nautilus/po/ne.po
Pawan Chitrakar 4511a7ab9b Update Nepali translation
(cherry picked from commit ea10fe4a07)
2024-05-28 16:36:45 +00:00

9720 lines
382 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2004, 2005.
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-28 22:20+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,402,-1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: src/nautilus-mime-actions.c:101 src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a "
"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system."
msgstr ""
"नटिलस, उर्फ फाइल, जिनोम डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र आफ्नो "
"फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
#| msgid ""
#| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and "
#| "manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and "
#| "from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, "
#| "Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage "
"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from "
"removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
"Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "ग्रिड दृश्य"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the "
#| "location toolbar, instead of the pathbar."
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead "
"of the pathbar."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
#| msgid ""
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
#| "“always”, “never”."
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, "
"“never”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको वा अन्तिममा परिमार्जन गरिएको प्रयोग गरेर खोजी मिति फिल्टर गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको वा अन्तिममा परिमार्जन गरिएको प्रयोग गरेर खोजी मिति फिल्टर गर्नुहोस् ।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "विषयवस्तु मेनु वस्तु स्थायी रूपमा मेट्न देखाउने या नदेखाउने"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
#| "empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
"प्रतिलिपि बनाईएको वा चयन गरिएका फाइलबाट लिङ्क सिर्जना गर्नुपर्ने विषयवस्तु मेनु वस्तुहरू देखाउने या नदेखाउने"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
#| "empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected "
"files."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always "
"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
"show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
#| msgid ""
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch "
#| "them on a double click."
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
"double click."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "अज्ञात माइम प्रकारका लागि प्याकेज स्थापक देखाउनुहोस्"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, "
#| "in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in "
"order to search for an app to handle it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
#| msgid ""
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any "
#| "action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any "
"action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "ब्राउजर सञ्झ्यालमा \"फरवार्ड\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फरवार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
"\"फरवार्ड\" आदेश सक्रिय पार्ने बटन सेट गर्नेछ । संभावित मानहरू ६ र १४ बीचको दायरा ।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "ब्राउजर सञ्झ्यालमा \"पछाडि\" आदेश सक्रिय पार्न माउस बटन"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"माउस भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि जसमा \"फर्वार्ड\" र \"पछाडि\" बटनहरू छन्, यो कुञ्जीले ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
"\"पछाडि\" आदेश सक्रिय पार्ने बटन सेट गर्नेछ । संभावित मानहरू ६ र १४ बीचको दायरा ।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show "
"thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just "
"use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
"type."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
#| msgid ""
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
#| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
"avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
"“mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", "
"\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
#| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; "
#| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then "
"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by "
"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” "
"is now used instead."
msgstr ""
"यो कुञ्जी अस्वीकार गरिएको छ र उपेक्षा गरिन्छ । \"org.gtk.Settings.FileChooser\" बाट \"show-hidden\" "
"कुञ्जी को सट्टामा अहिले प्रयोग गरिन्छ ।."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK "
"4 ones."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr "तान्ने र सञ्चालन छोड्ने बेलामा म्याद समाप्त पछि होभर गरिएको फोल्डर खोल्ने या नखोल्ने"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
"automatically after a timeout."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याब खोल्दा पूर्वानिर्धारित रूपमा पूरा पाठ खोजी सक्षम पारिएको छ या छैन"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This "
#| "toggles the default active state, which can still be overridden in the search popover"
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the "
"default active state, which can still be overridden in the search popover"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date "
"without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends "
"on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"प्रतिमा दृश्यमा एउटा प्रतिमा तल क्याप्सनहरूको सूची । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक सङ्ख्या जूम स्तरमा निर्भर "
"गर्दछ । केही सम्भावित मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"मालिक\", \"समूह\", "
"\"अनुमतिहरू\", र \"माइम प्रकार\" हुन् ।."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
#| msgid "Default icon zoom level"
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
#| msgid "Default list zoom level"
msgid "Default list view zoom level"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "सूची दृश्यमासतम्भ क्रम"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr "समतल सूचीको साटोमा सूची दृश्य नेभिगेसनका लागि एउटा ट्रि प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "सन्झ्यालको सुरुको अाकार"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#| msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
#, fuzzy
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "या नेभिगेसन सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारणद्वारा ठूलो पारिएको हुनुपर्दछ ।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "या नेभिगेसन सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारणद्वारा ठूलो पारिएको हुनुपर्दछ ।"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घन्टा"
msgstr[1] "%d घन्टा"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनेट"
msgstr[1] "%d मिनेट"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेन्ड"
msgstr[1] "%d सेकेन्ड"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr " सेकेण्ड"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "कलाकार"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "एल्बम"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "आयाम"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "भिडियो कोडेक:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
#| msgid "Bit rate:"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रतिसेकेण्ड"
msgstr[1] "%0.2f फ्रेमहरू प्रतिसेकेण्ड"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "फ्रेम दर"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "अडियो कोडेक:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
#| msgid "Bit rate:"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "नमूना दर:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "वरिपरि घेर्नुहोस्"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "स्टेरियो"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "च्यानल"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "ओहो, केही गलत भयो।."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show item properties"
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
#| msgid "Properties"
msgid "Audio Properties"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
#| msgid "Properties"
msgid "Video Properties"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "कन्टेनर"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
#| msgid "Audio/Video"
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "छवि प्रकार"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d पिक्सेल"
msgstr[1] "%d पिक्सेल"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "चौडाइ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "उचाइ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "क्यामेरा मार्क"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "क्यामेरा नमूना"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "प्रदर्शन समय"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "देखाउने कार्यक्रम"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "छिद्र मान"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO गति दर"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "मापक मोड"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "सफ्टवेयर"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "सर्जक"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "सिर्जित मिति"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "दर निर्धारण गर्दै"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "समकक्ष"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "छवि गुण"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such "
"that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such "
"that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "ठिक छ"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
msgstr "\"%s\" एउटा आन्तरिक प्रोटोकल हो। यो स्थान सिधै खोल्न समर्थन गर्दैन ।."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "प्रोग्रामको संस्करण देखाउनुहोस्."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
#| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्न सकिदैन"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "ठीक छ"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
#| msgid "Opening %d Item"
#| msgid_plural "Opening %d Items"
msgid "Open Items"
msgstr ""
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "यदि तपाईँलाई यो स्थान विश्वास छैन वा निश्चित छैन भने, 'रद्द गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
msgstr "\"%s\" ले स्वचालित रूपमा सुरु हुने अभिप्रायले सफ्टवेयर समाविष्ट गर्दछ । तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "चलाउनुहोस्"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" एउटा अद्वितिय नयाँ नाम हुने छैन ।"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "\"%s\" अवस्थित फाइलसँग बाझिने छ ।."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "नाम खाली हुन सक्तैन."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "नाममा कुनै पनि स्ल्यास ('/') समाविष्ट गर्नु हुदैन ।."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” अवैध नाम हो."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” अवैध नाम हो.."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "पहिलो परिमार्जित"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "अन्तिम परिमार्जन"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "पहिलो सिर्जित"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "अन्तिम सिर्जित"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "क्यामेरा मोडेल"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "सिर्जित मिति"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "अन्तिम सङ्ख्या"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "कलाकार नाम"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "एल्बम नाम"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "मूल फाइल नाम"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "१, २, ३"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "०१,०२,०३"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "००१,००२,००३"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:381
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:341 src/nautilus-window.c:160
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr ""
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr ""
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "View"
msgid "View More"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "फाइलको साइज ।."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "फाइलको प्रकार ।."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "बिवरण प्रकार"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
#| msgid "The mime type of the file."
msgid "The detailed type of the file."
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563
msgid "Accessed"
msgstr "पहुँच प्राप्त"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639
msgid "Created"
msgstr "सिर्जना गरियो"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was created."
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "फाइलको मालिक ।."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "फाइलको समूह ।."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतिहरू"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "नयाँपन"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "तारा"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "तारा भएको फाइल देखाउनुहोस्."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "मौलिक स्थान"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "सान्दर्भिकता"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "सबै सञ्चालन प्रणालीसँग मिल्दो ।."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
#| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "सानो सङ्ग्रह तर लिनक्स र म्याक मात्र ।."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "आज %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "आज %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "हिजो %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "हिजो %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "विवरण: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an error launching the app."
msgstr ""
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr ""
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 src/nautilus-mime-actions.c:620
#: src/nautilus-toolbar.c:169 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" को सामग्री हेर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "यो स्थान प्रदर्शन गर्न सकिएन."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन :%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन :%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
#| msgid ""
#| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different "
#| "name."
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम धेरै लामो छ। कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close "
"it before renaming it."
msgstr ""
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्दै."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "फाइल फेला परेन"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 src/nautilus-pathbar.c:391
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "तारा"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr ""
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s(तपाईँ)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u वस्तु"
msgstr[1] "%'u वस्तुहरू"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
msgstr[1] "%u फोल्डरहरू"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u फाइल"
msgstr[1] "%'u फाइलहरू"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2103
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s बाइट"
msgstr[1] "%s बाइट"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? वस्तुहरू"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "अडियो"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "संग्रह"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "भिडियो"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "पात्रो"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "बाईनरी"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "लिङ्क"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s स्वतन्त्र"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन ."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "फोल्डरलाई \".\" भन्न सकिँदैन ।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।.."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन ।.."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "“..” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "फोल्डर नाम धेरै लामो भयो।."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "फाइल नाम धेरै लामो भयो।."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr ""
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr ""
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "त्यो नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ."
#: src/nautilus-file-operations.c:274 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "फड्काउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "सबै गाभ्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
#| msgid "Copy _Anyway"
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
msgstr[1] "%d सेकेण्ड"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%d मिनेट"
msgstr[1] "%d मिनेट"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%d घण्टा"
msgstr[1] "%d घण्टा"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delete “%s”"
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
#, fuzzy
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्."
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
#| msgid "Deleted “%s”"
msgid "Cleared “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "\"%s\" मेटियो"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleting “%s”"
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "%s मा %s खाली गर्दैछ"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "\"%s\" मेट्न"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
#| msgid "Deleted %'d file"
#| msgid_plural "Deleted %'d files"
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d फाईल मेटियो"
msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेटियो"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
#| msgid "Deleting %'d file"
#| msgid_plural "Deleting %'d files"
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8486
#: src/nautilus-file-operations.c:8554
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(%d file/sec)"
#| msgid_plural "(%d files/sec)"
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] ""
"त्रुटि: प्रति नमूना %d\n"
"मा अमान्य बिट फाइल: %s\n"
"मान्यता प्राप्तहरू: ८ वा १६ बिट हुन"
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "फोल्डर \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "\"%s\" फाईल मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "फाईल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Trashing “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
#| msgid "Merge folder “%s”?"
msgid "Trashed “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6874
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" निकाल्न असक्षम"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items "
"on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी "
"रूपमा नष्ट हुनेछन्।."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6822
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल रद्दीटोकरीमा राख्न तयारी गर्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू रद्दीटोकरीमा राख्न तयारी गर्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल सङ्कुचन गर्न तयारी गरिदैछ"
msgstr[1] "%d फाइलहरू सङ्कुचन गर्न तयारी गरिदैछ"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "\"%s\" फोल्डरमा भएका फाइल ह्यान्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई हेर्ने अनुमति छैन ।"
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" फोल्डर ह्याण्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" फाइल ह्याण्डल गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr ""
"%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n"
"\n"
"%s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य फोल्डर अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "गन्तव्य फोल्डर होइन।."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "गन्तव्यमा प्रतिलिपि गर्न %s बढी खाली स्थान आवश्यक हुन्छ ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
#| msgid "Failed to load image information"
msgid "File too Large for Destination"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”लाई “%s”मा सार्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”लाई “%s” मा सारियो"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "%s लाई %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "प्रतिलिपि “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "प्रतिलिपि “%s” गरियो"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सारियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सारियो"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7999 src/nautilus-file-operations.c:8226
#: src/nautilus-file-operations.c:8481 src/nautilus-file-operations.c:8524
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8017
#: src/nautilus-file-operations.c:8513
#, c-format
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8543
#, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the "
"destination."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई गन्तव्यमा सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई हेर्ने अनुमति छैन ।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6007
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
#| msgid "There was an error getting information about the destination."
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5546
msgid "Copying Files"
msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ"
#: src/nautilus-file-operations.c:5666
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:5670
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल सार्न तयार गर्दै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू सार्न तयार गर्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:6009
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
msgid "Moving Files"
msgstr "फाइलहरू सार्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:6363
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "\"%s\"मा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:6367
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइलमा लिङ्क बनाउँदै"
msgstr[1] "%'d फाइलमा लिङ्कहरू बनाउँदै"
#: src/nautilus-file-operations.c:6517
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "स्थानीय फाइलका लागि मात्र सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरियो"
#: src/nautilus-file-operations.c:6526
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6534
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:6864
msgid "Setting permissions"
msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7156
msgid "Untitled Folder"
msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7171
msgid "Untitled Document"
msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
#: src/nautilus-file-operations.c:7397
#, c-format
#| msgid "Error while creating directory %B."
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, c-format
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7406
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7507
#| msgid "Making link to %'d file"
#| msgid_plural "Making links to %'d files"
msgid "Saving image to file"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7516
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7546
#| msgid "Failed to load image information"
msgid "Failed to save image"
msgstr ""
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Pasted image"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7615
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7647
msgid "Retrieving image data"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
msgid "Emptying Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:7907
msgid "Verifying destination"
msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" झिक्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083 src/nautilus-file-operations.c:8173
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" फाइल झिक्दा त्रुटि"
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8176
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8209
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा झिक्यो"
#: src/nautilus-file-operations.c:8215
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
msgid "Preparing to extract"
msgstr "झिक्न तयारी गर्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
#, fuzzy
msgid "Extracting Files"
msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
#: src/nautilus-file-operations.c:8437
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\"लाई \"%s\" भित्र सङ्कुचन गर्दै"
#: src/nautilus-file-operations.c:8443
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
#: src/nautilus-file-operations.c:8591
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8597
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
#, fuzzy
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।."
#: src/nautilus-file-operations.c:8632
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s” भित्र “%s” सङ्कुचित"
#: src/nautilus-file-operations.c:8638
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
#: src/nautilus-file-operations.c:8757
msgid "Compressing Files"
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन"
#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "खोजी गर्दै…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:915
msgid "Loading…"
msgstr "लोड गर्दैछ…"
#: src/nautilus-files-view.c:1872
msgid "Examples: "
msgstr "उदाहरणहरू "
#: src/nautilus-files-view.c:2929
msgid "Could not paste files"
msgstr "फाइल टाँस्न सकेन"
#: src/nautilus-files-view.c:2930
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "अनुमतिले यो निर्देशिकामा फाइलहरू टाँस्न अनुमति दिदैन"
#: src/nautilus-files-view.c:3583 src/nautilus-files-view.c:3630
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” चयन गरियो"
#: src/nautilus-files-view.c:3587
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो"
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो"
#: src/nautilus-files-view.c:3601
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
msgstr[1] "(%'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3616
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
#: src/nautilus-files-view.c:3635
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3644
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो"
msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3659
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3709
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3772
msgid "Search _Settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:3784
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "सबै खोजी गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:3821
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3829
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "No matches in “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:3837 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
#: src/nautilus-files-view.c:3842
msgid "Trash is Empty"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ"
#: src/nautilus-files-view.c:3848
#, fuzzy
#| msgid "Star %d file"
#| msgid_plural "Star %d files"
msgid "No Starred Files"
msgstr "तारा फाइलहरू"
#: src/nautilus-files-view.c:3854
#, fuzzy
#| msgid "Recent Servers"
msgid "No Recent Files"
msgstr "हालैका फाइल"
#: src/nautilus-files-view.c:3860
msgid "Folder is Empty"
msgstr "फोल्डर खाली छ"
#: src/nautilus-files-view.c:6076
msgid "Select Move Destination"
msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:6080
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:6086 src/nautilus-files-view.c:6475
#: src/nautilus-properties-window.c:4084 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:6474
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:6550
#| msgid "Error creating new folder."
msgid "Error sending email."
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6848
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
#: src/nautilus-files-view.c:6898
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7009 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7993
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "चयन (%'d वस्तु) भएको नयाँ फोल्डर"
msgstr[1] "चयन (%'d वस्तुहरू) भएको नयाँ फोल्डर"
#: src/nautilus-files-view.c:8048
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:8059
msgid "Run"
msgstr "चलाउनुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:8064
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "झिक्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:8065
msgid "Extract to…"
msgstr "झिक्नुहोस्…"
#: src/nautilus-files-view.c:8069 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:8147 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:8183
#, fuzzy
msgid "Stop Drive"
msgstr "ड्राइभले रोक्न सकेन"
#: src/nautilus-files-view.c:8189 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:8195 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-files-view.c:8201
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:8207
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु सार्ने पूर्ववत गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू सार्ने पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु फेरि सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि सार्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा सार्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तुहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "%s मेट्नुहुोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”लाई “%s” मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा नक्कल गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा नक्कल गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "“%s” मा लिङ्क मेट्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "लिङ्क फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "खाली फाइल फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "फोल्डर फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Create from Template"
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Create from Template"
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "टेम्प्लेटबाट फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "समूह पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
msgstr[1] "तारा हताइएको %d"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d तारा फाइल"
msgstr[1] "%d तारा फाइलहरू"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Starring"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "तार फेरि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "फेरि तारा हताउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "\"%s\" रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "अनुमति परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\" को मौलिक अनुमतिहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "समूह परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" को मालिकलाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "मालिक परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "झिक्नै पुर्बबत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "फेरि झिक्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s” झिक्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d फाइल झिक्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू झिक्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "सङ्कुचन“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल"
msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "सङ्कुचन फेरि गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिँदैन"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "ध्वनि सिडि"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "ध्वनि डिभिडि"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "डिभिडि भिडियो"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "सुपर भिडियो सिडि"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "फोटो सि डी"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "तस्वीर सिडि"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "डिजिटल फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "चलाउने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "स्थापना गर्ने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr ""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "सङ्गित र फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "फोटोहरू र सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr ""
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
#| msgid "Link to %s"
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-banner.c:100
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-banner.c:208
#, fuzzy
msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "सञ्जाल माथि यो फोल्डरको सामाग्री साझेदार गर्न फाइल साझेदारी खोल्नुहोस् ।"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "साझेदारी सेटिङ"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "अरु जान्नुहोस्"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "प्रविष्टि खाली गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
#| msgid "Custom Location"
msgid "Go to Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "जेपनि"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "कागजातहरू"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "उदाहरण"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "सङ्गित"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "तस्वीर"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "पाठ फाइल"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
#| msgid "This will open %d separate window."
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "_Open All"
msgstr "सम्पादकमा सबै सङ्केत फोल्डहरू खोल्नुहोस्"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन: \"%s\""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
#| msgid "_Select"
msgid "_Select App"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
#| msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "सफ्टवेयर मा खोज्नुहोस्"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
#| msgid ""
#| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application "
#| "to open this file?"
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?"
msgstr ""
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।."
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "तपाईँले गन्तव्य फोल्डर \"%s\" लाई साङ्केतिक लिङ्कले बदल्ने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ ।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folders contents."
msgstr "गन्तब्य फोल्डरको सामाग्री मेटाउनका लागि अनुमति छैन ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "कृपया साङ्केतिक लिङ्क पुन: नामकरण गर्नुहोस् वा फड्काउने बटन थिच्नुहोस् ।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” फोल्डर गाभ्नुहुन्छ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
"the files being copied."
msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "फोल्डर \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "मौलिक फोल्डर"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "सामग्रीहरू:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "मूल फाइल"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "अन्तिम परिमार्जित:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "यो संग गाभ्नुहोस्"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "गाभ्नुहोस्"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "विवादास्पद फाइल र फोल्डर"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "फाइल द्वन्द्व"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
#| msgid ""
#| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can "
#| "open the archive."
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the "
"archive."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" पासवर्ड-सुरक्षित छ।."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
#| msgid "Parent Folder:"
msgid "Current Folder Menu"
msgstr ""
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "सञ्चालन प्रणाली"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrator Root"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
#| msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
#, fuzzy
#| msgid "Single click"
msgid "Single-Click"
msgstr "एकपटकमात्र क्लिक"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "दुई पटक किटिक्क"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "यो कम्प्युटरमा मात्र"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
#| msgid "All locations"
msgid "All Locations"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "सबै फाइल"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "सबै फोल्डरहरू"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "छोड्ने लक्ष्यमा स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files "
"you dropped have already been opened."
msgstr ""
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् "
"। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द गरियो"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "तयारी गर्दैछ"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "पूरा भएको कार्यहरू"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "फाइल सञ्चालनहरू"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
msgstr[1] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
#| msgid "All file operations have been successfully completed"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Create and delete files"
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
#| msgid "Read and write"
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "पढ्ने मात्र"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Access files"
msgid "Access Files"
msgstr "पहुँच फाइलहरू"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
#| msgid "_Write"
msgid "Write-Only"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:400
#| msgid "Access"
msgid "Access-Only"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:642
#| msgid "Custom Background Set"
msgid "Custom icon removed"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "तारा हटाउनुहोस्"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "धेरैवटा"
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
msgid "Empty folder"
msgstr "खालीफोल्डर"
#: src/nautilus-properties-window.c:2074
#, fuzzy
#| msgid "(some contents unreadable)"
msgid "Contents unreadable"
msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2086
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
#: src/nautilus-properties-window.c:2096
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2428
#, c-format
#| msgid "Filesystem type"
msgid "%s Filesystem"
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:3555
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:3952
msgid "Creating Properties window."
msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।."
#: src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
#| msgid "Search results"
msgid "Filter Search Results"
msgstr ""
#: src/nautilus-query-editor.c:717
#| msgid "Open the parent folder"
msgid "Search current folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "सबै खोजी गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
#, fuzzy
#| msgid "Rename %d Folder"
#| msgid_plural "Rename %d Folders"
msgid "Rename Folder"
msgstr "फोल्डर पुन:नामाकरण गर्न सकिँदैन: %s: त्यस प्रकारको फोल्डर छैन"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
#| msgid "Calendar"
msgid "Use Calendar"
msgstr ""
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "हरसमय"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "अन्य प्रकार…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "चयन मितिहरू…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d दिन अगाडि देखि"
msgstr[1] "%d दिन अगाडि देखि"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d दिन पहिला"
msgstr[1] "%d दिन पहिला"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "गत हप्ता देखि"
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "गत हप्ता"
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "गएको महिना देखि"
msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "गत महिना"
msgstr[1] "%d महिना अघि"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "गत वर्ष देखि"
msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि देखि"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "गत वर्ष"
msgstr[1] "%d वर्ष अघि"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "हालको दृष्य बन्द गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
#| msgid "Move “%s” to trash"
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr ""
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” तारा हताइएको"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
msgstr[1] "तारा हताइएको%d फाइलहरू"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोल्नुहोस्"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 src/nautilus-window.c:2504
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "जिनोम परियोजना"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr "pawan chitrakar < chautari@gmail.com >"
#: src/nautilus-window-slot.c:901 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "सबै खोजी गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-window-slot.c:902
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:905
#| msgid "Search results"
msgid "Search Settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1118
msgid "Searching locations only"
msgstr "स्थानहरू मात्रै खोज्दै"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Searching network locations only"
msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्दै"
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"
#: src/nautilus-window-slot.c:1131
#, fuzzy
#| msgid "Open the parent folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"
#: src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\" स्थानहरू समर्थित छैनन्।."
#: src/nautilus-window-slot.c:1663
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1677
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr ""
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1688
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
msgstr "अनुरोध गरिएको स्थान फेला पार्न अक्षम । कृपया हिज्जे वा सञ्जाल सेटिङ जाँच गर्नुहोस् ।."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1697
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking "
"access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो । सामान्यतया यसको अर्थ फायरवालले पहुँच रोक्दैछ वा टाढाको सेवा चलिरहेको छैन ।."
#: src/nautilus-window-slot.c:1716
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "सबै खोजी गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
#| msgid "Parent Folder:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bookmark current location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "प्राथमिकता देखाउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "खुल्दैछ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open item location (search and recent only)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस् (खोजी र हालै मात्र)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open with default application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "टयाब खोल्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "नेभिगेशन"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "पछाडी जानुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "अगाडि जानुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "माथि जानुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "तल जानुस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with root location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "मुल स्थानसँग स्थानपट्टी"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with home location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "गृह स्थानसँग स्थानपट्टी"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "हेराइ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "जुम पुनः मिलाउ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide hidden files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide action menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "ग्रिड दृश्य"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
#| msgid "Parent Folder:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
#| msgid "Home Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "सम्पादन गर्ने"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create link to copied item"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "प्रतिलिपि बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create link to selected item"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "चयन बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "सबै छान्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show item properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
#| msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "स्वचालित सङ्ख्याहरू"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "१, २, ३, ४"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "०१,०२,०३"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "००१,००२,००३,००४"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "मेटाडेटा"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "सिर्जित मिति"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "श्रृङ्खला सङ्ख्या"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार नाम"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "एल्बम नाम"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "मूल फाइल नाम"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "टेम्प्लेट प्रयोग गरि पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "बदलनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "अवस्थित पाठ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
#| msgid "Open the parent folder"
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Create Archive"
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "सङ्कुचित सङ्ग्रह फाइलहरू खोल्नुहोस्, परिमार्जन गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "सङ्ग्रह नाम"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "पासवर्ड यकीन गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "फोल्डरको नाम"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "प्रतिस्थापन"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:142
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "नयाँ फोल्डर…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "नयाँ कागजात"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "खोल्नुहोस्…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open in new tab"
msgid "Open in Consol_e"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#| msgid "Make a _Link"
msgid "Paste as _Link"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू:"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "गुण"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "झिक्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "झिक्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "स्क्रिप्टहरू"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "यसमा सार्नुहोस्…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "सत्रको नाम फेर्ने…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "संकुचन…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "ईमेल..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
#, fuzzy
#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "_Remove from Recent"
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "हालैका हटाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "शैली /तरिका"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "हालको दृश्य"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
#| msgid "Full Text Search:"
msgid "Full Text Match"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "पासवर्ड चाहियो"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "गुणहरू"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "स्थान सम्पादन गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "फाइल अगाडि फोल्डर क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
#| msgid "Action to Open Items"
msgid "_Action to Open Items"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "वैकल्पिक सन्दर्भ मेनु कार्यहरू"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not "
"shown."
msgstr "धेरै कार्यहरू देखाउनुहोस् यदि कार्य नदेखिएमा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "कार्यसम्पादन"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files "
"outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"विशेष गरी टाढाको सर्भरमा जस्तै यो कम्प्युटर बाहिर फाइलहरू ब्राउज गर्दा, यी विशेषताहरूले मन्दी र अतिरिक्त सञ्जाल "
"प्रयोग गर्न सक्छ।."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
#| msgid "Search in Subfolders"
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
#| msgid "Count _number of items:"
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
#| msgid "Date Format"
msgid "Date and Time Format"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "सरल"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
#| msgid "Detailed Type"
msgid "Deta_iled"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
#| msgid ""
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear "
#| "when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear "
"when zooming closer."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
#| msgid "Icon View Captions"
msgid "Grid View Captions"
msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#| msgid "Second"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#| msgid "Third"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
#| msgid "File Operations"
msgid "Show File Operations"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "गुणहरू"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
#| msgid "Select Custom Icon"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
#| msgid "Select Custom Icon"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
#| msgid "Filesystem type"
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
msgid "total"
msgstr "जम्मा"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "प्रयोग गरियो"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315
msgid "free"
msgstr "स्वतन्त्र"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Open in Disks"
msgstr "डिस्कमा खोल्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "_Link Target"
msgstr "लिङ्क लक्ष्य"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
#| msgid "Link target"
msgid "Open Link Target"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Parent _Folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482
msgid "Original Folder"
msgstr "मौलिक फोल्डर"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Trashed on"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676
msgid "_Permissions"
msgstr "अनुमतिहरू"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
#| msgid "Allow _executing file as program"
msgid "_Executable as Program"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728
#| msgid "Setting permissions"
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752
#| msgid "_Undo Change Permissions"
msgid "Unknown Permissions"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
#| msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797
msgid "_Owner"
msgstr "मालिक"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883
msgid "Access"
msgstr "पहुँच"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890
msgid "Folder Access"
msgstr "फोल्डर पहुँच"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897
msgid "File Access"
msgstr "फाईल पहुँच"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "_Group"
msgstr "समूह"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919
msgid "Security Context"
msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "New Filename"
msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "जब"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "चयन मितिहरू…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "देखि…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "सिर्जित:"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "के"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "जेपनि"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "पूरा पाठ"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Search Inside Files"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "फाइल नाम:"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
#| msgid "Parent Folder:"
msgid "Search Current Folder"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "पहिलो परिमार्जित"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "साइज"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "प्रकार"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "प्रतिमाको आकार"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "फाईल बारेमा"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
#| msgid "_Close Tab"
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
#| msgid "Open In New _Window"
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr ""
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "अन्य ट्याबहरू बन्द गर्नुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनु"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "जोड्नुहोस्"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "भोल्युम अनमाउन्ट गर्न असक्षम"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "साम्बा"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// वा davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "टाढाको सर्भर स्थान प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "सञ्जाल"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "यो यन्त्र"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ"
msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "PREFIX"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Recent Servers"
msgid "No Recent Servers"
msgstr "हालको सर्भर"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "हालको सर्भर"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस् ।."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन ।."
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा पहिले नै अवस्थित छ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "निकाल"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "हालसालै"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "हालैका फाइल"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "तारा फाइलहरू"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
#| msgid "Open your personal folder"
msgid "Open Personal Folder"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "म्यानुअल रूपमा एक स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खोल्न"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "फाइल प्रणालीको सामाग्री खोल्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू देखाउनुहोस्"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "\"%s\" ताल्चा बाट हटाउदै त्रुटि"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको नाम"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "रोक्न असफल “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "मिडिया परिवर्तनका लागि \"%s\" सर्वेक्षण गर्न असक्षम"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
#| msgid "_Remove from Recent"
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र सुरु गर्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "यन्त्र ताल्चा खोल्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र रोक्नुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "यन्त्र ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
#, fuzzy
#| msgid "_Format…"
msgid "Format…"
msgstr "ढाँचा:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr ""
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "टायल दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to "
#~ "“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "यदि \"हालको ट्याब पछि\" मा सेट गरेमा, हालको ट्याब पछि नयाँ ट्याबहरू घुसाइन्छ । यदि \"end\" मा सेट "
#~ "गरेमा, ट्याब सूचीको अन्त्यमा नयाँ ट्याबथपिन्छन् ।"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "खोजी गर्दा दर्शक प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "खोज्दा नटलसले यो सेटिङमा दृश्यको प्रकार स्विच गर्नेछ ।"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "नयाँ प्रयोगात्मक दृश्यहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving "
#~ "feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिक्रिया दिन र तिनीहरूको भविष्य लाई आकार दिन मद्दत गर्न नवीनतम GTK+ विजेट प्रयोग गरेर नयाँ "
#~ "प्रयोगात्मक दृश्यहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "तेर्सो इलिप्सिस"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।."
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr " च्यानल"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुमति छैन"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "शिर्षक:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "कोडेक:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "पठाउन लाई…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्…"
#, fuzzy
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।."
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "चयन आयात"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "फाइल को स्थान।."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "परिमार्जन गरिएको समय"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "सङ्ग्रहलाई \".\" भन्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "सङ्ग्रहलाई \"..\" भन्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "सङ्ग्रह नाम धेरै लामो भयो।."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "हिजो"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "मलाई"
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'dst link to %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'dnd लिङ्क: %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'drd लिङ्क: %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'dth लिङ्क: %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "th प्रतिलिपि)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "st प्रतिलिपि)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "nd प्रतिलिपि)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "rd प्रतिलिपि)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dth प्रतिलिपि)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dst प्रतिलिपि)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'dnd प्रतिलिपि)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'drd प्रतिलिपि)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
#~ msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#~ msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहुन्छ ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "%s निकाल्न असफल"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/"
#~ "share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "नटलस ३.६ ले यो डाइरेक्टरीलाई अस्वीकार गर्यो र यो कन्फिगरेसनलाई ~/.local/share/nautilus मा स्थानान्तरण "
#~ "गर्ने प्रयास गर्यो"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "वालपेपर"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "यो कम्प्युटरमा मात्र"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "नाम"
#~ msgstr[1] "नामहरू"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s गुणहरू"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s गुणहरू"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "केही पनि होइन"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "पढ्न अयोग्य"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "होइन "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "सूची"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "पढ्नुहोस्"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "पहुँच"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "सङ्गति भुल्न सकिएन"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s कागजात"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "<click here to select a date>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">थप थाहा "
#~ "पाउनुहोस्…</a>"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी गरिएका वस्तुहरू समय अवधि पछि स्वचालित रूपले मेटिन्छन्"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी सामाग्रीका लागि प्रणाली नियन्त्रण प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "सूची देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "सूची देखाउनुहोस्"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "\"%s\" मेटियो"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d फाईल मेटियो"
#~ msgstr[1] "%d फाईलहरू मेटियो"
#, fuzzy
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोज"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "पछिडि जानुहोस्"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "माथि जानुहोस्"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "तल जानुस्"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "सूची दृश्य"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग हालको सूची स्तम्भ सेटिङ बदल्नुहोस्"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "अन्यअनुप्रयोगबाट खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "यहा झिक्नुहोस्"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ट्याग"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "तारा"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "पहिलो"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "सामाग्री"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "भोल्युम"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "खालीस्थान बाकि"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "पुर्ण क्षमता"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "आधारभूत"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "भुलनुहोस्"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "मिति छान्नुहोस्"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "हालै चयन गरिएको मिति हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "फाइलको नाममा मात्रै खोज्नुहोस्"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "यहाँ तारा फाइलहरू देखा पर्नेछन्"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "पछिडि जानुहोस्"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "अगाडि जानुहोस्"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "सञ्चालन देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "तगल दृष्य"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "नतिजा भेटिएन"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#, fuzzy
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
#, fuzzy
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "सङ्गति भुल्नुहोस्"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
#~ "empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि "
#~ "सोध्नेछ ।"
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
#~| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a "
#~| "dialog, and \"display\" to display them as text files."
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a "
#~ "dialog, and “display” to display them as text files."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू "
#~ "कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई "
#~ "\"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ज्यामिति"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d एम बी"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "नाम:"
#~ msgstr[1] "नामहरू:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "मौलिक फोल्डर :"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "पहुँच प्राप्त:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "परिमार्जित:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "मालिक:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "अन्य:"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "दृश्यहरू"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "कार्य खोल्नुहोस्"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Link target:"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "सिर्जित मिति"
#, fuzzy
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
#, fuzzy
#~| msgid "_Display"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "चलाऊ"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "चलाऊ"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न सोध्नुहोस्"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "व्यवहार"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "सूची स्तम्भहरू"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "थम्बनेलहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "यस कम्प्युटरमा मात्र"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "कहिलेपनि"
#, fuzzy
#~| msgid "_Only for files smaller than:"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "कहिलेपनि"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "सधैँ"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "सानो"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "मानक"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ठूलो"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नामद्वारा"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "साइजद्वारा"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
#, fuzzy
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "मिती"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति"
#, fuzzy
#~| msgid "No applications selected"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "नटलस"
#~| msgid "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"
#, fuzzy
#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "डेस्कटप फन्ट"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
#, fuzzy
#~| msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (अवैध युनिकोड)"
#, fuzzy
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#, fuzzy
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "आदेश"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा"
#~ msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "सिर्जिक"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "प्रतिदाबी"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "स्रोत"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "लिइएको मिति"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"
#, fuzzy
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..."
#, fuzzy
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "विश्वास"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "वस्तुहरू:"
#, fuzzy
#~| msgid "Services in"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "खोजी गर्दैछ"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "प्राथमिकता"
#, fuzzy
#~| msgid "_Keep Aligned"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "बुझे"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "१०० KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "५०० KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "१ मेगा बाइट"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "३ मेगा बाइट"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "५ मेगा बाइट"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "१० मेगा बाइट"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "१०० मेगा बाइट"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "१ GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "२ GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "४ GB"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "दृश्यहरू"
#, fuzzy
#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "कार्य मेनु"
#, fuzzy
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "एअरप्लेन मोड टगल"
#, fuzzy
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "सञ्चालनहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "सञ्चालनहरू"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr ""
#~ "सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ। केही पाठ "
#~ "कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "लेबुलको पाठ"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "समरेखन"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT "
#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "रेखिक बेराइ"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "कर्सरको स्थिति"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "चयन सीमा"
#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।"
#, fuzzy
#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
#~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग "
#~ "गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
#~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T बाकि"
#~ msgstr[1] "%T बाकि"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "कन्फिगरेसन फाइल `%s'"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S of %S"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "शीर्षक विहिन %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately "
#~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use "
#~ "caution."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल "
#~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list "
#~ "views."
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "उल्टो क्रम "
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "नामद्वारा"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "साइजद्वारा"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "उदाहरण: %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "फाईल प्राथमिकता"
#, fuzzy
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
#, fuzzy
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "३३ %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "५०%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "६६%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "१००%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "१५०%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "२००%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "४००%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "कुनै"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "हालको:"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "स्थान विकल्पहरु"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "खोजी नाम:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "फोल्डर:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि "
#~ "बनाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
#~ msgstr ""
#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "सामान्य साइज"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "गृह"
#, fuzzy
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "सूची"
#, fuzzy
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "अजुल"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "कालो"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "नीलो रिड्ज"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "नीलो रफ"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "नीलो प्रकार"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "बबल गम"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "बर्ल्याप"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "रङहरू"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "चक"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "कोइला"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "ठोस"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "कर्क"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "काउन्टरटप"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "डेन्यूब"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "गाढा कर्क"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "गाढा GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "गहिरो टील"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "थोप्लाहरू"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "ग्रहण"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "जलन"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "मेटनुहोस्"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "फाइबर्स"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "फायर इन्जिन"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "फ्लोरल"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "अवशेष"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "ग्रेनाइट"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "ग्रेपफ्रूट"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "ग्रीन वेभ"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "बरफ"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "नीलो"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "पात"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "कागती"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "आँप"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "मनीला कागज"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "मोस रिड्ज"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "हिलोमाटो"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "ओनिक्स"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "हल्का नीलो"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "बैंजनी मार्बल"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "रिज् गरिएको कागज"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "रफ कागज"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "रूबी"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "समुद्री फिंज"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "चट्टान"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "चाँदी"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "आकाश"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "आकाश रिड्ज"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "बरफ रिड्ज"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "स्टक्को"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "ट्यान्जेरिन"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "टेराकोटा"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "बैंजनी"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "तरङ्गीत सेतो"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "सेतो"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "सेतो रिब्स"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरू"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "बाँन्कीहरू"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", "
#~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to "
#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, "
#~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" "
#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"
#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ "
#~ "।"
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to "
#~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative "
#~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने "
#~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा "
#~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will "
#~ "show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै "
#~ "देखाउनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like "
#~ "way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर "
#~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is "
#~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ "
#~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used "
#~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले "
#~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, "
#~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड "
#~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either "
#~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा "
#~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
#~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use "
#~ "the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "सान्स १०"
#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "छेउ फलक दृश्य"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to "
#~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to "
#~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it "
#~ "never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि "
#~ "\"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट "
#~ "गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले "
#~ "कहिले पनि ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set "
#~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to "
#~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then "
#~ "never bother to read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि "
#~ "\"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि "
#~ "\"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि "
#~ "\"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", "
#~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", "
#~ "\"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
#~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।"
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld को %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s मा %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "बाट:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "लाई:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।"
#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its "
#~ "parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति "
#~ "छैन ।"
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you "
#~ "still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you "
#~ "still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid " (%d"
#~ msgstr " (%d"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "सार्दै"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "लिङ्क गर्दै"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "नयाँ फाइल"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मेट्दै"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that "
#~ "you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद "
#~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "आज अपरान्ह :: बजे"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "आज अपरान्ह : बजे"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "आज, अपरान्ह : बजे"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह :: बजे"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह : बजे"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "हिजो, अपरान्ह : बजे"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर अपरान्ह :: बजे"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर अपरान्ह :: बजे"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर अपरान्ह : बजे"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "अक्टूबर अपरान्ह : बजे"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "अक्टूबर , अपरान्ह : बजे"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "//, अपरान्ह : बजे"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "//"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "%s (%lld bytes)"
#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-"
#~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल "
#~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs "
#~ "mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "लिङ्क"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "२५%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "७५%"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "८"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "१०"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "१२"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "१४"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "१६"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "१८"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "२०"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "२२"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "२४"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s को गृह"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
#~ msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your "
#~ "computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, "
#~ "you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"
#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Couldn't find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "फाइल ब्राउजर"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "नटलस कारखाना"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"
#~ msgid "Nautilus shell"
#~ msgstr "नटलस शेल"
#~ msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file "
#~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a "
#~ "security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a "
#~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then "
#~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific "
#~ "application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" "
#~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम "
#~ "ल्याउन सक्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, "
#~ "\"%s\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक "
#~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
#~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from "
#~ "the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When "
#~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be "
#~ "passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts "
#~ "may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#~ msgstr ""
#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट "
#~ "चालु गर्नेछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर "
#~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा "
#~ "पठाइनेछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन "
#~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"
#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"
#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "लिङ्क नाम:"
#~ msgid "No templates Installed"
#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "साइजद्वारा"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "जटिल सजावट"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME प्रकार:"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरू"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "पढ्नुहोस्"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "टाँसिने"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "निकाल्नुहोस्"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ट्रि"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus "
#~ "can create them."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले "
#~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and "
#~ "move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको "
#~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन "
#~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an "
#~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another "
#~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be "
#~ "needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know "
#~ "why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि "
#~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ "
#~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server "
#~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को "
#~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा "
#~ "छैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to "
#~ "register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
#~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
#~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>स्थान</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>नाम</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "साझा FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (लगइन सहित)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"
#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "स्थान (URL):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "साझेदारी:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "पोर्ट:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "डोमेन नाम:"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "सेवा प्रकार:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
#~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to "
#~ "identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ "
#~ "।"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to "
#~ "identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "१०० किलो बाइट\n"
#~ "५०० किलो बाइट\n"
#~ "१ मेगा बाइट\n"
#~ "३ मेगा बाइट\n"
#~ "५ मेगा बाइट\n"
#~ "१० मेगा बाइट\n"
#~ "१०० मेगा बाइट\n"
#~ "१ गिगा बाइट"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "२५%\n"
#~ "५०%\n"
#~ "७५%\n"
#~ "१००%\n"
#~ "१५०%\n"
#~ "२००%\n"
#~ "४००%"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "सधै\n"
#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
#~ "कहिले पनि होइन"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "नामद्धारा\n"
#~ "साइजद्धारा\n"
#~ "प्रकारद्धारा\n"
#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n"
#~ "चिन्हहरूद्धारा"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा दृश्य\n"
#~ "सूची दृश्य"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "लोड गर्दैछ..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "सूचना"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "जानुहोस्:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" सूचीत गर्दछ ।"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FILENAME"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "स्थान..."
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "छेउ फलक"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "स्थानपट्टी"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "पछाडि इतिहास"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थानहरू"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "हटाउनुहोस्..."
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "कुञ्जीशब्द:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "छवि:"
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "रङ नाम:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "रङ मान:"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "बाँन्कीहरू:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "रङहरू:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "चिन्हहरू:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "स्थानहरू"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "थ्रोबर"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"
#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
#~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"
#~ msgid "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the "
#~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
#~ "the License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत "
#~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/"
#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
#~ "See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको "
#~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र "
#~ "हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if "
#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
#~ "02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free "
#~ "Software Foundation, Inc., \n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest "
#~ "of your system."
#~ msgstr ""
#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो "
#~ "बनाउँदछ ।"
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "नटलस वेब साइट"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "दृश्य"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."
#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
#~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "सामग्रीहरू"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "कम्प्युटर"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "टेम्पलेटहरू"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "जुम"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "सचेत प्रकार"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "सचेतकको प्रकार"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "सचेत बटनहरू"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "आगत विधि"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf त्रुटि:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf त्रुटि: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।"
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"