nautilus/po/sr.po
Милош Поповић d196abfe47 Update Serbian translation
2024-06-19 22:47:07 +00:00

8236 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—20-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Покрени програм"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Приступите датотекама и организујте их"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Датотеке, такође познате и као Наутилус, је подразумевани управник датотека "
"Гномове радне површи. Обезбеђује једноставан и обједињени начин за управљање "
"вашим датотекама и за разгледање вашег система датотека."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наутилус подржава све основне функције управника датотека и још по нешто. "
"Може да претражује и управља вашим датотекама и фасциклама, како у месту "
"тако и на мрежи, да чита и пише податке на и са уклоњивих медијума, да "
"извршава скрипте, и да покреће програме. Поседује три прегледа: мрежу "
"иконица, списак иконица и преглед у стаблу. Његове функције могу бити "
"проширене прикључцима и скриптама."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Прикажи као мрежу"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као списак"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;"
"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem "
"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за место, уместо траке за путању"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Уколико је постављено на true (тачно), програм Датотеке ће увек користити "
"текстуално поље за унос места уместо траке са путањом до места."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Места унутар којих програм Датотеке може да претражује подфасцикле. Доступне "
"вредности су „local-only“ (само локално), „always“ (свуда) и „never“ (нигде)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
"мењано"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
"мењено."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Да ли да прикаже ставку за трајно брисање у приручном менију"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено на true (тачно), програм Датотеке ће приказати ставку "
"за трајно брисање у приручном менију чиме се заобилази смеће."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Да ли да прикаже ставке за прављење веза из копираних или изабраних датотека "
"у приручном менију"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Уколико је постављено на true (тачно), програм Датотеке ће приказати ставке "
"за прављење веза из копираних или изабраних датотека у приручном менију."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
"постављено на „always“ (увек), стално се приказује број ставки, чак и ако је "
"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само "
"локалне), приказује се број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је "
"постављено на „never“ (никад), онда се никад не приказује број ставки."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ (један) за покретање датотека помоћу једног "
"клика, или „double“ (два) за покретање помоћу двоструког клика."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче инсталатера пакета, уколико "
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
"који може да је отвори."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Датотекама"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
"унутар Датотека."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
"су вредности од 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“. Овај кључ "
"подешава који ће тастер покренути наредбу „Назад“ унутар прозора прегледача. "
"Могуће вредности су у опсегу између 6 и 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Када приказати сличице датотека"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Однос брзине приликом приказа сличица датотека. Уколико је постављено на "
"„always“ (увек), стално прави сличице, чак и ако је фасцикла на удаљеном "
"рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само локалне), приказује се "
"сличица само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ (никад) "
"користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује "
"на било коју врсту датотеке."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина за сличице"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у мегабајтима) неће бити приказана "
"сличица. Сврха овога је да се избегне прављење сличица великих слика зато "
"што то може захтевати много времена или меморије."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Подразумевани поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности "
"су: „name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ и „starred“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су поређане према називу, онда ће се уместо "
"ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према "
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Подразумевани прегледач фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу. Могуће вредности су „list-"
"view“ и „icon-view“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-"
"hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Да ли се догодила миграција ГТК4 подешавања"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Да ли су подешавања дељена са GtkFileChooser-ом мигрирана из ГТК3 у ГТК4 "
"кључеве."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, "
"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Уколико је постављено на тачно и када се ради радња повлачења и пуштања, "
"фасцикла над којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског "
"периода."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Да ли ће претраживање целог текста бити укључено по основи приликом отварања "
"новог прозора/језичка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Ако је изабрано, програм Датотеке ће упоредити и садржај датотеке, а не само "
"њен назив. Ово пребацује подразумевано активно стање, које се и даље може "
"преклопити у испису претраге"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Одређује како се приказују временске ознаке датотека у прегледима"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „simple“ (једноставно), програм Датотеке ће "
"исписати данас и јуче уз време, а у супротном ће дати тачан датум без "
"времена. Уколико је постављено на „detailed“ (детаљно), увек ће приказати "
"тачан датум и време."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Подразумевани формат за запаковане датотеке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат који ће бити примењен приликом паковања датотека."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак доступних ознака иконица"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и "
"„mime_type“ (миме врста)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање приказа иконица"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање приказа списка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Колоне приказане при приказу списка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Редослед колона при приказу списка"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Користи преглед стаблом"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног "
"списка."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Почетна величина прозора"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Торка која садржи почетну висину и ширину прозора програма."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
msgstr[3] "један сат"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
msgstr[3] "један минут"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
msgstr[3] "једна секунда"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Видео кодек"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Стопа битова видеа"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадар у секунди"
msgstr[1] "%0.2f кадра у секунди"
msgstr[2] "%0.2f кадра у секунди"
msgstr[3] "Један кадар у секунди"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Стопа кадрова"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Звучни кодек"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Стопа битова звука"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Стопа семплова"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Сараунд"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Канала"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Звучна и видео својства"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Својства звука"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Својства видеа"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Садржалац"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Својства видеа и звука"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Врста слике"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d тачка"
msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
msgstr[3] "једна тачка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Отвор бленде"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО осетљивост"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Употреба блица"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Направљено"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "С"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "Ј"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "И"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "З"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Координате"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства слике"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или "
"поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или "
"поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"Путања „%s“ представља интерни протокол. Непосредно отварање овог места није "
"подржано."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Приказује издање програма."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушта Наутилус."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[Путања…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Изаберите програм за отварање <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Отвори ставке"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да покренем програм:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Овај програм није обележен као извршан."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не могу да пронађем програм"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите "
"да га покренете?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Покрени"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ неће бити јединствени назив."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ се не слаже са већ постојећом датотеком."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Назив не сме бити празан."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Назив датотекe не сме да садржи знак „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ није дозвољени назив."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ није дозвољени назив."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ фасциклу"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ фасцикле"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ фасцикла"
msgstr[3] "Преименујем фасциклу"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека"
msgstr[3] "Преименујем датотеку"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку и фасциклу"
msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке и фасцикле"
msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека и фасцикли"
msgstr[3] "Преименујем датотеку и фасциклу"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Изворни назив (растуће)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Изворни назив (опадајуће)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Прва измењена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Последња измењена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Прва направљена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Последња направљена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Модел камере"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Датум настанка"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Број сезоне"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Број епизоде"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Број песме"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Извођач"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Назив албума"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Изворни назив датотеке"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Личнo"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Ниска у остави не може бити ништавна."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Остава Наутилуса мора почињати са \"cut\" или \"copy\"."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Остава Наутилуса не може садржати празне линије."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Прикажи још"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назив и иконица датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
msgid "Modified"
msgstr "Датум измене"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Опширнија врста"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Опширан опис врсте датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Created"
msgstr "Датум настанка"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Датум када је датотека направљена."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Учесталост"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Датум када је последњи пут корисник приступио датотеци."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Приказује да ли је датотека обележена звездом."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Премештено у смеће"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датум премештања датотеке у смеће"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Првобитно место"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Значајност"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ниво значајности за претрагу"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "У сагласности са свим оперативним системима."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"ЗИП архива заштићена лозинком, потребни инсталирани алати за отварање на "
"Виндоус и Мек системима."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Мање архиве, само за Линукс и Мек системе."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Мање архиве, али морају бити инсталиране на Виндоус и Мек системима."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Данас, у %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Данас, %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Јуче, у %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Јуче, у %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e. %b %Y. у %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Појединости: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Појединости: посредник није направљен."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "Преести овде"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копирај овде"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "Поежи овде"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Превучена слика"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не могу да прикажем ово место."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група не може бити измењена."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник не може бити измењен."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења не могу бити измењена."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назив „%s“ је већ у употреби на овом месту. Користите неки други назив."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ на овом месту. Можда је управо премештено или обрисано?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „%c“. Употребите неки други "
"назив."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Не могу преименовати датотеку „%s“ јер се користи у процесу. Ако је отворена "
"у другом програму, затворите је пре преименовања."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ова датотека не може бити прикачена"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ова датотека не може бити откачена"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ова датотека не може бити избачена"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ова датотека не може бити покренута"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ова датотека не може бити заустављена"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није пронађена"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Са звездом"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Наведена група „%s“ не постоји"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Ви)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ставка"
msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "једна ставка"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u фасцикла"
msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "једна фасцикла"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеке"
msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "једна датотека"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2103
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s бајт"
msgstr[1] "%s бајта"
msgstr[2] "%s бајтова"
msgstr[3] "%s бајт"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Маркап текст"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Остали"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Бинарни објекат"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Веза"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза ка %s"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Не показује на право место
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Веза (поломљена)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s слободно"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Називи датотека не смеју да садрже знак „/“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Датотека се не може звати „.“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Датотека се не може звати „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Назив фасцикле је предугачак."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Назив датотеке је предугачак."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Фасцикле чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Датотеке чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Датотека са овим називом већ постоји."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Пресочи све"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "П_робај поново"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Обриши _све"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "С_поји"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Споји _све"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Ип_ак копирај"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Ип_ак настави"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци смее"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
msgstr[3] "једна секунда"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
msgstr[3] "један минут"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
msgstr[3] "један сат"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Да ли да трајно обришем „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете %'d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете %'d изабране ставке?"
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете %'d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете изабрану ставку?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Не могу да вратим трајно обрисане ставке из смећа"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Да избацим смеће?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Очишћено „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Обрисано „%s“"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Чистим „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Бришем „%s“"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Очишћена је %'d датотека"
msgstr[1] "Очишћене су %'d датотеке"
msgstr[2] "Очишћено је %'d датотека"
msgstr[3] "Датотека је очишћена"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Обрисана је %'d датотека"
msgstr[1] "Обрисане су %'d датотеке"
msgstr[2] "Обрисано је %'d датотека"
msgstr[3] "Датотека је обрисана"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Чистим %'d датотеку"
msgstr[1] "Чистим %'d датотеке"
msgstr[2] "Чистим %'d датотеке"
msgstr[3] "Чистим датотеку"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Бришем %'d датотеку"
msgstr[1] "Бришем %'d датотеке"
msgstr[2] "Бришем %'d датотеке"
msgstr[3] "Бришем датотеку"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8486
#: src/nautilus-file-operations.c:8554
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d од %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s"
msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s"
msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s"
msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d датотека/сек)"
msgstr[1] "(%d датотеке/сек)"
msgstr[2] "(%d датотека/сек)"
msgstr[3] "(%d датотека/сек)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Неуспех при брисању под-датотека"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка приликом брисања."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Немате овлашћења да обришете фасциклу „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при брисању фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Немате овлашћења да обришете датотеку „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Премештам у смеће „%s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Преместио „%s“ у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку"
msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека"
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће"
msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће"
msgstr[3] "Преместио сам датотеку у смеће"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Бришем датотеке"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6874
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни смеће"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6822
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за копирање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%s)"
msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам датотеку за слање у смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за паковање %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам се за паковање датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка приликом копирања."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка приликом померања."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Грешка при паковању датотека."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%s“ јер немате овлашћења да их "
"видите."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле "
"„%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Не може се радити у фасцикли „%s“ јер немате овлашћење да је читате."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Не можете приступити датотеци „%s“ јер немате овлашћења да је читате."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Грешка приликом копирања у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните "
"непотребне датотеке."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потребно је %s слободног простора за копирање података у одредиште."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Датотека је превелика за Одредиште"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Датотека већа од 4.3 GB не може бити копирана на ФАТ систем датотека."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредиште је само за читање."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Преместио сам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Копирао сам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Удвостручујем „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Удвостручио сам „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Преместио сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Преместио сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Копирао сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Копирао сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7999 src/nautilus-file-operations.c:8226
#: src/nautilus-file-operations.c:8481 src/nautilus-file-operations.c:8524
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s од %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8017
#: src/nautilus-file-operations.c:8513
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s од %s — преостаје %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s од %s — преостају %s (%s по секунди)"
msgstr[2] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[3] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8543
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s (%s по секунди)"
msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је "
"направите у одредишту."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеке у фасцикли „%s“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "Пре_скочи датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6007
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Грешка при премештању „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о извору."
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у исту фасциклу."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете да копирате фасциклу у исту фасциклу."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете копирати датотеку у исту датотеку."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Грешка при копирању „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5546
msgid "Copying Files"
msgstr "Копирам датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:5666
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Припремам се за премештање у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5670
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека"
msgstr[3] "Припремам датотеку за премештање"
#: src/nautilus-file-operations.c:6009
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:6363
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Правим везе у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6367
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"
#: src/nautilus-file-operations.c:6517
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
#: src/nautilus-file-operations.c:6526
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
#: src/nautilus-file-operations.c:6534
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6864
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7156
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7171
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неименован документ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7397
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Грешка при прављењу датотеке „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7406
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7507
msgid "Saving image to file"
msgstr "Чувам слику у датотеку"
#: src/nautilus-file-operations.c:7516
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Успешно сачувао слику унутар датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:7546
msgid "Failed to save image"
msgstr "Неуспех при чувању слике"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Pasted image"
msgstr "Убачена слика"
#: src/nautilus-file-operations.c:7615
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Добављам податке из оставе"
#: src/nautilus-file-operations.c:7647
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Добављам податке слике"
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним смеће"
#: src/nautilus-file-operations.c:7907
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверавам одредиште"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Распакујем „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083 src/nautilus-file-operations.c:8173
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Грешка при распаковању „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке приликом распаковања „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8176
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Нема довољно слободног места за распакивање „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8209
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Распаковао сам „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8215
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Распаковао сам %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Распаковао сам %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Припремам се за распаковање"
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
msgid "Extracting Files"
msgstr "Распакујем датотеке"
#: src/nautilus-file-operations.c:8437
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8443
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8591
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Грешка приликом паковања „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8597
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Дошло је до грешке при паковању датотека."
#: src/nautilus-file-operations.c:8632
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8638
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8757
msgid "Compressing Files"
msgstr "Пакујем датотеке"
#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:915
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"
#: src/nautilus-files-view.c:1872
msgid "Examples: "
msgstr "Примери: "
#: src/nautilus-files-view.c:2929
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не могу да убацим датотеке"
#: src/nautilus-files-view.c:2930
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Недовољно овлашћења за убацивање датотека унутар ове фасцикле"
#: src/nautilus-files-view.c:3583 src/nautilus-files-view.c:3630
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ је изабрано"
#: src/nautilus-files-view.c:3587
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла"
#: src/nautilus-files-view.c:3601
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(садржи %'d ставку)"
msgstr[1] "(садржи %'d ставке)"
msgstr[2] "(садржи %'d ставки)"
msgstr[3] "(садржи једну ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3616
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(садрже само %'d ставку)"
msgstr[1] "(садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] "(садрже укупно %'d ставки)"
msgstr[3] "(садрже само једну ставку)"
#: src/nautilus-files-view.c:3635
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
msgstr[3] "Изабрана је једна ставка"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3644
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3659
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3709
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3772
msgid "Search _Settings"
msgstr "Подешавања п_ретраге"
#: src/nautilus-files-view.c:3784
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Пр_етражи свуда"
#: src/nautilus-files-view.c:3821
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Можете додати још места за претрагу унутар подешавања"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3829
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Нисам нашао унутар „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:3837 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
#: src/nautilus-files-view.c:3842
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Фасцикла је празна"
#: src/nautilus-files-view.c:3848
msgid "No Starred Files"
msgstr "Нема датотека са звездом"
#: src/nautilus-files-view.c:3854
msgid "No Recent Files"
msgstr "Нема недавних датотека"
#: src/nautilus-files-view.c:3860
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Фасцикла је празна"
#: src/nautilus-files-view.c:6076
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Изаберите одредиште премештања"
#: src/nautilus-files-view.c:6080
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Изаберите одредиште копирања"
#: src/nautilus-files-view.c:6086 src/nautilus-files-view.c:6475
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: src/nautilus-files-view.c:6474
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Изаберите одредиште за распаковање"
#: src/nautilus-files-view.c:6550
msgid "Error sending email."
msgstr "Грешка приликом слања поште."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6848
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не могу да уклоним „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6898
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7009 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7993
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)"
msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)"
msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)"
msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)"
#: src/nautilus-files-view.c:8048
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори помоћу %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8059
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: src/nautilus-files-view.c:8064
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Распакуј"
#: src/nautilus-files-view.c:8065
msgid "Extract to…"
msgstr "Распакуј у…"
#: src/nautilus-files-view.c:8069
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/nautilus-files-view.c:8147
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Откључај уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:8183
msgid "Stop Drive"
msgstr "Заустави уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:8189 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
#: src/nautilus-files-view.c:8195 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Прекини везу"
#: src/nautilus-files-view.c:8201
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Заустави уређај са више диска"
#: src/nautilus-files-view.c:8207
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Закључај уређај"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Превучено.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозовите последњу радњу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Премести %d ставку назад у „%s“"
msgstr[1] "Премести %d ставке назад у „%s“"
msgstr[2] "Премести %d ставки назад у „%s“"
msgstr[3] "Премести %d ставку назад у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Премести %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Премести %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Премести %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Премести %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке"
msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке"
msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки"
msgstr[3] "_Опозови премештање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Понови премештање %d ставке"
msgstr[1] "_Понови премештање %d ставке"
msgstr[2] "_Понови премештање %d ставки"
msgstr[3] "_Понови премештање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Премести „%s“ назад у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Премести „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Опозови потез"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Понови потез"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Опозови враћање из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Понови враћање из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће"
msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће"
msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће"
msgstr[3] "Премештам ставку назад у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа"
msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа"
msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа"
msgstr[3] "Враћам ставку из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Бришем %d копирану ставку"
msgstr[1] "Бришем %d копиране ставке"
msgstr[2] "Бришем %d копираних ставки"
msgstr[3] "Бришем копирану ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копирај %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Копирај %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Копирај %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Копирај %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Опозови копирање %d ставке"
msgstr[1] "_Опозови копирање %d ставке"
msgstr[2] "_Опозови копирање %d ставки"
msgstr[3] "_Опозови копирање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Понови копирање %d ставке"
msgstr[1] "_Понови копирање %d ставке"
msgstr[2] "_Понови копирање %d ставки"
msgstr[3] "_Понови копирање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Обриши „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копирај „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Опозови копирање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Понови копирање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку"
msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке"
msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки"
msgstr[3] "Бришем удвостручену ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
msgstr[1] "Удвостручи %d ставке у „%s“"
msgstr[2] "Удвостручи %d ставки у „%s“"
msgstr[3] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки"
msgstr[3] "_Опозови удвостручавање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[1] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
msgstr[2] "_Понови удвостручавање %'d ставки"
msgstr[3] "_Понови удвостручавање ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Удвостручи „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Опозови удвостручавање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Понови удвостручавање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке"
msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке"
msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки"
msgstr[3] "Бришем везе до ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке"
msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке"
msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки"
msgstr[3] "Правим везу до ставке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Бришем везу до „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Правим везу до „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Опозови стварање везе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Понови стварање везе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Стварам празну датотеку „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Опозови стварање празне датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Понови стварање празне датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Правим нову фасциклу „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Опозови стварање фасцикле"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Понови стварање фасцикле"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Опозови стварање из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Понови стварање из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Опозови преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Понови преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
msgstr[1] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
msgstr[2] "Преименујем серију од „%d“ датотека"
msgstr[3] "Преименујем серију од једне датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Опозови серијско преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Понови серијско преименовање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Уклони звезду са %d датотеке"
msgstr[1] "Уклони звезду са %d датотеке"
msgstr[2] "Уклони звезду са %d датотека"
msgstr[3] "Уклони звезду са датотеке"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Додај звезду на %d датотеку"
msgstr[1] "Додај звезду на %d датотеку"
msgstr[2] "Додај звезду на %d датотеку"
msgstr[3] "Додај звезду на датотеку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Опозови додавање звезде"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Понови додавање звезде"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Опозови уклањање звезде"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Понови уклањање звезде"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће"
msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће"
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Премештам „%s“ у смеће"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Опозови бацање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Понови бацање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Опозови измену овлашћења"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Понови измену овлашћења"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Постављам овлашћења за „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Опозови измену гупе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Понови измену гупе"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Опозови измену власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Понови измену власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Опозови распаковање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Понови распаковање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Бришем %d распаковану ставку"
msgstr[1] "Бришем %d распаковане ставке"
msgstr[2] "Бришем %d распакованих ставки"
msgstr[3] "Бришем распаковану ставку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Распакуј „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Распакуј %'d датотеку"
msgstr[1] "Распакуј %'d датотеке"
msgstr[2] "Распакуј %'d датотека"
msgstr[3] "Распакуј датотеку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Запакуј „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Запакуј %'d датотеку"
msgstr[1] "Запакуј %'d датотеке"
msgstr[2] "Запакуј %'d датотека"
msgstr[3] "Запакуј датотеку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Опозови паковање"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Понови паковање"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не могу да одредим првобитно место за „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Звучни ЦД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звучни ДВД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео ДВД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "ЦД са фотграфијама"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Садржи дигиталне фотографије"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Садржи музику"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Садржи програме за извршавање"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Садржи програме за инсталирање"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Откривен је као „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Садржи музику и фотографије"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Садржи фотографије и музику"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Копирам %zu"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Веза ка %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Датотеке из смећа се трајно бришу накој једног сата."
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Датотеке из смећа се трајно бришу након %d дана."
msgstr[1] "Датотеке из смећа се трајно бришу након %d дана."
msgstr[2] "Датотеке из смећа се трајно бришу након %d дана."
msgstr[3] "Датотеке из смећа се трајно бришу након једног дана."
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Извршне датотеке из ове фасцикле ће се појавити у менију Скрипте."
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Укључите Дељење датотека да бисте поделили садржај ове фасцикле на мрежи."
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Подешавања дељења"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Ставите датотеке у ову фасциклу да их користите као шаблоне за нове документе"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Сазнај више"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Избаци сеће…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Поешавања смећа"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Очисти унос"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Иди на место"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Ова апликација не може да ради исправно уколико је покренете\n"
"као администратор (чак и преко наредбе sudo). Уместо тога,\n"
"покушајте да користите „nautilus admin:/“.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Било шта"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак и прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка и прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака и прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак и прозор."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Отвори све"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не могу да прикажем „%s“"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Није позната ова врста датотеке"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Изабери програм"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења програма:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Не могу да нађем програм"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "Поражи у Програмима"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран. Да ли желите да потражите "
"програм који може да отвори ову датотеку?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да учитам место"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ме могу да покренем место"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
msgstr[3] "Отварам ставку."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Покушавате да замените одредишну фасциклу „%s“ симболичком везом."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Ово није дозвољено како би се избегло брисање садржаја одредишне фасцикле."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Преименујте симболичку везу или притисните дугме за прескакање."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и "
"фасцикли."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Да заменим датотеку „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Изворна фасцикла"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Изворна датотека"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Датум измене:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Споји са"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Споји фасциклу"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Садржај датотеке и фасцикле"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Сукоб датотека"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Архиве заштићене лозинком још нису подржане. Овај списак садржи програме "
"који могу отворити архиву."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ је заштићено лозинком."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Мени тренутне фасцикле"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Администраторска партиција"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Примери: „%s“ у „%s“"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Један клик"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Двоструки клик"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Само на овом рачунару"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Сва места"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Све фасцикле"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Радња је завршена"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Радње над датотекама"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама"
msgstr[3] "У току је радња над датотекама"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Све радње над датотекама су завршене"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Читање и уписивање"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Стварање и брисање датотека"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Читање и писање, без приступа"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Само читање"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Приступ датотекама"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Само приказ датотека"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Само за писање"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Само писање, без приступа"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Само за приступање"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Произвољна иконица је уклоњена"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Уклони звезду"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да одустанем од измене групе?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да одустанем од измене власника?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Вишеструко"
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
msgid "Empty folder"
msgstr "Празна фасцикла"
#: src/nautilus-properties-window.c:2074
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Садржај је нечитљив"
#: src/nautilus-properties-window.c:2086
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2096
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја је нечитљив)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2428
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s систем датотека"
#: src/nautilus-properties-window.c:3555
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“."
#: src/nautilus-properties-window.c:3952
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварам прозор са особинама."
#: src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пронађи „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Филтрирај резултате претраге"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Претражи тренутну фасциклу"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Претражи свуда"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Преименуј фасциклу"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Прикажи временске опсеге"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Користи календар"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Било када"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Друга врста…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врсту"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Изабери датуме…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Јуче"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Јуче"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Прошле недеље"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Прошле недеље"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Прошлог месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Прошлог месеца"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Пре %d године"
msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Прошле године"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Пре %d године"
msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Прошле године"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Затворите тренутни прозор"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Ставка „%s“ премештена у смеће"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d датотека је премештена у смеће"
msgstr[1] "%d датотеке су премештене у смеће"
msgstr[2] "%d датотека је премештено у смеће"
msgstr[3] "Једна датотека је премештена у смеће"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Уклоњена је звезда са ставке „%s“"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Уклоњена је звезда са %d датотеке"
msgstr[1] "Уклоњена је звезда са %d датотеке"
msgstr[2] "Уклоњена је звезда са %d датотеке"
msgstr[3] "Уклоњена је звезда са датотеке"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гномов пројекат"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Нема инсталираних прикључака тренутно."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Тренутно инсталирани прикључци:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "За решавање проблема, пробајте следећу наредбу:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик."
#: src/nautilus-window-slot.c:901 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Претражи свуда"
#: src/nautilus-window-slot.c:902
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Пронађи датотеке и фасцикле на свим местима за претрагу"
#: src/nautilus-window-slot.c:905
msgid "Search Settings"
msgstr "Поставке претраге"
#: src/nautilus-window-slot.c:1118
msgid "Searching locations only"
msgstr "Претражујем само места"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Претражујем само места на мрежи"
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
#: src/nautilus-window-slot.c:1131
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу"
#: src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Изгледа да ово место није фасцикла."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „%s“. Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте "
"поново."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и "
"покушајте поново."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ места нису подржана."
#: src/nautilus-window-slot.c:1663
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места."
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту."
#: src/nautilus-window-slot.c:1677
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваном месту."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1688
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или "
"проверите подешавања мреже."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1697
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер је одбио везу. Ово обично значи да је заштитни зид блокирао приступ "
"или да удаљена услуга није покренута."
#: src/nautilus-window-slot.c:1716
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори програмом:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Затвори прозор или језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Излазак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Претражи свуда"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Претражи тренутну фасциклу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Постави тренутно место као обележивач"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Прикажи поставке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Отварање"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Отвори место ставке (само претрага и недавно)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Отвори подразумеваним програмом"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Иди на претходни језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Иди на следећи језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Отвори језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак улево"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак удесно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Поврати језичак"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Иди назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Иди напред"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Иди горе"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Иди доле"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Иди у личну фасциклу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите место"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Трака за место уз приказ кореног диска"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Трака за место уз приказ личне фасцикле"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прегледање"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Поново постави увећање"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Освежи приказ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Прикажи или сакриј скривене датотеке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Прикажи или сакриј мени са радњама"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Приказ списка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Приказ мреже"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Прошири фасциклу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Сакупи фасциклу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Трајно обриши"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Направи везу до копиране ставке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Направи везу до изабране ставке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрн избор"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке на основу поклапања"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Прикажи особине ставке"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Изабери програм за отварање изабраних датотека."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Увек користи за датотеке ове врсте"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Аутоматски бројеви"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподаци"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум настанка"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Број сезоне"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Број епизоде"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Број песме"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Извођач"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Наслов албума"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Изворни назив датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Преименуј помоћу _шаблона"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Нађи и _замени текст"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Редослед аутоматског нумерисања"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Постојећи текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
# bug: plural-forms?
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Видљиве колоне"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Ова фасцикла користи прилагођена подешавања"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Примени _само на тренутну фасциклу"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести _горе"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести _доле"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Направи запаковану архиву"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Назив архиве"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Поотврдите лозинку"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "О_ткажи"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Преимеуј"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_Замени"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "И_забери нови назив одредишта"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "Поово постави"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:142
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке и фасцикле"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "Проени"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Нова _фасцикла…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Нови _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "От_вори помоћу…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Отвори у конзол_и"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "У_баци као везу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
# bug: plural-forms?
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Видљиве колоне"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Из_баци смеће…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "Осо_бине"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "Распак_уј"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Распакуј _у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Пок_рени као програм"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у ноом прозору"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Отвори _место ставке"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Прикачи"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "Проађи медијум"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Премести у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Копирај у…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Преи_менуј…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци у фасциклу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Направи веу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Запакуј…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Постави за позадину…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Ел. пошта…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Обриши из смећа…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Трајно обриши…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Врати из смећа"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Уклони из недавно_г"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке по услову"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Поклапање тачног текста"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Унесите лозинку…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Освежи"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Заустави"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Додај у о_бележиваче"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Уреди _место"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копирај место"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Рашири фасцикл_е у прегледу списком"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Радња за отварање ставки"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Изборне радње у контекстуалном менију"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Прикажи више радњи у менијима. Пречице на тастатури се могу користити чак и "
"када ове радње нису приказане."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Делотворност"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ове могућности могу узроковати успорења и повећану употребу мреже, нарочито "
"при прегледању датотека ван овог рачунара (нпр.: удаљени сервер)."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Тражи у по_дфасциклама"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Приазуј _умањене слике"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Пре_број датотеке у фасциклама"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Формат датума и времена"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Изаберите како се датум и време приказује у приказу списка и мреже."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Једноставно"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Детаљно"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Додајте податке који ће бити приказани испод назива датотека и фасцикли. "
"Више података ће бити приказано када увећате."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Натписи приказа мреже"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Први"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Други"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Трећи"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "Прикажи радње над датотекама"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Изаберите произвољну иконицу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Изаберите произвољну иконицу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Непознати систем датотека"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
msgid "total"
msgstr "укупно"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "заузето"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
msgid "free"
msgstr "слободно"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Open in Disks"
msgstr "Отвори унутар Дискова"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "_Link Target"
msgstr "Оредиште везе"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Open Link Target"
msgstr "Отвори одредиште везе"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Родитељска _фасцикла"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Отвори родитељску фасциклу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
msgid "Original Folder"
msgstr "Изворна фасцикла"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Trashed on"
msgstr "Обрисано дана"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
msgid "_Permissions"
msgstr "Ов_лашћења"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Изв_рши као програм"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Постави прилагођена овлашћења"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Непозната овлашћења"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабране фасцикле."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
msgid "Access"
msgstr "Приступ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
msgid "Folder Access"
msgstr "Приступ фасцикли"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
msgid "File Access"
msgstr "Приступ датотеци"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "_Group"
msgstr "_Група"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносни контекст"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Измени овлашћења за _садржане датотеке…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Нови назив датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Када"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Изаберите датуме…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Очисти филтер датума"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Од…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Датум из_мене"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Последњи п_ут коришћено"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Настала"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Шта"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Било шта"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "П_ун текст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Потражи унутар датотека"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "На_зив датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Не претражуј унутар датотека"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Претражи тренутну фасциклу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Прикажи бочну површ"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "Од _А до Ш"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "Од _Ш до А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Према датуму последње из_мене"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "Према датуму _прве измене"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "Према _величини"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "Према _врсти"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последње бачено у _смеће"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Приказане _колоне…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Могућности прегледа"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _језичак"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи сривене датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на та_статури"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_О програму"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Нови _језичак"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Вра_ти затворени језичак"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Помери језичак у но_ви прозор"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери језичак уево"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери језичак уесно"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори језичак"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Затв_ори остале језичке"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Датотеке"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим мрежна места"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема мрежних места"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "Повеж_и се"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "О_ткажи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "ЕплТок (AppleTalk)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол за размену датотека (ФТП)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Мрежни систем датотека (НФС)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "ССХ протокол за размену датотеке"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да добијем место удаљеног сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "На овом уређају"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "слободан је %s од %s"
msgstr[1] "слободно је %s од %s"
msgstr[2] "слободно је %s од %s"
msgstr[3] "слободнан је %s од %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреса сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Адресе сервера се праве на основу префикса протокола и адресе. На пример:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Нема недавних сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавни сервери"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Списак честих локалних и удаљених тачака качења"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Покушајте другачију претрагу."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Адреса сервера…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Недавно"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Датотеке са звездицом"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Отвори личну фасциклу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отворите садржај ваше радне површи унутар фасцикле"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите место"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању до места"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Отвори смеће"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Закачи и отвори „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Отвори садржај система датотека"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додај нови обележивач"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Прикажи друга места"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка при откључавању уређаја „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Овај назив је већ заузет"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не могу да питам „%s“ о изменама медија"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Ук_лони из обележивача"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Откљ_учај уређај"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више диска"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Закључај уређај"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Форматирај…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна површ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Списак честих пречица, тачака качења и обележивача."
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d херца"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Место"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Место где се датотека налази."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Мењано - време"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Архива не сме да садржи знак „/“."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Архива се не може звати „.“."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Архива се не може звати „..“."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Назив архиве је предугачак."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Архиве чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Још једна веза ка %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d. веза ка %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d. веза ка %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d. веза ка %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d. веза ка %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (прва копија)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (друга копија)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ". копија)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ". копија)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ". копија)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ". копија)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (прва копија)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (друга копија)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“ из смећа?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из "
#~ "смећа?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из "
#~ "смећа?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из "
#~ "смећа?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку из "
#~ "смећа?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Обрисати све ставке из смећа?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Не могу да избацим %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
#~ "нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Нема подударања у индексираним местима"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Само на овом рачунару"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Претражи датотеке и фасцикле"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Очисти унос"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "Ставке у смећу старије од једног сата се самостално бришу"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
#~ msgstr[1] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
#~ msgstr[2] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
#~ msgstr[3] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Гномова помоћ за "
#~ "шаблоне\">Сазнајте више…</a>"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Ме могу да учитам путању"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нови прозор"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Претрага"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Отвори у новом језичку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Отвори у новом прозору"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нови језичак"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Помери језичак улево"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Помери језичак удесно"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Иди назад"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Иди на горе"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Иди на доле"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Унеси путању"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увећај"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Умањи"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Прикажи као списак"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Прикажи као мрежу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Премести у смеће"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Трајно обриши"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Означи ставке по услову"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Отвори у новом _језичку"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Отвори у новом _прозору"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Прва"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Прикажи радње"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Преглед који се користити приликом претраживања"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Приликом претраживања, Наутилус ће се пребацити на преглед подешен овде."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Јуче"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e. %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e. %b у %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e. %b у %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Прикажи списак за бирање датума"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Прикажи календар за бирање датума"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d датотека је обрисана"
#~ msgstr[1] "%d датотеке је обрисано"
#~ msgstr[2] "%d датотека је обрисано"
#~ msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Врати на под_разумевано"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Изабери датум"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Очисти тренутно изабрани датум"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Које ће се врсте датотека претраживати"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Претражи садржај и назив датотеке"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Претражи само по називу датотеке"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Прикажи бочну површ"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Повежи се на _сервер"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити "
#~ "приказано поље за унос адресе."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "превучени подаци"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Изабери програм"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Преглед плочица"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Ставке у смећу се самостално бришу након одређеног времена"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Прикажи системске контроле за садржај у смећу"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Врати"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Избац_и…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Избаците све ставке из смећа"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Дод_ај обележивач"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Прикажи мрежу"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Прикажи списак"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Прикажи списак"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Иди назад"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Иди напред"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgstr[1] "%"
#~ msgstr[2] "%"
#~ msgstr[3] "%"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „after-current-tab“ (након тренутног језичка) "
#~ "умеће нове језичке покрај већ постојећег језичка. Уколико је постављено "
#~ "на „end“ (крај) додаје нове језичке након свих отворених језичака."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Омогући нове пробне прегледе"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да се користе нови пробни прегледи који користе најновије ГТК+ "
#~ "виџете, да бисте могли да пошаљете повратне информације и обликујете их у "
#~ "будућности."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Скраћивање текста"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са "
#~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен "
#~ "зарезом је облика „степен увећања:цео број“. За сваки наведени степен "
#~ "увећања, ако је дати цели број већи од нуле, назив датотеке неће "
#~ "превазилазити наведени број редова. Ако је цели број нула или мањи од "
#~ "нуле, неће бити ограничења на наведени степен увећања. Подразумевани унос "
#~ "у облику „цели број“, без наведеног степена увећања, је такође дозвољен. "
#~ "Он дефинише највећи број редова за све остале степене увећања. Примери: 0 "
#~ " увек приказује предугачке називе датотека; 3 скраћује назив ако "
#~ "прелази три реда; „smallest:5,smaller:4,0“ скраћује назив ако прелази "
#~ "пет редова при најмањем увећању или четири реда при мањем увећању. Не "
#~ "крати називе датотека за друге степене увећања. Доступни степени увећања "
#~ "се дају на енглеском језику и доступни су: „small“ (мало), "
#~ "„standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Ширина бочне површи"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити "
#~ "приказана бочна површ."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознат"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознат"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознат"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непозната"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознат"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 херца"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 канала"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Наслов:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Кодек:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Пошаљи у…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Правоугаоник избора"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ја"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Позадине"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Распакуј овде"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Користи подразумевано"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
#~ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
#~ msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
#~ msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Назив"
#~ msgstr[1] "_Назив"
#~ msgstr[2] "_Назив"
#~ msgstr[3] "_Назив"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Особине за %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Особине за %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "нечитљив"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "забрањено "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "листање"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "читање"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "стварање/брисање"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "писање"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "приступање"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Не могу да додам програм"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Не могу да заборавим придруживање"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s документ"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "Ставка „%s“ је обрисана"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Нова _фасцикла"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Отвори другим _програмом"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Постави за позадину"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Распакуј овде"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ознаке"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Додај звездицу"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Садржај"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Слободан простор"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Укупан капацитет"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Извршавање"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Поново постави"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Заборави"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Постави као подразумевано"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Датотеке са звездицом ће се појавити овде"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Промени преглед"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Поново постави степен увећања"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Нема скорашњих сервера"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Нема резултата"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f С / %f З (%.0f м)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак."
#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка."
#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака."
#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор."
#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора."
#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора."
#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Заборави придруживање"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да тражи потврду приликом брисања датотека или избацивања Смећа"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
#~ "датотека или пражњењу Смећа."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом "
#~ "активирању (једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су "
#~ "„launch“ (покрени) за покретање истих као програма, „ask“ (питај) за "
#~ "постављање питања помоћу прозорчета, и „display“ (прикази) за приказивање "
#~ "као текстуалних датотека."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Покрени уерминалу"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Прикажи"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d мегабајта"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ређање"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Дозволи ш_ирење фасцикли"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Прегледи"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Радња отварања"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Прављење везе"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Прикажи радњу за прављење симбо_личких веза"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Прикажи их"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Покрени их"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Питај шта да ради"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе са смећем"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "_Прикажи радњу за трајно брисање датотека и фасцикли"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Понашање"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Колоне списка"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Никада"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Сличице"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Ни_када"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Само за _датотеке мање од:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Број датотека"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Сам_о фасцикле на овом рачунару"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ни_када"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Претрага и претпреглед"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Само за локалне датотеке"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Обична"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Према називу"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Према величини"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Према врсти"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Према датуму измене"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Према датуму приступа"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Према датуму брисања"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Назив:"
#~ msgstr[1] "_Називи:"
#~ msgstr[2] "_Називи:"
#~ msgstr[3] "_Назив:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Родитељска фасцикла:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Изворна фасцикла:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Последњи приступ:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Измењено:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Остали:"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Наутилус"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Преглед списком"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Посавке"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из "
#~ "„Control + Delete“ у „Delete“."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "МИМЕ својство"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Врста датотеке."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Највероватније је неисправан садржај датотеке радне површи"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "приближно %'d сат"
#~ msgstr[1] "приближно %'d сата"
#~ msgstr[2] "приближно %'d сати"
#~ msgstr[3] "приближно један сат"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Неповерљив покретач програма"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле "
#~ "вам ова датотека можда није безбедно да је покренете."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Веруј и _покрени"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Претражујем само уређаје"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Пречице брисања су измењене"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "У последњем издању Датотека више није потребно држати тастер „Ctrl“ за "
#~ "брисање. Тастер „Delete“ ће обрисати изабрано."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Укапирао сам"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Пробно"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Користи нове _прегледе"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Нова фасцикла"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Прибележи ово место"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Отвори мени"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Изборник радњи"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Отвори изборник доступних радњи"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Начин приказа"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Пребацује приказа у виду мреже или приказ списка"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Радње су у току"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Прикажи радње које су у току"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Алат за групно преименовање"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће додати путање одабраних "
#~ "датотека и сматраће резултат као линију наредби за групно преименовање. "
#~ "Програми за групно преименовање могу да се региструју у овом кључу тако "
#~ "што ће подесити кључ у низ својих извршних назива одвојених размаком и "
#~ "свих опција линије наредби. Ако извршно име није подешено на пуну путању, "
#~ "биће потражено у путањи претраге."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Подразумевана величина сличица"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана величина иконице за сличице при приказу иконица када се "
#~ "користи величина „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Фонт радне површne"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на личну фасциклу ће "
#~ "бити постављена на радну површ."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на смеће ће бити "
#~ "постављена на радну површ."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на монтиране дискове "
#~ "ће бити постављена на радну површ."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на мрежна места ће "
#~ "бити постављена на радну површ."
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Лично'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Назив личне иконице на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну "
#~ "иконицу на радној површи."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Смеће'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Назив иконице смећа на радној површи"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
#~ "смећа на радној површи."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Сервери на мрежи'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Назив иконице за мрежне сервере"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
#~ "мрежних сервера на радној површи."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
#~ "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи "
#~ "задати број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на "
#~ "број линија."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Претапа позадину приликом измене"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће користити благи прелаз при "
#~ "промени позадина радне површи."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Ниска са величином управљачког прозора"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Прикажи _више података"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (неисправан Уникод)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "на радној површи"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Аутори"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Одрицање"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Датум снимања"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Датум дигитализације"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Датум измене"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Задржи распоред"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Поређај ставке према _називу"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Из_мени позадину"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Растегни иконицу…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Врати изворну величину иконице"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Постави као _подразумевано"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Има покренутих радњи"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу фасциклу „%s“."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%s“."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Ставке:"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Датотека мора имати назив."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да распакујем запаковане датотеке уместо да их отворим у другом "
#~ "програму"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће аутоматски распаковати "
#~ "датотеке уместо да их отвара у другом програму"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм."
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Запаковане датотеке"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Распакуј датотеке и отвори"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Обрисао сам „%B“"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Копирам „%B“ у „%B“"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
#~ "датотека при приказу помоћу иконица или списка."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“"
#~ msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“"
#~ msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“"
#~ msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Бришем „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
#~ msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“"
#~ msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“"
#~ msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Враћам „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Распакуј „%s“"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ипак покрени"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Означи као поверљиво"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно "
#~ "овлашћења да бисте их видели."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено "
#~ "читање."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Неименован %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Обрни редослед"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу Наутилусу."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не у удаљеним местима"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућује или онемогућује рекурзивну претрагу у удаљеним местима, у "
#~ "Наутилусу."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом "
#~ "претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово "
#~ "подешавање ће бити онемогућено."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Поставке датотека"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Подразумевани приказ"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Поређај ставке:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи приложени мени са ставком за _прављење веза из умножених датотека"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Питај сваки пут"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Претражи подфасцикле на _мрежним местима"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Приказ"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Око..."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
#~ "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Нема обележивача"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Премести горе"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Назив"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Било која"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Уклони овај услов из претраге"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Тренутно"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Текст натписа."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Поравнање"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на "
#~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ "
#~ "за то."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом "
#~ "реда."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Положај курзора"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Граница избора"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику "
#~ "диска."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном "
#~ "изборнику диска."
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "преостаје %T"
#~ msgstr[1] "преостају %T"
#~ msgstr[2] "преостаје %T"
#~ msgstr[3] "преостаје %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Премештам датотеке у смеће"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S од %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Не могу да забележим програм"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Повежи се на _сервер…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Испиши али не отварај путање"
# bug: WTF???
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Додај везу са монтираним диском са сервера"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ово не изгледа као адреса."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "На пример, „%s“"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Очисти _све"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "П_одразумевано увећање:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Подразумевано за приказ списком"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Подразумевано увећање:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "натпис"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s је обрисана"
#~ msgstr[1] "%s су обрисане"
#~ msgstr[2] "%s је обрисано"
#~ msgstr[3] "%s је обрисана"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Сачувана претрага"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Умножите изабрани текст у оставу"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Убаците текст сачуван у остави"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Изаберите сав текст из поља"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Премести _доле"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Користи _основно"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b. %e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
#~ "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато "
#~ "је користите уз доста пажње."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ручно"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Према _називу"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према називу у редовима"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Према _величини"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Према вр_сти"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Према _датуму измене"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Према датуму _приступа"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму приступа у редовима"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Према датуму _брисања"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Из_баци смеће"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Врати изворне _величине иконица"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања "
#~ "или боју позадине ваше радне површи"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Путања:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Могућности места"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Сачувај претрагу као"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сачувај"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Назив претраге:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Фасцикла:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
#~ msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Отвори пооћу"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Нова фасцикла са избором"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Отворите путању изабране ставке у овом прозору"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Други _програм…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у "
#~ "изабрану фасциклу"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Означи _ставке по услову…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Направи _везу"
#~ msgstr[1] "Направи _везе"
#~ msgstr[2] "Направи _везе"
#~ msgstr[3] "Направи _везу"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Промените назив изабране ставке"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Учините ставку позадином"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Понавите последњу поништену радњу"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Монтирајте изабрани диск"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Демонтирајте изабрани диск"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Избаците изабрани диск"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Покрените изабрани диск"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Зауставите изабрани диск"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Сачувај претрагу"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "сачувајте измењену претрагу"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Сачувај претрагу као…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Отворите фасциклу у новом листу"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи "
#~ "у ову фасциклу"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Покрени или управљај скриптама"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Покрените изабрани уређај"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Повежите се на изабрани уређај"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Откључајте изабрани уређај"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Зауставите изабрани уређај"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Закључава изабрани уређај"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "О_твори помоћу %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору"
#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора"
#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора"
#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу"
#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа"
#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа"
#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Ауторска права © %Id%Id Аутори Датотека"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Уредите поставке за Наутилус"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Отвори _надфасциклу"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Отворите надфасциклу"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Зауставите учитавање текуће путање"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Све теме"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за "
#~ "каснију употребу."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену "
#~ "измене."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Пронађите изгубљену датотеку"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили "
#~ "или преузели."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Делите и преносите датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника "
#~ "датотека."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Увећајте преглед"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Умањите преглед"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Уобичајена величина"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Користите уобичајени преглед"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Лична"
# tooltip
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању"
# tooltip
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Затвори _све прозоре"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Затворите све управљачке прозоре"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Идите на претходну посећену путању"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Одредите путању за отварање"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Обележивачи…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Прикажите и уредите обележиваче"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Преходни језичак"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Слеећи језичак"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на лево"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на десно"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Тражи датотеке…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Списак"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Прегледајте ставке као списак"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Прегледајте ставке као иконице"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Разгледај"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати "
#~ "под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина "
#~ "слободног софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било "
#~ "које новије верзије."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ "
#~ "ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
#~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу "
#~ "за више детаља."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; "
#~ "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA“"