mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-04 19:08:23 +00:00
5853 lines
231 KiB
Text
5853 lines
231 KiB
Text
# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Дамјан Георгиевски, 2002.
|
||
# Арангел Ангов, 2002.
|
||
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
|
||
# <maraton@petlica>, 2002.
|
||
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
|
||
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
|
||
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
|
||
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
|
||
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
# #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#
|
||
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# translation of eel.HEAD.mk.po to
|
||
# eel.HEAD.pot.
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
|
||
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
|
||
# <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan N\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Зачувано пребарување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1245
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1246
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1252
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1253
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Текстот на ознаката"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Порамнување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Пренос на линија"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиција на покажувачот"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Позиција на вметнување. "
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Не не направен избор"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Одбери сѐ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Методи на Внесување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Покажи по_веќе детали"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (неважечки Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
#| msgid "_Home"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дома"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6899
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Означи ги _сите"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Помести на_горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Помести дол_у"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Користи ст_андардно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Името и иконата на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Големината на датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Типот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Датум на промена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Датум на пристапување"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Сопственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Сопственикот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Пермисии на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Октални пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "МИМЕ тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Миме типот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux содржина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
#| msgid "The owner of the file."
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Локацијата на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Фрлена во ѓубре на"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Датумот кога датотеката беше фрлена во ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
#| msgid "Open Location"
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Оригинална локација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Оригиналната локација на датотеката пред да биде преместена во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на работната околина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Помести овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копирај овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Направи врска тука"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави како _позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ја спојам папката „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#| "the files being copied."
|
||
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Веќе постои постара папка со истото име во „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Веќе постои понова папка со истото име во „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Веќе постои друга папка со истото име во „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
||
#| "in the folder."
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Со заменување ќе се избришат сите датотеки во папката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ја заменам папката „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Веќе постои папка со истото име во „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ја заменам датотеката „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
|
||
#| "content."
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Со замената ќе се запишат податоци над нејзината содржина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Веќе постои постара датотека со истото име во „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Веќе постои понова датотека со истото име во „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Веќе постои друга датотека со истото име во „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Оригинална датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
#| msgid "Date Modified"
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последна измена:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
#| msgid "_Replace"
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени со"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
#| msgid "_Merge"
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Спои"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Избери ново име за дестинацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетирај"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Примени го ова дејство на сите датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "П_рескокни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "П_реименувај"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
#| msgid "_Replace"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфликт меѓу датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "П_рескокни сѐ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Обиди се _повторно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Избриши ги _сите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени _сè"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Спои"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Спои ги _сите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Сепак копирај"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минути"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d час"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "од прилика %'d час"
|
||
msgstr[1] "од прилика %'d час"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Друга врска до %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-ва врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-ра врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-та врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-та врска до %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (друга копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-та копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-ва копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ра копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-та копија)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друга копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ва копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ра копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
|
||
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Сите претмети од ѓубрето ќе бидат трајно избришани."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Испразни го _ѓубрето "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
|
||
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење"
|
||
msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Бришење на датотеки"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "уште %T"
|
||
msgstr[1] "уште %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прескокни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење"
|
||
msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Ги преместувам во ѓубре датотеките"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
#| msgid "Deleting files"
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Ги бришам датотеките"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не можам да го исфрлам %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не можам да го демонтирам %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не го празни ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
|
||
msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при поместувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето во %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Локацијата не е папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Потребен е простор од уште %S за копирање на дестинацијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Дестинацијата е само за читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Преместувам %B во %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Копирам %B до %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Дуплирам %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
|
||
msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B"
|
||
msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
|
||
msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B"
|
||
msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B"
|
||
msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S од %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)"
|
||
msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
||
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при преместувањето на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Целната папка е во изворниот директориум."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
#| msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
#| msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Не можам да запишам над изворната датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копирам датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Се спремам за преместување во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
|
||
#| msgid "Moving files to trash"
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Ги преместувам датотеките"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Креирам врски до %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на врска во %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Поставувам пермисии"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
|
||
#| msgid "untitled folder"
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "папка без име"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "untitled folder"
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s без име"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
|
||
#| msgid "Create _Document"
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "документ без име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
|
||
#| msgid "Empty Trash"
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Го празнам ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Не можам да го означам пуштачот како доверлив (извршлив)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да биде одмонтирана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да биде извадена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да се стартува"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да биде стопирана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "денес во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "денес, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "денес"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Одредениот '%s' не постои"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Одредената група '%s' не постои"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u предмет"
|
||
msgstr[1] "%'u предмети"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u датотека"
|
||
msgstr[1] "%'u датотеки"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? предмети"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајти"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непознат вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "непознат MIME вид"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "врска"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "врска (скршено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоаголникот за избирање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при додавањето на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
#| msgid "Could not run application"
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Не можам да ја заборавам асоцијацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Заборави ја асоцијацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not set as default application"
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поставувањето на „%s“ како стандардна апликација: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
#| msgid "Could not set as default application"
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не можев да го поставам како стандарден."
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Отвори ги сите датотеки од типот „%s“ со"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
#| msgid "Could not run application"
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Покажи други апликации"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
#| msgid "Use De_fault"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Постави како стандардна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Детали: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Се спремам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пребарување"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Барај %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Врати го уреденото"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Повтори уредено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Повтори го уреденото"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
|
||
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
|
||
msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Алатка за групно преименување"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат на датумот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Стандарден преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "стандардно за оваа датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за компјутер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Фонт на работна површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Избледни ја позадината при промена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
||
#| "the tab list."
|
||
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
|
||
msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Покажи го инсталерот за пакети за непознати mime типови"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Поглед со странична лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#| "read preview data."
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
||
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
|
||
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
#| "use a generic icon."
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
||
msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
||
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
||
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
||
#| "counts."
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Лимит за скратување на текст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
|
||
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Геометрија на прозорецот за навигација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
|
||
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Дали прозорецот за навигација стандардно треба да е максимизиран."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Дали прозорецот за навигација треба да е максимизиран."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина на страничната лента"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Автоматско извршување"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Access files"
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "_File"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:845
|
||
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check не може да се користи со други опции."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:851
|
||
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit може да се користи со URI-а."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:858
|
||
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry не може да се користи со повеќе од едно URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:912
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
#| msgid "The permissions of the file."
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Покажи ја верзијата на програмата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напушти Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако се сомневате, притиснете „Откажи“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нема дефинирани обележувачки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Локација</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележувачи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Испечати го, но не го отворај URI-то"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Врзи се со точката за монтирање на серверот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Јавно FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (со најава)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows делење"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
#| msgid "_Connect"
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Се поврзувам..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја вчитам листата на поддржани методи.\n"
|
||
"Проверете ја Вашата gvfs инсталација."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Папката „%s“ не може да се отвори со „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Не можам да го пронајдам серверот на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Пробај пак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Проверете ги Вашите кориснички податоци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
#| msgid "Concrete"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1465
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "В_рзи се"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Врзи се со серверот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
#| msgid "Show more _details"
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Детали за серверот"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порта:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
#| msgid "_Share:"
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Сп_одели:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1659
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
#| msgid "Use De_fault"
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Детали за корисникот"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
#| msgid "_Domain Name:"
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Име на домен:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
#| msgid "_User Name:"
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
#| msgid "Enter Password"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
#| msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Запамти ја оваа лозинка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Операцијата е прекината"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6875
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8406
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Промени ја _позадината"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни го ѓубрето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6876
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работна површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групата не може да се промени."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
||
msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ е предолго. Ве молам, користете друго име."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Предметот не може да се преименува."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименувам %s до %s."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
#| msgid "100 K"
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
#| msgid "1 GB"
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
#| msgid "1 GB"
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
#| msgid "500 K"
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Однесување</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандардни поставувања на компактен преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Датум</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Извршливи текстуални датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Папки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Текст до икони</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед на икони</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Колони за листа</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Ѓубре</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
#| msgid "_Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Секогаш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Однесување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
#| msgid "Access files"
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "По датум на пристапување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "По датум на промена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По име"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По големина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "По датум на фрлање во ѓубре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\n"
|
||
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Компактен преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Реден број на елемент:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Преференции за работа со датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Поглед на икони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колони за листа"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1760
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3397
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Поглед на листа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#| msgid "_Local File Only"
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Само локални датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
#| msgid "_Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогаш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Отворај ја секоја _папка во свој сопствен прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Прикажи лента со алатки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Покажи _мали сликички:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Покажи те_кст во икони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Погледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Подреди ги предметите:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Прашај секој пат"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Само за помали од:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст покрај иконите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _Име"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _големина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по датум на _промена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
#| msgid "by _Name"
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "по време на _фрлање во ѓубре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Организирај ја работната површина по име"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Подре_ди ги предметите"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
#| msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Промени ја големината на датотеката..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Овозможи промена на големина на иконата"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1469
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Организирај по име"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Об_ратен редослед"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Одржувај ред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Рачно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _име"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _големина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _датум на промена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
#| msgid "By _Name"
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "По време на ф_рлање во ѓубре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Икони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Компактно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Производител"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел на камера"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Датум на дигитализација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Траење на експозитура"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Вредност на апертура"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Испален блиц"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим на метража"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма за подложеност"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Должина на фокусот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтвер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Клучни зборови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Креатор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рејтинг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тип на слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
#| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
#| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "се вчитува..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Се вчитува..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видливи колони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видливи _колони..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Листа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3402
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Оди до:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
|
||
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Врската %s е расипана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6927
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8338
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Изврши во _терминал"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Прикажи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:965
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
#| msgid "The file is not an image."
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Датотеката е од непознат тип."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Нема инсталирана апликација за %s датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
#| msgid "Select an Application"
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Изберете апликација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
#| msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Имаше внатрешна грешка при пребарувањето на апликации:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не можам да ја пребарам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема инсталирано апликација за %s датотеки.\n"
|
||
"Дали сакате да пребарам апликација за отворање на оваа датотека?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
#| msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Недоверлив пуштач на апликации"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Пушти и покрај тоа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Означи како _доверлив"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This will open %d separate tab."
|
||
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6047
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6194
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отворам %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Се отвора %d"
|
||
msgstr[1] "Се отвораат %d"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:374
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затвори го јазичето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
|
||
#| msgid "_Bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележувачи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Монтирај и отвори го %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компјутер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отвори ја твојата папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
|
||
#| msgid "Open your personal folder"
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Ѓубре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
|
||
#| msgid "Open with %s"
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Отвори го ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Прелистај ја мрежата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Прелистај ги содржините на мрежата"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7696
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7700
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7783
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7787
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7887
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7891
|
||
#| msgid "_Software:"
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Почеток"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7725
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7812
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7916
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Стоп"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Вклучи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7729
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7816
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
#| msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безбедно отстрани го уредот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
|
||
#| msgid "_Connect"
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Поврзи го уредот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Исклучи го уредот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7799
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7903
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Отклучи го уредот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7741
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7932
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Заклучи го уредот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го стартувам %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го стопирам %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6847
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8254
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6859
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8013
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8316
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8004
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8296
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележувач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименувај..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6953
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтирај"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6957
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7057
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Извади"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6973
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7069
|
||
#| msgid "_Delete"
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Откриј медиуми"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6829
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Својства"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Операции со датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
#| msgid "Show more _details"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Прикажи детали"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "активна е %'d операција"
|
||
msgstr[1] "активна е %'d операција"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Сите операции со датотеки се успешно завршени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Име:"
|
||
msgstr[1] "_Имиња:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Својства на %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s (%s)"
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ништо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитливо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
|
||
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(нечитлива содржина)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содржини:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "искористени"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "слободни"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Вкупен капацитет:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тип на датотечен систем:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Врзи цел:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Простор:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Пристапено:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променето:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Слободен простор:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Читај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запиши"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "И_зврши"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "не "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "листа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "креирај/избриши"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запиши"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "пристап"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Пристап:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Пристап до папката:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Пристап до датотеки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Само листај ги датотеките"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Пристап до датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Замо за читање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читај и запишувај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Специјални знамиња:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепливо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Сопственик:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Сопственик:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Изврши:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Пермисии на папката:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Пермисии на папката:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Поглед на текст:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux контекст:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последен пат изменето:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори со"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Креирам прозорец за својства"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Изберете друга икона"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип на датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Изберете папка за пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Илустрација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табеларна пресметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстуална датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Изберете тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било која"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Друг тип..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Папка за пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Оди"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Барај:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати од пребарувањето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пребарај:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
#| msgid "Rename selected item"
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Врати ги избраните предмети"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5841
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Нема ништо за вметнување"
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6837
|
||
#| msgid "Create _Folder"
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Креирај нова _папка"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6893
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Вметни во папката"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6931
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8359
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Избриши"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Соседна мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1485
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1500
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1506
|
||
#| msgid "Emblems:"
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примери:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1619
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Зачувај пребарување како"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1642
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Име за _пребарување:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1664
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2487
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед на содржина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2488
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Поглед од тековната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2688
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "%s е означен"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
|
||
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
|
||
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
|
||
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
|
||
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Free space:"
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Слободен простор: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, слободен простор: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s%s, %s"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2808
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s%s, %s"
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4251
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open with %s"
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Отвори со %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
|
||
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5318
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Направи документ според мострата „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5572
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5574
|
||
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5576
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#| "files (only if local)\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6067
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Не успеав да ја одмонтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6087
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Не успеав да ја извадам локацијата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6102
|
||
#| msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не успеав да го стопирам уредот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Врзи се со серверот %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6593
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7704
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7895
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Врзи се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6607
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Има на врската:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6825
|
||
#| msgid "Create _Document"
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Креирај нов _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6826
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отвори _со"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6827
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6830
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8393
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6838
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6840
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Нема инсталирани мостри"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6843
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "_Празен документ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6844
|
||
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Креирај нов празен документ внатре во оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6848
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6855
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6856
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6860
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6863
|
||
#| msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Друга _апликација..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6864
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6868
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6867
|
||
#| msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори со друга _апликација..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6871
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6872
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6880
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6884
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6888
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6894
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6896
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Ко_пирај во"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6897
|
||
#| msgid "Move Dow_n"
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "П_ремести во"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6900
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6903
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6904
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6907
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Обратен избор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6908
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6911
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_уплирај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6912
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6915
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8378
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "На_прави врска"
|
||
msgstr[1] "На_прави врски"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6916
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6919
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Преименувај..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6920
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6928
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8339
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6932
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6935
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7045
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6945
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6949
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Врзи се со овој сервер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6954
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6962
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Извади го избраниот уред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6966
|
||
#| msgid "Format the selected volume"
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Стартувај го избраниот простор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6970
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7917
|
||
#| msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Стопирај го избраниот простор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6974
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6998
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
#| msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Откриј медиуми во избраниот уред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6978
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6982
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6986
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6990
|
||
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Стартувај го просторот поврзан со отворената папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Стопирај го просторот поврзан со отворената папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Зач_увај пребарување"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "За_чувај пребарување како..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7010
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7016
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7038
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7042
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7050
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7054
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7058
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7062
|
||
#| msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Стартувај го просторот поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7066
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Стопирај го просторот поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7081
|
||
#| msgid "Other Type..."
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Друга површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
#| msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Копирај го тековниот избор на другата површина во прозорецот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
#| msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Премести го тековниот избор на другата површина во прозорецот"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7089
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Дома"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Копирај го тековниот избор во домашната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7093
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
#| msgid "Desktop"
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Работна површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094
|
||
#| msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Копирај го тековниот избор на работната површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Премести го тековниот избор на работната површина"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скрипти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето"
|
||
msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7697
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7701
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7888
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7892
|
||
#| msgid "Format the selected volume"
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Стартувај го избраниот уред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7705
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7896
|
||
#| msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Поврзи се со избраниот уред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7708
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7899
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7709
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7900
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7712
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "О_тклучи го уредот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7713
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7904
|
||
#| msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Отклучи го избраниот уред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7726
|
||
#| msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Стопирај го избраниот уред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7730
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7921
|
||
#| msgid "Format the selected volume"
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7733
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7820
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7924
|
||
#| msgid "_Connect"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Исклучи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7734
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7925
|
||
#| msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "_Исклучи го избраниот уред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7737
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7928
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7738
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7929
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7742
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7933
|
||
#| msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Заклучи го избраниот уред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7788
|
||
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7792
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Поврзи се со уредот поврзан со тековната отворена папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7796
|
||
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7800
|
||
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7813
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Стопирај го уредот поврзан со отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7817
|
||
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Безбедно отстрани го уредот поврзан со отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7821
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Исклучи го уредот поврзан со тековната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7825
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Стопирај го уредот со повеќе дискови поврзан со отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8334
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Избриши засекогаш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8061
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8241
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open with %s"
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Отвори со %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
|
||
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
|
||
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8335
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8391
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "испуштен текст.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
|
||
#| msgid "dropped text.txt"
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "испуштени податоци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Локацијата %s не постои."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пребарувам..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Локацијата не е папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не можам да најдам „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
|
||
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на локации."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Пристапот е одбиен."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: %s\n"
|
||
"Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
|
||
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
|
||
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
|
||
#| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Авторски права © %Id–%Id авторите на Nautilus"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1998
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
||
msgstr "Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот компјутер, но и онлајн."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Арангел Ангов\n"
|
||
"ufo@linux.net.mk\n"
|
||
"\n"
|
||
"Томислав Марковски\n"
|
||
"tome@users.ossm.org.mk\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Веб сајтот на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затвори ја папката"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Префе_ренци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отвори ја _матичната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отвори ја матичната папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Освежи ја тековната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Сите наслови"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Прикажи помош за Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
#| msgid "_Search for Files..."
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Барај датотеки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
#| msgid "untitled folder"
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Подредувај датотеки и папки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Подреди ги датотеките по име, големина, тип или по датум на промена."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Најди изгубена датотека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
#| msgid "Create and delete files"
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Сподели и преместувај датотеки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Зголем_и"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Зголеми ја големината на прегледот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Намал_и"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Намали ја големината на прегледот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Нормална голе_мина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Врзи се со серверот..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Компјутер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "М_остри"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Ѓубре"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Оди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележувачи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Јазичиња"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ново _јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Оди на следната посетена локација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Локација..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Одредете локација за отворање"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
#| msgid "Width of the side pane"
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "П_ремини на другата површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
#| msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Премести го фокусот на другата површина во прозорец со разделен поглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Ис_та локација како и другата површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Оди на истата локација како во додатната површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Уреди ги обележувачите..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходно јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Активирај го претходното јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следно јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Активирај го следното јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:487
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:495
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
#| msgid "Silver"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Странична лента"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Главна лента со алатки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
#| msgid "Snow Ridge"
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Прикажи странична лента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Ста_тусна лента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Барај датотеки..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
|
||
#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Д_одатна површина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Отвори додатен преглед на папка во страничната површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Избери ја „Места“ за стандардна странична лента"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дрво"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Избери ја „Стебло“ за стандардна странична лента"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Врати историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Препрати историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
|
||
#| msgid "New _Tab"
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Ново _јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори го јазичето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на видео CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Медиумот содржи софтвер."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Медиумот е детектиран како %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Испрати до"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
#| msgid "The file is not an image."
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Испрати датотека по е-пошта, инстант порака..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
#| msgid "The file is not an image."
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..."
|
||
|