nautilus/po/sq.po
Piotr Drąg c3f0cc8b8c Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-24 22:29:36 +02:00

7057 lines
226 KiB
Text

# Përkthimi i nautilus në shqip.
# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as nautilus package
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Fantazma"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "E zezë"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blu me viza"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blu e ashpër"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipografia në blu"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal i fshirë"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Çimçakiz"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Letër imballazhimi"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "N_gjyra"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflim"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Shkumës"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Qymyr"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Çimente"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Tapë"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Syprinë"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danubi"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tapë e errët"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME i errët"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Gushë rosaku"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Me pika"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Për t'i ndryshuar ngjyrën tërhiq një ngjyrë në objekt"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Për t'i ndryshuar motivin tërhiq një motiv në objekt"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Për t'i shtuar një simbol tërhiq një simbol në objekt"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklips"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Lakmi"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Fshij"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibra"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Zjarrfikëse"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Me lule"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Qitro"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Stofë jeshile"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Akull"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Gjethe"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Letër imballazhimi"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Baltë"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Numra"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oqean me vazhda"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onice"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Portokalli"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blu e hapur"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mermer lejla"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Letër me kreshta"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Letër e ashpër"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Shkumë deti"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Argjil"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Argjent"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Qiell"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Qiell me kreshta"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Borë me kreshta"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stuko"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarinë"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Baltë e pjekur"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Lejla"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "E bardhë me onde"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "E bardhë"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Damarë të bardhë"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Simbole"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motive"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "kërkimi i ruajtur"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Një listë përshkrimesh poshtë një ikone në paraqitjen me ikona dhe në "
"desktop. Numri përshkrimeve të shfaquar varet në të vërtetë nga shkalla e "
"zmadhimit. Vlera të mundëshme janë:\"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" dhe \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Një stringë që specifikon sa pjesë e emrave tepër të gjatë duhen të "
"zëvendësohen me eklipse, në varësi të nivelit të zmadhimit. Çdo zë në listë "
"është në formën \"Niveli i zmadhimit:I plotë\". Për çdo nivel zmadhimi të "
"specifikuar, nëse numri i plotë i dhënë është më i madh se 0, emri i file "
"nuk do të kapërcejë numrin e rreshtave të dhënë. Nëse i plotë është 0 ose më "
"i vogël se 0, nuk përcaktohet asnjë kufi mbi nivelin e specifikuar të "
"zmadhimit. Lejohet gjithashtu një zë i paracaktuar i formës \"I plotë\" pa "
"specifikuar asnjë nivel zmadhimi që përcakton numrin maksimum të rreshtave "
"për të gjithë nivelet e tjerë të zmadhimit. Shembuj: \"0\" - shfaq gjithmonë "
"emrat e file tepër të gjatë; \"3\" - shkurton emrat e file nëse këta "
"tejkalojnë tre rreshta; \"smallest:5,smaller:4,0\" - shkurton emrat e file "
"nëse këta tejkalojnë pesë rreshta për nivelin e zmadhimit smallest, i "
"shkurton nëse tejkalojnë katër rreshta për nivelin e zmadhimit smaller dhe "
"nuk i shkurton për nivelet e tjerë të zmadhimit. Nivelet e zmadhimit në "
"dispozicion janë: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard "
"(100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Të gjitha kollonat kanë të njëjtën gjerësi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Përdor gjithmonë zërin e pozicionit, në vend të shtyllës së vendodhjes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Një i plotë që specifikon sa pjesë e emrit të file tepër të gjatë duhet të "
"zëvendësohen me eklipse në hapësirën e punës. Nëse numri i plotë i dhënë "
"është më i madh se 0, emri i file nuk do të tejkalojë numrin e rreshtave të "
"caktuar. Nëse i ploti është 0 ose më i vogël se 0, nuk caktohet asnjë "
"kufizim mbi numrin e rreshtave të shfaqur."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Ngjyra për sfondin e paracaktuar të kartelave. Përdoret vetëm nëse "
"background_set është TRUE."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Kompjuteri e dukshme në hapësirën e punës"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteri i kërkimit në shtyllën kërkimit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterët kujt duhet t'i korrespondojnë file e kërkuar në shtyllën e "
"kërkimit. Nëse caktuar në \"search_by_text\" atëhere Nautilus do të kërkojë "
"file vetëm për emër. Nëse vendosur në \"search_by_text_and_properties\", "
"atëhere Nautilus do të kërkojë file për emër dhe pronësi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "Sfond i personalizuar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Përcaktimi i sfondit të personalizuar të panelit anësor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Formati i datës"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Ngjyra e paracaktuar e sfondit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Emri i file sfondit të paracaktuar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Ngjyra e paracaktuar e sfondit të panelit anësor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Emri i file të sfondit të paracaktuar të panelit anësor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Madhësia e paracaktuar e ikonës së miniaturave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Renditja e kollonave e paracaktuar në paraqitjen në formë liste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Renditja e kollonave e paracaktuar në paraqitjen në formë liste."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar në paraqitjen kompakte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Shfaqësi i kartelave i paracaktuar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i ikonave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
"Lista e paracaktuar e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
"Lista e paracaktuar e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i listës"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Renditja e vendosjes e paracaktuar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i përdorur në paraqitjen kompakte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i përdorur në paraqitjen me ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
"Niveli i zmadhimit i paracaktuar i përdorur në paraqitjen në formë liste."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Emri i ikonës së kompjuterit në hapësirën e punës"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Lloji i shkronjave për hapësirën e punës"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Emri i ikonës home në hapësirën e punës"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Emri i ikonës së koshit në hapësirën e punës"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktivizon sjelljen e zakonshme të Nautilus, në të cilën të gjitha dritaret "
"janë dritare shfletimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Emri i file për sfondin e paracaktuar të kartelave. Përdoret vetëm nëse "
"background_set është TRUE."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Emri i file për sfondin e paracaktuar të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse "
"side_pane_background_set është TRUE."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Kartelat më të mëdha se kaq do të ndërpriten pak a shumë në këtë madhësi. "
"Qëllimi i kësaj vlere është shmangia e konsumimit pa dashje të heap (duke "
"shkaktuar kështu vrasjen e Nautilus) kur kemi të bëjmë me kartela tepër të "
"mëdha. Vlera negative tregon mungesën e limiteve. Limiti është i përafërt, "
"pasi kartelat lexohen në blloqe (chunk-wise)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona home e dukshme në hapësirën e punës"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Nëse caktuar në \"after_current_tab\", atëhere skedat e reja shtohen mbas "
"skedës aktuale. Nëse caktuar në \"end\", atëhere skedat e reja rreshtohen në "
"fund të listës së skedave."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, në panelin anësor \"Degëzimi\" të Nautilus "
"shfaqen vetëm kartelat. Në rast të kundërt shfaqen si kartelat ashtu dhe "
"file."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e reja të hapura do ta kenë shtyllën e "
"pozicionit të dukshme."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e reja të hapura do ta kenë panelin "
"anësor të dukshëm."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e reja të hapura do ta kenë shtyllën e "
"gjëndjes të dukshme."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e reja të hapura do të kenë panelët e "
"instrumentëve të dukshëm."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e shfletimit të Nautilus paraqisin një "
"fushë shkrimi teksti për panelin e instrumentëve të pozicionit, në vend të "
"pathbar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, është i mundur ndryshimi dhe shfaqja e të "
"drejtave të file në një menyrë më të ngjashme me atë të UNIX, duke patur "
"hyrje në opsione më ezoterike."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, kartelat do të rreshtohen gjithmonë përpara file "
"në paraqitjen me ikona dhe në atë në formë liste."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, do të kërkohet konfermimi sa herë që kërkohet të "
"eleminohen file apo zbrazja e koshit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Nautilus do të montojë automatikisht "
"dispozitivët e heqshëm dhe hard disqet e dukshëm nga përdoruesi në nisje dhe "
"në futjen e dispozitivit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Nautilus do të hapë automatikisht një "
"kartelë kur dispozitivët montohen në menyrë automatike. Kjo aplikohet vetëm "
"për ata dispozitivë për të cilët është zbuluar një lloj i panjohur x-content/"
"*; për dispozitivët për të cilët zbulohet një lloj i njohur x-content, do të "
"kryhet aksioni i konfiguruar nga përdoruesi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Nautilus do të vizatojë ikonat në "
"hapësirën e punës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, aktivizohet mundësia e fshirjes së një file "
"menjëherë dhe \"në vend\", në vend të lëvizjes në kosh. Ky funksion mund të "
"rezultojë i rrezikshëm, prandaj duhet përdorur me kujdes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Nautilus nuk do të kërkojë konfermim, e "
"as do të ekzekutohen/nisen automatikisht programet kur futet një dispozitiv."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë kartelën home të përdoruesit si "
"desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Nëse zgjidhet, atëhere të gjitha dritaret e Nautilus do të jenë shfletues. "
"Kjo është sjellja e Nautilus për versionet para versionit 2.6, dhe shumë "
"përdorues e preferojnë akoma këtë menyrë funksionimi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emacs do të jenë "
"të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen "
"files të backup."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files e padukshëm do të jenë të dukshëm në administruesin e "
"file. File e padukshëm janë file me një pikë përpara ose që gjenden tek "
"kartela e file të .padukshëm."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere është e mundur hapja e paraqitjeve "
"shumëfishe në një dritare të vetme shfletimi, çdo paraqitje në një skedë të "
"veçantë."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, një ikonë që çon tek paraqitja e server-ëve të "
"rrjetit do të shfaqet në hapësirën e punës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, një ikonë që çon tek pozicioni i kompjuterit do "
"të shfaqet në hapësirën e punës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, një ikonë që çon tek kartela home do të shfaqet "
"në hapësirën e punës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, një ikonë që çon në kosh do të shfaqet në "
"hapësirën e punës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, një ikonë që çon tek volumet e montuar do të "
"shfaqet në hapësirën e punës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Nëse ky preferim është përcaktuar, të gjitha kollonat në paraqitjen kompakte "
"do të kenë të njëjtën gjerësi. Në rast të kundërt, gjerësia e çdo kollone "
"përcaktohet në menyrë të veçantë."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
"reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
"\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
"reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
"\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas "
"madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, ikonat vendosen më afër njëra-tjetrës në menyrë "
"të paracaktuar në dritaret e reja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, etiketat vendosen në krah të ikonave dhe jo "
"poshtë tyre."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, në dritaret e reja përdoret në menyrë të "
"paracaktuar vendosja manuale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Figurat me madhësi më të madhe se kjo (në byte) nuk kanë asnjë miniaturë. "
"Qëllimi i këtij rregullimi është shmangia e proçesit të krijimit të "
"miniaturave për figurat e mëdha; në fakt një proçes i tillë mund të kërkojë "
"një kohë të gjatë ekzekutimi ose një përdorim të ndjeshëm të kujtesës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listë përshkrimesh të mundëshme të ikonave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista e llojeve x-content/* për të cilat përdoruesi ka zgjedhur \"Asnjë "
"veprim\" tek preferimet. Kur futet një dispozitiv që korrespondon me këto "
"lloj, nuk shfaqet asnjë kërkesë dhe nuk niset asnjë aplikativ përkatës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista e llojeve x-content/* për të cilat përdoruesi ka zgjedhur \"Hap "
"kartelën\" tek preferimet. Kur futet një dispozitiv që korrespondon me këto "
"lloj, do të hapet një dritare e kartelës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista e llojeve x-content/* për të cilat përdoruesi ka zgjedhur nisjen e një "
"aplikativi tek preferimet. Kur futet një dispozitiv që korrespondon me këto "
"lloj, do të niset aplikativi i preferuar për llojin përkatës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista e llojeve x-content/* të caktuara tek \"Asnjë veprim\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista e llojeve x-content/* të caktuara tek \"Hap kartelën\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Lista e llojeve x-content/* për të cilët niset aplikativi i preferuar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Numri maksimum i files të trajtueshëm në një kartelë"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Madhësia maksimum për të krijuar miniaturën e një figure"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Emri i temës së përdorur për Nautilus. Është një opsion që nuk përdoret më "
"për Nautilus 2.2 e sipër. Duhet përdorur tema e ikonave."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Vizatimi i hapësirës së punës kontrollohet nga Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Përdor kartelën home të përdoruesit në Nautilus si hapësirë pune"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Server rrjeti e dukshme në hapësirën e punës"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Emri i ikonës Server rrjeti"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Mos kërko konfermim e as mos zbato/nis automatikisht programet kur futen "
"dispozitivë"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Shfaq vetëm kartelat në panelin anësor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Vlera të pranuara janë \"single\" për të lëshuar file me një klikim të "
"vetëm, ose \"double\" për t'i lëshuar me dopio klikim."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Vendos etiketat në krah të ikonave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Shfaq të drejtat e detajuara në dialogun e pronësisë së file"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Në fillim shfaq kartelat në dritare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Shfaq volument e montuara në desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Paraqitja e panelit anësor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të një file audio kur kursori "
"i miut kalon sipër ikonës së file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere "
"gjithmonë do të riprodhohen tingujt, edhe në rastet kur file ndodhet në një "
"server remot. Nëse zgjidhet \"local_only\", atëhere do të riprodhohen vetëm "
"file e sistemit lokal. Nëse zgjidhet \"never\", asnjëherë nuk do të ketë "
"pamje të parë të files audio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të përmbajtjes së files me "
"tekst tek ikona e file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere pamja e parë "
"shfaqet gjithmonë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse zgjidhet "
"\"local_only\", do të paraqiten vetëm pamjet e para për file e sistemit "
"lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere në asnjë rast nuk është e mundur "
"paraqitja e pamjes së parë të përmbajtjes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e një figure si miniaturë. Nëse "
"vendoset tek \"always\", atëhere do të gjenerohet miniatura, edhe për "
"kartelat në server remotë. Nëse vendoset tek \"local_only\", atëhere do të "
"shfaqen miniaturat vetëm për file e sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never"
"\" atëhere asnjëherë nuk do të kemi miniatura të figurave, thjesht do të "
"përdoret një ikonë e përgjithshme."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e numrit të objekteve në një "
"kartelë. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere do të shfaqet numri i "
"përgjithshëm i elementëve, edhe për kartelat në server remotë. Nëse vendoset "
"tek \"local_only\", atëhere numurimi kryhet vetëm mbi file e sistemit lokal. "
"Nëse vendoset tek \"never\" atëhere numurimi i objekteve nuk do të kryhet "
"asnjëherë."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Kufiri i eklipsimit të tekstit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Madhësia e një ikone për një miniaturë në paraqitjen me ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Renditja e vendosjes e paracaktuar për objektet në paraqitjen me ikona. "
"Vlerat e lejuara janë: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
"\"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Renditja e vendosjes e paracaktuar për objektet në paraqitjen me ikona. "
"Vlerat e lejuara janë: \"name\", \"size\", \"type\" dhe \"modification_date"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Gjerësia e paracaktuar e panelit anësor në dritaret e reja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formati i datave të file. Vlerat e mundëshme janë \"locale\", \"iso\", dhe "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Paraqitja e panelit anësor për tu shfaqur tek dritaret e reja të hapura."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ky emër duhet përcaktuar nëse dëshirohet një emër i persoanlizuar për ikonën "
"kompjuteri në hapësirën e punës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ky emër duhet përcaktuar nëse dëshirohet një emër i persoanlizuar për ikonën "
"home në hapësirën e punës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ky emër duhet përcaktuar nëse dëshirohet një emër i persoanlizuar për ikonën "
"e server-ëve të rrjetit në hapësirën e punës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ky emër duhet përcaktuar nëse dëshirohet një emër i persoanlizuar për ikonën "
"e koshit në hapësirën e punës."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Përdor vendosjen manuale tek dritaret e reja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Përdor vendosjen e ngjeshur në dritaret e reja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivizohen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivizohen (klikuar "
"një apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"launch\" për t'i lëshuar si "
"programe, \"ask\" për të pyetur se si duhet të veprohet me anë të një "
"dialogu dhe \"display\" për t'i shfaqur si tekste."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Paraqitja e përcaktuar këtu përdoret gjatë vizitës së kartelave, po të mos "
"jetë zgjedhur një paraqitje tjetër për një kartelë të veçantë. Vlerat e "
"lejuara janë \"list_view\", \"icon_view\" dhe \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një kartelë"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kur të shfaqen miniaturat e figurave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Tregon ku duhet vendosur skeda e fundit e hapur në dritaret e shfletimit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Tregon nëse duhet përcaktuar një sfond i personalizuar për kartelat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet përcaktuar një sfond i personalizuar për panelin anësor."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet kërkuar konfermim kur eleminohen file, apo zbrazet koshi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Tregon nëse duhen montuar automatikisht suportet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet hapur automatikisht një kartelë për suportet e auto-montuar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Tregon nëse duhet aktivizuar eleminimi i menjëhershëm"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
"Tregon nëse duhen aktivizuar skedat në dritaret e shfletimit të Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet aktivizuar dëgjimi i një pjese audio kur mouse kalon mbi "
"një ikonë"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Tregon nëse duhen shfaqur file e backup"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Tregon nëse duhen shfaqur file e fshehur"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Gjerësia e panelit anësor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë aplikativ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pyet çfarë veprimi duhet kryer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "Asnjë veprim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Hap kartelën"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Hap %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Hap me një aplikativ tjetër..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Sapo është futur një CD audio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Sapo është futur një DVD audio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Sapo është futur një DVD video."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Sapo është futur një CD video."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Sapo është futur një Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Sapo është futur një CD bosh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Sapo është futur një DVD bosh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Sapo është futur një disk Blu-Ray bosh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Sapo është futur një HD DVD bosh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Sapo është futur një Foto CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Sapo është futur një Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Sapo është futur një suport me foto dixhitale."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Sapo është futur një lexues audio dixhitale."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Sapo është futur një suport me software të projektuar për tu nisur "
"automatikisht."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Sapo është futur një suport."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Zgjidhni aplikativin që duhet nisur."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Zgjidhni si duhet hapur «%s» dhe nëse duhet kryer ky veprim në të ardhmen për "
"suporte të tjerë të llojit «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Kryej _gjithmonë këtë veprim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "Nxirr_e jashtë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "_Zmonto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ngjit tekstin që gjendet tek shënimet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh gjithçk_a"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zgjedh të gjithë tekstin e një fushë teksti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Lëviz _sipër"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Lëviz posh_të"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Përdor të para_caktuarin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Emri dhe ikona e file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Madhësia e file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Lloji i file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Ndryshimi i fundit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data në të cilën është ndryshuar për herë të fundit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data e hyrjes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data në të cilën është lexuar për herë të fundit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Pronari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pronari i file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupi i file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Permissions"
msgstr "Autorizimet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Të drejtat e file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Të drejtat oktale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Të drejtat e file, në tetë shifra."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Lloji MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Lloji mime i file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Konteksti SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Konteksti i sigurisë SELinux i file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Pastro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "në hapësirën e punës"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nuk është e mundur lëvizja e volumit «%s» në kosh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Nëse dëshirohet nxjerrja jashtë e volumit, përdor zërin «Nxirr jashtë» tek "
"menù e shpalosëshme e volumit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Nëse dëshirohet zmontimi i volumit, përdor zërin «Zmonto volumin» tek menù e "
"shpalosëshme e volumit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Lëviz këtu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopjo këtu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lidh këtu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Caktoje si s_fond"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Anullo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Caktohje si sfond për të gjith_a kartelat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Caktoje si sfond për kë_të kartelë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblema nuk mund të instalohet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Është i nevojshëm specifikimi i një fjalëkyçi për simbolin e ri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Një fjalëkyç mund të përmbajë vetëm gërma, hapësira dhe numra."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Një emblemë me emrin «%s» ekziston rregullisht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Zgjidhni një emër tjetër për simbolin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "E pamundur ruajtja e emblemës së personalizuar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "E pamundur ruajtja e emrit të emblemës së personalizuar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Kapërce"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "Kapërce gjithç_ka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprovo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "Elemino gjithçk_a"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_Zëvendëso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "Zëvendëso gjithçk_a"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_Bashko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "Bashko gjithçk_a"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekondë"
msgstr[1] "%'d sekonda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutë"
msgstr[1] "%'d minuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d orë"
msgstr[1] "%'d orë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "rreth %'d orë"
msgstr[1] "rreth %'d orë"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lidhje me %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Një lidhje tjetër me %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Lidhja %'d me %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Lidhja %'d me %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Lidhja %'d me %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Lidhja %'d me %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (kopje)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (kopje e dytë)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr "(kopja"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr "(kopja"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr "(kopja"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr "(kopja"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopja)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kopje e dytë)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (kopja %'d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (kopja %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (kopja %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (kopja %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Eliminohet me të vërtetë në menyrë të përhershme «%B» nga koshi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %'d elementin e "
"zgjedhur nga koshi?"
msgstr[1] ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %'d elementët e "
"zgjedhur nga koshi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nëse eleminoni një element, ai do të humbasë përgjithmonë."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Zbraz koshin nga të gjithë elementët që ndodhen në të?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Nëse zbrazni koshin, të gjithë elementët në të do të eleminohen "
"përgjithmonë. Ki parasysh që mund t'i fshish edhe një nga një."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Zbraz _koshin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Eliminon me të vërtetë në menyrë të përhershme «%B»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %'d elementin e "
"zgjedhur?"
msgstr[1] ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %'d elementët e "
"zgjedhur?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Duke eleminuar files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d file akoma për tu eleminuar"
msgstr[1] "%'d file akoma për tu eleminuar"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d file akoma për tu eleminuar - mbeten %T"
msgstr[1] "%'d file akoma për tu eleminuar - mbeten %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I pamundur eleminimi i file në kartelën «%B» sepse mungojnë të drejtat e "
"duhura për t'i shfaqur."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"U ndesh një gabim gjatë marrjes së informacioneve në lidhje me file në "
"kartelën «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "_Kapërce file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"I pamundur eleminimi kartelës «%B» sepse mungojnë të drejtat e duhura për ta "
"lexuar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë leximit të kartelës «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "I pamundur eleminimi i kartelës «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të kartelës «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Lëvizja e file në kosh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d file akoma për në kosh"
msgstr[1] "%'d file akoma për në kosh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "E pamundur lëvizja e file në kosh, e eleminoni menjëherë?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "E pamundur lëvizja e file «%B» në kosh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "E pamundur nxjerrja jashtë e «%V»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "I pamundur zmontimi i «%V»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Zbraz koshin para se të kryhet zmontimi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Që të mund të rifitohet hapësira e lirë në këtë volum, është e nevojshme "
"zbrazja e koshit. Të gjithë objektet e lëvizur në kosh në volum do të "
"humbasin në menyrë të përhershme."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "M_os e zbraz koshin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "I pamundur montimi i %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Përgatitje për të kopjuar %'d file (%S)"
msgstr[1] "Përgatitje për të kopjuar %'d file (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Përgatitje për të lëvizur %'d file (%S)"
msgstr[1] "Përgatitje për të lëvizur %'d file (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Përgatitje për të eleminuar %'d file (%S)"
msgstr[1] "Përgatitje për të eleminuar %'d file (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Përgatitje për të lëvizur kosh %'d file"
msgstr[1] "Përgatitje për të lëvizur kosh %'d file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së file në kosh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I pamundur trajtimi i file në kartelën «%B» sepse mungojnë të drejtat e "
"duhura për t'i shfaqur."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"I pamundur trajtimi kartelës «%B» sepse mungojnë të drejtat e duhura për ta "
"lexuar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"I pamundur trajtimi i file «%B» sepse mungojnë të drejtat e duhura për ta "
"lexuar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë marrjes së informacioneve në lidhje me «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit në «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Mungojnë të drejtat e duhura për tu futur në kartelën e destinuar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"U ndesh një gabim gjatë marrjes së informacioneve në lidhje me objektivin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Objektivi nuk është një kartelë."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nuk ka hapësirë të mjaftueshme në destinim. Provo të fshish disa file për të "
"krijuar hapësirë."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S në dispozicion, por nevoitet %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinimi është në vetëm-lexim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Duke lëvizur «%B» në «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Duke kopjuar «%B» në «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duke duplikuar «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Duke lëvizur %'d file (nga «%B») në «%B»"
msgstr[1] "Duke lëvizur %'d file (nga «%B») në «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Duke kopjuar %'d file (nga «%B») në «%B»"
msgstr[1] "Duke kopjuar %'d file (nga «%B») në «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duke duplikuar %'d file (në «%B»)"
msgstr[1] "Duke duplikuar %'d file (në «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Duke lëvizur %'d file në «%B»"
msgstr[1] "Duke lëvizur %'d file në «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Duke kopjuar %'d file në «%B»"
msgstr[1] "Duke kopjuar %'d file në «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duke duplikuar %'d file"
msgstr[1] "Duke duplikuar %'d file"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S nga %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S nga %S — %T akoma (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"I pamundur krijimi i kartelës «%B» sepse mungojnë të drejtat e nevojshme për "
"ta krijuar në destinim."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të kartelës «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I pamundur kopjimi i file në kartelën «%B» sepse mungojnë të drejtat e "
"nevojshme për t'i shikuar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"I pamundur kopjimi i kartelës «%B» pasi mungojnë të drejtat e nevojshme për "
"ta lexuar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "E pamundur heqja e kartelës së origjinës."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit të «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "E pamundur heqja e file nga kartela ekzistuese «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "E pamundur heqja e kartelës ekzistuese «%F»."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kartela e destinuar ndodhet në brendësi të kartelës buruese."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Një kartelë me emrin «%B» ekziston rregullisht. Bashkon me kartelën buruese?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Kartela buruese ekziston rregullisht në «%B». Gjatë bashkimit do të kërkohet "
"konfermimi para se të zëvendësohet çdo file në kartelë që hyn në konflikt me "
"ata që janë për tu kopjuar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Një kartelë me emrin «%B» ekziston rregullisht. Dëshiron ta zëvendësosh?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Kartela ekziston rregullisht në «%F». Duke e zëvendësuar do të fshihen të "
"gjithë file në kartelë."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Një file me emrin «%B» ekziston rregullisht. Dëshiron ta zëvendësosh?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"File ekziston rregullisht në «%F». Zëvendësimi do të mbishkruajë përmbajtjen "
"e tij."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"E pamundur heqja e file rregullisht ekzistues e me të njëjtin emër në «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë kopjimit të file në «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Duke përgatitur lëvizjen për në «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Duke përgatitur lëvizjen e %'d file"
msgstr[1] "Duke përgatitur lëvizjen e %'d file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Kartela buruese ekziston rregullisht në «%B». Gjatë bashkimit do të kërkohet "
"konfermimi para se të zëvendësohet çdo file në kartelë që hyn në konflikt me "
"ata që janë për tu lëvizur."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë lëvizjes së file në «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Krijimi i lidhjeve në «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Krijimi i lidhjes me %'d file"
msgstr[1] "Krijimi i lidhjes me %'d file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të lidhjes me «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Lidhjet simbolike suportohen vetëm për file lokalë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinimi nuk suporton lidhjet simbolike."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të lidhjeve simbolike në «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "Përcaktimi i të drejtave"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "kartelë pa emër"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "file i ri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gabim gjatë krijimit të file «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të directory në «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ky file nuk mund të montohet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Në emrat e file nuk lejohet përdorimi i '/'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File nuk u gjet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "File të nivelit superior nuk mund të riemërtohen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "I pamundur riemërtimi i ikonës desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "I pamundur riemërtimi i file desktop"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "sot në 0.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "sot në %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "sot në 0.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "sot në %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "sot, 0.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "sot, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "sot"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dje në 0.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dje në %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dje në 0.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dje në %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dje, 0.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dje, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "dje"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Të mërkurën, 0 shtator 0000 në orën 0.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y në %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Hën, 0 tet 0000 në orën 0.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Hën, 0 tet në 0.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0 tet 0000 në orën 0.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "\"%-d %b %Y në %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0 tet 0000, 0.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 0.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nuk lejohet përcaktimi i të drejtave"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nuk lejohet përcaktimi i përdoruesit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Përdoruesi «%s» i specifikuar nuk ekziston"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nuk lejohet përcaktimi i grupit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupi «%s» i specifikuar nuk ekziston"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kartelë"
msgstr[1] "%'u kartela"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u file"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "? elementë"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "lloj i panjohur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "lloj MIME i panjohur"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "i panjohur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "lidhje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "lidhje (e shkëputur)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Gjithmonë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Vetëm file _lokalë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "As_njëherë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Klik i _vetëm për të aktivizuar elementët"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Klik i _dyfishtë për të aktivizuar elementët"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_kzekuto file kur klikohen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Shfaq _file kur klikohen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pyet çdo herë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Kërko file vetëm sipas emrit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Kërko file sipas emrit dhe karakteristikave"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Paraqitje me ikona"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Paraqitje kompakte"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1509
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
msgid "List View"
msgstr "Paraqitje në formë liste"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Manualisht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Sipas emrit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Sipas madhësisë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Sipas llojit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Sipas datës së ndryshimit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Sipas emblemës"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Shtëpia e %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuteri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Koshi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Server rrjeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Katrori i zgjedhjes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kalon tek vendosja manuale?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lidhja «%s» është e ndërprerë."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lidhja «%s» është e shkëputur. Lëviz në kosh?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një objektiv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi objektivi «%s» nuk ekziston."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Lë_viz në kosh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Zbatohet «%s», apo shfaqet përmbajtja e tij?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» është një file teksti i ekzekutueshëm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ekzekuto në _terminal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Shfaq"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Ekzekuto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Hap me të vërtetë të gjithë file?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Do të hapet %d skedë e veçantë."
msgstr[1] "Do të hapen %d skeda e veçanta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Do të hapet %d dritare të veçantë."
msgstr[1] "Do të hapen %d dritare të veçanta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "E pamundur shfaqja e «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Nuk rezulton i instaluar asnjë aplikativ për këtë lloj file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "I pamundur montimi i pozicionit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Hapja e «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Hapja e %d elementi."
msgstr[1] "Hapja e %d elementë."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "I pamundur caktimi i aplikativit si i paracaktuar: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "I pamundur caktimi si aplikativ i paracaktuar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "I paracaktuar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "E pamundur heqja e aplikativit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë aplikativ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "I panjohur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Zgjidh një aplikativ për të hapur «%s» dhe file e tjerë të llojit «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Hap të gjithë file e llojit «%s» me:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "I pamundur elzekutimi i aplikativit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "E pamundur gjetja e «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "E pamundur gjetja e aplikativit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"I pamundur shtimi i aplikativit në bazën e të dhënave të aplikativëve: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "I pamundur shtimi i aplikativit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Zgjidh një aplikativ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
msgid "Open With"
msgstr "Hap me"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Zgjidh një aplikativ për të shikuar përshkrimin e tij."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Përdor një komandë të personalizuar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Shfleto..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Hap %s dhe file të tjerë të llojit «%s» me:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Shtimi i aplikativit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Hapja dështoi, zgjidhet një apliaktiv tjetër?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» nuk mund të hapë «%s» pasi «%s» nuk mund të futet tek file në pozicionet «%"
"s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Hapja dështoi: zgjidhet një veprim tjetër?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"E pamundur hapja e «%s» me veprimin e paracaktuar, pasi nuk mund të hyjë tek "
"file në pozicionet «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Asnjë aplikativ tjetër në dispozicion për të shfaqur këtë file. Nëse ky file "
"kopjohet në kompjuterin tuaj, do të jetë e mundur hapja e tij."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Asnjë veprim tjetër në dispozicion për të shfaqur këtë file. Nëse ky file "
"kopjohet në kompjuterin tuaj, do të jetë e mundur hapja e tij."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nuk është e mundur ekzekutimi i komandave nga një sit në distancë."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Kjo është çaktivizuar për arsye sigurie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "U verifikua një gabim gjatë nisjes së aplikativit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Objektivi i kësaj zvarritje suporton vetëm file lokalë."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Për të hapur file jo lokalë kopjoi në një kartelë lokale e pastaj zvarritini "
"përsëri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Për të hapur file jo lokale kopjoi në një kartelë lokale e pastaj zvarriteni "
"përsëri. File lokalë që janë zvarritur do të hapen sidoqoftë."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Hollësi: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operacione mbi file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion mbi file aktiv"
msgstr[1] "%'d operacione mbi file aktivë"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Përgatitja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Kërko «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anullo ndryshimin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anullo ndryshimin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Përsërit ndryshimin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Përsërit ndryshimin"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Konfermo ekzekutimin automatik"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Shfleton të gjithë disqet dhe kartelat lokale dhe në distancë të arritshme "
"nga ky kompjutër"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ndryshon sjelljen dhe paraqitjen e dritareve të administruesit të file"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Administrimi i file"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Kartela home"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Hap kartelën personale"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Shfleton file e sistemit me administruesin e file"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Shfletuesi i file"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrika për shell dhe file manager Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrika e Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Instanca e Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Operacione të Nautilus që mund të kryhen nga thirrje të mëvonshme nga "
"rreshti i komandës"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje tek metadata-t e Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Sfondi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Z_braz koshin"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Krijo lë_shues..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krijon një lëshues të ri"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ndrysho s_fondin e desktop"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Shfaq një dritare që mundëson përcaktimin e ngjyrës apo motivit për sfondin "
"e desktop"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zbraz koshin"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eleminon të gjithë elementët në kosh"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një gabim."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një gabim gjatë nisjes."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Do të hapet %d skedë e veçantë."
msgstr[1] "Do të hapen %d skeda të veçanta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Do të hapet %d dritare e veçantë."
msgstr[1] "Do të hapen %d dritare të veçanta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Zgjedhja e ekorrespondencës së elementëve"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modeli:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Ruaj kërkimin si"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "E_mri i kërkimit:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kartela:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Zgjedhja e kartelës në të cilën duhet ruajtur kërkimi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zgjedhur «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d kartelë e zgjedhur"
msgstr[1] "%'d kartela të zgjedhura"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (përmban %'d element)"
msgstr[1] " (përmban %'d elementë)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (përmbajnë gjithsej %'d element)"
msgstr[1] " (përmbajnë gjithsej %'d elementë)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element i zgjedhur"
msgstr[1] "%'d elementë të zgjedhur"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d element tjetër i zgjedhur"
msgstr[1] "%'d elementë të tjerë të zgjedhur"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, %s me hapësirë të lirë"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kartela «%s» përmban më shumë file nga sa Nautilus mund të trajtojë."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Disa nga file nuk shfaqen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Hap me «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Përdor «%s» për të hapur elementin e zgjedhur"
msgstr[1] "Përdor «%s» për të hapur elementët e zgjedhur"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zbaton «%s» mbi secilin nga elementët e zgjedhur"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Krijon një dokument nga modeli «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Të gjithë files e ekzekutueshëm në këtë kartelë do të jenë të dukshëm tek "
"menu «Script»."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Duke zgjedhur nga menu një script, ai do të zbatohet me çdo element të "
"zgjedhur si input."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Të gjithë files e ekzekutueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të "
"dukshëm tek menu «Script». Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të "
"ekzekutohet ai script.\n"
"\n"
"Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i "
"file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë në distancë (p.sh. një "
"kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n"
"\n"
"Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, "
"mund të përdoren nga scriptet:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i "
"ri për file e zgjedhur (vetëm nëse në lokale)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për file "
"e zgjedhur\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Zgjidh komandën «Ngjit» për të zhvendosur «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Zgjidh komandën «Ngjit» për të kopjuar «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Elementi i zgjedhur (%'d) do të lëvizet po të zgjidhet komanda «Ngjit»"
msgstr[1] ""
"Elementët e zgjedhur (%'d) do të lëvizen po të zgjidhet komanda «Ngjit»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Elementi i zgjedhur (%'d) do të kopjohet po të zgjidhet komanda «Ngjit»"
msgstr[1] ""
"Elementët e zgjedhur (%'d) do të kopjohen po të zgjidhet komanda «Ngjit»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Shënimet nuk përmbajnë asgjë për tu ngjitur."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Lidhja me server-in %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Lidhu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "E_mri i lidhjes:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "I pamundur përcaktimi i pozicionit orgjinal të «%s» "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "I pamundur restaurimi i elementit nga koshi"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Krijo _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Hap me"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Zgjedh një program me të cilin të hapet elementi i zgjedhur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Shfaq ose ndryshon pronësitë e secilit prej elementëve të zgjedhur"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Shfaq ose ndryshon pronësitë e kartelës së hapur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krijo _kartelë"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krijon një kartelë të re bosh në brendësi të kësaj kartele"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Asnjë model i instaluar"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "File _bosh"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Krijon një file të ri bosh në brendësi të kësaj kartele"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Hap elementin e zgjedhur në këtë dritare"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Hap në dritaren e eksplorimit"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Hap çdo element të zgjedhur në një dritare eksplorimi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Hap në një s_kedë të re"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Hap secilin prej elementëve të zgjedhur në një skedë të re"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Hap në _dritaren e kartelës"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Hap secilin prej elementëve të zgjedhur në një dritare kartele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Hap me një _aplikativ tjetër..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Zgjedh një apliaktiv tjetër për të hapur elementin e zgjedhur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Hap kartelën e script-eve"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Shfaq kartelën ku gjenden skriptet e dukshëm në këtë menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Përgatit file e zgjedhur për tu lëvizur me një komandë «Ngjite»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Përgatit file e zgjedhur për tu kpojuar me një komandë «Ngjite»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Lëviz apo kopjon file e zgjedhur më parë me anë të një komande «Prite» apo "
"«Ngjite»"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ngjit në kartelë"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Lëviz apo kopjon file e zgjedhur më parë me anë të një komande «Prite» apo "
"«Ngjite» në kartelën e zgjedhur"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Zgjidh elemen_tët korrispondues..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Zgjedh të gjithë elementët në këtë dritare që korrispondojnë me modelin e "
"dhënë"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverto zgjedhjen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Zgjedh të gjithë e vetëm elementët që nuk janë aktualisht të zgjedhur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_yfisho"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Krijon një kopje për secilin nga elementët e zgjedhur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Kr_ijo lidhje"
msgstr[1] "Kr_ijo lidhje"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krijon një lidhje simbolike për secilin nga elementët e zgjedhur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "_Riemërto..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Riemërton elementin e zgjedhur"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Lëviz secilin nga elementët e zgjedhur në kosh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Eleminon secilin nga elementët e zgjedhur, pa e lëvizur paraprakisht në kosh "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Rivendos"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Përdor rregullimet e _paracaktuara"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të "
"paracaktuara për këtë paraqitje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Lidhu me këtë server"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Krijon një lidhje të përhershme me këtë server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monto volumin"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monton volumin e zgjedhur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Zmonto volumin"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Zmonton volumin e zgjedhur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "Nxirr _jashtë volumin"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Nxjerr jashtë volumin e zgjedhur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formaton volumin e zgjedhur"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monton volumin e shoqëruar me kartelën e hapur"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Zmonton volumin e shoqëruar me kartelën e hapur"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Nxjerr jashtë volumin e shoqëruar me kartelën e hapur"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formaton volumin e shoqëruar me kartelën e hapur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Hap file dhe mbyll dritaren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Ru_aj kërkimin"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Ruaj kërkimin e ndryshuar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Ru_aj kërkimin si..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Ruaj kërkimin aktual si një file"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Hap këtë kartelë në një dritare eksplorimi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Hap këtë kartelë në një skedë të re"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Hap këtë kartelë në një dritare kartele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Përgatit kartelën për tu lëvizur me një komandë «Ngjite»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Përgatit kartelën për tu kopjuar me një komandë «Ngjite»"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Lëviz apo kopjon file paraprakisht të zgjedhur me anë të një komande «Preje» "
"ose «Ngjite» në brendësi të kësaj kartele"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Lëviz këtë kartelë në kosh"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Eleminon këtë kartelë, pa e lëvizur paraprakisht në kosh"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monton volumin e shoqëruar me këtë kartelë"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Zmonton volumin e shoqëruar me këtë kartelë"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Nxjerr jashtë volumin e shoqëruar me këtë kartelë"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formaton volumin e shoqëruar me këtë kartelë"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Shfaq ose ndryshon pronësitë e kësaj kartele"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Zbaton ose administron script-et në %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script-e"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Lëviz kartelën e hapur jashtë nga koshi në «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Lëviz kartelën e zgjedhur jashtë nga koshi në «%s»"
msgstr[1] "Lëviz kartelat e zgjedhura jashtë nga koshi në «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Lëviz kartelën e zgjedhur jashtë nga koshi"
msgstr[1] "Lëviz kartelat e zgjedhura jashtë nga koshi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Lëviz file e zgjedhur jashtë nga koshi në «%s»"
msgstr[1] "Lëviz file e zgjedhur jashtë nga koshi në «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Lëviz file e zgjedhur jashtë nga koshi"
msgstr[1] "Lëviz file e zgjedhur jashtë nga koshi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Lëviz elementin e zgjedhur jashtë nga koshi në «%s»"
msgstr[1] "Lëviz elementët e zgjedhur jashtë nga koshi në «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Lëviz elementin e zgjedhur jashtë nga koshi"
msgstr[1] "Lëviz elementët e zgjedhur jashtë nga koshi"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Hap në _dritare të re"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Shfleto në _dritare të re"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Shfleto kartelën"
msgstr[1] "_Shfleto kartelat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Shfleto në _skedë e re"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Elemino përgjithmonë"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Eleminon në menyrë të përhershme kartelën e hapur"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Lëviz kartelën e hapur në kosh"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Hap me «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Hap në %'d _dritare të re"
msgstr[1] "Hap në %'d _dritare të reja"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Shfleto në %'d _dritare të re"
msgstr[1] "Shfleto në %'d _dritare të reja"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Hap në %'d _skedë të re"
msgstr[1] "Hap në %'d _skeda të reja"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Shfleto në %'d _skedë të re"
msgstr[1] "Shfleto në %'d _skeda të reja"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eleminon përgjithmonë të gjithë elementët e zgjedhur"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Shkarkon pozicionin?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Është i mundur shkarkimi i pozicionit ose krijimi i një lidhje me të."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Krijo _lidhje"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Shkarko"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Zvarritja nuk suportohet."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "\"Kap e Zvarrit\" suportohet vetëm në file lokalë të sistemit."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Është përdorur një lloj kapjeje e pavlefshme."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "teksti zvarritur.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të shikuar përmbajtjen e «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "E pamundur gjetja e «%s». Ndoshta ndërkohë është eleminuar."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "E pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Përmbajtja e kartelës nuk mund të shfaqet."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një "
"emër tjetër."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban simbolin \"/\". Ju lutem, "
"përdorni një emër tjetër."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "I pamundur riemërtimi i «%s» në «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementi nuk mund të riemërtohet."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Mungojnë të drejtat e nevojshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "I pamundur ndryshimi i grupit të «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupi nuk mund të ndryshohet."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "I pamundur ndryshimi i pronarit të «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pronari nuk mund të ndryshohet."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "I pamundur ndryshimi i të drejtave të «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Të drejtat nuk mund të ndryshohen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "sipas _Emrit"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "sipas _Madhësisë"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "sipas _Tipit"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "sipas _Datës së ndryshimit"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "sipas _Simboleve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mban ikonat në rresht sipas emblemave"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Rre_gullo elementët"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Ndrys_ho madhësinë e ikonës..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Ikonat në ma_dhësinë orgjinale"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Rikthen çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Rre_shto sipas emrit"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të "
"shmangur mbivendosjen midis tyre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Vendos_je kompakte"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo vendosjen kompakte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Rresh_tim në të kundërt"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Shfaq ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mbaji të rreshtuara"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuale"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lë ikonat aty ku janë zvarritur"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "Sipas _emrit"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "Sipas madhë_sisë"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "Sipas lloji_t"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Sipas _datës së ndryshimit"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "Sipas simbol_eve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonës"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ka si objektiv «%s»"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikona"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi një gabim gjatë nisjes."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi një gabim gjatë nisjes."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Shfaq këtë pozicion me paraqitjen me anë të ikonave."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakte"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Paraqitja kompakte ndeshi një gabim."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Paraqitja kompakte ndeshi një gabim gjatë nisjes."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Shfaq këtë pozicion me paraqitjen kompakte."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Bosh)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Ngarkimi..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kollonat e dukshme të «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Zgjidh renditjen me të cilën shfaqen informacionet në këtë kartelë:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Kollonat e dukshme..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Zgjedh kollonat e dukshme në këtë kartelë"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "_List"
msgstr "_Listë"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Paraqitja në forme liste ndeshi një gabim."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Paraqitja në formë liste ndeshi një gabim gjatë nisjes."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Shfaq këtë pozicion me anë të paraqitjes në formë liste."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Nuk mund të caktohet më shumë se një ikonë të personalizuar në të njëjtën "
"kohë!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Zvarrit vetëm një figurë për të caktuar një ikonë të personalizuar."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "File i zvarritur nuk është lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Mund të përdoren vetëm figurat lokale si ikona të personalizuara."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "File i zvarritur nuk është një figurë."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Emri:"
msgstr[1] "_Emrat:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Pronësitë"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Pronësitë e «%s»"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullohet ndryshimi i grupit?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullohet ndryshimi i pronarit?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr "asgjë"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr "palexueshme"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, me madhësi %s"
msgstr[1] "%'d elementë, gjithsej %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(diçka nuk është e lexueshme)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Përmbajtja:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr "përdorur"
# e, hapësirë
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
msgid "free"
msgstr "e lirë"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kapaciteti gjithsej:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Lloji i file të sistemit:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "Të përgjithshme"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Type:"
msgstr "Lloji:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "Lidhur me:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Size:"
msgstr "Madhësia:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Pozicioni:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
msgstr "Volumi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr "Hyrja e fundit:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
msgid "Modified:"
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "Hapësira e lirë:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Simbolet"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
msgid "_Read"
msgstr "_Lexim"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Write"
msgstr "_Shkrim"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "E_xecute"
msgstr "E_kzekutim"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
msgstr "jo "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "read"
msgstr "lexim"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr "krijim/eleminim"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "write"
msgstr "shkrim"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "access"
msgstr "futja"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "Access:"
msgstr "Hyrja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Folder access:"
msgstr "Hyrja në kartelë:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "File access:"
msgstr "Hyrja në file:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "List files only"
msgstr "Shfaq vetëm listën e file"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Access files"
msgstr "Hyrje në file"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krijon dhe eleminon file"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr "Vetëm lexim"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
msgid "Read and write"
msgstr "Lexim dhe shkrim"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
msgstr "Përcakto ID e përdor_uesit"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "Flag specialë:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Përcakto ID e gr_upit"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "Ngjitë_s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "Pr_onari:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Owner:"
msgstr "Pronari:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "Grupi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
msgid "Others"
msgstr "Të tjerë"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
msgid "Execute:"
msgstr "Ekzekutim"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Lejon _ekzekutimin e file si program"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "Të tjerë:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Të drejta mbi kartelë:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "File Permissions:"
msgstr "Të drejta mbi file:"
# Në praktikë kemi -rw-rw-r--
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
msgid "Text view:"
msgstr "Simbolikë:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vetëm pronari i file mund të ndryshojë këto të drejta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "SELinux context:"
msgstr "Konteksti SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Apliko të drejtat tek file e përfshirë"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Të drejtat e «%s» nuk mund të përcaktohen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Krijimi i dritares së pronësive."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Zgjidh ikonën e personalizuar"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "File i sistemit"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Rezervat e rrjetit"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Degëzimi"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Shfaq degëzimin"
#: ../src/nautilus-application.c:325
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nuk mund të krijojë kartelën e duhur «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:327
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Përpara se të ekzekutohet Nautilus, krijoni kartelën në vazhdim, ose "
"përcaktoni të drejtat në menyrë që ta krijojë Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nuk mund të krijojë kartelat e duhura në vijim: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Përpara se të ekzekutohet Nautilus, krijoni këto kartela, ose përcaktoni të "
"drejtat në menyrë që t'i krijojë Nautilus."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:599
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani. Për të zgjidhur problemin, "
"mund të ndihmojë ekzekutimi i komandës «bonobo-slay» nga konsola. Në rast të "
"kundërt, provo të rinisni kompjuterin apo instaloni përsëri Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:605
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani. Për të zgjidhur problemin, "
"mund të ndihmojë ekzekutimi i komandës «bonobo-slay» nga konsola. Në rast të "
"kundërt, provo të rinisni kompjuterin apo instaloni përsëri Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo nuk arrin të gjejë file «Nautilus_shell.server». Një nga shkaqet e "
"mundshëm mund të jetë mungesa e të ndryshueshmes së ambientit "
"«LD_LIBRARY_PATH» e directory që përmban librerinë bonobo-activation. Një "
"arsye tjetër mund të jetë një instalim jo korrekt me një «Nautilus_shell."
"server» mungues.\n"
"\n"
"Duke ekzekutuar «bonobo-slay» të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe "
"GConf, që mund tu nevoiten aplikativëve të tjerë, do të përfundohen.\n"
"\n"
"Ndonjëherë përfundimi i proçeseve «bonobo-activation-server» dhe «gconfd» "
"zgjidh problemin, por nuk njihet arsyea.\n"
"\n"
"Ky gabim shfaqet edhe kur është instaluar një version me difekt i bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653
#: ../src/nautilus-application.c:660
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani, për shkak të një gabimi të "
"papritur."
#: ../src/nautilus-application.c:636
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani, për shkak të një gabimi të "
"papritur nga Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar serverin për "
"shfaqjen e file manager."
#: ../src/nautilus-application.c:654
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani, për shkak të një gabimi të "
"papritur gjatë përpjekjes për të gjetur fabrikën. Për të zgjidhur problemin "
"mund të ndihmojë përfundimi i proçesit «bonobo-activation-server» dhe rinisja "
"e Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:661
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani, për shkak të një gabimi të "
"papritur gjatë përpjekjes për të gjetur objektin shell. Për të zgjidhur "
"problemin mund të ndihmojë përfundimi i proçesit «bonobo-activation-server» "
"dhe rinisja e Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1371 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "E pamundur nxjerrja jashtë e %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit të ekzekutimit automatik: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "E pamundur gjetja e programit të ekzekutimit automatik"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Gabim në ekzekutimin e automatik të software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ky suport përmban software të projektuar për tu nisur automatikisht. "
"E ekzekuton?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Software do të zbatohet direkt nga suporti «%s». Nuk duhet ekzekutuar "
"asnjëherë software jo i besueshëm.\n"
"\n"
"Nëse dyshohet, shtyp «Anullo»."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë libërshënues"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Libërshënues</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Pozicioni</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Emri</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "E pamundur shfaqja e pozicionit «%s»"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Shton një mount lidhje në server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Pozicion i personalizuar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP publike"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (me identifikim)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Të bashkandara Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV i sigurt (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "E pamundur lidhja me server-in. Duhet dhënë emri i server-it."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Shkruani një emër dhe provoni përsëri."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Pozicioni (URl):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveri:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Informacione shtesë:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "Përba_shkët:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "Emri i përdor_uesit:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Emri i _domain:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "E_mri i libërshënuesit:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Lidhu me server-in"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "Lloji i shërbimi_t:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Shto li_bërshënues"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "Li_dhu"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Ambienti grafik"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "E pamundur heqja e simbolit me emrin «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "I pamundur riemërtimi i simbolit me emrin «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Riemërto simbolin"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Shkruaj emrin e ri për simbolin e shfaqur:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Riemërto"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Shto simbol..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Shkruaj një emër tjetër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret në "
"pozicione të tjera për të identifikuar simbolin."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Shkruaj një emër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret në "
"pozicione të tjera për të identifikuar simbolin."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ndonjë prej file nuk do të mund të shtohet si simbol."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Simbolet nuk duken të jenë figura të vlefshme."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Asnjë nga filet nuk do të shtohen si simbole."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "I pamundur shtimi i simbolit."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Shfaq simbolet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Sjellja</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferimet shfaqja kompakte</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Paraqitja e paracaktuar</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>File të ekzekutueshëm teksti</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Kartela</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Teksti i konave</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferimet e shfaqjes me ikona</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Kollonat e listës</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferimet e shfaqjes në formë liste</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Trajtimi i suporteve</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Suporte të tjerë</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>File të tjerë të mundshëm</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>File audio</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>File teksti</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Koshi</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferimet e paraqitjes në formë peme</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Të gjit_ha kollonat kanë të njëjtën gjerësi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "Vep_rimi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Gjithmonë\n"
"Vetëm file lokalë\n"
"Asnjëherë"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Hap gjithmonë në dritare _shfletimi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Të konfermohet z_brazja e koshit apo të eleminimi i file"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Sh_fleto suportet kur futen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Sjellja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Sipas emrit\n"
"Sipas madhësisë\n"
"Sipas llojit\n"
"Sipas datës së ndryshimit\n"
"Sipas simbolit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Me rritjen e "
"zmadhimit do të shfaqen më shumë informacione."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Zgjidh renditjen me të cilën informacionet do të shfaqjen në paraqitjen në "
"formë liste."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Zgjidh veprimin për tu ndërmarrë kur futet një suport apo lidhen dispozitivë "
"në sistem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Numëro _numrin e elementëve:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niv_eli i paracaktuar i zmadhimit:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Niveli i paracaktuar i _zmadhimit:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Shfaqja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferimet e administrimit të file"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Pë_rfshi një komandë «Elimino» që kapërcen koshin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Paraqitje me ikona\n"
"Paraqitje si listë\n"
"Paraqitje kompakte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Konfiguro këtu formatet e suporteve jo tepër të zakonshëm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Kollonat e listës"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Suporti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Pamja e parë"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pamja e parë e file _sonorë:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Shfaq _vetëm kartelat"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Shfaq _miniaturat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Shfaq file e fshehur dhe të _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Shfaq te_kstin në ikona:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Rreshto _kartelat përpara file"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Shfaq kartelat e _reja duke përdorur:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Shfaqje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rregullo elementët:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Niveli i _paracaktuar i zmadhimit:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dy klikime për të hapur elementët"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Formati:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "Lexues _muzike:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Mos kërko as_njëherë konfermë apo nis programe kur futen suporte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Vetëm për file më të vegjël se: "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foto:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Zb_ati file e ekzekutueshëm të tekstit kur hapen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Klik i _vetëm për të hapur elementët"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst në krah të ikonave"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Lloji:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Përdor paraqitje kompakte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Shfaq file e ekzekutueshëm të tekstit kur hapen"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Shfaq kronollogjinë"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marka e Kamerës"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Modeli i kamerës"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Data marrjes"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data e dixhitalizimit"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Koha e ekspozimit"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vlera e hapjes"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ndjeshmëria ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Foto me flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalitet ekspometër"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programi i ekspozimit"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Gjatësia e fokusit"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Pozicioni"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Fjalë kyçe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Krijuesi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Vlerësimi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Lloji i figurës:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Gjerësia:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Gjerësia:</b> %d pixel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Lartësia:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Lartësia:</b> %d pixel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "ngarkimi..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Figura"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Informacione"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Shaq informacionet"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Përdor sfondin e _paracaktuar"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Nuk është i mundur caktimi i më shumë se një ikone të personalizuar "
"njëkohësisht."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Mund të përdoren vetëm figurat si ikona të personalizuara."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Hap me %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Shko tek:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Shfaq %d pozicion?"
msgstr[1] "Shfaq %d pozicione?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Hap pozicionin"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Pozicioni:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kryen një bashkësi me prova të shpejta auto-kontrolli."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GJEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nuk menzhon hapësirën e punës (duke shpërfillur preferimet tek dialogu i "
"rregullimeve)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "hap një dritare shfletimi."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Mbyll Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Rinis Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Ngarkon një seancë të ruajtur nga file i specifikuar. Kërkon \"--no-default-"
"window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "EMRIFILE"
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "File Manager"
#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Shfleton file e sistemit me administruesin e file"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nuk mund të përdoret me URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opsione të tjerë.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Me të vërtetë pastrohet lista e pozicioneve të vizituar?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Pozicioni «%s» nuk ekziston."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Pozicioni i kronollogjisë nuk ekziston."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Libërshënues"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "_Tabs"
msgstr "_Skedat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr "_Dritare e re"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Hap një dritare tjetër Nautilus për pozicion e shfaqur"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "_Skedë e re"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Hap një tjetër skedë për pozicionin e shfaqur"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Hap dr_itaren kartelë"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Hap një dritare kartelë për pozicion e shfaqur"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Mbyll të gjith_a dritaret"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Mbyll të gjitha dritaret e lundrimit"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "_Pozicioni..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Përcakton një pozicion për tu hapur"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "Past_ro kronollogjinë"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Pastron përmbajtjen e menusë «Shko» dhe të listave Para/Mbrapa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Shto libërshënues"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Shto një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Ndrysho libërshënues..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Kërko për file..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Gjen dokumentë dhe kartela në këtë kompjuter sipas emrit apo përmbajtjes"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Skeda _paraardhëse"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivizon skedën paraardhëse"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr "Skeda në _vijim"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivizon skedën pasardhëse"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lëviz skedën _majtas"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lëviz skedën _djathtas"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Paneli _qendror i instrumentëve"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit kryesor për këtë dritare"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "Paneli anë_sor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ndyshon dukshmërinë e panelit anësor për këtë dritare"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "P_aneli i pozicionit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të pozicionit për këtë dritare"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "Shtyll_a e gjëndjes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ndyshon dukshmërinë e shtyllës së gjëndjes për këtë dritare"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës i vizituar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "Mbrapa në kronollogji"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "_Para"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim i vizituar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "Përpara në kronollogji"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "_Kërko"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
"Shkëmben midis shtyllës së pozicionit me butonë dhe asaj të bazuar në tekst"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Mbyll skedën"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Shfletimi i file"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "Mbyll skedën"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Shënime"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Shfaq shënimet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "E pamundur pyetja e %s për ndryshime në suporte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Riemërto..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "_Monto"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "_Riskano"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Rezerva"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Shfaq rezervat"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfonde dhe simbolë"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Hiq..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Shto të ri..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Nuk është i mundur eleminimi i motivit «%s»."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar motivin."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Nuk është i mundur elminimi i simbolit «%s»."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar simbolin."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Krijo një simbol të ri"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "Fjalç _kyçi:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "F_igura:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Zgjidh një figurë për simbolin e ri"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krijo një ngjyrë të re:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "_Emri i ngjyrës:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vlera e ngjyrës:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "«%s» nuk është një emër i vlefshëm."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollo korrektësinë e shkrimit dhe provo përsëri."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Emër file i pavlefshëm."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Provo përsëri."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "I pamundur zëvendësimi i figurës «Nga zero»."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "«Nga zero» është një figurë speciale dhe nuk mund të eleminohet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "I pamundur instalimi i motivit «%s»."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Zgjidh një figurë për ta shtuar si motiv"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "I pamundur instalimi i ngjyrës."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Duhet specifikuar një emër i papërdorur për ngjyrën e re."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Duhet specifikuar një emër jo bosh për ngjyrën e re."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë për të shtuar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» nuk është një figurë e shfrytëzueshme."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "File nuk është një figurë."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Zgjidh një kategori:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anullo heqjen"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Shto një motiv të ri..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Shto një ngjyrë të re..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Shto një simbol të ri..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliko tek motivi për t'a hequr"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliko tek ngjyra për t'a hequr"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliko tek simboli për t'a hequr"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Motive:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Ngjyrat:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Simbolet:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Hiq një motiv..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Hiq një ngjyrë..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Hiq një simbol..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Lloji i file"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Zgjidh kartelën ku do të kërkohet"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentë"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Muzikë"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Figurë"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrim"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fletë llogaritjesh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Prezantim"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "File teksti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Zgjidh llojin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Çfarëdolloj"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Tjetër lloj...."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Hiq këtë kriter nga kërkimi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Kartela e kërkimit"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Ndrysho kërkimin e ruajtur"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Shto një kriter të ri tek ky kërkim"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Shko"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Rifresko"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Kryen ose rifreskon kërkimin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Kërko:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Mbyll panelin anësor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Rezervat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "Hap _pozicionin..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Mbyll kartelat e nivelit s_uperior"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Mbyll \"prindërit\" e kësaj kartele"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Mby_ll të gjitha kartelat"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Mbyll të gjitha dritaret e kartelave"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "njoftuesi"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "afron një gjëndje vizuale"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Hiqet çdo libërshënues që ka lidhje me këtë pozicion nga lista juaj?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Mund të zgjidhet një paraqitje tjetër ose të shkohet në një pozicion tjetër."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Pozicioni nuk është i vizitueshëm me këtë shikues."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Shfaqja e përmbajtjes"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Paraqitja e kartelës aktuale"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nuk ka një shikues të instaluar në gjendje të shfaqë këtë kartelë."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Pozicioni nuk është një kartelë."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "E pamundur gjetja e «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë pozicionet «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë këto lloj pozicionesh."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "I pamundur montimi i pozicionit."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Hyrja është bllokuar."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "E pamundur shfaqja e «%s», pasi host nuk u gjet."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Sigurohu që është shkruar si duhet dhe që konfigurimi i proxy të jetë "
"korrekt. "
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Gabim: %s\n"
"Zgjidh një shikues tjetër dhe provo përsëri."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar nga ky libërshënues"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoni "
"atë sipas kushteve së Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar "
"nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas "
"opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË "
"LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM "
"PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Së bashku me Nautilus duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publike "
"të Përgjithshme GNU; Nëse jo, shkruani tek Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju jep mundësi të administroni "
"me lehtësi file dhe pjesën tjetër të sistemit tuaj."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Autorët e Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Faqja në web e Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Mbyll këtë kartelë"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Sfondet dhe simbolet..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Shfaq motivet, ngjyrat dhe simbolet që mund të përdoren për të personalizuar "
"paraqitjen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_met"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Hap _prindin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Hap kartelën e nivelit të mësipërm"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Ndalon ngarkimin e pozicionit të tanishëm"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Ringarko"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ringarkon pozicionin e tanishëm"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hap ndihmën e Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Rrit madhësinë e shfaqjes"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zv_ogëlo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Zvogëlon madhësinë e shfaqjes"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Madhë_si normale"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Përdor madhësinë normale të shfaqjes"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Lidhu me _serverin..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Lidhu me një kompjuter në distancë ose një disk të përbashkët"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "Kartela _personale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Kompjuteri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Rrjeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Shfleton pozicionet e rrjetit lokal dhe në libërshënues"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "Model_e"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Hap kartelën personale të modeleve"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Koshi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Hap kartelën personale të koshit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Krijuesi i CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Hap një kartelë në të cilën mund të zvarriten file për tu masterizuar në një "
"CD apo DVD"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Shfaq file e paduks_hëm"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e file të padukshëm në dritaren aktuale"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Shtëpia"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Këto file gjënden në një CD audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Këto file gjënden në një DVD audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Këto file gjënden në një DVD video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Këto file gjënden në një CD video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Këto file gjënden në një CD Super Video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Këto file gjënden në një Foto CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Këto file gjënden në një Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Suporti përmban fotografi dixhitale."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Këto file gjënden në një riprodhues audio dixhital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Suporti përmban software."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Ky suport është njohur si «%s»."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Zmadho"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zvogëlo"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Shkalla e paracaktuar e zmadhimit"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Shkalla e zmadhimit"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordi i figurës/etiketës"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Gjerësia e kornizës rreth etiketës dhe figura në dritaren e dialogut të "
"paralajmërimit"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Lloji i paralajmërimit"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Lloji i paralajmërimit"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Pulsantët paralajmërues"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Pulsantët e shfaqur në dritaren e dialogut të paralajmërimit"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Shfaq _detaje të tjerë"
#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksti i etiketës."
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "Orientimi"
#: ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Rreshtimi reciprok i rreshtave tek teksti i etiketës. NUK ka influencë mbi "
"drejtimin e etiketës. Shiko GtkMisc::xalign për këtë."
#: ../eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr "Ndërprerja e rreshtit"
#: ../eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Nëse zgjidhet, shkon në krye të rreshtit nëse teksti bëhet tepër i gjatë."
#: ../eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicioni i kursorit"
#: ../eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Pozicioni aktual, në gërma, i kursorit të shtimit."
#: ../eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Kufiri i zgjedhjes"
#: ../eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Pozicioni, në gërma, i anës së kundërt të pjesës së zgjedhur, kundrejt "
"kursorit."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3054
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidh gjithçka"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3065
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodat e shkrimit"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim i GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Gabim i GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Të gjithë gabimet e mëtejshëm do të tregohen vetëm në terminal."
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
msgid "No image was selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë figurë."
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Duhet të klikoni mbi njërën nga figurat për t'a zgjedhur."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Mund t'a ndaloni këtë veprim duke klikuar tek «anullo»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode i pavlefshëm)"
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Duke hapur %s"
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Duke hapur %d element"
msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"
#: ../eel/eel-mount-operation.c:139
msgid "Enter Password"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"