1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/sv.po
2024-03-04 22:41:16 +00:00

7377 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright © 2000-2024 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kör program"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Kom åt och organisera filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Filer, också känd som Nautilus, är standardfilhanteraren för GNOME-"
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Rutnätsvy"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Andra platser"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet i stället för sökvägsraden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Filer alltid att ha ett textinmatningsfält i "
"adressverktygsfältet i stället för sökvägsraden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"På vilka platser ska Filer söka efter undermappar. Tillgängliga värden är "
"”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), så kommer Filer att visa ett menyobjekt i "
"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från "
"kopierade eller markerade filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), så kommer Filer att visa ett menyobjekt i "
"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade "
"filerna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
"satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet "
"objekt aldrig att beräknas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller "
"”double” för att aktivera dem med dubbelklick."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd "
"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer "
"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Filer när någon av dem trycks "
"ned."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna "
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel "
"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
"satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen "
"är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder "
"för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder "
"aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet "
"antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i megabyte) kommer det inte att skapas "
"miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa "
"miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder "
"mycket minne."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, "
"”size”, ”type”, ”mtime”, ”atime” och ”starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d."
"v.s. om de sorteras efter namn kommer de i stället för att sorteras från ”a” "
"till ”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de i stället sorteras efter "
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek i stället för efter "
"ökande storlek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappsvisare"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare. Möjliga värden är ”list-"
"view” (listvy) och ”icon-view” (ikonvy)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om dolda filer ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org."
"gtk.Settings.FileChooser” används i stället."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Huruvida migration av GTK 4-inställningar har inträffat"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Huruvida inställningar som delas med GtkFileChooser har migrerats från sina "
"GTK 3-nycklar till de för GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och "
"släpp-åtgärd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och "
"släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett "
"nytt fönster eller en flik"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Filer även att matcha filinnehållen förutom "
"namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket fortfarande kan "
"åsidosättas i kontextfönstret för sökning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Hur filers tidsstämplar ska visas i vyerna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Om satt till ”simple” (enkelt) kommer Filer visa i dag och i morgon med tid, "
"annars det exakta datumet utan tid. Om det är satt till "
"”detailed” (detaljerat) kommer det alltid visa exakt datum och tid."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat för komprimering av filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn. Det faktiska antalet rubriker "
"beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, "
"”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för listvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolumner synliga i listvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolumnordning i listvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Använd trädvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering i stället för en platt "
"lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för "
"programfönstret."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "År"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bithastighet för video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f bildruta per sekund"
msgstr[1] "%0.2f bildrutor per sekund"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildfrekvens"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Ljudkodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bithastighet för ljud"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Hoppsan! Något gick fel."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Ljud- och videoegenskaper"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Ljudegenskaper"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Videoegenskaper"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Speltid"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Behållare"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Ljud/videoegenskaper"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixlar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Skapad den"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildegenskaper"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
"så att den kan skapas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"”%s” är ett internt protokoll. Att öppna denna plats direkt stöds inte."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa programmets version."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Välj specificerad URI i överordnad mapp."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunde inte ange som standard"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Välj ett program för att öppna <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Öppna objekt"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta programmet:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Programmet är inte markerat som körbart."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kunde inte hitta programmet"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hoppsan! Ett problem uppstod när detta program kördes."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
"köra den?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Namn kan inte vara tomt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Namn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "”.” är inte ett giltigt namn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "”..” är inte ett giltigt namn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Byt namn på %d mapp"
msgstr[1] "Byt namn på %d mappar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Byt namn på %d fil"
msgstr[1] "Byt namn på %d filer"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Byt namn på %d fil och mapp"
msgstr[1] "Byt namn på %d filer och mappar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprungligt namn (stigande)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprungligt namn (fallande)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Först ändrad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Först skapad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Senast skapad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Datum för skapande"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Säsongsnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Avsnittsnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Artistnamn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumnamn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Urklippssträng kan inte vara NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus urklipp måste börja med ”cut” eller ”copy”."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus urklipp får inte innehålla tomma rader."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Visa mer"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Filens namn samt ikon."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens typ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum då filen ändrades."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detaljerad typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Filens detaljerade typ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Åtkommen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum då filen senast användes."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datum då filen skapades."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Filens rättigheter."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Senast använd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum då filen senast användes av användaren."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Stjärna"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Visar om filen är stjärnmärkt."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Sökrelevans"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Lösenordsskyddad .zip, måste vara installerat på Windows och Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "I dag %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "I dag %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "I går %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "I går %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detaljer: proxyn har inte skapats."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Släppt bild"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
"precis?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”%c”. Välj ett annat "
"namn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på ”%s” eftersom en process använder den. Stäng den "
"före du byter namn på den om den är öppen i ett annat program."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Filen kan inte monteras"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Filen kan inte matas ut"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Filen kan inte startas"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Filen kan inte stoppas"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Filer på toppnivå kan inte bytas namn på"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen finns inte"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Stjärnmärkt"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (du)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Märkning"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Länk (trasig)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s ledigt"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Mappnamnet är för långt."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Filnamnet för långt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mappar med ”.” i början på sitt namn är dolda."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Filer med ”.” i början på sitt namn är dolda."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Fortsätt ä_ndå"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Ta bort ”%s” permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Ta permanent bort %'d markerat objekt?"
msgstr[1] "Ta permanent bort %'d markerade objekt?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Permanent borttagna objekt kan inte återställas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Töm papperskorgen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Rensade bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Tog bort ”%s”"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Rensar bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Tar bort ”%s”"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Rensade bort %'d fil"
msgstr[1] "Rensade bort %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Rensar bort %'d fil"
msgstr[1] "Rensar bort %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d fil/s)"
msgstr[1] "(%d filer/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Misslyckades med att ta bort alla underordnade filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort filen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Kastar ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Kastade ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Kastar %'d fil"
msgstr[1] "Kastar %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Kastade %'d fil"
msgstr[1] "Kastade %'d filer"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta ”%s” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kunde inte avmontera ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fel vid komprimering av filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%s” och kan "
"därför inte hantera dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%s” hämtades."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och den kan "
"därför inte hanteras."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%s” och kan "
"därför inte hantera den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%s” hämtades."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fel vid kopiering till ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Det finns för lite utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att "
"skapa mer ledigt utrymme."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Det krävs ytterligare %s utrymme för att kopiera till målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Filen är för stor för målet"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Filer större än 4.3 GB kan inte kopieras till ett FAT-filsystem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttar ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierar ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicerar ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicerade ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%s” på "
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%s” och "
"kan därför inte kopiera dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och kan "
"därför inte kopiera den."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fel vid flytt av ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om källan hämtades."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fel vid kopiering av ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Förbereder flytt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Skapar länkar i ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Fel vid skapande av länk till ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlöst dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Fel vid skapande av filen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Sparar bild till fil"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Sparade bild till fil"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Misslyckades med att spara bild"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Inklistrad bild"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Hämtar urklippsdata"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Hämtar bilddata"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Bekräftar målplats"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraherar ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fel vid extrahering av ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "För lite ledigt utrymme för att extrahera ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraherade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Förbereder att extrahera"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraherar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerar ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fel vid komprimering av ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerar filer"
#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#: src/nautilus-files-view.c:1872
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
#: src/nautilus-files-view.c:2929
msgid "Could not paste files"
msgstr "Kunde inte klistra in filer"
#: src/nautilus-files-view.c:2930
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Rättigheter tillåter inte inklistring av filer i denna katalog"
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” markerad"
#: src/nautilus-files-view.c:3556
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
#: src/nautilus-files-view.c:3570
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3585
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
#: src/nautilus-files-view.c:3604
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3613
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3628
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3678
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3741
msgid "Search _Settings"
msgstr "Sök_inställningar"
#: src/nautilus-files-view.c:3753
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Sök ö_verallt"
#: src/nautilus-files-view.c:3790
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Fler platser kan läggas till för sökning i inställningarna"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3798
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Inga matchningar i ”%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3806 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: src/nautilus-files-view.c:3811
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papperskorgen är tom"
#: src/nautilus-files-view.c:3817
msgid "No Starred Files"
msgstr "Inga stjärnmärkta filer"
#: src/nautilus-files-view.c:3823
msgid "No Recent Files"
msgstr "Inga senaste filer"
#: src/nautilus-files-view.c:3829
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen är tom"
#: src/nautilus-files-view.c:5998
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Välj målplats för flytt"
#: src/nautilus-files-view.c:6002
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Välj målplats för kopiering"
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: src/nautilus-files-view.c:6411
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Välj målplats för extrahering"
#: src/nautilus-files-view.c:6500
msgid "Error sending email."
msgstr "Fel vid sändning av e-post."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6798
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kunde inte ta bort ”%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6848
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7943
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
#: src/nautilus-files-view.c:7998
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8009
msgid "Run"
msgstr "Starta"
#: src/nautilus-files-view.c:8014
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"
#: src/nautilus-files-view.c:8015
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrahera till…"
#: src/nautilus-files-view.c:8019
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/nautilus-files-view.c:8097
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
#: src/nautilus-files-view.c:8109
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: src/nautilus-files-view.c:8115
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:8133
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stoppa enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
#: src/nautilus-files-view.c:8151
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
#: src/nautilus-files-view.c:8157
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Släppt text.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flytta ”%s” tillbaka till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ångra Flytta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gör om Flytta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ta bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Ångra Kopiera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Gör om Kopiera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Ångra Duplicera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Gör om Duplicera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ångra Skapa länk"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gör om Skapa länk"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil"
msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn satsvis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn satsvis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Ta bort stjärnmärkning för %d fil"
msgstr[1] "Ta bort stjärnmärkning för %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Stjärnmärk %d fil"
msgstr[1] "Stjärnmärk %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Å_ngra stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Gör om stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Å_ngra borttagning av stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Gör om borttagning av stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Ställ in grupp för ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Ställ in ägare av ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Ångra Ändra ägare"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Ångra Extrahera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Gör om Extrahera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil"
msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrahera ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrahera %d fil"
msgstr[1] "Extrahera %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimera ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimera %d fil"
msgstr[1] "Komprimera %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Ångra Komprimera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Gör om Komprimera"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ljud-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Innehåller digitala bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Innehåller musik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Innehåller programvara att köra"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Innehåller programvara att installera"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Innehåller musik och bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Innehåller bilder och musik"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopia"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopia %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Länk till %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Filer i papperskorgen kommer att tas bort permanent efter en timme"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Filer i papperskorgen kommer att tas bort permanent efter %d dag"
msgstr[1] "Filer i papperskorgen kommer att tas bort permanent efter %d dagar"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Slå på fildelning för att dela innehållet i denna mapp över nätverket"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Delningsinställningar"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Läs mer"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Töm papperskorgen…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Papperskorgsinställningar"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Töm sökruta"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Gå till plats"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Detta program kan inte fungera korrekt om det körs som\n"
"root (inte ens med sudo). Överväg att köra\n"
"”nautilus admin:/” i stället.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Vad som helst"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
# (n=1 nås aldrig, så ointressant för svenska)
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik och fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar och fönster."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "Ö_ppna alla"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Kunde inte visa ”%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är av okänd typ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Välj program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Sök i Programvara"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer. Vill du söka efter ett "
"program för att öppna denna fil?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Öppnar ”%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Du försöker ersätta målmappen ”%s” med en symbolisk länk."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Detta är inte tillåtet för att undvika att målmappens innehåll tas bort."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Byt namn på den symboliska länken eller tryck ned ”hoppa över”-knappen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprunglig mapp"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Ursprunglig fil"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Sammanfoga med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sammanfoga mapp"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- och mappkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Lösenordsskyddade arkiv stöds ännu inte. Denna lista innehåller program som "
"kan öppna arkivet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "”%s” är lösenordsskyddad."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Meny för aktuell mapp"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratörsrot"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Exempel: ”%s”, ”%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Enkelklick"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dubbelklick"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Bara på denna dator"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Alla platser"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Alla mappar"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Åtgärd slutförd"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Alla filåtgärder har slutförts"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Läs och skriv"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Läs och skriv, ingen åtkomst"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Kom åt filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Lista endast filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Endast skrivning"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Endast skrivning, ingen åtkomst"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Endast åtkomst"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Anpassad ikon borttagen"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "Å_ngra"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Flera"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Tom mapp"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Innehåll är oläsbart"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-filsystem"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Sök efter ”%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrera sökresultat"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Sök i aktuell mapp"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Sök överallt"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Byt namn på mapp"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kunde inte slutföra begärd sökning"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Visa tidsintervall"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Använd kalender"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "När som helst"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Annan typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Välj datum…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sedan %d dag"
msgstr[1] "Sedan %d dagar"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "För %d dag sedan"
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sedan förra veckan"
msgstr[1] "Sedan %d veckor"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Förra veckan"
msgstr[1] "För %d veckor sedan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sedan förra månaden"
msgstr[1] "Sedan %d månader"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Förra månaden"
msgstr[1] "För %d månader sedan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sedan förra året"
msgstr[1] "Sedan %d år"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Förra året"
msgstr[1] "För %d år sedan"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Överordnad mapp"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Stäng aktuell vy"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "”%s” flyttades till papperskorgen"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d fil flyttades till papperskorgen"
msgstr[1] "%d filer flyttades till papperskorgen"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Tog bort stjärnmärkning för ”%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Tog bort stjärnmärkning för %d fil"
msgstr[1] "Tog bort stjärnmärkning för %d filer"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Inga insticksmoduler är installerade för närvarande."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "För närvarande installerade insticksmoduler:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Följande kommando kan användas, men endast för feltestning:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Josef Andersson\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Sök överallt"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Sök filer och mappar på alla sökplatser"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Sökinställningar"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Söker endast bland platser"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Söker endast bland nätverksplatser"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Söker endast i aktuell mapp"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunde inte hitta ”%s”. Kontrollera stavningen och prova igen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "”%s”-platser stöds ej."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kunde inte hitta begärd plats. Kontrollera stavningen eller "
"nätverksinställningarna."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Servern vägrade anslutningen. Detta betyder vanligtvis att brandväggen "
"blockerar åtkomst eller att fjärrtjänsten inte körs."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Stäng fönster eller flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Sök överallt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Sök i aktuell mapp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Visa hjälp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Visa inställningar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Öppna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Öppna i ny flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Öppna med standardprogram"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Gå till föregående flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Gå till nästa flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Öppna flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Återställ flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå bakåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå framåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Gå uppåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Gå nedåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Gå till hemmappen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Ange plats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Platsrad med root-plats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Platsrad med hemplats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Återställ zoomnivå"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Uppdatera vy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Visa/dölj dolda filer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Visa/dölj sidopanel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Rutnätsvy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Expandera mapp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Fäll ihop mapp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa mapp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ta bort permanent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Skapa länk till kopierat objekt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Skapa länk till markerat objekt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertera markering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Visa objektegenskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Välj ett program för att öppna de markerade filerna."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Använd alltid för denna filtyp"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatiska tal"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum för skapande"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Säsongsnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Avsnittsnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Sök och ersätt _text"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk numreringsordning"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Befintlig text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Synliga kolumner"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Denna mapp använder anpassade inställningar"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Ångra"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Tillämpa _endast för aktuell mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _ned"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Skapa komprimerat arkiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Ange ett lösenord"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "A_vbryt"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "S_kapa"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_Ersätt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "Åte_rställ"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar"
# Är enclose rätt ord?
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndra"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Ny _mapp…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Skapa nytt _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Öppna _med…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Öppna i K_onsol"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Klistra in som _länk"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Synliga kolumner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Töm _papperskorgen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrahera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrahera till…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Kör som ett program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny f_lik"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Öppna _plats"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Kli_pp ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Flytta till…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiera till…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Byt _namn…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _länk"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimera…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Ange som bakgrund…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "E-posta…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Ta bort permanent…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Återställ från _papperskorgen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Ta bo_rt från senaste"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Fulltextmatchning"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Ange lösenord…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Uppdatera"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "St_oppa"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Lägg till i _bokmärken"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Redigera _plats"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiera plats"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Expanderbara mappar i listvy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Åtgärd för _att öppna objekt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Valfria snabbvalsmenyåtgärder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Visa fler åtgärder i menyerna. Tangentbordsgenvägar kan användas även om "
"åtgärderna inte visas."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Dessa funktioner kan orsaka nedsaktning och överdriven nätverksanvändning, "
"speciellt vid bläddring bland filer utanför denna dator, exempelvis på en "
"fjärrserver."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Sök i un_dermappar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Visa minia_tyrbilder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Räkna antalet filer i mappar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Datum- och tidsformat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Välj hur datum och tider visas i list- och rutnätsvyer."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Enkelt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Detal_jerat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn. Mer information "
"visas när du zoomar in närmare."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Rutnätsvyrubriker"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "Fö_rsta"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "A_ndra"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Tre_dje"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Visa filåtgärder"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ställ in anpassad ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Okänt filsystem"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "totalt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Öppna med Diskar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Länkmål"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Öppna länkmål"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Överordnad _mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Öppna överordnad mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Ursprunglig mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Togs bort den"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Rättigheter"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Körbar som ett program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Ställ in anpassade rättigheter"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Okända rättigheter"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på de markerade filerna kunde inte fastställas."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Mappåtkomst"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Filåtkomst"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Grupp"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Säkerhetskontext"
# Är enclose rätt ord?
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Ändra rättigheter på _berörda filer…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nytt filnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "När"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Välj _datum…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Töm datumfilter"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Sedan…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Senast _ändrad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Senast _använd"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Skapad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Vad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Vad som helst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Fullständig _text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Sök i filer"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Fil_namn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Sök inte i filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Sök i aktuell mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Visa sidopanel"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Senast ä_ndrad"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Först ändrad"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Senast _borttagen"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Synliga _kolumner…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Visningsalternativ"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Om Filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Åter_ställ stängd flik"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Flytta flik till nytt _fönster"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Stäng _andra flikar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "A_nslut"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kunde inte erhålla plats för fjärrserver"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "På denna enhet"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tillgängligt"
msgstr[1] "%s / %s tillgängliga"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tillgängliga protokoll"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Inga senaste servrar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Senast använda servrar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Lista över vanliga monteringspunkter lokalt och på distans."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Försök med en annan sökning."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ange serveradress…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s finns inte i bokmärkeslistan"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s finns redan i bokmärkeslistan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Senaste"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Senaste filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Stjärnmärkta filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Öppna personlig mapp"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Ange plats"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ange en plats manuellt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Öppna papperskorgen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Montera och öppna ”%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Öppna filsystemsinnehållet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmärke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Visa andra platser"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fel vid upplåsning av ”%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Detta namn används redan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Ta bort från bokmärken"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "A_nslut enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Lås _upp enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Koppla från enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formatera…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Lista över vanliga genvägar, monteringspunkter och bokmärken."
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Kunde inte montera platsen"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Inga matchningar hittade i indexerade platser"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Kunde inte mata ut %s"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s” från papperskorgen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från "
#~ "papperskorgen permanent?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i "
#~ "papperskorgen permanent?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” permanent?"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Bara på denna dator"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Sök filer och mappar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt fönster"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Öppna i ny flik"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ny flik"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Flytta flik åt vänster"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Flytta flik åt höger"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå bakåt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Gå nedåt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Öppna plats"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listvy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Rutnätsvy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Ta bort permanent"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera alla"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Markera matchande objekt"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Öppna i ny _flik"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Stoppa åtgärd"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Första"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Filens plats."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Ändrad — Tid"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
#~ "konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Arkivnamnet är för långt."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Arkiv med ”.” i början på sitt namn är dolda."
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Töm sökruta"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Ytterligare en länk till %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d:a länken till %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d:a länken till %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d:e länken till %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d:e länken till %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopia)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (ytterligare en kopia)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ":e kopian)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ":a kopian)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ":a kopian)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ":e kopian)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kopia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "Objekt i papperskorgen som är äldre än 1 timme tas bort automatiskt"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Objekt i papperskorgen som är äldre än %d dag tas bort automatiskt"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Objekt i papperskorgen som är äldre än %d dagar tas bort automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Lär dig mer…</a>"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Vilken visare ska användas under sökning"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Anslut till _server"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Visa en lista för att välja datumet"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Visa en kalender för att välja datumet"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "_Återställ till standardalternativ"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Välj ett datum"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Sök efter filinnehåll och namn"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Sök endast efter filnamn"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Visa sidopanel"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d fil borttagen"
#~ msgstr[1] "%d filer borttagna"
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "släppt data"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Välj ett program"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha "
#~ "adressraden synlig."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
# Motsatsen till listvy i Nautilus
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Ikonvy"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till _bokmärke"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Objekt i papperskorgen tas automatiskt bort efter en viss tidsperiod"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Visa systemkontroller för papperskorgens innehåll"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "Åte_rställ"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Töm…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Visa rutnät"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Visa lista"
# "Visa lista"-alternativet för "other locations"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Visa lista"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå bakåt"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gå framåt"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den "
#~ "aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på "
#~ "slutet av fliklistan."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Aktivera nya experimentella vyer"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida de nya experimentella vyerna ska användas. Dessa använder de "
#~ "senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och "
#~ "forma deras framtid."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Gräns för textellips"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
#~ "ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
#~ "Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
#~ "kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
#~ "eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
#~ "standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts "
#~ "också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra "
#~ "zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner "
#~ "filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner "
#~ "filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner "
#~ "filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte "
#~ "ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), "
#~ "standard, large (stor)."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Bredd på sidopanelen"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha "
#~ "sidopanelen synlig."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanaler"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodek:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Skicka till…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Skicka fil via e-post…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Skicka filer via e-post…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Markeringsrektangeln"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Jag"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrunder"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Extrahera här"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tomt)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Använd standard"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
#~ msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Stäng flik"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Namn"
#~ msgstr[1] "_Namn"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "ingenting"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "oläsbar"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ej "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "läs"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "skapa/ta bort"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "skriv"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "åtkomst"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till program"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Kunde inte glömma associationen"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "”%s” borttagen"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Kom åt och organisera dina filer"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ny _mapp"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Öppna med annat _program"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Extrahera här"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Taggar"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stjärnmärk"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Total kapacitet"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glöm"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Ange som standard"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Stjärnmärkta filer kommer att visas här"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Växla vy"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Återställ zoomnivå"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Inga resultat hittades"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Glöm associationen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortering"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Tillåt mappar att _expanderas"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vyer"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Öppningsåtgärd"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Länkskapande"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Beteende"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Listkolumner"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatyrbilder"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Endast filer på denna dator"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Al_drig"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Enda_st för filer mindre än:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Filantal"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Al_drig"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Sök & förhandsgranska"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Endast lokala filer"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Efter namn"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Efter storlek"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Efter typ"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Efter ändringsdatum"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Efter åtkomstdatum"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Efter borttagningsdatum"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när "
#~ "du försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
#~ "eller dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som "
#~ "program, ”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och "
#~ "”display” för att visa dem som textfiler."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "”%s” är en körbar textfil."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Kör i _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Körbara textfiler"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Visa dem"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Kör dem"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Fråga vad som ska göras"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Namn:"
#~ msgstr[1] "_Namn:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Föräldramapp:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Ursprunglig mapp:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Åtkommen:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ändrad:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ägare:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Övriga:"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listvy"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
#~ "papperskorgen"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
#~ "papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete."
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl "
#~ "för att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den "
#~ "trycks ner."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Uppfattat"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentellt"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Använd de nya _vyerna"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Öppna meny"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-typ"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Filens MIME-typ."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "ungefär %'d timme"
#~ msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet "
#~ "källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Lita på och _kör"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Söker endast enheter"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Bokmärk denna plats"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Åtgärdsmeny"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Växling av visningsläge"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Pågående åtgärder"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Visa pågående åtgärder"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Byt namn på flera objekt"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
#~ "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. "
#~ "Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna "
#~ "nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med "
#~ "sina körbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara "
#~ "filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det "
#~ "att sökas efter i sökvägarna."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
#~ "placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen "
#~ "att placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade "
#~ "volymerna att placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar "
#~ "att placeras på skrivbordet."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Hem'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
#~ "anges."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Papperskorg'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
#~ "papperskorgsikonen på skrivbordet."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Nätverksservrar'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
#~ "kan detta namn anges."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
#~ "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte "
#~ "att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre "
#~ "kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid "
#~ "byte av skrivbordsbakgrund."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "på skrivbordet"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Skapad av"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Ansvarsfriskrivning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum då taget"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum för digitalisering"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Ändringsdatum"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Behåll justerat"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ändra ikonstorlek…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Ange som stan_dard"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Öppna pågående åtgärder"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida komprimerade filer ska extraheras i stället för att öppnas i ett "
#~ "annat program"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera "
#~ "komprimerade filer i stället för att öppna dem i ett annat program"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "En fil måste ha ett namn."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Objekt:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Komprimerade filer"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Tog bort ”%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Starta _ändå"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Markera som _pålitlig"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Visa mappar först i fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#~ msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Ta bort ”%s”"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#~ msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extrahera ”%s”"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och "
#~ "kan därför inte ta bort dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan "
#~ "därför inte ta bort den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Omvänd ordning"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Namnlös %s"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Kring…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn "
#~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att "
#~ "inaktiveras."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Filer-Inställningar"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standardvy"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade "
#~ "filer"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Fråga varje gång"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigera mappar i ett träd"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Vilken som helst"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuvarande"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
#~ "konfiguration till ~/.config/nautilus"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Öppna objektplats"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Gå till flik"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Läser in"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Anslut till _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Till exempel, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Rensa allt"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kvar"
#~ msgstr[1] "%T kvar"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S av %S"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texten på etiketten."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta "
#~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
#~ "xalign för det."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Radbrytning"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markörposition"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgräns"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort "
#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. "
#~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s borttagen"
#~ msgstr[1] "%s borttagna"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"