mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-29 20:44:17 +00:00
8236 lines
288 KiB
Plaintext
8236 lines
288 KiB
Plaintext
# Serbian translation of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
|
||
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
|
||
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—20-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 12:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 00:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Покрени програм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Приступите датотекама и организујте их"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке, такође познате и као Наутилус, је подразумевани управник датотека "
|
||
"Гномове радне површи. Обезбеђује једноставан и обједињени начин за управљање "
|
||
"вашим датотекама и за разгледање вашег система датотека."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус подржава све основне функције управника датотека и још по нешто. "
|
||
"Може да претражује и управља вашим датотекама и фасциклама, како у месту "
|
||
"тако и на мрежи, да чита и пише податке на и са уклоњивих медијума, да "
|
||
"извршава скрипте, и да покреће програме. Поседује три прегледа: мрежу "
|
||
"иконица, списак иконица и преглед у стаблу. Његове функције могу бити "
|
||
"проширене прикључцима и скриптама."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Прикажи као мрежу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Прикажи као списак"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Друга места"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;"
|
||
"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem "
|
||
"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Увек користи поље за место, уместо траке за путању"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на true (тачно), програм Датотеке ће увек користити "
|
||
"текстуално поље за унос места уместо траке са путањом до места."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Места унутар којих програм Датотеке може да претражује подфасцикле. Доступне "
|
||
"вредности су „local-only“ (само локално), „always“ (свуда) и „never“ (нигде)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
|
||
"мењано"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
|
||
"мењено."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Да ли да прикаже ставку за трајно брисање у приручном менију"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на true (тачно), програм Датотеке ће приказати ставку "
|
||
"за трајно брисање у приручном менију чиме се заобилази смеће."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да прикаже ставке за прављење веза из копираних или изабраних датотека "
|
||
"у приручном менију"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на true (тачно), програм Датотеке ће приказати ставке "
|
||
"за прављење веза из копираних или изабраних датотека у приручном менију."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
|
||
"постављено на „always“ (увек), стално се приказује број ставки, чак и ако је "
|
||
"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само "
|
||
"локалне), приказује се број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је "
|
||
"постављено на „never“ (никад), онда се никад не приказује број ставки."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољене вредности су „single“ (један) за покретање датотека помоћу једног "
|
||
"клика, или „double“ (два) за покретање помоћу двоструког клика."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче инсталатера пакета, уколико "
|
||
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
|
||
"који може да је отвори."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Датотекама"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
|
||
"унутар Датотека."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
|
||
"су вредности од 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“. Овај кључ "
|
||
"подешава који ће тастер покренути наредбу „Назад“ унутар прозора прегледача. "
|
||
"Могуће вредности су у опсегу између 6 и 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Када приказати сличице датотека"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Однос брзине приликом приказа сличица датотека. Уколико је постављено на "
|
||
"„always“ (увек), стално прави сличице, чак и ако је фасцикла на удаљеном "
|
||
"рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само локалне), приказује се "
|
||
"сличица само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ (никад) "
|
||
"користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује "
|
||
"на било коју врсту датотеке."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Највећа величина за сличице"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"За слике које прелазе ову величину (у мегабајтима) неће бити приказана "
|
||
"сличица. Сврха овога је да се избегне прављење сличица великих слика зато "
|
||
"што то може захтевати много времена или меморије."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Подразумевани поредак"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевани поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности "
|
||
"су: „name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ и „starred“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на тачно, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
|
||
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су поређане према називу, онда ће се уместо "
|
||
"ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према "
|
||
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Подразумевани прегледач фасцикли"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу. Могуће вредности су „list-"
|
||
"view“ и „icon-view“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-"
|
||
"hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Да ли се догодила миграција ГТК4 подешавања"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли су подешавања дељена са GtkFileChooser-ом мигрирана из ГТК3 у ГТК4 "
|
||
"кључеве."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, "
|
||
"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на тачно и када се ради радња повлачења и пуштања, "
|
||
"фасцикла над којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског "
|
||
"периода."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће претраживање целог текста бити укључено по основи приликом отварања "
|
||
"новог прозора/језичка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, програм Датотеке ће упоредити и садржај датотеке, а не само "
|
||
"њен назив. Ово пребацује подразумевано активно стање, које се и даље може "
|
||
"преклопити у испису претраге"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Одређује како се приказују временске ознаке датотека у прегледима"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „simple“ (једноставно), програм Датотеке ће "
|
||
"исписати данас и јуче уз време, а у супротном ће дати тачан датум без "
|
||
"времена. Уколико је постављено на „detailed“ (детаљно), увек ће приказати "
|
||
"тачан датум и време."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Подразумевани формат за запаковане датотеке"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Формат који ће бити примењен приликом паковања датотека."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списак доступних ознака иконица"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. "
|
||
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
|
||
"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
|
||
"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и "
|
||
"„mime_type“ (миме врста)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање приказа иконица"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање приказа списка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Колоне приказане при приказу списка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Редослед колона при приказу списка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Користи преглед стаблом"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног "
|
||
"списка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Почетна величина прозора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Торка која садржи почетну висину и ширину прозора програма."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d сат"
|
||
msgstr[1] "%d сата"
|
||
msgstr[2] "%d сати"
|
||
msgstr[3] "један сат"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минут"
|
||
msgstr[1] "%d минута"
|
||
msgstr[2] "%d минута"
|
||
msgstr[3] "један минут"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунде"
|
||
msgstr[2] "%d секунди"
|
||
msgstr[3] "једна секунда"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунди"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Извођач"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Албум"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Напомена"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Димензије"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Видео кодек"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Стопа битова видеа"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f кадар у секунди"
|
||
msgstr[1] "%0.2f кадра у секунди"
|
||
msgstr[2] "%0.2f кадра у секунди"
|
||
msgstr[3] "Један кадар у секунди"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Стопа кадрова"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Звучни кодек"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Стопа битова звука"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Стопа семплова"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Сараунд"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канала"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Звучна и видео својства"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Својства звука"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Својства видеа"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Садржалац"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Својства видеа и звука"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Врста слике"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d тачка"
|
||
msgstr[1] "%d тачке"
|
||
msgstr[2] "%d тачака"
|
||
msgstr[3] "једна тачка"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Произвођач фото-апарата"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел фото-апарата"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Дужина експозиције"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програм експозиције"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Отвор бленде"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ИСО осетљивост"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Употреба блица"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Начин мерења"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Жижна даљина"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Кључне речи"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Творац"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Направљено"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ауторска права"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцена"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ј"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "И"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координате"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Својства слике"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или "
|
||
"поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или "
|
||
"поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања „%s“ представља интерни протокол. Непосредно отварање овог места није "
|
||
"подржано."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Приказује издање програма."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напушта Наутилус."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[Путања…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Изаберите програм за отварање <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Отвори ставке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем програм:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Овај програм није обележен као извршан."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем програм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите "
|
||
"да га покренете?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s“ неће бити јединствени назив."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ се не слаже са већ постојећом датотеком."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Назив не сме бити празан."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назив датотекe не сме да садржи знак „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "„.“ није дозвољени назив."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "„..“ није дозвољени назив."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Преименујем „%d“ фасциклу"
|
||
msgstr[1] "Преименујем „%d“ фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Преименујем „%d“ фасцикла"
|
||
msgstr[3] "Преименујем фасциклу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку"
|
||
msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке"
|
||
msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека"
|
||
msgstr[3] "Преименујем датотеку"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку и фасциклу"
|
||
msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке и фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека и фасцикли"
|
||
msgstr[3] "Преименујем датотеку и фасциклу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Изворни назив (растуће)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Изворни назив (опадајуће)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Прва измењена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Последња измењена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Прва направљена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Последња направљена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Модел камере"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Датум настанка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Број сезоне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Број епизоде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Број песме"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Извођач"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Назив албума"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Изворни назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Личнo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Ниска у остави не може бити ништавна."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Остава Наутилуса мора почињати са \"cut\" или \"copy\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Остава Наутилуса не може садржати празне линије."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Прикажи још"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назив и иконица датотеке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Величина датотеке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Врста датотеке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Датум измене"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Опширнија врста"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Опширан опис врсте датотеке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Датум приступа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Датум настанка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Датум када је датотека направљена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник датотеке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група датотеке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Овлашћења датотеке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Датум када је последњи пут корисник приступио датотеци."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Звезда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Приказује да ли је датотека обележена звездом."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Премештено у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Датум премештања датотеке у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Првобитно место"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Значајност"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Ниво значајности за претрагу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "У сагласности са свим оперативним системима."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗИП архива заштићена лозинком, потребни инсталирани алати за отварање на "
|
||
"Виндоус и Мек системима."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Мање архиве, само за Линукс и Мек системе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Мање архиве, али морају бити инсталиране на Виндоус и Мек системима."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Данас, у %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Данас, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Јуче, у %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Јуче, у %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y. у %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Појединости: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Појединости: посредник није направљен."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пре_мести овде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копирај овде"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "По_вежи овде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Превучена слика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем ово место."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Група не може бити измењена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Власник не може бити измењен."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Овлашћења не могу бити измењена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив „%s“ је већ у употреби на овом месту. Користите неки други назив."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постоји „%s“ на овом месту. Можда је управо премештено или обрисано?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „%c“. Употребите неки други "
|
||
"назив."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу преименовати датотеку „%s“ јер се користи у процесу. Ако је отворена "
|
||
"у другом програму, затворите је пре преименовања."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ставка се не може преименовати."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ова датотека не може бити прикачена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ова датотека не може бити откачена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ова датотека не може бити избачена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ова датотека не може бити покренута"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ова датотека не може бити заустављена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Са звездом"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Наведена група „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Ви)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u ставка"
|
||
msgstr[1] "%'u ставке"
|
||
msgstr[2] "%'u ставки"
|
||
msgstr[3] "једна ставка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u фасцикла"
|
||
msgstr[1] "%'u фасцикле"
|
||
msgstr[2] "%'u фасцикли"
|
||
msgstr[3] "једна фасцикла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u датотека"
|
||
msgstr[1] "%'u датотеке"
|
||
msgstr[2] "%'u датотека"
|
||
msgstr[3] "једна датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s бајт"
|
||
msgstr[1] "%s бајта"
|
||
msgstr[2] "%s бајтова"
|
||
msgstr[3] "%s бајт"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајтова"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6779
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ставки"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6788
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непозната врста"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6819
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архива"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6861
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Маркап текст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6868
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентација"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Бинарни објекат"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6930
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6988
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Веза ка %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# Не показује на право место
|
||
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Веза (поломљена)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s слободно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Називи датотека не смеју да садрже знак „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Датотека се не може звати „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Датотека се не може звати „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Назив фасцикле је предугачак."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Назив датотеке је предугачак."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Фасцикле чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Датотеке чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Датотека са овим називом већ постоји."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Пре_скочи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Прес_кочи све"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "П_робај поново"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Обриши _све"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени _све"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "С_поји"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Споји _све"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Ип_ак копирај"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "Ип_ак настави"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Избаци сме_ће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунде"
|
||
msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
msgstr[3] "једна секунда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минут"
|
||
msgstr[1] "%'d минута"
|
||
msgstr[2] "%'d минута"
|
||
msgstr[3] "један минут"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d сат"
|
||
msgstr[1] "%'d сата"
|
||
msgstr[2] "%'d сати"
|
||
msgstr[3] "један сат"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "Да ли да трајно обришем „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете %'d изабрану ставку?"
|
||
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете %'d изабране ставке?"
|
||
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете %'d изабраних ставки?"
|
||
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете изабрану ставку?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Не могу да вратим трајно обрисане ставке из смећа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Да избацим смеће?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "Очишћено „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Обрисано „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "Чистим „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Бришем „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "Очишћена је %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Очишћене су %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Очишћено је %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Датотека је очишћена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Обрисана је %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Обрисане су %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Обрисано је %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Датотека је обрисана"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Чистим %'d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Чистим %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Чистим %'d датотеке"
|
||
msgstr[3] "Чистим датотеку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Бришем %'d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Бришем %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Бришем %'d датотеке"
|
||
msgstr[3] "Бришем датотеку"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8486
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d од %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s"
|
||
msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s"
|
||
msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s"
|
||
msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d датотека/сек)"
|
||
msgstr[1] "(%d датотеке/сек)"
|
||
msgstr[2] "(%d датотека/сек)"
|
||
msgstr[3] "(%d датотека/сек)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Неуспех при брисању под-датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка приликом брисања."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Немате овлашћења да обришете фасциклу „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при брисању фасцикле „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Немате овлашћења да обришете датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Премештам у смеће „%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Преместио „%s“ у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће"
|
||
msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће"
|
||
msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће"
|
||
msgstr[3] "Преместио сам датотеку у смеће"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Бришем датотеке"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6874
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
|
||
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не празни смеће"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6822
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
|
||
msgstr[1] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
|
||
msgstr[2] "Припремам се за копирање %'d датотека (%s)"
|
||
msgstr[3] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
|
||
msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
|
||
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека (%s)"
|
||
msgstr[3] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
|
||
msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
|
||
msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%s)"
|
||
msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
|
||
msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Припремам датотеку за слање у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
|
||
msgstr[1] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Припремам се за паковање %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Припремам се за паковање датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка приликом копирања."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка приликом померања."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Грешка при паковању датотека."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%s“ јер немате овлашћења да их "
|
||
"видите."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле "
|
||
"„%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Не може се радити у фасцикли „%s“ јер немате овлашћење да је читате."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Не можете приступити датотеци „%s“ јер немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Грешка приликом копирања у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Одредиште није фасцикла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните "
|
||
"непотребне датотеке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Потребно је %s слободног простора за копирање података у одредиште."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Датотека је превелика за Одредиште"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr "Датотека већа од 4.3 GB не може бити копирана на ФАТ систем датотека."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Одредиште је само за читање."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Преместио сам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копирао сам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Удвостручујем „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Удвостручио сам „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преместио сам %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Преместио сам %'d датотека у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Копирао сам %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Копирао сам %'d датотека у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотека у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7999 src/nautilus-file-operations.c:8226
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8481 src/nautilus-file-operations.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s од %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8017
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s од %s — преостаје %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s од %s — преостају %s (%s по секунди)"
|
||
msgstr[2] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
|
||
msgstr[3] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s (%s по секунди)"
|
||
msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
|
||
msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је "
|
||
"направите у одредишту."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке у фасцикли „%s“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за "
|
||
"њихов приказ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Пре_скочи датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при премештању „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о извору."
|
||
|
||
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете преместити фасциклу у исту фасциклу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете да копирате фасциклу у исту фасциклу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете копирати датотеку у исту датотеку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при копирању „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5546
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копирам датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Припремам се за премештање у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
|
||
msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Припремам датотеку за премештање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Премештам датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Правим везе у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
|
||
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6526
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6864
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Постављам овлашћења"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7156
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Неименована фасцикла"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7171
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Неименован документ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при прављењу датотеке „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7507
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Чувам слику у датотеку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7516
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Успешно сачувао слику унутар датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7546
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Неуспех при чувању слике"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Убачена слика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7615
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Добављам податке из оставе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7647
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Добављам податке слике"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Празним смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7907
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Проверавам одредиште"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Распакујем „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083 src/nautilus-file-operations.c:8173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Грешка при распаковању „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом распаковања „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "Нема довољно слободног места за распакивање „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Распаковао сам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Распаковао сам %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Распаковао сам %'d датотека у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Припремам се за распаковање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Распакујем датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Грешка приликом паковања „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при паковању датотека."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8757
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Пакујем датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Тражим…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:915
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Учитавам…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1872
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примери: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2929
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Не могу да убацим датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2930
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Недовољно овлашћења за убацивање датотека унутар ове фасцикле"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3583 src/nautilus-files-view.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ је изабрано"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(садржи %'d ставку)"
|
||
msgstr[1] "(садржи %'d ставке)"
|
||
msgstr[2] "(садржи %'d ставки)"
|
||
msgstr[3] "(садржи једну ставку)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(садрже само %'d ставку)"
|
||
msgstr[1] "(садрже укупно %'d ставке)"
|
||
msgstr[2] "(садрже укупно %'d ставки)"
|
||
msgstr[3] "(садрже само једну ставку)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је једна ставка"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3772
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Подешавања п_ретраге"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3784
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Пр_етражи свуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "Можете додати још места за претрагу унутар подешавања"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "Нисам нашао унутар „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3837 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Нема резултата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3842
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Фасцикла је празна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3848
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Нема датотека са звездом"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3854
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Нема недавних датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3860
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Фасцикла је празна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6076
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Изаберите одредиште премештања"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6080
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Изаберите одредиште копирања"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6086 src/nautilus-files-view.c:6475
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6474
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Изаберите одредиште за распаковање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6550
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Грешка приликом слања поште."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6898
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7009 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)"
|
||
msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)"
|
||
msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)"
|
||
msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Отвори помоћу %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8059
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8064
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Распакуј"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8065
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Распакуј у…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8069
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Повежи се"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8159
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8165
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Откључај уређај"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8183
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Заустави уређај"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8189 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8195 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Прекини везу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8201
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Заустави уређај са више диска"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8207
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Закључај уређај"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Превучено.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Опозовите последњу радњу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Премести %d ставку назад у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести %d ставке назад у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести %d ставки назад у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести %d ставку назад у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Премести %d ставку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести %d ставке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести %d ставки у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести %d ставку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Опозови премештање ставке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Понови премештање %d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Понови премештање %d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Понови премештање %d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Понови премештање ставке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Премести „%s“ назад у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Премести „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Опозови потез"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Понови потез"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Опозови враћање из смећа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Понови враћање из смећа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће"
|
||
msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће"
|
||
msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће"
|
||
msgstr[3] "Премештам ставку назад у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа"
|
||
msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа"
|
||
msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа"
|
||
msgstr[3] "Враћам ставку из смећа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Бришем %d копирану ставку"
|
||
msgstr[1] "Бришем %d копиране ставке"
|
||
msgstr[2] "Бришем %d копираних ставки"
|
||
msgstr[3] "Бришем копирану ставку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копирај %d ставку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Копирај %d ставке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Копирај %d ставки у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Копирај %d ставку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Опозови копирање %d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Опозови копирање %d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Опозови копирање %d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Опозови копирање ставке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Понови копирање %d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Понови копирање %d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Понови копирање %d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Понови копирање ставке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Обриши „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копирај „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Опозови копирање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Понови копирање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку"
|
||
msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке"
|
||
msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки"
|
||
msgstr[3] "Бришем удвостручену ставку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Удвостручи %d ставке у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Удвостручи %d ставки у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Опозови удвостручавање ставке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
|
||
msgstr[1] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "_Понови удвостручавање %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "_Понови удвостручавање ставке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Удвостручи „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Опозови удвостручавање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Понови удвостручавање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке"
|
||
msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке"
|
||
msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки"
|
||
msgstr[3] "Бришем везе до ставке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке"
|
||
msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "Правим везу до ставке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Бришем везу до „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Правим везу до „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Опозови стварање везе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Понови стварање везе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Стварам празну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Опозови стварање празне датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Понови стварање празне датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Правим нову фасциклу „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Опозови стварање фасцикле"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Понови стварање фасцикле"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Опозови стварање из шаблона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Понови стварање из шаблона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Опозови преименовање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Понови преименовање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
|
||
msgstr[1] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
|
||
msgstr[2] "Преименујем серију од „%d“ датотека"
|
||
msgstr[3] "Преименујем серију од једне датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Опозови серијско преименовање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Понови серијско преименовање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Уклони звезду са %d датотеке"
|
||
msgstr[1] "Уклони звезду са %d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Уклони звезду са %d датотека"
|
||
msgstr[3] "Уклони звезду са датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Додај звезду на %d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Додај звезду на %d датотеку"
|
||
msgstr[2] "Додај звезду на %d датотеку"
|
||
msgstr[3] "Додај звезду на датотеку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Опозови додавање звезде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Понови додавање звезде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Опозови уклањање звезде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Понови уклањање звезде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће"
|
||
msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће"
|
||
msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће"
|
||
msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Премештам „%s“ у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Опозови бацање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Понови бацање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Опозови измену овлашћења"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Понови измену овлашћења"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Постављам овлашћења за „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Опозови измену гупе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Понови измену гупе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Опозови измену власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Понови измену власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Опозови распаковање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Понови распаковање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Бришем %d распаковану ставку"
|
||
msgstr[1] "Бришем %d распаковане ставке"
|
||
msgstr[2] "Бришем %d распакованих ставки"
|
||
msgstr[3] "Бришем распаковану ставку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Распакуј „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Распакуј %'d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Распакуј %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Распакуј %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Распакуј датотеку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Запакуј „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Запакуј %'d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Запакуј %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Запакуј %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Запакуј датотеку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Опозови паковање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Понови паковање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Не могу да одредим првобитно место за „%s“ "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Звучни ЦД"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Звучни ДВД"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Видео ДВД"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Видео ЦД"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Супер видео ЦД"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "ЦД са фотграфијама"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ЦД са сликама"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Садржи дигиталне фотографије"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Садржи музику"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Садржи програме за извршавање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Садржи програме за инсталирање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Откривен је као „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Садржи музику и фотографије"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Садржи фотографије и музику"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Копирам %zu"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Веза ка %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Датотеке из смећа се трајно бришу накој једног сата."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Датотеке из смећа се трајно бришу након %d дана."
|
||
msgstr[1] "Датотеке из смећа се трајно бришу након %d дана."
|
||
msgstr[2] "Датотеке из смећа се трајно бришу након %d дана."
|
||
msgstr[3] "Датотеке из смећа се трајно бришу након једног дана."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "Извршне датотеке из ове фасцикле ће се појавити у менију Скрипте."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите Дељење датотека да бисте поделили садржај ове фасцикле на мрежи."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Подешавања дељења"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставите датотеке у ову фасциклу да их користите као шаблоне за нове документе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Сазнај више"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Избаци с_меће…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "По_дешавања смећа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Очисти унос"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Иди на место"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Ова апликација не може да ради исправно уколико је покренете\n"
|
||
"као администратор (чак и преко наредбе sudo). Уместо тога,\n"
|
||
"покушајте да користите „nautilus admin:/“.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Било шта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Цртеж"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстуална датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“."
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пре_мести у смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак и прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка и прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака и прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак и прозор."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Отвори све"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Није позната ова врста датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Изабери програм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења програма:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "По_тражи у Програмима"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран. Да ли желите да потражите "
|
||
"програм који може да отвори ову датотеку?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не могу да учитам место"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ме могу да покренем место"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Отварам „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
|
||
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
|
||
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
|
||
msgstr[3] "Отварам ставку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Покушавате да замените одредишну фасциклу „%s“ симболичком везом."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово није дозвољено како би се избегло брисање садржаја одредишне фасцикле."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Преименујте симболичку везу или притисните дугме за прескакање."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и "
|
||
"фасцикли."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Да заменим датотеку „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Изворна фасцикла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Изворна датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Датум измене:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Споји са"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени са"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Споји"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Споји фасциклу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Садржај датотеке и фасцикле"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Сукоб датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архиве заштићене лозинком још нису подржане. Овај списак садржи програме "
|
||
"који могу отворити архиву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "„%s“ је заштићено лозинком."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Мени тренутне фасцикле"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Оперативни систем"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Администраторска партиција"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Примери: „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Један клик"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Двоструки клик"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "Само на овом рачунару"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Сва места"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Све фасцикле"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Детаљи: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Припремам"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Радња је завршена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Радње над датотекама"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Прикажи детаље"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
|
||
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
|
||
msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама"
|
||
msgstr[3] "У току је радња над датотекама"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Све радње над датотекама су завршене"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Читање и уписивање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Стварање и брисање датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Читање и писање, без приступа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Само читање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Приступ датотекама"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:379
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Само приказ датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Само за писање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Само писање, без приступа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Само за приступање"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Произвољна иконица је уклоњена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Уклони звезду"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Да одустанем од измене групе?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Да одустанем од измене власника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Вишеструко"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Празна фасцикла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2074
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Садржај је нечитљив"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
|
||
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
|
||
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
|
||
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2096
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(део садржаја је нечитљив)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s систем датотека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3952
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Стварам прозор са особинама."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4083
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Пронађи „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Филтрирај резултате претраге"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Претражи тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Претражи свуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Преименуј фасциклу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Прикажи временске опсеге"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Користи календар"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Било када"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Друга врста…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Изаберите врсту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Изабери датуме…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d дан"
|
||
msgstr[1] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[2] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[3] "Јуче"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d дан"
|
||
msgstr[1] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[2] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[3] "Јуче"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d недеље"
|
||
msgstr[1] "Пре %d недеље"
|
||
msgstr[2] "Пре %d недеља"
|
||
msgstr[3] "Прошле недеље"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d недеље"
|
||
msgstr[1] "Пре %d недеље"
|
||
msgstr[2] "Пре %d недеља"
|
||
msgstr[3] "Прошле недеље"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d месец"
|
||
msgstr[1] "Пре %d месеца"
|
||
msgstr[2] "Пре %d месеци"
|
||
msgstr[3] "Прошлог месеца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d месец"
|
||
msgstr[1] "Пре %d месеца"
|
||
msgstr[2] "Пре %d месеци"
|
||
msgstr[3] "Прошлог месеца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d године"
|
||
msgstr[1] "Пре %d године"
|
||
msgstr[2] "Пре %d година"
|
||
msgstr[3] "Прошле године"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d године"
|
||
msgstr[1] "Пре %d године"
|
||
msgstr[2] "Пре %d година"
|
||
msgstr[3] "Прошле године"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Родитељска фасцикла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нови језичак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Затворите тренутни прозор"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "Ставка „%s“ премештена у смеће"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d датотека је премештена у смеће"
|
||
msgstr[1] "%d датотеке су премештене у смеће"
|
||
msgstr[2] "%d датотека је премештено у смеће"
|
||
msgstr[3] "Једна датотека је премештена у смеће"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Уклоњена је звезда са ставке „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Уклоњена је звезда са %d датотеке"
|
||
msgstr[1] "Уклоњена је звезда са %d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Уклоњена је звезда са %d датотеке"
|
||
msgstr[3] "Уклоњена је звезда са датотеке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
|
||
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Гномов пројекат"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Нема инсталираних прикључака тренутно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Тренутно инсталирани прикључци:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "За решавање проблема, пробајте следећу наредбу:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Претражи свуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:902
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Пронађи датотеке и фасцикле на свим местима за претрагу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:905
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Поставке претраге"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1118
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Претражујем само места"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Претражујем само места на мрежи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1131
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1626
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Изгледа да ово место није фасцикла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем „%s“. Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте "
|
||
"поново."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "„%s“ места нису подржана."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1663
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1677
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваном месту."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1688
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или "
|
||
"проверите подешавања мреже."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1697
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер је одбио везу. Ово обично значи да је заштитни зид блокирао приступ "
|
||
"или да удаљена услуга није покренута."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Порука грешке: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Отвори програмом:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Затвори прозор или језичак"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Излазак"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Претражи свуда"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Претражи тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Постави тренутно место као обележивач"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Прикажи помоћ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Прикажи поставке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Отварање"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Отвори место ставке (само претрага и недавно)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Отвори подразумеваним програмом"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Језичци"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нови језичак"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Иди на претходни језичак"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Иди на следећи језичак"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Отвори језичак"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Помери језичак улево"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Помери језичак удесно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Поврати језичак"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Иди назад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Иди напред"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Иди горе"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Иди доле"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Иди у личну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Унесите место"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Трака за место уз приказ кореног диска"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Трака за место уз приказ личне фасцикле"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Прегледање"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Поново постави увећање"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Освежи приказ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи или сакриј скривене датотеке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Прикажи или сакриј мени са радњама"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Приказ списка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Приказ мреже"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Прошири фасциклу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Сакупи фасциклу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Направи фасциклу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Трајно обриши"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Направи везу до копиране ставке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Направи везу до изабране ставке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обрн избор"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Означи ставке на основу поклапања"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Прикажи особине ставке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Изабери програм за отварање изабраних датотека."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Увек користи за датотеке ове врсте"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Аутоматски бројеви"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаподаци"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Датум настанка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Број сезоне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Број епизоде"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Број песме"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Извођач"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Наслов албума"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Изворни назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "П_реименуј"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Преименуј помоћу _шаблона"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Нађи и _замени текст"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Редослед аутоматског нумерисања"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Постојећи текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замени са"
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Видљиве колоне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Ова фасцикла користи прилагођена подешавања"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Примени _само на тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Премести _горе"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Премести _доле"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Направи запаковану архиву"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Назив архиве"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Унесите лозинку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Поотврдите лозинку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "О_ткажи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Назив фасцикле"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Преиме_нуј"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "И_забери нови назив одредишта"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "По_ново постави"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:142
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке и фасцикле"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Про_мени"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Нова _фасцикла…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Нови _документ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "От_вори помоћу…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Отвори у конзол_и"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Убаци"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "У_баци као везу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Видљиве колоне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Из_баци смеће…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Осо_бине"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "Распак_уј"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Распакуј _у…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Пок_рени као програм"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом _језичку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у но_вом прозору"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Отвори _место ставке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скрипте"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прикачи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Откачи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Избаци"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Про_нађи медијум"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Премести у…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Копирај у…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Преи_менуј…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "У_баци у фасциклу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Направи ве_зу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Запакуј…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Постави за позадину…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Ел. пошта…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Обриши из смећа…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Трајно обриши…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Врати из смећа"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Уклони из недавно_г"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Означи ставке по услову"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Образац"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед садржаја"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Поклапање тачног текста"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Потребна је лозинка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Унесите лозинку…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Додај у о_бележиваче"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "Уреди _место"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Копирај место"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Рашири фасцикл_е у прегледу списком"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_Радња за отварање ставки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Изборне радње у контекстуалном менију"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи више радњи у менијима. Пречице на тастатури се могу користити чак и "
|
||
"када ове радње нису приказане."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Трајно обриши"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Делотворност"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ове могућности могу узроковати успорења и повећану употребу мреже, нарочито "
|
||
"при прегледању датотека ван овог рачунара (нпр.: удаљени сервер)."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Тражи у по_дфасциклама"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Приазуј _умањене слике"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Пре_број датотеке у фасциклама"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Формат датума и времена"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr "Изаберите како се датум и време приказује у приказу списка и мреже."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Једноставно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "_Детаљно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додајте податке који ће бити приказани испод назива датотека и фасцикли. "
|
||
"Више података ће бити приказано када увећате."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Натписи приказа мреже"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "_Први"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "_Други"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_Трећи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Прикажи радње над датотекама"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Изаберите произвољну иконицу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Изаберите произвољну иконицу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Непознати систем датотека"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "укупно"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "заузето"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "слободно"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Отвори унутар Дискова"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "О_дредиште везе"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Отвори одредиште везе"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "Родитељска _фасцикла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Отвори родитељску фасциклу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Изворна фасцикла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Обрисано дана"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "Ов_лашћења"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "Изв_рши као програм"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Постави прилагођена овлашћења"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Непозната овлашћења"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабране фасцикле."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Власник"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Приступ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Приступ фасцикли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Приступ датотеци"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Група"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Безбедносни контекст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Измени овлашћења за _садржане датотеке…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Нови назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Када"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Изаберите датуме…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Очисти филтер датума"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Од…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Датум из_мене"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Последњи п_ут коришћено"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Настала"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Шта"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Било шта"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "П_ун текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Потражи унутар датотека"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "На_зив датотеке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Не претражуј унутар датотека"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Претражи тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "Од _А до Ш"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "Од _Ш до А"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Према датуму последње из_мене"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Према датуму _прве измене"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Према _величини"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "Према _врсти"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Последње бачено у _смеће"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Поређај"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Приказане _колоне…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Могућности прегледа"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нови _прозор"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нови _језичак"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи с_кривене датотеке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице на та_статури"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Нови _језичак"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Вра_ти затворени језичак"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Помери језичак у но_ви прозор"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Помери језичак у_лево"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Помери језичак у_десно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори језичак"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Затв_ори остале језичке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Датотеке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главни мени"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Тражим мрежна места"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Нема мрежних места"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Повеж_и се"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Не могу да откачим уређај"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "О_ткажи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "ЕплТок (AppleTalk)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол за размену датотека (ФТП)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// или ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Мрежни систем датотека (НФС)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Самба"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "ССХ протокол за размену датотеке"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// или ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "ВебДАВ"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// или davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Не могу да добијем место удаљеног сервера"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мреже"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "На овом уређају"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "слободан је %s од %s"
|
||
msgstr[1] "слободно је %s од %s"
|
||
msgstr[2] "слободно је %s од %s"
|
||
msgstr[3] "слободнан је %s од %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Прекини везу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Адреса сервера"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресе сервера се праве на основу префикса протокола и адресе. На пример:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Доступни протоколи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Нема недавних сервера"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Недавни сервери"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Списак честих локалних и удаљених тачака качења"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Покушајте другачију претрагу."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Адреса сервера…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Недавно"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Скорашње датотеке"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Датотеке са звездицом"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Отвори личну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Отворите садржај ваше радне површи унутар фасцикле"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Унесите место"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ручно унесите путању до места"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Отвори смеће"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Закачи и отвори „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Отвори садржај система датотека"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нови обележивач"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додај нови обележивач"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Прикажи друга места"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Грешка при откључавању уређаја „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Овај назив је већ заузет"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Не могу да питам „%s“ о изменама медија"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Ук_лони из обележивача"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Укључи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Повежи уређај"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Откљ_учај уређај"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Откачи уређај"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Заустави уређај са више диска"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Закључај уређај"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Форматирај…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бочна површ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Списак честих пречица, тачака качења и обележивача."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d херца"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Место"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "Место где се датотека налази."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Мењано - време"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Архива не сме да садржи знак „/“."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Архива се не може звати „.“."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Архива се не може звати „..“."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Назив архиве је предугачак."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "Архиве чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Још једна веза ка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. веза ка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. веза ка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. веза ка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. веза ка %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (прва копија)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (друга копија)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr ". копија)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr ". копија)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr ". копија)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr ". копија)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (прва копија)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (друга копија)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. копија)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. копија)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. копија)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. копија)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“ из смећа?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из "
|
||
#~ "смећа?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из "
|
||
#~ "смећа?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из "
|
||
#~ "смећа?"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку из "
|
||
#~ "смећа?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Обрисати све ставке из смећа?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да избацим %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
|
||
#~ "нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
#~ msgstr "Нема подударања у индексираним местима"
|
||
|
||
#~ msgid "On this computer only"
|
||
#~ msgstr "Само на овом рачунару"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "Претражи датотеке и фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Очисти унос"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr "Ставке у смећу старије од једног сата се самостално бришу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
|
||
#~ msgstr[1] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
|
||
#~ msgstr[2] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
|
||
#~ msgstr[3] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Гномова помоћ за "
|
||
#~ "шаблоне\">Сазнајте више…</a>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to load location"
|
||
#~ msgstr "Ме могу да учитам путању"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Нови језичак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Помери језичак улево"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Помери језичак удесно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Иди назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Иди на горе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Иди на доле"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Унеси путању"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Прикажи као списак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Прикажи као мрежу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Трајно обриши"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Означи ставке по услову"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Отвори у новом _језичку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Отвори у новом _прозору"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Прва"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations"
|
||
#~ msgstr "Прикажи радње"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Преглед који се користити приликом претраживања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приликом претраживања, Наутилус ће се пребацити на преглед подешен овде."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b у %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b у %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Прикажи списак за бирање датума"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Прикажи календар за бирање датума"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d датотека је обрисана"
|
||
#~ msgstr[1] "%d датотеке је обрисано"
|
||
#~ msgstr[2] "%d датотека је обрисано"
|
||
#~ msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Врати на под_разумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Изабери датум"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Очисти тренутно изабрани датум"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Које ће се врсте датотека претраживати"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Претражи садржај и назив датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Претражи само по називу датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи бочну површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Повежи се на _сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити "
|
||
#~ "приказано поље за унос адресе."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "превучени подаци"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Изабери програм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Преглед плочица"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr "Ставке у смећу се самостално бришу након одређеног времена"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Прикажи системске контроле за садржај у смећу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "Избац_и…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Избаците све ставке из смећа"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Дод_ај обележивач"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Прикажи мрежу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Прикажи списак"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Прикажи списак"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Иди назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Иди напред"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgid_plural "%"
|
||
#~ msgstr[0] "%"
|
||
#~ msgstr[1] "%"
|
||
#~ msgstr[2] "%"
|
||
#~ msgstr[3] "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на „after-current-tab“ (након тренутног језичка) "
|
||
#~ "умеће нове језичке покрај већ постојећег језичка. Уколико је постављено "
|
||
#~ "на „end“ (крај) додаје нове језичке након свих отворених језичака."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Омогући нове пробне прегледе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да се користе нови пробни прегледи који користе најновије ГТК+ "
|
||
#~ "виџете, да бисте могли да пошаљете повратне информације и обликујете их у "
|
||
#~ "будућности."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Скраћивање текста"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са "
|
||
#~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен "
|
||
#~ "зарезом је облика „степен увећања:цео број“. За сваки наведени степен "
|
||
#~ "увећања, ако је дати цели број већи од нуле, назив датотеке неће "
|
||
#~ "превазилазити наведени број редова. Ако је цели број нула или мањи од "
|
||
#~ "нуле, неће бити ограничења на наведени степен увећања. Подразумевани унос "
|
||
#~ "у облику „цели број“, без наведеног степена увећања, је такође дозвољен. "
|
||
#~ "Он дефинише највећи број редова за све остале степене увећања. Примери: 0 "
|
||
#~ "– увек приказује предугачке називе датотека; 3 – скраћује назив ако "
|
||
#~ "прелази три реда; „smallest:5,smaller:4,0“ – скраћује назив ако прелази "
|
||
#~ "пет редова при најмањем увећању или четири реда при мањем увећању. Не "
|
||
#~ "крати називе датотека за друге степене увећања. Доступни степени увећања "
|
||
#~ "се дају на енглеском језику и доступни су: „small“ (мало), "
|
||
#~ "„standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Ширина бочне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити "
|
||
#~ "приказана бочна површ."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непозната"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 херца"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 канала"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи у…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Правоугаоник избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Ја"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Распакуј овде"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Користи подразумевано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
#~ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
|
||
#~ msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
|
||
#~ msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Назив"
|
||
#~ msgstr[1] "_Назив"
|
||
#~ msgstr[2] "_Назив"
|
||
#~ msgstr[3] "_Назив"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Особине за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Особине за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "нечитљив"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "забрањено "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "листање"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "читање"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "стварање/брисање"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "писање"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "приступање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Не могу да заборавим придруживање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s документ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "Ставка „%s“ је обрисана"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Нова _фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Отвори другим _програмом"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Постави за позадину"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Распакуј овде"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Ознаке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Додај звездицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Слободан простор"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Укупан капацитет"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Основно"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Извршавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Поново постави"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Заборави"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Постави као подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Датотеке са звездицом ће се појавити овде"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Промени преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Поново постави степен увећања"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Нема скорашњих сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Нема резултата"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f С / %f З (%.0f м)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак."
|
||
#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка."
|
||
#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака."
|
||
#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор."
|
||
#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора."
|
||
#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора."
|
||
#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Заборави придруживање"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да тражи потврду приликом брисања датотека или избацивања Смећа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
|
||
#~ "датотека или пражњењу Смећа."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом "
|
||
#~ "активирању (једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су "
|
||
#~ "„launch“ (покрени) за покретање истих као програма, „ask“ (питај) за "
|
||
#~ "постављање питања помоћу прозорчета, и „display“ (прикази) за приказивање "
|
||
#~ "као текстуалних датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Покрени у _терминалу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Прикажи"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d мегабајта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ређање"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Дозволи ш_ирење фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Радња отварања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Прављење везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Прикажи радњу за прављење симбо_личких веза"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Прикажи их"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Покрени их"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Питај шта да ради"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе са смећем"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "_Прикажи радњу за трајно брисање датотека и фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Колоне списка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Никада"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Сличице"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "Ни_када"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Само за _датотеке мање од:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Број датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Сам_о фасцикле на овом рачунару"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Ни_када"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Претрага и претпреглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Увек"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Само за локалне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Мала"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Обична"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Велика"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Према називу"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Према величини"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Према врсти"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Према датуму измене"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Према датуму приступа"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Према датуму брисања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Назив:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Називи:"
|
||
#~ msgstr[2] "_Називи:"
|
||
#~ msgstr[3] "_Назив:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Родитељска фасцикла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Изворна фасцикла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Последњи приступ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Измењено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Група:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Остали:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Преглед списком"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Пос_тавке"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из "
|
||
#~ "„Control + Delete“ у „Delete“."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "МИМЕ својство"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Врста датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Највероватније је неисправан садржај датотеке радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "приближно %'d сат"
|
||
#~ msgstr[1] "приближно %'d сата"
|
||
#~ msgstr[2] "приближно %'d сати"
|
||
#~ msgstr[3] "приближно један сат"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Неповерљив покретач програма"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле "
|
||
#~ "вам ова датотека можда није безбедно да је покренете."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Веруј и _покрени"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Претражујем само уређаје"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Пречице брисања су измењене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У последњем издању Датотека више није потребно држати тастер „Ctrl“ за "
|
||
#~ "брисање. Тастер „Delete“ ће обрисати изабрано."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Укапирао сам"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Пробно"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Користи нове _прегледе"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Прибележи ово место"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Отвори мени"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Изборник радњи"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Отвори изборник доступних радњи"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Начин приказа"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Пребацује приказа у виду мреже или приказ списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Радње су у току"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Прикажи радње које су у току"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Алат за групно преименовање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће додати путање одабраних "
|
||
#~ "датотека и сматраће резултат као линију наредби за групно преименовање. "
|
||
#~ "Програми за групно преименовање могу да се региструју у овом кључу тако "
|
||
#~ "што ће подесити кључ у низ својих извршних назива одвојених размаком и "
|
||
#~ "свих опција линије наредби. Ако извршно име није подешено на пуну путању, "
|
||
#~ "биће потражено у путањи претраге."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана величина сличица"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подразумевана величина иконице за сличице при приказу иконица када се "
|
||
#~ "користи величина „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Фонт радне површne"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на личну фасциклу ће "
|
||
#~ "бити постављена на радну површ."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на смеће ће бити "
|
||
#~ "постављена на радну површ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на монтиране дискове "
|
||
#~ "ће бити постављена на радну површ."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на мрежна места ће "
|
||
#~ "бити постављена на радну површ."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Лично'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Назив личне иконице на радној површи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну "
|
||
#~ "иконицу на радној површи."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Смеће'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Назив иконице смећа на радној површи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
|
||
#~ "смећа на радној површи."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Сервери на мрежи'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Назив иконице за мрежне сервере"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
|
||
#~ "мрежних сервера на радној површи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
|
||
#~ "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи "
|
||
#~ "задати број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на "
|
||
#~ "број линија."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Претапа позадину приликом измене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће користити благи прелаз при "
|
||
#~ "промени позадина радне површи."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Ниска са величином управљачког прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Прикажи _више података"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (неисправан Уникод)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "на радној површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Одрицање"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Извор"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Датум снимања"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Датум дигитализације"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Датум измене"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Задржи распоред"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Поређај ставке према _називу"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Из_мени позадину"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Растегни иконицу…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Врати изворну величину иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Постави као _подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Има покренутих радњи"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу фасциклу „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Ставке:"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Датотека мора имати назив."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да распакујем запаковане датотеке уместо да их отворим у другом "
|
||
#~ "програму"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће аутоматски распаковати "
|
||
#~ "датотеке уместо да их отвара у другом програму"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
|
||
#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
|
||
#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
|
||
#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм."
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Запаковане датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "_Распакуј датотеке и отвори"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Обрисао сам „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Копирам „%B“ у „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
|
||
#~ "датотека при приказу помоћу иконица или списка."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“"
|
||
#~ msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Бришем „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“"
|
||
#~ msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Враћам „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Распакуј „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Ипак покрени"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "_Означи као поверљиво"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно "
|
||
#~ "овлашћења да бисте их видели."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено "
|
||
#~ "читање."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Неименован %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "_Обрни редослед"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу Наутилусу."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не у удаљеним местима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Омогућује или онемогућује рекурзивну претрагу у удаљеним местима, у "
|
||
#~ "Наутилусу."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом "
|
||
#~ "претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово "
|
||
#~ "подешавање ће бити онемогућено."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставке датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Подразумевани приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Поређај ставке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прикажи приложени мени са ставком за _прављење веза из умножених датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Питај сваки пут"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
||
#~ msgstr "Претражи подфасцикле на _мрежним местима"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Око..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
|
||
#~ "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Нема обележивача"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Премести горе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Назив"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Било која"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Уклони овај услов из претраге"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Тренутно"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Текст натписа."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на "
|
||
#~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ "
|
||
#~ "за то."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Прелом реда"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом "
|
||
#~ "реда."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Положај курзора"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Граница избора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику "
|
||
#~ "диска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном "
|
||
#~ "изборнику диска."
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "преостаје %T"
|
||
#~ msgstr[1] "преостају %T"
|
||
#~ msgstr[2] "преостаје %T"
|
||
#~ msgstr[3] "преостаје %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Премештам датотеке у смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S од %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Не могу да забележим програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Повежи се на _сервер…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Испиши али не отварај путање"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Додај везу са монтираним диском са сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Ово не изгледа као адреса."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "На пример, „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "Очисти _све"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "П_одразумевано увећање:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Подразумевано за приказ списком"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Подразумевано увећање:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "натпис"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s је обрисана"
|
||
#~ msgstr[1] "%s су обрисане"
|
||
#~ msgstr[2] "%s је обрисано"
|
||
#~ msgstr[3] "%s је обрисана"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Сачувана претрага"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Умножите изабрани текст у оставу"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Убаците текст сачуван у остави"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Изаберите сав текст из поља"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Премести _доле"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Користи _основно"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b. %e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
|
||
#~ "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато "
|
||
#~ "је користите уз доста пажње."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Ручно"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Према _називу"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Иконице уређене према називу у редовима"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Према _величини"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Према вр_сти"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Према _датуму измене"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Према датуму _приступа"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму приступа у редовима"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Према датуму _брисања"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Из_баци смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Врати изворне _величине иконица"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања "
|
||
#~ "или боју позадине ваше радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица"
|
||
|
||
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Могућности места"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Сачувај претрагу као"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Назив претраге:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
#~ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
#~ msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
|
||
#~ msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Отвори по_моћу"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Нова фасцикла са избором"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Отворите путању изабране ставке у овом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Отвори у управљачком прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Други _програм…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у "
|
||
#~ "изабрану фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Означи _ставке по услову…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Направи _везу"
|
||
#~ msgstr[1] "Направи _везе"
|
||
#~ msgstr[2] "Направи _везе"
|
||
#~ msgstr[3] "Направи _везу"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Промените назив изабране ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Учините ставку позадином"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Понавите последњу поништену радњу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Монтирајте изабрани диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Демонтирајте изабрани диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Избаците изабрани диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Покрените изабрани диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Зауставите изабрани диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_Сачувај претрагу"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "сачувајте измењену претрагу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "_Сачувај претрагу као…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Отворите фасциклу у новом листу"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи "
|
||
#~ "у ову фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Покрени или управљај скриптама"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Покрените изабрани уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Повежите се на изабрани уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Откључајте изабрани уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Зауставите изабрани уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Закључава изабрани уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "О_твори помоћу %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору"
|
||
#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора"
|
||
#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора"
|
||
#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу"
|
||
#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа"
|
||
#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа"
|
||
#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Уредите поставке за Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Отвори _надфасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Отворите надфасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Зауставите учитавање текуће путање"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Све теме"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за "
|
||
#~ "каснију употребу."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену "
|
||
#~ "измене."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Пронађите изгубљену датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили "
|
||
#~ "или преузели."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Делите и преносите датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника "
|
||
#~ "датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Увећајте преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Умањите преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Уобичајена величина"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Користите уобичајени преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Лична"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Затвори _све прозоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Затворите све управљачке прозоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Идите на претходну посећену путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Одредите путању за отварање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Обележивачи…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Прикажите и уредите обележиваче"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Пре_тходни језичак"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Сле_дећи језичак"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Тражи датотеке…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Списак"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Прегледајте ставке као списак"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Прегледајте ставке као иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Разгледај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати "
|
||
#~ "под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина "
|
||
#~ "слободног софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било "
|
||
#~ "које новије верзије."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ "
|
||
#~ "ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
|
||
#~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу "
|
||
#~ "за више детаља."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; "
|
||
#~ "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free "
|
||
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
#~ "02110-1301 USA“"
|