยตรง"
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ออกจาก Nautilus"
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่"
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นโปรแกรมปริยาย: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
#, fuzzy
#| msgid "_OK"
msgid "OK"
msgstr "_ตกลง"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Open %s"
msgid "Open Items"
msgstr "เปิด %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Open Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Text File"
msgid "Open File"
msgstr "แฟ้มข้อความ"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” จะเป็นชื่อใหม่ที่ซ้ำกันหลายครั้ง"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” จะเป็นชื่อที่ชนกับไฟล์ที่มีอยู่ก่อน"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "ชื่อต้องไม่ว่างเปล่า"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "ชื่อไม่สามารถมี “/” ได้"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d โฟลเดอร์"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์และโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "แก้ไขแรกสุด"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "แก้ไขหลังสุด"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "สร้างแรกสุด"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "สร้างหลังสุด"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "รุ่นกล้อง"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "วันที่สร้าง"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "หมายเลขฤดูกาล"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "หมายเลขตอน"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "หมายเลขร่องเสียง"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "ชื่อศิลปิน"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "ชื่ออัลบั้ม"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "ชื่อไฟล์เดิม"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:381
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:341 src/nautilus-window.c:160
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr ""
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr ""
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "View"
msgid "View More"
msgstr "มุมมอง"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ชื่อและไอคอนของไฟล์"
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "ขนาดของไฟล์"
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "ชนิดของไฟล์"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "วันที่แก้ไข"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "วันที่แก้ไขไฟล์"
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "ชนิดรายละเอียด"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "ชนิดรายละเอียดของไฟล์"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "วันที่เข้าถึง"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Created"
msgstr "สร้าง"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
#, fuzzy
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was created."
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "เจ้าของไฟล์"
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "กลุ่มของไฟล์"
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "สิทธิ์การใช้ไฟล์"
#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "ล่าสุด"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์โดยผู้ใช้"
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "ติดดาว"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "แสดงถ้าไฟล์มีการติดดาว"
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "วันที่ที่ไฟล์ถูกย้ายมาลงถังขยะ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "ตำแหน่งเดิม"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ตำแหน่งเดิมของไฟล์ก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "ความเกี่ยวข้อง"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "ใช้ได้กับทุกระบบปฏิบัติการ"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
#, fuzzy
#| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มในวินโดวส์และแมค"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "ไฟล์จัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ใช้ได้เฉพาะกับลินุกซ์และแมค"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ไฟล์จัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มในวินโดวส์และแมค"
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Ey %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%a %H:%M"
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Yesterday %H:%M"
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Ey"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %b %Ey %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "รายละเอียด: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:380
#: src/nautilus-program-choosing.c:455
#, fuzzy
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr ""
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:670
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 src/nautilus-mime-actions.c:620
#: src/nautilus-toolbar.c:169 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: src/nautilus-dnd.c:257
#, fuzzy
#| msgid "dropped data"
msgid "Dropped Image"
msgstr "dropped data"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อ่าน “%s”"
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ไม่พบ “%s” ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้"
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มได้"
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของได้"
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”"
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it "
"before renaming it."
msgstr ""
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ไฟล์นี้ได้"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ไฟล์นี้ได้"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ไม่สามารถดันไฟล์นี้ออกได้"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานไฟล์นี้ได้"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อไฟล์"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์ระดับบนสุดได้"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ไม่พบไฟล์"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 src/nautilus-pathbar.c:391
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "ติดดาว"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ “%s” ที่ระบุ"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "ไม่มีกลุ่ม “%s” ที่ระบุ"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u รายการ"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ไฟล์"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, fuzzy, c-format
#| msgid "? bytes"
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "? ไบต์"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "ไม่ทราบชนิด"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "โปรแกรม"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "เพลง"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "รูปภาพ"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บ"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "มาร์กอัป"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "วีดิทัศน์"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "งานนำเสนอ"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณ"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "ไบนารี"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "ลิงก์"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "ลิงก์ (ขาด)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr ""
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”"
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "ชื่อไฟล์ไม่สามารถมี “/” ได้"
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "ไฟล์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "ไฟล์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ยาวเกินไป"
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "ชื่อไฟล์ยาวเกินไป"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "โฟลเดอร์ที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” เป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "ไฟล์ที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” เป็นไฟล์ที่ถูกซ่อน"
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "มีไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:274 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบถาวร"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_ผสาน"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Anyway"
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delete “%s”"
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "ลบ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
#, fuzzy
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
#, fuzzy
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Empty Trash?"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
#, fuzzy
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleted “%s”"
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleting “%s”"
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "กำลังลบ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "กำลังลบ “%s”"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleted %'d file"
#| msgid_plural "Deleted %'d files"
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "ลบแฟ้ม %'d แฟ้มแล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "ลบ %'d ไฟล์แล้ว"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleting %'d file"
#| msgid_plural "Deleting %'d files"
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "กำลังลบแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "กำลังลบ %'d ไฟล์"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(%d file/sec)"
#| msgid_plural "(%d files/sec)"
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d แฟ้ม/วินาที)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบโฟลเดอร์ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโฟลเดอร์ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบไฟล์ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไฟล์ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "กำลังทิ้ง “%s” ลงถังขยะ"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "ทิ้ง “%s” ลงถังขยะแล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "กำลังทิ้ง %'d ไฟล์ลงถังขยะ"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "ทิ้ง %'d ไฟล์ลงถังขยะแล้ว"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "ย้าย “%s” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ"
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "กำลังย้ายไฟล์ลงถังขยะ"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "กำลังลบไฟล์"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to unmount %s"
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the "
"volume will be permanently lost."
msgstr "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอก %'d ไฟล์ (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้าย %'d ไฟล์ (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบ %'d ไฟล์ (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้าย %'d ไฟล์ลงถังขยะ"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมบีบอัด %'d ไฟล์"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไฟล์ลงถังขยะ"
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดไฟล์"
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "จัดการไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นไฟล์ไฟล์เหล่านี้"
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "จัดการไฟล์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านไฟล์นี้"
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบบางไฟล์เพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %s เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง"
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load image information"
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "กำลังย้าย “%s” ไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "กำลังคัดลอก “%s” ไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "คัดลอก “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "กำลังทำสำเนา “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "ทำสำเนา “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "กำลังย้าย %'d ไฟล์ไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "กำลังคัดลอก %'d ไฟล์ไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "ย้าย %'d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "คัดลอก %'d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "กำลังทำสำเนา %'d ไฟล์ใน “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "ทำสำเนา %'d ไฟล์ใน “%s” แล้ว"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — เหลืออีก %s (%s/วินาที)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %s (%s/วินาที)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "คัดลอกไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นไฟล์เหล่านี้"
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_ข้ามไฟล์"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับต้นทาง"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ย้ายไฟล์ทับตัวเองไม่ได้"
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "คัดลอกไฟล์ไปทับตัวเองไม่ได้"
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "ไฟล์ต้นฉบับจะถูกไฟล์ปลายทางเขียนทับ"
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไฟล์เข้าไปยัง %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "กำลังคัดลอกไฟล์"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไฟล์ไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้าย %'d ไฟล์"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไฟล์เข้าไปยัง %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "กำลังย้ายไฟล์"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "กำลังสร้างลิงก์ใน “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "กำลังสร้างลิงก์ไปยัง %'d ไฟล์"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating link to %s."
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "รองรับการสร้างลิงก์เฉพาะสำหรับไฟล์ในเครื่องเท่านั้น"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างลิงก์"
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating directory %s."
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating file %s."
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
#, fuzzy
#| msgid "Making link to %'d file"
#| msgid_plural "Making links to %'d files"
msgid "Saving image to file"
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load image information"
msgid "Failed to save image"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "กำลังเทขยะ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "กำลังตรวจสอบปลายทาง"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "กำลังแตก “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough free space to extract %s"
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "เนื้อที่ว่างไม่พอที่จะแตก %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "แตก “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "แตก %'d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "กำลังเตรียมแตก"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "กำลังแตกไฟล์"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "กำลังบีบอัด “%s” เข้าใน “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "กำลังบีบอัด %'d ไฟล์เข้าใน “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด “%s” เข้าใน “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด %'d ไฟล์เข้าใน “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดไฟล์"
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "บีบอัด “%s” เข้าใน “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "บีบอัด %'d ไฟล์เข้าใน “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "กำลังบีบอัดไฟล์"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "กำลังค้นหา…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังโหลด…"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "ตัวอย่าง: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "สิทธิ์ไม่อนุญาตให้วางไฟล์ในไดเรกทอรีนี้"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "เลือก “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s, %s %s"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
#, fuzzy
#| msgid "Searching…"
msgid "Search _Settings"
msgstr "กำลังค้นหา…"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "ไม่พบผลลัพธ์"
#: src/nautilus-files-view.c:3816
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:3821
msgid "Trash is Empty"
msgstr "ถังขยะว่างเปล่า"
#: src/nautilus-files-view.c:3827
#, fuzzy
#| msgid "Star %d file"
#| msgid_plural "Star %d files"
msgid "No Starred Files"
msgstr "ติดดาว %d แฟ้ม"
#: src/nautilus-files-view.c:3833
#, fuzzy
#| msgid "Recent Servers"
msgid "No Recent Files"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
#: src/nautilus-files-view.c:3839
msgid "Folder is Empty"
msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า"
#: src/nautilus-files-view.c:5998
msgid "Select Move Destination"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป"
#: src/nautilus-files-view.c:6002
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป"
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412 src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: src/nautilus-files-view.c:6411
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะแตกไฟล์ออก"
#: src/nautilus-files-view.c:6500
msgid "Error sending email."
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6798
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6848
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรฟ์ได้"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7943
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)"
#: src/nautilus-files-view.c:7998
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8009
msgid "Run"
msgstr "เรียกทำงาน"
#: src/nautilus-files-view.c:8014
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Extract Here"
msgid "Extract"
msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่"
#: src/nautilus-files-view.c:8015
msgid "Extract to…"
msgstr "แตกออกยัง…"
#: src/nautilus-files-view.c:8019 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: src/nautilus-files-view.c:8097 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่ม"
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: src/nautilus-files-view.c:8109
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรฟ์แบบหลายแผ่น"
#: src/nautilus-files-view.c:8115
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_ปลดล็อคไดรฟ์"
#: src/nautilus-files-view.c:8133
msgid "Stop Drive"
msgstr "หยุดไดรฟ์"
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "เอาไดรฟ์ออกอย่างปลอด_ภัย"
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
#: src/nautilus-files-view.c:8151
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_หยุดไดรฟ์แบบหลายแผ่น"
#: src/nautilus-files-view.c:8157
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_ล็อคไดรฟ์"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Dropped Text.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "ย้าย %d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้าย %d รายการ"
# FIXME :-P
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้าย %d รายการ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "เรี_ยกคืนการย้าย"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_ทำซ้ำการย้าย"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยังถังขยะ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "ย้าย “%s” กลับไปยังถังขยะ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "กู้ “%s” คืนจากถังขยะ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "ลบ %d รายการที่คัดลอก"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "คัดลอก %d รายการไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอก %d รายการ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอก %d รายการ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "ลบ “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "กำลังคัดลอก “%s” ไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "ลบ %d รายการที่ทำสำเนา"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "ทำสำเนา %d ไฟล์ใน “%s” แล้ว"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนา %d รายการ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนา %d รายการ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "ทำสำเนา “%s” ใน “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "ลบลิงก์ไปยัง %d รายการ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "สร้างลิงก์ไปยัง %d รายการ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "ลบลิงก์ไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "สร้างลิงก์ไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างลิงก์"
# FIXME :-P
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างลิงก์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "สร้างไฟล์เปล่า “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างไฟล์เปล่า"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างไฟล์เปล่า"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "สร้างไฟล์ใหม่ “%s” จากแม่แบบ "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Create from Template"
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Create from Template"
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์ %d ไฟล์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "เลิกติดดาว %d ไฟล์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "ติดดาว %d ไฟล์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "เรียกคืนการ_ติดดาว"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_ติดดาวอีกครั้ง"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "เรียกคืนการเ_ลิกติดดาว"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_เลิกติดดาวอีกครั้ง"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "ย้าย %d รายการไปลงถังขยะ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "กู้คืน “%s” ไปยัง “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "ย้าย “%s” ไปลงถังขยะ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ “%s” เป็น “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "ตั้งค่ากลุ่มของ “%s” เป็น “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ “%s” เป็น “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "ตั้งค่าเจ้าของของ “%s” เป็น “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "เรี_ยกคืนการแตกไฟล์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_ทำซ้ำการแตกไฟล์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "ลบ %d ไฟล์ที่แตกไว้"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "แตก “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "แตก %d ไฟล์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "บีบอัด “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "บีบอัด %d ไฟล์"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "เรี_ยกคืนการบีบอัด"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_ทำซ้ำการบีบอัด"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "ซีดีเพลง"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "ดีวีดีเพลง"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "ซีดีภาพยนตร์"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "ซีดีภาพถ่าย"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "ซีดีรูปภาพ"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "มีเพลง"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "มีซอฟต์แวร์ให้ทำงาน"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "มีซอฟต์แวร์ให้ติดตั้ง"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "คัดลอก"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Link to %s"
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
#, fuzzy
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
#, fuzzy
#| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\""
#: src/nautilus-location-banner.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-banner.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "วางแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ เพื่อใช้เป็นแม่แบบสำหรับเอกสารใหม่"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
#, fuzzy
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
#, fuzzy
#| msgid "Trashing Files"
msgid "_Trash Settings"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-entry.c:716
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Go to Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "อะไรก็ตาม"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "ดนตรี"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / โพสต์สคริปต์"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "รูปภาพ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "ไฟล์ข้อความ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง"
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด"
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดไฟล์ทุกไฟล์?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This will open %d separate window."
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "_Open All"
msgstr "_เปิด"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ไฟล์นี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "_Select App"
msgstr "เ_ลือก"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
#, fuzzy
#| msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, fuzzy
#| msgid "Unable to search for application"
msgid "Unable to search for app"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_ค้นหาในซอฟต์แวร์"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open "
#| "this file?"
msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s” คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” ด้วยลิงก์สัญลักษณ์"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folders contents."
msgstr "ไม่อนุญาตให้หลีกเลี่ยงการลบเนื้อหาของโฟลเดอร์ปลายทาง"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนชื่อลิงก์สัญลักษณ์หรือกดปุ่มข้าม"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr "การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบทุกไฟล์ในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ต้องการเขียนทับไฟล์ “%s” หรือไม่?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของไฟล์ดังกล่าว"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีไฟล์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีไฟล์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีอีกไฟล์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "โฟลเดอร์เดิม"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "ไฟล์เดิม"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "ผสานกับ"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "เขียนทับด้วย"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "ผสาน"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "ผสานโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "ไฟล์ขัดแย้งกัน"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open "
#| "the archive."
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive."
msgstr "ยังไม่รองรับแฟ้มจัดเก็บที่ป้องกันด้วยรหัสผ่าน รายชื่อนี้มีโปรแกรมที่ซึ่งสามารถเปิดแฟ้มจัดเก็บ"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, fuzzy, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "เลือก “%s”"
#: src/nautilus-pathbar.c:280
#, fuzzy
#| msgid "Parent folder"
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
#, fuzzy
#| msgid "Opening %d item."
#| msgid_plural "Opening %d items."
msgid "Operating System"
msgstr "กำลังเปิด %d รายการ"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "ไดเรกทอรีรากของผู้ดูแลระบบ"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
#, fuzzy
#| msgid "On This Computer"
msgid "On This Computer Only"
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
#, fuzzy
#| msgid "_All locations"
msgid "All Locations"
msgstr "ทุก_ตำแหน่ง"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "ไม่เลย"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
#, fuzzy
#| msgid "A_ll files"
msgid "All Files"
msgstr "ทุ_กแฟ้ม"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
#, fuzzy
#| msgid "All folder_s"
msgid "All Folders"
msgstr "ทุกโฟลเ_ดอร์"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะไฟล์จากเครื่องเท่านั้น"
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you "
"dropped have already been opened."
msgstr ""
"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น "
"ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "รายละเอียด: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมการ"
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:56
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgid "Completed"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "การกระทำกับไฟล์"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "มีการกระทำกับไฟล์ %'d รายการ"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
#, fuzzy
#| msgid "All file operations have been successfully completed"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
#, fuzzy
#| msgid "Read and write"
msgid "Read and Write"
msgstr "อ่านและเขียนได้"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Create and delete files"
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
#, fuzzy
#| msgid "Read and write"
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "อ่านและเขียนได้"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Read-only"
msgid "Read-Only"
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Access files"
msgid "Access Files"
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
#, fuzzy
#| msgid "List files only"
msgid "List Files Only"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:400
#, fuzzy
#| msgid "Access:"
msgid "Access-Only"
msgstr "การเข้าถึง:"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมาวางเพียงรูปเดียว"
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ไฟล์ที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ไฟล์ที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
#, fuzzy
#| msgctxt "menu item"
#| msgid "Unstar"
msgid "Unstar"
msgstr "เลิกติดดาว"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
#, fuzzy
#| msgid "Parent folder"
msgid "Empty folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
#, fuzzy
#| msgid "(some contents unreadable)"
msgid "Contents unreadable"
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านได้)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Filesystem type:"
msgid "%s Filesystem"
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "ค้นหา “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr ""
#: src/nautilus-query-editor.c:717
#, fuzzy
#| msgid "Only searching the current folder"
msgid "Search current folder"
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
#, fuzzy
#| msgid "Search & Preview"
msgid "Search everywhere"
msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
#, fuzzy
#| msgid "Rename %d Folder"
#| msgid_plural "Rename %d Folders"
msgid "Rename Folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
#, fuzzy
#| msgid "Rename %d File"
#| msgid_plural "Rename %d Files"
msgid "Rename File"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม %d แฟ้ม"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
#, fuzzy
#| msgid "Calendar"
msgid "Use Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "ทุกเวลา"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "ชนิดอื่น…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "เลือกชนิด"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "เลือกวันที่…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "ตั้งแต่ %d วันก่อน"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d วันก่อน"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "ตั้งแต่ %d สัปดาห์ที่แล้ว"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "ตั้งแต่ %d เดือนที่แล้ว"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "ตั้งแต่ %d ปีที่แล้ว"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d ปีก่อน"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "แท็บใหม่"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "ปิดมุมมองปัจจุบัน"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "ถอยกลับ"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "ต่อไป"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move “%s” to trash"
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "ย้าย “%s” ไปลงถังขยะ"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move %d item to trash"
#| msgid_plural "Move %d items to trash"
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปลงถังขยะ"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "เลิกติดดาว “%s” แล้ว"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "เลิกติดดาวแล้ว %d ไฟล์"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "เปิด %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "โครงการ GNOME"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
#, fuzzy
#| msgid "Search & Preview"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:901
#, fuzzy
#| msgid "Searching…"
msgid "Search Settings"
msgstr "กำลังค้นหา…"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่ง"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่งเครือข่าย"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย - ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "หาไฟล์ที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”"
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้"
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย"
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or "
"that the remote service is not running."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์จะปิดกั้นการเข้าถึงหรือบริการจากระยะไกลไม่ทำงาน"
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "เปิดด้วย:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "New Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close window or tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือแท็บ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "Search & Preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Only searching the current folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bookmark current location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งปัจจุบัน"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show help"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "แสดงวิธีใช้"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "การเปิด"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open item location (search and recent only)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการ (การค้นหาและเอกสารล่าสุดเท่านั้น)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open with default application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "แท็บ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
#, fuzzy
#| msgid "New Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "แท็บใหม่"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go to previous tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "ไปยังแท็บก่อนหน้า"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go to next tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "ไปยังแท็บถัดไป"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "เปิดแท็บ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Restore tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "แท็บกู้คืน"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "การท่องดู"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
#, fuzzy
#| msgid "Back"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "ถอยกลับ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "ต่อไป"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go to home folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Enter location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with root location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งราก"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with home location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งบ้าน"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Zoom in"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "ซูมเข้า"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Zoom out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ซูมออก"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reset zoom"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "ซูมปกติ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Refresh view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "ปรับแสดง"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide hidden files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "แสดง/ซ่อนแฟ้มที่ซ่อน"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบด้านข้าง"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide action menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "แสดง/ซ่อนเมนูการกระทำ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
#, fuzzy
#| msgid "List View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Grid view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "มุมมองแบบตะแกรง"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
#, fuzzy
#| msgid "Untitled Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "การแก้ไข"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
#, fuzzy
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Permanently"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create link to copied item"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการที่คัดลอก"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create link to selected item"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการที่เลือก"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
#, fuzzy
#| msgid "Select All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Invert selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "สลับข้างรายการเลือก"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
#, fuzzy
#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show item properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "เลขอัตโนมัติ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "วันที่สร้าง"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "หมายเลขฤดูกาล"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "หมายเลขตอน"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "หมายเลขร่องเสียง"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "ชื่อศิลปิน"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "ชื่ออัลบั้ม"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "ชื่อไฟล์เดิม"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโ_ดยใช้แม่แบบ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "หาและแทนที่_ข้อความ"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "รูปแบบ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "เรียงตัวเลขโดยอัตโนมัติ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "ข้อความเดิม"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "แทนที่ด้วย"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "%s Visible Columns"
msgid "Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_ย้อนคืน"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Only searching the current folder"
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "เลื่อน_ลง"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Create Archive"
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "ชื่อไฟล์จัดเก็บ"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "C_ancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "_Create"
msgstr "สร้าง"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "Folder name"
msgid "Folder Name"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "เขียน_ทับ"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับไฟล์ปลายทาง"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "_Reset"
msgstr "กลับค่าเดิม"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับไฟล์และโฟลเดอร์ทั้งหมด"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของไฟล์ที่อยู่ภายใน"
# Most Thai oranges are much brighter.
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "Change"
msgid "C_hange"
msgstr "เปลี่ยน"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ใหม่…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Open With"
msgid "Open _With…"
msgstr "เปิดด้วย"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open in new tab"
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Create _Link"
msgid "Paste as _Link"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโ_ยง"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "_Visible Columns…"
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "_Extract Here"
msgid "_Extract"
msgstr "แ_ตกแฟ้มออกมาที่นี่"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "แตก_ออกยัง…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "ย้ายไปยัง…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "คัดลอกไปยัง…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "เปลี่ย_นชื่อ…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "สร้าง_ลิงก์"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_บีบอัด…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "อีเมล…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
#, fuzzy
#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_ลบจากถังขยะ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Permanently"
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "_Remove from Recent"
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "_Pattern:"
msgid "Pattern"
msgstr "รูปแ_บบ:"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
#, fuzzy
#| msgid "Full Text"
msgid "Full Text Match"
msgstr "เอกสารฉบับเต็ม"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Enter password…"
msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_อ่านใหม่"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_หยุด"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "เพิ่มไปยัง_ที่คั่นหน้า"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Edit _Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "_Copy Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Sort _folders before files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_ขยายโฟลเดอร์ในมุมมองรายการ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "_Single click to open items"
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "การกระทำในเมนูคลิกขวาเพิ่มเติม"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown."
msgstr "แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "สมรรถนะ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside "
"this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น "
"บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Search in subfolders:"
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ย่อย:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "Show thumbnails:"
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "แสดงรู_ปย่อสำหรับ:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "Count number of files in folders:"
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "นับจำนวนแฟ้มในโฟลเดอร์:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
#, fuzzy
#| msgid "Detailed Type"
msgid "Deta_iled"
msgstr "ชนิดรายละเอียด"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when "
"zooming closer."
msgstr "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อไฟล์และโฟลเดอร์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "Icon View Captions"
msgid "Grid View Captions"
msgstr "คำบรรยายในมุมมองไอคอน"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
#, fuzzy
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#| msgid "Second"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "รายการที่สอง"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
#, fuzzy
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#| msgid "Third"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "รายการที่สาม"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "File Operations"
msgid "Show File Operations"
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "Select Custom Icon"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Select Custom Icon"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr ""
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "ใช้"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "ว่าง"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "เปิดในดิสก์"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
#, fuzzy
#| msgid "Link target:"
msgid "_Link Target"
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
#, fuzzy
#| msgid "Link target:"
msgid "Open Link Target"
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
#, fuzzy
#| msgid "Parent folder"
msgid "Parent _Folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
#, fuzzy
#| msgid "Parent folder"
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
#, fuzzy
#| msgid "Original folder"
msgid "Original Folder"
msgstr "โฟลเดอร์เดิม"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
#, fuzzy
#| msgid "Trashed on:"
msgid "Trashed on"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ:"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
#, fuzzy
#| msgid "Permissions"
msgid "_Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
#, fuzzy
#| msgid "Allow _executing file as program"
msgid "_Executable as Program"
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
#, fuzzy
#| msgid "Setting permissions"
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Change Permissions"
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
#, fuzzy
#| msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของไฟล์/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของไฟล์ที่เลือก"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
#, fuzzy
#| msgid "_Owner:"
msgid "_Owner"
msgstr "เ_จ้าของ:"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
#, fuzzy
#| msgid "Access:"
msgid "Access"
msgstr "การเข้าถึง:"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#, fuzzy
#| msgid "Folder access:"
msgid "Folder Access"
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
#, fuzzy
#| msgid "File access:"
msgid "File Access"
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
#, fuzzy
#| msgid "_Group:"
msgid "_Group"
msgstr "_กลุ่ม:"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
#, fuzzy
#| msgid "Security context:"
msgid "Security Context"
msgstr "Security context:"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
#, fuzzy
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "New Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "เมื่อ"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Select Dates…"
msgid "Select _Dates…"
msgstr "เลือกวันที่…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "ล้างตัวกรองวันที่"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "ตั้งแต่…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "แ_ก้ไขล่าสุด"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "ใ_ช้งานล่าสุด"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "_Created"
msgstr "สร้าง"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "อะไร"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
#, fuzzy
#| msgid "Anything"
msgid "_Anything"
msgstr "อะไรก็ตาม"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
#, fuzzy
#| msgid "Full Text"
msgid "Full _Text"
msgstr "เอกสารฉบับเต็ม"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Search Inside Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
#, fuzzy
#| msgid "File Name"
msgid "File _Name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Only searching the current folder"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Show _Sidebar"
msgid "Show Sidebar"
msgstr "แสดงแ_ถบด้านข้าง"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "แก้ไข_ล่าสุด"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "แก้ไขแ_รกสุด"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_ขนาด"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_ชนิด"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "เรียงลำดับ"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "View options"
msgid "View Options"
msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_หน้าต่างใหม่"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Icon View"
msgid "Icon Size"
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แ_สดงไฟล์ที่ซ่อน"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรม “ไฟล์”"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "_Close Tab"
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Open In New _Window"
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "Close tab"
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "ปิดแท็บ"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "ไ_ฟล์"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
#, fuzzy
#| msgid "Zoom out"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ซูมออก"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom In"
msgstr "ซูมเข้า"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งเครือข่าย"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งเครือข่าย"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "_ยกเลิก"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนไฟล์ (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// หรือ ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "ระบบไฟล์เครือข่าย (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนไฟล์ SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// หรือ ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// หรือ davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "เครือข่าย"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
#, fuzzy
#| msgid "On This Computer"
msgid "On This Device"
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "พื้นที่ว่าง %s / %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "เลิกเมานท์"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "โพรโทคอลที่มี"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "คำนำหน้า"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Recent Servers"
msgid "No Recent Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
#, fuzzy
#| msgid "Try a different search"
msgid "Try a different search."
msgstr "ลองค้นหาแบบอื่น"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
#, fuzzy
#| msgid "_Eject"
msgid "Eject"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "ล่าสุด"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
#, fuzzy
#| msgid "Recent Servers"
msgid "Recent Files"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
#, fuzzy
#| msgid "Star %d file"
#| msgid_plural "Star %d files"
msgid "Starred Files"
msgstr "ติดดาว %d แฟ้ม"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
#, fuzzy
#| msgid "_Open Scripts Folder"
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "เดสก์ท็อป"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "เปิดเนื้อหาของเดสก์ท็อปของคุณในโฟลเดอร์"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Enter location"
msgid "Enter Location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
#, fuzzy
#| msgid "Unable to load location"
msgid "Manually enter a location"
msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
#, fuzzy
#| msgid "Open %s"
msgid "Open Trash"
msgstr "เปิด %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
#, fuzzy
#| msgid "The owner of the file."
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
#, fuzzy
#| msgid "Add to _Bookmarks"
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "เพิ่มไปยัง_ที่คั่นหน้า"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
#, fuzzy
#| msgid "Other Locations"
msgid "Show Other Locations"
msgstr "ตำแหน่งอื่น"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error extracting “%s”"
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to start “%s”"
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to remove “%s”"
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
#, fuzzy
#| msgid "_Remove from Recent"
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "เ_ปิดเครื่อง"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรฟ์"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
#, fuzzy
#| msgid "U_nlock Drive"
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรฟ์"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
#, fuzzy
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "_Lock Device"
msgstr "_ล็อคไดรว์"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
#, fuzzy
#| msgid "_Format…"
msgid "Format…"
msgstr "_ฟอร์แมต…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "แถบด้านข้าง"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr ""
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "มุมมองกระเบื้อง"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, "
#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ากำหนดเป็น “after-current-tab” ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น “end” "
#~ "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty "
#~ "the Trash."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible "
#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and "
#~ "“display” to display them as text files."
#~ msgstr ""
#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม "
#~ "“display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา"
#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "เปิดใช้มุมมองทดลองใหม่"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
#~ "and shaping their future."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต"
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on "
#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified "
#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number "
#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines "
#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file "
#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four "
#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom "
#~ "levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” โดยในแต่ละระดับที่ระบุ "
#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ "
#~ "แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
#~ "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป “จำนวนเต็ม” โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, "
#~ "ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small "
#~ "(เล็ก), standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
# Most Thai oranges are much brighter.
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 ช่อง"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "รูปแบบรหัส:"
#, c-format
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "ส่งไปยัง…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม"
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "เวลาที่แก้ไข"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมี “/” ได้"
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บยาวเกินไป"
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” เป็นแฟ้มที่ถูกซ่อน"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "เมื่อวาน"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ฉัน"
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (สำเนา)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (อีกสำเนา)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ")"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (สำเนา)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (อีกสำเนา)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " (สำเนาที่ "
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (สำเนาที่ %'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%s” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
#~ msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%s” อย่างถาวร?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
#~ "nautilus"
#~ msgstr "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ว่าง)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "แ_สดง"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "เอกสาร %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"
#, c-format
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_ชื่อ:"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของ %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของ %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "ไม่มีอะไร"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
#~ msgid "Total capacity:"
#~ msgstr "ความจุรวม:"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "พื้นฐาน"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "โฟลเดอร์แม่:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "โฟลเดอร์เดิม:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "โวลุม:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#~ msgid "Free space:"
#~ msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ไม่ให้"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "อ่าน"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "สร้าง/ลบ"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "เขียน"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "เข้าถึง"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "เจ้าของ:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "กลุ่ม:"
#~ msgid "Execute:"
#~ msgstr "เรียกใช้:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "อื่นๆ:"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "แสดงรายการเพื่อเลือกวันที่"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"คู่มือ GNOME สำหรับแฟ้มแม่แบบ\">เรียนรู้เพิ่มเติม…</a>"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "กู้_คืน"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "เ_ทขยะ"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
#~| msgid "_Show sidebar"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "แสดงแบบตะแกรง"
#~| msgid "Show Details"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "แสดงแบบรายการ"
#~| msgid "Show Details"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "แสดงแบบรายการ"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "หน้าต่างใหม่"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "แท็บใหม่"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "ขึ้น"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "ลง"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "ลบทิ้งอย่างถาวร"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "เลือกรายการที่ตรงกัน"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "แท็ก"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "ติดดาว"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "แ_สดงแถบด้านข้าง"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "เรียงลำดับ"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "โฟลเดอร์สามารถ_คลี่ออกได้"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "รายการแรก"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "มุมมอง"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "วิธีการเปิด"
#~ msgid "_Double click to open items"
#~ msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับสร้างจุดเ_ชื่อมโยง"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "แสด_งเนื้อหา"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "เ_รียกทำงาน"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_ถามว่าจะให้ทำอะไร"
# "or deleting files." here means "not through trash"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "ถามก่อนที่จะเ_ทถังขยะ"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับลบแฟ้มอย่างถาว_ร"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "พฤติกรรม"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
#~ msgid "_On this computer only"
#~ msgstr "ใ_นคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "ไ_ม่ค้น"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "รูปย่อ"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "แ_ฟ้มในคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_ไม่แสดง"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "การนับจำนวนแฟ้ม"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใน_คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "ไม่นั_บ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "เสมอ"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "เล็ก"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "มาตรฐาน"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ใหญ่"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "ตามชื่อ"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "ตามขนาด"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "ตามชนิด"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "ตามวันที่เข้าถึง"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "เลือกวันที่"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "ล้างวันที่ที่เลือกอยู่"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "ชนิดของแฟ้มที่ค้นหา"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "ค้นในเนื้อหาและชื่อของแฟ้ม"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "ค้นหาเฉพาะชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "แฟ้มติดดาวจะแสดงที่นี่"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "แก้ไข"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ตัด"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "แปะ"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "ต่อไป"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "แสดงการทำงาน"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "สลับมุมมอง"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "ซูมปกติ"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "ไม่พบผลลัพธ์"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเ_วอร์"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
#~ msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them "
#~ "in another application"
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น"
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete "
#~ "to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + Delete เป็น Delete เฉยๆ"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for "
#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to "
#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable "
#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย "
#~ "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ "
#~ "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ "
#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี คั่นด้วยช่องว่าง "
#~ "ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'บ้าน'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
#~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'ถังขยะ'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
#~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
#~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the "
#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. "
#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ "
#~ "ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "แสดง_รายละเอียด"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME Type"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "คำสั่ง"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "เป็นไปได้ว่าเนื้อหาของแฟ้มเป็นรูปแบบแฟ้มพื้นโต๊ะที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยัง '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "ย้าย '%s' ไปยัง '%s'"