1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/mr.po
Sandeep Sheshrao Shedmake 6547b639be Updated Marathi Translations
2014-09-12 07:10:02 +05:30

6606 lines
273 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Swapnil Hajare<dreamil1000a@yahoo.com>, 2003.
# Priti Labde <priti_labde@yahoo.co.in>, 2006.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 10:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 07:05+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल "
"व्यवस्थापक आहे. फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या "
"संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न पर्याय आहे."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. "
"ते फाइल्स आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि "
"नेटवर्कवरील, काढून टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स "
"चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह "
"सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य "
"आहे."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "सॉफ्टवेअर चालवा"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करा"
#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119
#: ../src/nautilus-window.c:2288
msgid "Files"
msgstr "फाइल्स्"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "साठवलेले शोध"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
msgid "Text"
msgstr "गद्य"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "लेबलचे गद्य."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "समर्थन"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील "
"लेबलच्या "
"अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "ओळ व्रॅप"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "जर स्थापित असेल, तर गद्य जास्त लांबल्यास ओळ व्रॅप करा."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "कर्सरची जागा"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "अक्षरांमध्ये प्रदेशन कर्सरची वर्तमान स्थिती."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "निवड सीमा"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "अक्षरांतील कर्सरच्या निवडीच्या विरुद्ध टोकाची स्थिती."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Cu_t"
msgstr "कापा (_t)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
#: ../src/nautilus-view.c:7316
#| msgid "_Copy Here"
msgid "_Copy"
msgstr "प्रत बनवा (_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "_Paste"
msgstr "चिकटवा (_P)"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "सर्वांची निवड करा"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "सखोल _माहिती दाखवा"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "तुम्ही ही क्रिया कॅन्सल क्लिक करून थांबवू शकत नाही."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(अवैध युनिकोड)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr "निवडक चौरस"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना कापा"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना प्रतिकृत करा"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवरून साठवलेली वाक्यरचना चिकटवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "वाक्य विभागातील सर्व पाठ्य निवडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "वरती सरकवा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "काली सरकवा (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "मुलभूत वापरा (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "फाइलचे नाव आणि चिन्ह."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "फाइलचा आकार."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "फाइलचा प्रकार."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "संपादित केलेले"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "फाइलमध्ये बदल केल्याचे दिनांक."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
#| msgid "Accessed:"
msgid "Accessed"
msgstr "प्राप्य केले"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "फाइल प्रवेश केल्याचे दिनांक."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "मालक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "फाइलचा मालक."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "गट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "फाइलचा गट."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Permissions"
msgstr "परवानगी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "फाइलची परवानगी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "फाइलचा माईम प्रकार."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "फाइलचे ठिकाण."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "यावेळी कचरापेटीत हलवले"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवण्याचे दिनांक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "मुळ ठिकाण"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "कचरापेटीत हलवण्यापूर्वी फाइलचे मुळ ठिकाण"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "रेलेवंस्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "शोधकरीता संबंधित रँक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "“%s” खंड कचरापेटीत स्थानांतरीत करणे अशक्य."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा "
"वापर करा."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:964
msgid "_OK"
msgstr "ठीक आहे (_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर "
"करा."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "येथे स्थानांतरीत करा (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "प्रत बनवा (_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "येथे लिंक द्या (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "फाइल आरोहीत केले जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "या फाइलचे माऊंट अशक्य आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ही फाइल बाहेर काढले जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ही फाइल सुरू केली जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ही फाइल थांबवली जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "फाइलनावात स्लॅशला परवानगी नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "फाइल आढळली नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "उच्च स्थरीय फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह पुन्हनामांकीत करणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "परवानगी निश्चित करण्यास परवानगी नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "मालकी निश्चित करणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "निर्धारीत मालक '%s' अस्तित्वात नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "समुह निश्चित करण्यास परवानगी नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "निर्धारीत समुह '%s' अस्तित्वात नाही"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
msgid "Me"
msgstr "मी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u घटक"
msgstr[1] "%'u घटक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u फोल्डर्स्"
msgstr[1] "%'u फोल्डर्स्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u फाइल"
msgstr[1] "%'u फाइल"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? items"
msgstr "? माहिती"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "? bytes"
msgstr "? बाईट्स"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
msgid "Program"
msgstr "प्रोग्राम"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
msgid "Audio"
msgstr "ऑडिओ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
msgid "Font"
msgstr "फाँट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
msgid "Archive"
msgstr "संग्रह"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Video"
msgstr "चलचित्र"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
msgid "Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Document"
msgstr "दस्तऐवज"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुति"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडशीट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
msgid "Binary"
msgstr "बाइनरि"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
msgid "Link"
msgstr "दुवा"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s करीता लिंक द्या"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
msgid "Link (broken)"
msgstr "लिंक (खंडीत)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "फोल्डर “%s” एकत्र करायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् "
"बदलण्यापूर्वी, एकत्र "
"करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह जुणे फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह नवीन फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह इतर फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "बदलवल्यास फोल्डरमधील सर्व फाइल्स् काढून टाकले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "फोल्डर “%s” अदलाबदल करायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "फाइल “%s“ अदलाबदल करायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "बदलवल्यास अंतर्भूत माहिती खोडून पुनः लिहले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह जुणे फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह नवीन फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह इतर फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "मुळ फाइल"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "शेवटच्यावेळी संपादित केले:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "यासह बदलवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "विलीन"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "लक्ष्यकरीता नवीन नाव नीवडा (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "मूळस्थिती"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ही कृती सर्व फाइल्स्ना लागू करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "वगळा (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "नवीन नाव द्या (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "बदला"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "फाइल मतभेद"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "सर्व वगळा (_k)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "पुन्हा प्रयत्न (_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "_Delete"
msgstr "काढून टाका (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "सर्व रद्द करा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "बदलून घ्या (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "सर्व बदलून घ्या (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "एकत्र करा (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "कसेहीकरून प्रत बनवा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकंद"
msgstr[1] "%'d सेकंद"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनीट"
msgstr[1] "%'d मिनीट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d तास"
msgstr[1] "%'d तास"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "अंदाजे %'d तास"
msgstr[1] "अंदाजे %'d तास"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s करीता नविन लिंक द्या"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dst लिंक"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dnd लिंक"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'drd लिंक"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dth लिंक"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (दुसरी प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "th प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "st प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "nd प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "rd प्रत)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (प्रत)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (अन्य प्रत)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth प्रतिकृती)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst प्रत)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd प्रत)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd प्रत)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून “%B” नेहमीसाठी काढून टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
msgstr[1] ""
"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "घटक काढुन टाकल्यास, ते नेहमी करता काढुन टाकल्या जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "सर्व घटकांना कचरापेटीतून बाहेर काढायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नष्ट केले जातिल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रिकामी कचरापेटी (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "तुम्हाला नक्की नेहमीसाठी “%B” काढुन टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
msgstr[1] ""
"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल"
msgstr[1] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइली काढून टाकत आहे"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T शिल्लक"
msgstr[1] "%T शिल्लक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "काढुन टाकतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B”चे प्रत बनवणे अशक्य आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "फोल्डर “%B” मधील फाइलविषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "फाइल वगळा (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B”ला नष्ट करणे शक्य नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "फोल्डर “%B” वाचतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "फोल्डर %B काढून टाकले जाऊ शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B काढूण टाकतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी"
msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B”ला कचरापेटीत हलवणे शक्य नाही. तुम्हाला लगेच काढून टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "फाइल्स् कचरापेटीत टाकत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "फाइल्स् नष्ट करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V बाहेर काढू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V अनारोहीत करणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "अनारोहीत करण्यापूर्वी तुम्हाला कचरापेटी रिकामी करायची?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"या साधनावरील रिक्त जागा पुनःप्राप्त करण्याकरीता कचरापेटी रिक्त केली पाहिजे. "
"कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नाहीसे होतील."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करू नका (_n)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s“ करीता प्रवेश अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "प्रत बनवितेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "स्थानांतरन करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "फाइल कचरापेटीकडे हलवितेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य "
"नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” हाताळणे शक्य नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फाइल “%B” हाताळणे शक्य नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "“%B” विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "“%B”करीता प्रत बनवतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "लक्ष्य फोल्डरच्या प्रवेश करीता तुमच्याकडे परवानगी नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "लक्ष्य विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "लक्ष्य फोल्डर नाही आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "लक्ष्यवर पुरेशी जागा नाही. जागा बनविण्याकरीता फाइल काढून टाका."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "लक्ष्यकरीता प्रत बनवण्यासाठी %S अधिक जागा आवश्यक आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "लक्ष्य फ्कत-वाचण्याजोगी आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” ला “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”चे \"%B\"करीता प्रत बनवत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B”चे हुबेहुब प्रत बनवत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी (“%B” मध्ये) “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी (“%B” मध्ये) “%B” करीता प्रत बनवत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "फाइल %'d, %'d (“%B” मध्ये) पैकी हुबेहुब करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी हुबेहुब करत आहे"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S पैकी %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)"
msgstr[1] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत "
"बनवणे शक्य नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "फोल्डर “%B” निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे "
"शक्य नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "“%B” स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "स्त्रोत फोल्डर हटवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "“%B” चे प्रत बनवतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फोल्डर %F पासून फाइल काढू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फाइल %F काढू शकत नाही."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "फोल्डर यांस स्वअंतर्गत हलवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "फोल्डर यांस स्वअंतर्गत प्रतिकृत करणे अशक्य."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "लक्ष्य फोल्डर स्त्रोत फोल्डरच्या अंतर्गत स्थायीत आहे."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर हलवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर प्रतिकृत करणे अशक्य."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "स्त्रोत फाइल लक्ष्य द्वारे खोडून पुन्हा लिहीले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "फाइल %F येथे प्रतिकृत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "फाइल्स्चे प्रत बनवत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "“%B” करीता स्थानांतरीत करण्याची तयारी करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल हलवित आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल हलवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F हलवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "फाइल्स् हलवत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B”मध्ये लिंक्स् निर्माण करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr " %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "स्थानीक फाइल करीता चिन्हाकृत लिंक समर्थित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "लक्ष्य चिन्हाकृत लिंक करीता समर्थन देत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F करीता symlink बनवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "संयोजना परवानगी"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Untitled Folder"
msgstr "विनाशीर्षक फोल्डर"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "विनाशीर्षक %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
msgid "Untitled Document"
msgstr "विनाशीर्षक दस्तऐवज"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "फोल्डर %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F मधिल फोल्डर करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "प्रक्षेपक विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करणे अशक्य (एक्जीक्यूटेबल)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत् करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Undo last action"
msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2550
msgid "Redo"
msgstr "पुनः करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2551
msgid "Redo last undone action"
msgstr "शेटवची पूर्ववत् कृती पुन्हा करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d घटकाला '%s' करीता स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "%d घटकांना '%s' करीता स्थानांतरीत करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d घटकाला '%s' येथे स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "%d घटकाला '%s' येथे स्थानांतरीत करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d घटक स्थानांतरीत करा पूर्ववत् करा (_U)"
msgstr[1] "%d घटकांना स्थानांतरीत करणे पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d घटक हलवणे पुनः करा (_R)"
msgstr[1] "%d घटकांना हलवणे पुनः करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' ला '%s' करीता स्थानांतरीत करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ला '%s' येथे स्थानांतरीत करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "स्थानांतरीत करणे पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "स्थानांतरीत करणे पुनः करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "कचरापेटीपासून मूळस्थितीत आणणे पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "कचरापेटीपासून पूर्वस्थितीत आणण्यासाठी पुनः करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d घटकाला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "%d घटकाला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d घटकाला कचरापेटीपासून पुनःसाठवा"
msgstr[1] "%d घटकाला कचरापेटीपासून पुनःसाठवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' ला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "कचरापेटीपासून '%s'ला पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d प्रत बनवलेले घटक नष्ट करा"
msgstr[1] "%d प्रत बनवलेल्या घटकांना नष्ट करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d घटकाचे '%s' मध्ये प्रत बनवा"
msgstr[1] "%d घटकाचे '%s' मध्ये प्रत बनवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d घटकाचे प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)"
msgstr[1] "%d घटकांचे प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d घटकाचे प्रत बनवा (_R)"
msgstr[1] "%d घटकांचे प्रत बनवा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' नष्ट करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' चे '%s' करीता प्रत बनवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "प्रत बनवणे पुनः करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d हुबेहब घटक नष्ट करा"
msgstr[1] "%d हुबेहब घटकांना नष्ट करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "'%2$s' मध्ये हुबेहुब %1$d घटक"
msgstr[1] "'%2$s' मध्ये हुबेहुब %1$d घटक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "हुबेहुब %d घटक पूर्ववत् करा (_U)"
msgstr[1] "हुबेहुब %d घटकांना पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "हुबेहुब %d घटकाला पुनः करा (_R)"
msgstr[1] "हुबेहुब %d घटकांना पुनः करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%2$s' मध्ये '%1$s' ला हुबेहुब करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "हुबेहुब पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "हुबेहुब पुनः करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d घटकाकरीताचे दुवा नष्ट करा"
msgstr[1] "%d घटकाकरीताचे दुवा नष्ट करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d घटकाकरीता दुवा निर्माण करा"
msgstr[1] "%d घटकांकरीता दुवा निर्माण करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' करीता दुवा नष्ट करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' करीता दुवा निर्माण करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "दुवा निर्माण करा पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "दुवा निर्माण करा पुनः करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "रिकामे फाइल '%s' निर्माण करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "रिकामे फाइल निर्माण करणे पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "रिकामी फाइल निर्माण करणे पूर्वस्थितीत आणा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "नवीन फोल्डर '%s' निर्माण करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "फोल्डर निर्माण करा पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "फोल्डर निर्माण करा पुनः करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "साचापासून नवीन फाइल '%s' निर्माण करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "साच्यापासून निर्माण पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "साच्यापासून पुनः निर्माण करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' ला '%s' असे पुनःनामांकीत करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "पुनःनामांकन पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "पुनःनामांकन पुनःकरा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "कचरापेटीत %d घटक स्थानांतरीत करत आहे"
msgstr[1] "कचरापेटीत %d घटकांना स्थानांतरीत करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ला '%s' करीता पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' कचरापेटीकडे स्थानांतरीत करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "कचरापेटी पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "कचरापेटी पुन्हा करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' मधील समाविष्टीत घटकांची मूळ परवानगी पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' मधील समाविष्टीत घटकांची परावनगी ठरवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "परवानगी बदला पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "परवानगी बदलणे पुनःकरा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' ची मूळ परवानगी पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' करीता परवानगी ठरवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' चे गट '%s' करीता पूर्वस्थित आणा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' चे गट '%s' करीता ठरवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "गट बदल पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "गट बदलणे पुनः करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ची मालकी '%s' करीता पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ची मालकी '%s' करीता ठरवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "मालकी बदलणे पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "मालकी बदला पुन्हा करा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”चे मूळ ठिकाण ओळखणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "कचरापेटी पासून घटक पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s”: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "अनुप्रयोग जोडू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "सहयोग विसरणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "सहयोग विसरले"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” ला पूर्वनिर्धारीत ॲप्लिकेशन सेट करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट करणे अशक्य"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s दस्तऐवज"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "सर्व “%s” प्रकारच्या फाइल्स् उघडा"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s” व “%s” प्रकारच्या फाइल्स् उघडण्याकरीता ॲप्लिकेशन नीवडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "समाविष्ट करा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "माफ करा, पण तुम्ही दूरस्थ ठिकाणाहून आदेश चालवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "सुरक्षा कारणास्तव हे अकार्यान्वीत करण्यात आले आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "हे वगळण्याजोगी लक्ष्य्य फक्त स्थानिक फाइल समर्थित आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन "
"टाका."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. "
"वगळलेली "
"सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "तपशील: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "तयार करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” करीता शोधा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "विनंती केलेले शोध पूर्ण करण्यास अशक्य"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ब्राउजर चौकटीत नविन उघडलेले टॅब कुठे स्थीत करायचे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत "
"होतात. "
"\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "मार्गपट्टी ऐवजी,नेहमी स्थान प्रवेशाचा वापरा करा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी "
"स्थानपट्टीकरीता "
"पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "कचरापेटी रिक्त करतेवेळी, किंवा फाइल काढुन टाकतेवेळी खात्री करायची"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त "
"करतेवेळी नॉटिलस "
"आपल्याकडुन खात्री करून घेईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "त्वरीत घालवण्याची प्रक्रिया सुरू करायची"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच "
"काढुन टाकण्यासाठी "
"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता "
"बाळगा."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "संचयीकेतील एकूण घटके कधी दाखवायचे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ "
"सर्व्हरवर स्थायीत "
"असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित "
"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास "
"कधिही घटक "
"प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइल दाखलकरण्यासाठी/उगडण्यासाठी वापरण्यात येणारी क्लिक प्रकार"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा "
"दोनवेळा क्लिक "
"केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "जेव्हा सक्रिय होतात तेव्हा त्या कार्यान्वित मजकूर फाइल्सचे काय करायचे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा "
"क्लिक केलेले) "
"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, "
"\"ask\" "
"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी "
"दर्शविण्याकरीता."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "अपरिचीत mime प्रकार करीता संकुल प्रतिष्ठापक दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी "
"वापरकर्त्याला संकुल "
"प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "नॉटिलस च्या ब्राऊजर खिडकीत अगाऊ माऊस बटन घटनांचा वापर करा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, "
"कुठलिही बटन "
"दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Forward\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, "
"ब्राऊजर "
"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. "
"संभाव्य मूल्यांची "
"व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Back\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, "
"ब्राऊजर "
"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. "
"संभाव्य मूल्यांची "
"व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "फाइल्सचे थंबनेल्स केव्हा दाखवायचे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर "
"स्थायीत असेल, "
"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास "
"फक्त स्थानीय "
"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना "
"थंबनेल "
"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव "
"असल्यास, "
"हे कोणत्याहि पूर्वावलोकनजोगी फाइल प्रकारकरीता लागू होते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "थंबनेलिंग करीता कमाल चित्राचे आकार"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा "
"हेतु मोठ्या "
"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल "
"वायला अधिक "
"वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "चौकटीत प्रथम फोल्डर्स् दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक "
"unix-समान प्रकारे "
"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश "
"देतो."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "मुलभूत क्रमवारी"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", "
"\"size\", "
"\"type\", व \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नवीन चौकटीत छाणणीची पध्दती उलटी करा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर "
"नावानुसारे "
"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, "
"\"z\" ते \"a"
"\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी "
"करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "मुलभूत फोल्डर दर्शिका"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत "
"फोल्डर "
"पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\" व "
"\"icon_view"
"\" आहे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "लपवलेल्या फाइल्स दाखवायचे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" "
"पासूनचे "
"\"show-hidden\" किचा आता त्याऐवजी वापर केला जातो."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "मोठे पुनःनामांकन युटिलिटि"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे "
"पुनःनामांकनकरीता "
"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही "
"आदेश ओळ "
"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत "
"करू शकतात. "
"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले "
"जाईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "चिन्हांवरील स्वीकार्य कॅपशनची यादी"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या "
"आधारे वास्तविक "
"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", "
"\"type\", "
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", व \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर चिन्ह दाखवातर्फे वापरले जाते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "मुलभूत थंबनेल चिन्ह आकार"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "चिन्ह दाखवातील थंबनेल करीता मुलभूत चिन्ह आकार."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "पाठ्य एलीपसीस् मर्यादा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले "
"पाहिजे. "
"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर "
"करीता, इंटीजर "
"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. "
"इंटीजर "
"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना "
"झूम "
"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते "
"सर्व झूम स्तर "
"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल "
"नाव "
"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात "
"लहान:5,सर्वात "
"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव "
"लहान "
"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान "
"करा. "
"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%"
"), "
"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा "
"मोठे "
"(200%), सर्वात मोठे (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "लहान मोठे स्थर करण्याची मुलभूत यादी"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर यादी दाखवा तर्फे वापरले जाते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "वृक्ष रूपचा वापर करा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "वृक्ष रूपचा वापर सूची ऐवजी सूची दृष्य संचारनकरीता करायचा किंवा नाही"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटॉप फाँट"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "डेस्कटॉपवरील चिन्हांकरीता वापरलेले फाँट वर्णन."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे मुख्य चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर "
"दिसेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे कचरापेटी चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर आरोहीत खंड दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर "
"दर्शविल्या जातील."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "नेटवर्क सर्व्हर चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसत आहे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह "
"डेस्कटॉपवर दिसेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाचे नाव"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव "
"निश्चित केल्या "
"जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाचे नाव"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे "
"नाव निश्चित "
"केल्या जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "नेटवर्क सर्व्हर चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल "
"तर हे नाव "
"निश्चित केल्या जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता "
"इन्टीजर. "
"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त "
"वाढणार नाही. "
"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू "
"केली जात "
"नाही."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "बदल केल्यावर पार्श्वभूमी निस्तेच करा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा "
"वापर करेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "संचारन पटलकरीता जिओमेट्रि स्ट्रिंग."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली "
"स्ट्रिंग."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "संचारन पटल पूर्वनिर्धारितपणे कमी करायचे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "संचारन पटल पूर्वनिर्धारितपणे वाढवायचे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "बाजूच्या कप्पयाची रूंद"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "नव्या चौकटीतील बाजुच्या पटलाची मुलभूत रूंदी."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नविन चौकटीत ठिकाणदर्शक पट्टी दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नवीन चौकटीत बाजूचे पटल दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "इमेल…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#| msgid "Send file by mail, instant message…"
msgid "Send file by mail…"
msgstr "मेलद्वारे फाइल पाठवा..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
#| msgid "Send files by mail, instant message…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "मेलद्वारे फाइल्स पाठवा..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "अरे! काहितरी चुकले."
#: ../src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा "
"परवागनी "
"अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा "
"परवागनी "
"अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला "
"~/.config/nautilus येथे "
"स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले"
#: ../src/nautilus-application.c:702
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ला इतर पर्यायसह वापरणे शक्य नाही."
#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ला URIs सह वापरणे शक्य नाही."
#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select किमान एका URI सह वापरले पाहिजे."
#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop व --force-desktop याचा एकत्रपणे वापर शक्य नाही."
#: ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "स्वपरिक्षणाची चाचणी जलदपणे प्रयोगात आणा."
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "दिलेल्या भूमितीनुरूप प्राथमिक चौकट तयार करा."
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "GEOMETRY"
msgstr "भूमिती"
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Show the version of the program."
msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती दाखवा."
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "निर्देशीत URIs चाळण्याकरीता नेहमी नवीन पटल उघडा."
#: ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "फक्त स्पष्टपरीत्या नमूदकेल्या URIs करीता चौकटी निर्माण करा."
#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "कधिही डेस्कटॉप व्यवस्थापीत करू नका (GSettings पसंतीकडे दुर्लक्ष करा)."
#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "नेहमी डेस्कटॉप व्यवस्थापीत करा (GSettings पसंतीकडे दुर्लक्ष करा)."
#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नॉटिलस मधून बाहेर पडा."
#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "पॅरेंट फोल्डर अंतर्गत निर्देशीत URI पसंत करा."
#: ../src/nautilus-application.c:830
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:906
msgid "Could not register the application"
msgstr "ॲप्लिकेशनची नोंदणी अशक्य"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मदत दर्शवितेवेळी त्रुटी: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "नविन चौकट (_W)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करा (_S)..."
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "वाचनखुणा (_B)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राधान्यता (_n)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "मदत करा (_H)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "घटकी (_A)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रोग्राम:\n"
"%s सुरू करणे अशक्य"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "प्रोग्रामचे ठिकाण सोधणे अशक्य"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "अरे! हे सॉफ्टवेअर चालवतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला "
"आवडेल?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "हे ठिकाण विश्वासर्ह किंवा खात्री नसल्यास, रद्द करा दाबा."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "चालवा (_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "वाचनखुणा निश्चित केले नाही"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "वरती सरकवा"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "खाली सरकवा"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "नाव (_N)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "ठिकाण (_L)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "उलट्या क्रमाने (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "चिन्हे विरूद्ध क्रमवारीत दाखवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "एकारेषेत ठेवा (_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ग्रीडवर चिन्हे क्रमवारीत ठेवा"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "हाताने (_M)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "जेथे टाकली आहेत तेथेच ती चिन्हे सोडून द्या"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "नावाने (_N)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "नावानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "आकाराने (_S)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "आकारनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "प्रकाराने (_T)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "प्रकाररानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "संपादन तारखेनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
#| msgid "By Access Date"
msgid "By _Access Date"
msgstr "प्रवेश दिनांकनुरूप (_A)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "चिन्हांना ओळींमध्ये प्रवेश दिनांकनुरूप क्रमवारीत ठेवते"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "कचरापेटी वेळ प्रमाणे (_r)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "चिन्हांना ओळीमध्ये कचरापेटी टाइम प्रमाणे क्रमवारीत लावतो"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "सर्च रेलेवंस् प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "ओळीतील शोध संबंधप्रमाणे चिन्हांना क्रमवारित लावा"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "चिन्ह दाखवा"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "ठिकाणकडे प्रवेश अशक्य"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "ठिकाण दाखवणे अशक्य"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "छपाई करा परंतु URI उघडू नका"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सर्व्हर आरोहण शी आपोआप जुळवणी करा"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
#| msgid "The server at “%s” cannot be found."
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "हे फाइल सर्व्हर प्रकार परिचीत नाही."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "हे पत्ता प्रमाणे आढळत नाही."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "उदाहरणार्थ, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "काढून टाका (_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "सर्व नष्ट करा (_C)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "सर्व्हर पत्ता (_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "नुकतेच सर्व्हर्स् (_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "जुळवणी करा (_o)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8701
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "रिकामी कचरापेटी (_m)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "चिन्हांचे मूळ आकार पुर्नस्थापीत करा (_z)"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "चिन्हांचा मूळ आकार पुर्नस्थापित करा (_z)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलवा (_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "डेस्कटॉपची रचना किंवा रंग स्थापन करतायेण्याजोगी करण्याकरीता चौकट दाखवा"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "कचरापेटीतून सर्व घटके काढून टाका"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "नावाप्रमाणे डेस्कटॉप संघटित करा (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत "
"करा"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr "चिन्हाला पुनःआकार द्या..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "निवडलेल्या चिन्हाला पुनःआकारजोगी करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "प्रत्येक पसंत केलेल्या चिन्हाला मूळ आकारकरिता पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "मतप्रदर्शन"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच नष्ट केले असावे."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "माफ करा, “%s”: %s मधील अंतर्भुत माहिती दाखवणे अशक्य"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "ह्या ठिकाण्यास दाखवणे अशक्य."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s” चे गट बदलण्यासाठी तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "माफ करा, “%s”: %s चे गट बदलणे अशक्य"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "गटात बदल होऊ शकत नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "माफ करा, “%s”: %s ची मालकी बदलणे अशक्य"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "मालकी बदलू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "माफ करा, “%s”: %s ची परवानगी बदलणे अशक्य"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "परवानगीमध्ये बदल होऊ शकत नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले "
"असावे?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s” ला पुनःनामांकीत करण्याकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” हे नाव योग्य नाही. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "नाव “%s” खूपच लांब आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "माफ करा, “%s” चे “%s”: %s करीता पुनःनामांकन शक्य नाही"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "घटकाला नवीन नाव देता येत नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” पासून “%s” असे पुनःनामांकन करीत आहे."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "फाइल्स् पसंती"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दृष्य"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "याच्या मदतीने नविन फोल्डर्स् पहा (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "घटक सुस्थित करा (_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फाइलच्या आधी संचयीकेची छाननी करा (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "लपविलेले व प्रतिकृत फाइल पहा (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "चिन्ह दृष्य पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करायचे स्थर (_z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "सूची दृष्य पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "मुलभूत झूम स्थर (_e):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "वर्तन"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "घटके उघडण्याकरीता एकदा क्लिक करा (_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "घटक उघडण्याकरीता दोनवेळा क्लिक करा (_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "चालवण्याजोगी मजकूर फाइल्स्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास कार्यरत करा (_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास दाखवा (_V)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "प्रत्येकवेळी विचारा (_A)"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "कचरापेटी"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "कचरापेटीचा मार्ग बदलविण्याकरीता काढून टाका आदेश अंतर्भूत करा (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "चिन्ह कॅपशन"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे "
"केल्यास दिसेल."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
msgid "List View"
msgstr "यादी दाखवा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "वृक्षमध्ये फोल्डर्स संचारन करा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "दाखवा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "यादी दृश्यात दिसण्याकरीता माहितीची क्रमवारी निवडा."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "स्तंभाची यादी करा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "थंबनेल्स दाखवा (_t):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "फ्कत यापेक्षा लहान फाइलींकरिता (_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डर्स्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "घटकांची गणना करा (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वदृश्य"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "नेहमी"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "फक्त स्थानीय फाइल्स्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "कधीच नाही"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "नावानुरूप"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "आकार प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "प्रकार प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "दुरूस्ती दिनांक प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "प्रवेश दिनांक प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "कचरापेटीकडे हलवायचे दिनांक प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "प्रतिमा प्रकार"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d पिक्सेल"
msgstr[1] "%d पिक्सेल्स्"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "रूंदी"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "ऊंची"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "प्रतिलिपी अधिकार"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "यावेळी निर्माण केले"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "तर्फे निर्मीत"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "डिसक्लेमर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "इशारा"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "कॅमेराची विशिष्ट निर्मीती"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "कॅमेराचे प्रारूप"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "स्विकार्य दिनांक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "द्वयंकीय दिनांक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "बदल केल्याचे दिनांक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "प्रदर्शित दिनांक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "अपेर्चर मुल्य"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO वेग प्रमाण"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "प्रकाश उज्जवलता"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "मिटरींग पध्दत"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "प्रदर्शित अनुप्रयोग"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "नाभीय अंतर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "सॉफ्टवेअर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "मुख्यशब्द"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "गुणवत्ताश्रेणी"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Loading…"
msgstr "लोड करत आहे..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(रिक्त)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Use Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितचा वापर करा"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s दृश्यीत स्तंभ"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "या फोल्डरमध्ये स्वीकार्य माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "दृश्यास्पद स्तंभ (_C)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "या संचयीकेमधील दृश्यीत स्तंभ निवडा"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की %d ठिकाण पहायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %d ठिकाण पहायचे?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "लिंक “%s” खंडीत आहे. त्यास कचरापेटीकडे हलवायचे?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "लिंक “%s” खंडीत आहे."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "लक्ष्य अनुपलब्ध असल्यामुळे, ह्या लिंकचा वापर अशक्य आहे."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "लक्ष्य “%s” अस्तित्वात नसल्यामुळे, ह्या लिंकचा वापर शक्य नाही."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
#: ../src/nautilus-view.c:8618
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "कचरापेटीत हलवा (_v)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "तुम्हाला “%s” चालवायचे, किंवा त्यामधील अंतर्भुत माहिती पहायची?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” एक्जिक्युटेबल मजकूर फाइल आहे."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "टर्मिनल मध्ये कार्यान्वीत करा (_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "दाखवा (_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व फाइल उघडायचे?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” दाखवणे अशक्य."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "फाइलचे प्रकार परिचीत नाही"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” फाइलकरीता ॲप्लिकेशन प्रतिष्ठापीत नाही"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "ऍप्लिकेशन नीवडा (_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "अनुप्रयोग करीता शोध करण्यास अपयशी"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” फाइलकरीता कोणतेहि ॲप्लिकेशन प्रतिष्ठापीत नाही.\n"
"ही फाइल उघडण्याकरीता तुम्हाला ॲप्लिकेशनकरीता शोध करायचे?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "अविश्वासर्ह अनुप्रयोग प्रक्षेपक"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास "
"सुरू करणे "
"असुरक्षित ठरू शकते."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "कसेहीकरून प्रक्षेपीत करा (_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करा (_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळे ॲप्लिकेशन उघडले जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळे ॲप्लिकेशन्स् उघडले जाईल."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "ठिकाण सुरू करण्यास अशक्य"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” उघडत आहे."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे."
msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे."
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "टॅब बंद करा"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "फाइल कार्यपद्धती"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "तपशील दाखवा"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय"
msgstr[1] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "सर्व फाइल कार्ये यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "एकावेळी एकापेक्षा जास्त इच्छिक चिन्ह जोडू शकत नाही!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "इच्छिक चिन्ह स्थापन करण्यास कृपया एक प्रतिमा ओढा."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळी ती स्थानिक नाही."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक प्रतिमा तयार चिन्हे म्हणून वापरू शकता."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळली ती प्रतिमा नाही."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "नाव (_N):"
msgstr[1] "नाव (_N):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणधर्म"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "गट बदल रद्द करा?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालकी बदल रद्द करा?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "nothing"
msgstr "काही नाही"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
msgid "unreadable"
msgstr "न वाचतायेण्याजोगी"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d घटक, %s आकारासह"
msgstr[1] "%'d घटक, %s आकारासह"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(काहीक आशय वाचतायेण्याजोगी नाही)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
msgid "Contents:"
msgstr "आशय:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
msgid "used"
msgstr "वापरलेले"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
msgid "free"
msgstr "मोफत"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Total capacity:"
msgstr "एकूण क्षमता:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
msgid "Filesystem type:"
msgstr "फाइलप्रणाली प्रकार:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Basic"
msgstr "मूलभूत"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
msgid "Link target:"
msgstr "लक्ष्य्य लिंक:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Location:"
msgstr "स्थळ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Volume:"
msgstr "आवाज:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
msgid "Accessed:"
msgstr "प्रवेश प्राप्तीत:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
msgid "Modified:"
msgstr "संपादित केलेले:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
msgid "Free space:"
msgstr "मोकळी जागा:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "no "
msgstr "नाही "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
msgid "list"
msgstr "यादी"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "read"
msgstr "वाचा"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "create/delete"
msgstr "निर्माण/काढुन टाका"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "write"
msgstr "लिहा"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
msgid "access"
msgstr "प्रवेश"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "List files only"
msgstr "फक्त फाइलींची यादी"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "Access files"
msgstr "फाइलकरीता प्रवेश "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
msgid "Create and delete files"
msgstr "फाइल निर्माण करा व काढुन टाका"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "Read-only"
msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Read and write"
msgstr "वाचा व लिहा"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Access:"
msgstr "प्रवेश:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Folder access:"
msgstr "फोल्डर प्रवेश:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
msgid "File access:"
msgstr "फाइल प्रवेश:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "_Owner:"
msgstr "मालक (_O):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
msgid "Owner:"
msgstr "मालक:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "_Group:"
msgstr "गट (_G):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
msgid "Group:"
msgstr "गट:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Execute:"
msgstr "कार्यान्वीत करा:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "फाइल कार्यक्रमस्वरूपी कार्यान्वीत करण्याकरीता परवानगी द्या (_e)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "अंतर्भुतीत फाइल्सकरीता परवानगी बदला"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
msgid "Change"
msgstr "बदल"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
msgid "Others:"
msgstr "इतर:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "तुम्ही मालक नसल्यामुळे, या परवानगी तुम्ही बदलवू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
msgid "Security context:"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "अंतर्भुत फाइल्सकरीता परवानगी बदला..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” च्या परवानगी ठरवणे अशक्य."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "निवडलेल्या फाइलच्या परवानगी ठरवू शकले नाही."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
msgid "Open With"
msgstr "च्यासह उघडा"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
msgid "Creating Properties window."
msgstr "गुमधर्म चौकट निर्माण करीत आहे."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "इच्छिक चिन्ह निवडा"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
#| msgid "Never"
msgid "_Revert"
msgstr "पूर्वस्थितीत आणा (_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:8543
msgid "_Open"
msgstr "उघडा (_O)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
msgid "File Type"
msgstr "फाइल प्रकार"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
msgid "Documents"
msgstr "दस्तऐवज"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
msgid "Music"
msgstr "संगीत"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
msgid "Picture"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "उदाहरणार्थ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "पाठ्य फाइल"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "प्रकार निवडा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
msgid "Select"
msgstr "नीवडा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
msgid "Any"
msgstr "कुठलेही"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "इतर प्रकार..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ही अट या शोधमधून काढून टाका"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "सध्याचे"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "सर्व फाइल्स्"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "या शोध मध्ये नविन प्रमाण जोडा"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "ह्या फोल्डरमधील फाइल्स नवीन दस्तऐवज मेन्यूमध्ये आढळतील."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील."
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
msgstr "स्थळ पर्याय"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
msgid "View options"
msgstr "पर्याय दृष्य"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "नीवडलेल्या घटकांना मूळ ठिकाणावर आणा"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "रिकामे"
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../src/nautilus-view.c:1475
msgid "Select Items Matching"
msgstr "जुळविण्याजोगी घटक निवडा"
#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
msgid "_Select"
msgstr "नीवडा (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:1488
msgid "_Pattern:"
msgstr "रचना (_P):"
#: ../src/nautilus-view.c:1494
msgid "Examples: "
msgstr "उदाहरणार्थ: "
#: ../src/nautilus-view.c:1595
msgid "Save Search as"
msgstr "शोध या स्वरूपात संचयीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:1601
msgid "_Save"
msgstr "साठवा (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:1618
msgid "Search _name:"
msgstr "नाव शोधा (_n):"
#: ../src/nautilus-view.c:1635
msgid "_Folder:"
msgstr "फोल्डर (_F):"
#: ../src/nautilus-view.c:1640
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "यात शोध संचयीत करण्याकरीता फोल्डर निवडा"
#: ../src/nautilus-view.c:2284
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"नॉटिलस 3.6 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.local/share/"
"nautilus येथे स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले"
#: ../src/nautilus-view.c:2709
msgid "Content View"
msgstr "आशय दृश्य"
#: ../src/nautilus-view.c:2710
msgid "View of the current folder"
msgstr "सद्याची संचयीकेचे दृश्य"
#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” नीवडले"
#: ../src/nautilus-view.c:2909
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d फोल्डर्स् निवडली"
msgstr[1] "%'d फोल्डर्स् निवडली"
#: ../src/nautilus-view.c:2919
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d घटक समाविष्टीत)"
msgstr[1] "(%'d घटक समाविष्टीत)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(एकूण %'d घटक समाविष्ट)"
msgstr[1] "(एकूण %'d घटक समाविष्ट)"
#: ../src/nautilus-view.c:2945
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d घटक निवडले"
msgstr[1] "%'d घटक निवडले"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2952
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d अन्य घटक निवडले"
msgstr[1] "%'d अन्य घटक निवडले"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4345
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s सह उघडा"
#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी “%s”चा वापर करा"
msgstr[1] "निवडलेले घटकांना उघडण्यासाठी “%s”चा वापर करा"
#: ../src/nautilus-view.c:5092
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "कोणत्याही निवडलेल्या घटकांवर “%s” चालवा"
#: ../src/nautilus-view.c:5346
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "साचा “%s” पासून नवीन दस्तऐवज निर्माण करा"
#: ../src/nautilus-view.c:5938
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "लक्ष्य स्थानांतरीत करा पसंत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:5940
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "लक्ष्यचे प्रत करा पसंत करा"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "”%s” बाहेर काढून टाकणे अशक्य"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6488
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "”%s” बाहेर काढून टाकणे अशक्य"
#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ड्राइव्ह थांबवण्यास अशक्य"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "”%s” सुरू करणे अशक्य"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "New _Document"
msgstr "नवीन दस्तऐवज (_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open Wit_h"
msgstr "याच्यासह उघडा (_h)"
#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "निवडलेला घटक ज्या अनुप्रयोगाद्वारे उघडायचे तो निवडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "P_roperties"
msgstr "गुणधर्म (_r)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "New _Folder"
msgstr "नवीन फोल्डर (_F)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7116
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "या संचयीकेमध्ये नविन रिकामी फोल्डर बनवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "नीवडसह नवीन फोल्डर"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "नीवडलेले घटके समाविष्टीत असलेले नवीन फोल्डर निर्माण करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "या चौकटमध्ये निवडलेले घटक उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7131
#| msgid "Enter _Location"
msgid "Open _Item Location"
msgstr "घटकाचे ठिकाण उघडा (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "या पटलात नीवडलेल्या घटकाचे ठिकाण उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "संचार चौकटीत उघडा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक संचार चौकटीत उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नविन टॅब मध्ये उघडा (_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक नविन टॅब मध्ये उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Other _Application…"
msgstr "इतर ॲप्लिकेशन (_A)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी इतर अनुप्रयोगाचा वापर करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "इतर ॲप्लिकेशनसह उघडा (_A)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "लिपी फोल्डर उघडा (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "या मेनूमध्ये दिसणारी लिपी अंतर्भुतीत फोल्डर दाखवा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "चिकटवा या आदेशद्वारे हलविण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "चिकटवा या आदाशेद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा "
"किंवा त्यास हलवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "संचयीकेत चिकटवा (_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल "
"स्थानांतरीत "
"करा किंवा प्रत बनवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Copy To…"
msgstr "येथे प्रत बनवा..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "निवडलेल्या फाइल्सचे इतर ठिकाणी प्रत बनवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Move To…"
msgstr "येथे स्थानांतरीत करा..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "निवडलेल्या फाइल्सला इतर ठिकाणी स्थानांतरीत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select all items in this window"
msgstr "या चौकटीतील सर्व घटक निवडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "जुळवण्याजोगी घटक पसंत करा (_t)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "दिलेलल्या रचनेनुसारे या चौकटीतील घटक निवडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Invert Selection"
msgstr "उलटे निवडा (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "वर्तमानस्वरूपी न निवडलेले ठराविक व सर्व घटकांची निवड करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "लिंक निर्माण करा (_k)"
msgstr[1] "लिंक निर्माण करा (_k)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाकरीता प्रतिकीय लिंक निर्माण करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Rena_me…"
msgstr "नाव बदला (_m)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Rename selected item"
msgstr "निवडलेले घटक पुनःनामांकीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "वॉलपेपर म्हणून सेट करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "घटकाला वॉलपेपर म्हणून निर्माण करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक कचरापेटीमध्ये हलवा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "कचरापेटी मध्ये न हलवता, प्रत्येक निवडलेले घटक काढून टाका"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "_Restore"
msgstr "पुन्हस्थापन (_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "_Undo"
msgstr "बदल रद्द करु नका (_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Undo the last action"
msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "_Redo"
msgstr "पुन्हा करा (_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "शेटवची पूर्ववत् कृती पुन्हा करा"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "मुळस्वरूपात पाहण्याकरीता दर्शकास पुर्नस्थापीत करा (_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी "
"पुर्वस्थापना "
"करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Mount"
msgstr "आरोहण (_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "निवडलेला खंड आरोहीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "_Unmount"
msgstr "अनारोहण (_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "निवडलेला खंड अनारोहीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "_Eject"
msgstr "बाहेर काढा (_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "निवडलेल्या खंड बाहेर काढा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
#: ../src/nautilus-view.c:8128
msgid "_Start"
msgstr "सुरू करा (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Start the selected volume"
msgstr "निवडलेले खंड सुरू करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "निवडलेले खंड थांबवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "_Detect Media"
msgstr "मिडीया शोधा (_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "निवडलेल्या ड्राइव्हमध्ये मिडीया शोधा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे आरोहन करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे अनारोहन करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड सुरू करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड थांबवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Open File and Close window"
msgstr "फाइल उघडा व चौकट बंद करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "शोध संचयीत करा (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Save the edited search"
msgstr "संपादित शोध संचयीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "शोध असे साठवा (_v)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "शोध फाइल स्वरूपात संचयीत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "संचार चौकटीत ही फोल्डर उघडा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "या संचयीकेस नविन टॅब मध्ये उघडा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ही फोल्डर चिकटवा या आदेशाद्वारे हलविण्याकरीता तयार करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ही फोल्डर चिकटवा या आदेशाद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता तयार करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत "
"स्थानांतरीत करा "
"किंवा प्रतिकृत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ही फोल्डर कचरापेटीकडे हलवा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "कचरापेटीकडे न हलवता ही फोल्डर काढूण टाका"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड आरोहीत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे माउंट अशक्य करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड सुरू करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड थांबवा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारणा करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लपविलेले फाइल दाखवा (_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "सध्याच्या चौकटीत लपलेल्या फाइलचे प्रदर्शन टॉगल करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7431
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट्स् चालवा किंवा व्यवस्थापीत करा"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7433
msgid "_Scripts"
msgstr "लिपी (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "“%s” करीता खुल्या फोल्डरला ट्रॅशकरीता स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या फोल्डरला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7790
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या फोल्डरांना ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7795
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7797
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या फाइलला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7806
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या फाइलला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7811
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "निवडलेली फाइल कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7813
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "निवडलेल्या फाइलला कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या घटकाला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7822
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "नीवडलेल्या घटकांना ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7827
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "निवडलेले घटक कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "निवडलेल्या घटकाला कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "Start the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरू करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
#: ../src/nautilus-view.c:8132
msgid "_Connect"
msgstr "जोडा (_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "निवडलेला खंडाशी जुळवणी करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
#: ../src/nautilus-view.c:8136
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "नीवडलेली मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_n)"
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7965
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह थांबवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
#: ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका"
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
#: ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "_Disconnect"
msgstr "खंडीत करा (_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह खंडीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
#: ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "नीवडलेले मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
#: ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद करा (_L)"
#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद करा"
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्ह सुरू करा"
#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी करा"
#: ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा"
#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_U)"
#: ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हचे कुलूपबंद अशक्य करा"
#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह थांबवा (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका"
#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी अशक्य करा"
#: ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा"
#: ../src/nautilus-view.c:8068
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह कुलूपबंद करा"
#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "कायमचे काढून टाका (_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8296
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "उघडलेली फोल्डर कायमची काढून टाका"
#: ../src/nautilus-view.c:8300
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "उगडलेली फोल्डर कचरापेटीकडे हलवा"
#: ../src/nautilus-view.c:8486
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "नीवड (%'d घटक)सह नवीन फोल्डर"
msgstr[1] "नीवड (%'d घटक)सह नवीन फोल्डर"
#: ../src/nautilus-view.c:8530
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s सह उघडा (_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:8541
msgid "Run"
msgstr "चालवा"
#: ../src/nautilus-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)"
msgstr[1] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8598
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)"
msgstr[1] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8615
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "सर्व निवडलेले घटकं कायमस्वरूपी काढून टाका"
#: ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "नुकतेचपासून काढून टाका (_v)"
#: ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "प्रत्येक पसंत केलेल्या घटकाला नुकतेच वापरलेल्या सूचीतून काढून टाका"
#: ../src/nautilus-view.c:8687
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "उघड्या संचयीकेचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ओढा व टाका समर्थित नाही."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "स्थानीक फाइल प्रणालीकरीताच ओढा व टाका समर्थित आहे."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "अवैध ओढा प्रकार वापरल्या गेले."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text.txt वगळले"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "वगळलेला डाटा"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "गुणधर्म (_P)"
#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "रूपण (_F)…"
#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_New Tab"
msgstr "नविन टॅब (_N)"
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)"
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)"
#: ../src/nautilus-window.c:1216
msgid "_Close Tab"
msgstr "टॅब बंद करा (_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:2290
msgid "Access and organize your files."
msgstr "फाइल्स् करीता प्रवेश व आयोजन करा."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2299
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Swapnil Hajare<dreamil1000a@yahoo.com>, 2003; Priti Labde <priti_labde@yahoo."
"co.in>, 2006; संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007, 2008, 2009; "
"संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2011."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "ही फोल्डर बंद करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "मुळ उघडा (_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "मुळ फोल्डर उघडा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "सद्याचे स्थळ दाखलन थांबवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "सद्याचे स्थळ पुनःदाखल करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "आतील बाजूनी विशालीकरण (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr "दृश्याचे आकार वाढवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "मोठ्यात मोठे करा (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr "दृश्याचे आकार कमी करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य आकार (_z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr "सर्वसाधारण दृश्याचे आकार वापरा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "मूळ (_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "आपली व्यक्तिगत फोल्डर उघडा"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr "नविन टॅब(_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "दर्शविलेले स्थानकरीता आणखी एक चौकट उघडा"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
msgstr "मागे (_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "पूर्वी भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पुढे भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Enter _Location…"
msgstr "स्थळ द्या (_L)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "उघडण्यासाठी ठिकाण निश्चित करा"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "या ठिकाणाला चिन्ह लावा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "सध्याच्या ठिकाणाला चिन्ह लावा"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "वाचनखुणा (_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "वाचनखुणा दाखवा व संपादित करा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पूर्वीचे टॅब (_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पूर्वीचे टॅब सक्रीय करा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब (_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr "पुढील टॅब सक्रीय करा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr "वर्तमान टॅब डावीकडे हलवा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टॅब ऊजवीकडे हलवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "बाजूचीपट्टी दाखवा (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "या चौकटीमधिल बाजुच्या पटलाची दृश्यक्षमता बदलवा"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Search for Files…"
msgstr "फाइल्सकरीता शोधा (_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "नावाप्रमाणे दस्तऐवज व फोल्डर्स् शोधा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "View items as a list"
msgstr "घटकांचे सूची म्हणून अवलोकन"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "घटकांचे चिन्हाचे ग्रीड म्हणून अवलोकन"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "वर (_U)"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "ठिकाण लोड करणे अशक्य"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "ह्या फोल्डरमधील अंतर्भुत माहिती दाखवण्यास अशक्य."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "हे ठिकाण फोल्डर म्हणून आढळले नाही."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” ठिकाण समर्थीत नाही."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ह्या प्रकारचे ठिकाण हाताळण्यास अशक्य."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "विनंती केलेल्या ठिकाणाकरीता प्रवेश अशक्य."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "विनंती केलेल्या ठिकाणाकरीता प्रवेशसाठी परवानगी नाही."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् "
"तपासा."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "न हाताळलेले त्रुटी संदेश: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "शोधत आहे..."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "ऑडिओ CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "ऑडिओ DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "व्हिडिओ DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "व्हिडिओ CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "सुपर व्हिडीओ CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "छायाचित्र CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "चित्र CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "डिजिटल छायाचित्र समाविष्टीत आहे"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "संगीत समाविष्टीत आहे"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s“ प्रमाणे आढळले"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "संगीत व छायाचित्र समाविष्टीत आहे"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "छायाचित्र व संगीत समाविष्टीत आहे"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "यासह उघडा:"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "आगत विधी"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी बनवा (_B)"
#~| msgid "Send To..."
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "येथे पाठवा…"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry एकापेक्षा अधिक URI सह वापरता येत नाही."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "फाइल व्यवस्थापकाच्या मदतिने फाइल प्रणालीचे संचार करा"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "बाबी वाचणे अशक्य"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करा (_S)"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "फाइल्स् विषयी (_A)"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "चिन्ह (_I)"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "चिन्हदर्शकाने त्रुटी दर्शवली."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरू होताना चिन्ह दर्शकाने त्रुटी दर्शवली."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "हे ठिकाण चिन्ह दर्शकाबरोबर प्रदर्शित करा."
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "मदत प्रदर्सित करताना त्रुटी होती."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "हे फाइल सर्व्हर प्रकार ओळखू नका."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "चाळणी करा (_B)"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरू होताना डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "यादी (_L)"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "यादी दर्शकाने त्रुटी दर्शवली."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "सुरू होताना यादी दर्शकाने त्रुटी दाखवाली."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "हे ठिकाण यादी दर्शकेबरोबर प्रदर्शित करा."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "उपकरण"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "नुकतेच"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "नुकतेच फाइल्स्"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "डेस्कटॉपमधील अंतर्भुत माहिती फोल्डरमध्ये उघडा"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "कचरापेटी उघडा"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "%s माऊंट करा व उघडा"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "फाइल प्रणालीची अंतर्भुत माहिती उघडा"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "नेटवर्क"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "नेटवर्क ब्राऊज करा"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "नेटवर्कची अंतर्भुत माहिती चाळा"
#~| msgid "Connect to Server %s"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "नेटवर्क सर्व्हर पत्ताशी जोडणी करा"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "पावर ऑन करा (_P)"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "ड्राइव्ह जुळवा (_C)"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "ड्राइव्ह खंडीत करा (_D)"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन सुरू करा (_S)"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन थांबवा (_S)"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s सुरू करण्यास अशक्य"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "%s बाहेर काढू शकत नाही"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "मिडीया बदल करीता %s साठी पोल करणे अशक्य"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "%s थांबवणे अशक्य"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_A)"
#~| msgid "Re_name"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "पुन्हा नाव द्या…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "संगणक"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "नॉटिलस प्राधान्यता संपादीत करा"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "सर्व विषय (_A)"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "नॉटिलस मदत दाखवा"
#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "फाइल्सकरीता शोधा"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr "फाइल नाव व प्रकारवर आधारित फाइल्स् शोधा. पुढील वापरकरीता शोध साठवा."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "फाइल्स् व फोल्डर्स् क्रमवारीत लावा"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल्स्ला नाव, आकार, प्रकार किंवा त्यास जेव्हा बदलले जाते त्याप्रमाणे आयोजीत करा."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "न आढळलेली फाइल शोधा"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "निर्माण किंवा डाउनलोड केलेली फाइल शोधणे अशक्य असल्यास ह्या टिप्स् बाळगा."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "फाइल्स्चा एकत्र वापर व स्थानांतरीत करा"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल व्यवस्थापकापासून फाइल्सला सोपेरित्या संपर्क व साधनांकरीता स्थानांतरीत करा."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "नॉटिलसचे निर्मात्यांकरीता श्रेय दाखवा"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "दूरर्स्थ संगणक किंवा सहभागीय डीस्कशी जुळवणी करा"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "दर्शविलेल्या ठिकाणाकरीता नॉटिलसची आणखी एक चौकट उघडा"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "सर्व चौकटी बंद करा (_A)"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "सर्व संचार चौकटी बंद करा"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "खरे निश्चित केल्यास, फाइल व्यवस्थापकात लपवलेल्या फाइल्स् पूर्वनिर्धारितपणे दाखवले जाते. "
#~ "लपवलेल्या फाइल्स् एकतर डॉटफाइल्स् असतात, जे फोल्डरच्या .hidden फाइलमध्ये किंवा टिल्डे "
#~ "(~) सह समाप्त होणाऱ्या बॅकअप फाइल्स्मध्ये आढळतात."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुनःनामांकीत करा..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "अंतर्भुतीय फाइल्स्करीता परवानगी बदला..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "रिकामे दस्तऐवज (_E)"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "या फोल्डरमध्ये नवीन रिकामे दस्तऐवज निर्माण करा"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "जुळविण्याजोगी घटकांची निवड करा (_t)..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी साधा (_S)..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "ठिकाण द्या (_L)..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "वाचनखुणा (_B)..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "अपरिचीत प्रकार"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "अपरिचीत MIME प्रकार"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "लिंक"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "ऑक्टल परवानगी"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ऑक्टल पध्दतीत, फाइलची पवानगी आहेत."
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "सुरक्षा संदर्भ"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "फाइलचे सुरक्षा संदर्भ."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "इतर ॲप्लिकेशन्स् दाखवा"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "फाइल गुणधर्म संवादपट मध्ये प्रगत परवानगी दाखवा"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे "
#~ "संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह संपादीत करा"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "नावानुसार (_N)"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "आकारानुसारे (_S)"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "प्रकारानुरूप (_T)"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "कचरापेटीकडे हलवल्याची वेळ (_r)"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "घटक सुस्थित करा (_g)"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "नावाप्रमाणे संघटित करा (_O)"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "सार्वजनीक FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (दाखलनसह)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows सहभाग"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTPS) सुरक्षीत करा"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "ॲपल फाइलिंग प्रोटोकॉल (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "जुळवत आहे..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "समर्थीत सर्व्हर मेथड सूची लोड करणे अशक्य.\n"
#~ "कृपया gvfs प्रतिष्ठापन तपासा."
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "फोल्डर “%s” ला “%s” वर उघडणे अशक्य."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "पुनः प्रयत्न करा"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "कृपया वापरकर्त्याचे तपशील तपासा."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "पुढे चला"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "सर्व्हर (_S):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "प्रकार (_T):"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "मिळून वापर करा (_a):"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "वापरकर्ता तपशील"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "डोमेन नाव (_D):"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "पासवर्ड (_w):"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "कार्य रद्द केले"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "येथे जा:"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "सद्याचे स्थळ आरोहीत करण्यास अपयशी"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "वाचा (_R)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "लिहा (_W)"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "कार्यरत करा (_x)"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "विशेष खुणा:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचा ID निश्चित करा (_u)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "गट नंबर मांडा (_u)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "चिकट (_S)"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "फोल्डर परवानगी:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "फाइल परवानगी:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "मोकळी जागा: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, रिक्त जागा: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "पेस्ट आदेश नीवडल्यास “%s”ला स्थानांतरीत केले जाईल"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "पेस्ट आदेश निवडल्यास “%s”चे प्रत बनवले जाईल"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल"
#~ msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल"
#~ msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमध्ये चिकटविण्याकरीता काहीच नाही."
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "ठिकाण माउंट अशक्य करण्यास अपयशी"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "ठिकाण बाहेर काढण्यास अशक्य"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "लिंकचे नाव (_n):"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "आराखडा प्रतिष्ठापीत नाही"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "प्रतिकृती (_u)"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक प्रतिकृत करा"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "या सर्व्हशी जुळवणी करा"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "या सर्व्हशी कायम स्वरूपी जुळवणी स्थापीत करा"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "फाइल (_F)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादन करा (_E)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "दृश्य (_V)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "जा (_G)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "टॅब (_T)"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "इतिहासकडे जा"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "इतिहासच्या पुढे"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "चिन्ह"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "नॉटिलस विशेष वागणुक कार्यनान्वीत करतो, जेथे सर्व चौकटी ब्राउजरस्वरूपात आहे"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "खरे निश्चित केल्यास, सर्व नॉटिलस चौकटी ब्राऊजर चौकटी होतील. अशा रिती नॉटिलस "
#~ "आवृत्ती 2.6 च्या पूर्वी वागत असे, व काहीक लोक ही वागणूक पसंत करतात."
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "फाइल व्यवस्थापन प्राधान्यता"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "प्रत्येक फोल्डरला स्वतःच्या पटलात उघडा (_f)"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "प्रॉमप्ट आपोआप चालवा"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "मी"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "\"%B\" फाइल कचरापेटीकडे हलविता येत नाही."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "चिन्हामधील वाक्यरचना आधिच केव्हा पाहायची"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल चिन्हातील पाठ्य फाइलचे आशय पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल दूरस्थ सर्व्हरवर "
#~ "स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी दाखवा. \"local_only\" "
#~ "निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य दृश्यीत केरा. \"never\" निश्चित "
#~ "केल्यास कधिही पूर्वदृश्यीत माहिती वाचण्याची चिंता करू नका."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" आवश्यक फोल्डर नॉटिलस तयार करणे अशक्य."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "आवश्यक फोल्डर्स् नॉटिलस तयार करणे अशक्य: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "नॉटिलस कार्यरत करण्यापूर्वी, कृपया खालिल फोल्डर्स् तयार करा, किंवा परवानगी "
#~ "अशारित्या निश्चित करा की ज्यामुळे नॉटिलस फोल्डर्स् बनवू शकेल."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "स्वकार्यर कार्यक्रम चालू करतेवेळी त्रुटी: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "स्वकार्यरत कार्यक्रम शोधू शकले नाही"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>स्वकार्यरत सॉफ्टवेअर चालवितेवेळी त्रुटी</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "सॉफ्टवेअर प्रत्यक्षरित्या मिडीया \"%s\" पासून कार्यरत होईल. अविश्वासू सॉफ्टवेअर कधिही "
#~ "चालवू नका.\n"
#~ "\n"
#~ "शंका असल्यास, रद्द करा वर क्लिक करा."
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "मजकूर फाइल्स्"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "चिन्हामध्ये पाठ्य दाखवा (_x):"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "इतर पूर्वावलोकनजोगी फाइल्स्"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>रूंदी:</b> %d पीक्सेल"
#~ msgstr[1] "<b>रूंदी:</b> %d पीक्सेल्स्"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ऊंची:</b> %d पीक्सेल"
#~ msgstr[1] "<b>ऊंची:</b> %d पीक्सेल्स्"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "दाखल करीत आहे..."
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "नीवडलेल्या घटकांना मूळ स्थितीत आणा"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपासून निवडलेली स्क्रिप्ट आगत स्वरूपी कुठल्याही निवडलेल्या घटकांशी कार्यरत राहते."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "यो फोल्डरमधील सर्व एक्जीक्यूटेबल फाइल्स् स्क्रिप्टस् मेन्यूमध्ये आढळतील. मेन्यू पासून स्क्रिप्ट "
#~ "नीवडल्यास स्क्रिप्ट चालवले जाते.\n"
#~ "\n"
#~ "स्थानीय फोल्डर पासून चालवल्यास, स्क्रिप्टस्ला नीवडलेल्या फाइलचे नाव पुरवले जाईल. रिमोट "
#~ "फोल्डर पासून चालवल्यास (उ.दा. वेब किंवा ftp अंतर्भुत माहिती दाखवणारे फोल्डर), "
#~ "स्क्रिप्टस् करीता घटके पुरवले जाणार नाही.\n"
#~ "\n"
#~ "सर्व घटनांमध्ये, खालील एन्वार्यनमेंट वेरियेबल्स् नॉटिलस् द्वारे सेट केले जाईल, ज्याचा वापर "
#~ "स्क्रिप्टस्ला होऊ शकतो:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: नीवडलेल्या फाइल्स् (फक्त स्थानीय) करीता "
#~ "न्यूलाईल-डिलीमीटेड मार्ग\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: नीवडलेल्या फाइल्स् करीता न्यूलाईल-डिलीमीटेड URIs\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: सध्याच्या स्थळाकरीता URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: सध्याच्या पटालाचे स्थान व आकार\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "पूनर्नामांकन (_R)..."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "नॉटिलसकडे ही फोल्डर दाखविण्यासाठी कोणताही दर्शक उपलब्ध नाही."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" आढळली नाही."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थळ हाताळु शकत नाही."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "प्रवेश नाही."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "यजमान न आढळल्यामुळे, \"%s\" प्रदर्शित करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "शब्दलेखन व आपली प्रॉक्सी संरचना बिनचुक आहे याची तपासनी करा."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी: %s\n"
#~ "कृपया दुसरा एखादा दर्शक निवडा व पुन्हा प्रयत्न करा."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ओळचिन्ह संपादन (_E)..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "या मेनुमधील ओऴखचिन्हे संपादनाकरीता परवानगी देणारी चौकट दाखवा"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "संपर्क केलेले दिनांक"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s अनारोहीत होऊ शकत नाही"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S उपलब्ध आहे, पण %S आवश्यक आहे."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "आज 00:00:00 PM वाजता"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "आज %-I:%M:%S %p योवेळी"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "आज 00:00 PM वाजता"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "आज %-I:%M %p वाजता"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "आज, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "काल 00:00:00 PM वाजता"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "काल %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "काल 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "काल %-I:%M %p वाजता"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "काल, 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "काल, %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "काल"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "बुधवार, सप्टेम्बर 00 0000 00:00:00 PM वाजता"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p यावेळी"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "सोम, ऑक्टो 00 0000 00:00:00 PM यावेळी"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "सोम, ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "ऑक्ट 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s बाईट्स)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादन"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "संपादन बदलवु नका"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉपवर संगणकचिन्ह दिसत आहे"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "दिनांकाचा आराखडा"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य द्वारे वापरले गेलेले मुलभूत झूम स्थर."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाचे नाव"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस फक्त बाजुच्या पटल संरचनेवरील फोल्डर्स् दर्शवितो. "
#~ "नाहीतर दोन्ही फोल्डर्स् व फाइल दर्शविल्या जातील."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थिती पट्टी दृश्यास येईल."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थानपट्टी दृश्यास येईल."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस वापरकर्त्याची मुख्य फोल्डर यास डेस्कटॉप नुरूप वापर करू "
#~ "शकतो. खोटे असल्यास, ~/Desktop ला डेस्कटॉप नुरूप वापरले जाते."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, संगणक स्थळाशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "ही प्राधान्यक्रम निश्चित केल्यावर, संक्षिप्त दृश्यातील सर्व स्तंभची रूंदी समान राहील. "
#~ "नाहीतर, प्रत्येक स्तंभची रूंदी वेगळेरित्या तपासली जाईल."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, लेबलची मांडणी चिन्हांच्या खालच्या बाजुस नसून त्यांच्या जवळ घट्टरीत्या केली "
#~ "जाईल."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "नॉटिलस वापरकर्त्याचे मुख्य फोल्डर डेस्कटॉपच्या स्वरूपात वापरतो"
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "फक्त रचनात्मक बाजूच्या पटलातील फोल्डर्स् दाखवा"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "चिन्हांच्या शेजारी लेबल्स ठेवा"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "नविन चौकटीत स्थिती पट्टी दाखवा"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "नविन चौकटीत साधन पट्टी दाखवा"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "बाजुचे पटल दाखवा"
#~| msgid ""
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
#~| "previews sound."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल "
#~ "दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. "
#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never"
#~ "\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही."
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल दिनांकचे स्वरूप. स्वीकार्य मुल्य आहे \"locale\", \"iso\", व \"informal\"."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "बाजुचे पटल दृश्य नव्या उघडलेल्या चौकटीत दाखवा."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित "
#~ "केल्या जाऊ शकते."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "चिन्हावरून माउस हलवितेवेळी आवाज पूर्वदृश्यीत करायचे का"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>वाचनखुणा (_B)</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>स्थळ (_L)</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>नाव (_N)</b>"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "प्रक्षेपक तयार करा (_a)..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "नविन प्रक्षेपक निर्माण करा"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>वर्तन</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>मुलभूत संक्षिप्त दृश्य</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>दिनांक</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>फोल्डर्स्</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>स्तंभ यादी</b>"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>ध्वनी फाइल</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>पाठ्य फाइल</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>नाव</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>वृक्ष दृश्य मुलभूत</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे (_l)"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्य पहा (_s):"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "फक्त फोल्डर्स् दाखवा (_o)"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "मुलभूत लहान मोठे स्थर (_D):"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "चिन्हा शेजारी पाठ्य (_T)"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" कडे केंद्रित"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "संक्षिप्त (_C)"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "प्रारंभवेळी संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्यसह हे ठिकाण प्रदर्शित करा."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "शेवटी बदललेले:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "शोधण्याकरीता रंग निवडा"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "फोल्डर शोधा"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "साठवलेले शोध संपादीत करा"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जा"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "शोध कार्यान्वीत करा किंवा अद्ययावत करा"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "करीता शोधा (_S):"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "परिणाम शोधा"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "शोधा:"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "शेजारचे नेटवर्क"
#~| msgid "Copy to"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "येथे प्रत बनवा (_y)"
#~| msgid "Move to"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "येथे हलवा (_o)"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "इतर पट्टी (_O)"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "पटलामध्ये इतर पट्टीत सध्याच्या नीवडचे प्रत बनवा"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "पटलामध्ये इतर पट्टीत सध्याची नीवड हलवा"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "होम फोल्डरमध्ये सध्याच्या नीवडचे प्रत बनवा"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "होम फोल्डरमध्ये सध्याची नीवड हलवा"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप (_D)"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉपमध्ये सध्याच्या नवीडचे प्रत बनवा"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "डोस्कटॉपमध्ये सध्याची नीवड हलवा"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "स्थळ डाउनलोड करायचे?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "तुम्ही ते डाउनलोड करू शकता किंवा त्याकरीता देऊ शकता."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "लिंक बनवा (_L)"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "डाउनलोड करा (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "यादी अंतर्गत अस्तित्वात नसलेल्या स्थळांपासुन कुठलेही वाचनखुणा काढुन टाकायचे?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" हे स्थळ अस्तित्वात नाही."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "या ओळकचिन्हातर्फे नमुदकेलेल्या स्थळांवर जा"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "तुम्ही अन्य दृश्य निवडू शकता किंवा वेगळ्या स्थळी जाऊ शकता."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "स्थळ या दर्शिकेतर्फे दर्शविल्या जाऊ शकत नाही."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "नॉटिलस"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "नॉटिलस तुम्हाला संगणक व ऑनलाइन दोन्ही ठिकाणी, फाइल व फोल्डर्स् आयोजीत करण्यास मदत "
#~ "करतो."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "नॉटिलस संकेत स्थळ"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "भेट दिलेल्या स्थळांची यादी तुम्हाला नक्की पुसून टाकायची?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "आशय (_C)"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "संगणक (_C)"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "सर्व स्थानीय व दुरस्थ डीस्क व या संगणकावरील प्रवेश प्राप्तीय फोल्डर्स् तपासा"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "नेटवर्क (_N)"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "संचार्ह ओळचिन्हे व स्थानिक नेटवर्क स्थळे"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "नमुना (_e)"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "आपले व्यक्तिगत रचना फोल्डर उघडा"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "आपले व्यक्तिगत कचरापेटी फोल्डर उघडा"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "इतिहास पुसून टाका (_r)"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "जा मेनू व मागे/पुढे यादीतील विषयसूची पुसून टाका"
#~| msgid "Switch to other pane"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "इतर पट्टीचा वापर करा (_S)"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "विभाजीत दृष्य पटलमध्ये फोकसला इतर पट्टीत हलवा"
#~| msgid "Same location as other pane"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "इतर पट्टीप्रमाणेच समान ठिकाण (_m)"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "अगाऊ पट्टी प्रमाणेच समान स्थानाकडे जा"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी (_M)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "या चौकटीमधिल मुख्य साधनपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "स्थितीदर्शक (_a)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "या चौकटीमधिल स्थितीपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा"
#~| msgid "Extra Pane"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "अगाऊ पट्टी (_x)"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "त्याचबरोबर अगाऊ फोल्डर दृष्य उघडा"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "ठिकाणांना पूर्वनिर्धारीत बाजूचीपट्टी म्हणून नीवडा"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "वृक्ष"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "ट्रिला पूर्वनिर्धारीत बाजूचीपट्टी म्हणून नीवडा"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "या फाइलं विडीओ DVD वर स्थायीत आहे."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "या फाइलं विडीओ CD वर स्थायीत आहे."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "या फाइलं उत्तम विडीओ CD वर स्थायीत आहे."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "या फाइलं डिजीटल ऑडीओ वादक वर स्थायीत आहे."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "मिडीया \"%s\" म्हणून ओळखले जाते."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s उघडा"