nautilus/po/mk.po
2020-03-01 13:32:07 +01:00

5853 lines
231 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Арангел Ангов, 2002.
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# <maraton@petlica>, 2002.
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of eel.HEAD.mk.po to
# eel.HEAD.pot.
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Зачувано пребарување"
#: ../eel/eel-canvas.c:1245
#: ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1252
#: ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстот на ознаката"
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Порамнување"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренос на линија"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиција на покажувачот"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Позиција на вметнување. "
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Не не направен избор"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "Одбери сѐ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи на Внесување"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "Покажи поеќе детали"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неважечки Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
#| msgid "_Home"
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
#: ../src/nautilus-view.c:6899
msgid "Select _All"
msgstr "Означи ги _сите"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Помести на_горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Помести дол_у"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи ст_андардно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Големината на датотеката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум на промена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум на пристапување"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Сопственикот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Пермисии на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Октални пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Миме типот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux содржина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
#| msgid "The owner of the file."
msgid "The location of the file."
msgstr "Локацијата на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
#| msgid "Trash"
msgid "Trashed On"
msgstr "Фрлена во ѓубре на"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датумот кога датотеката беше фрлена во ѓубре"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
#| msgid "Open Location"
msgid "Original Location"
msgstr "Оригинална локација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Оригиналната локација на датотеката пред да биде преместена во ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Помести овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копирај овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Направи врска тука"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _позадина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Да ја спојам папката „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
#| msgid ""
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#| "the files being copied."
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои постара папка со истото име во „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои понова папка со истото име во „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои друга папка со истото име во „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Со заменување ќе се избришат сите датотеки во папката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Да ја заменам папката „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои папка со истото име во „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Да ја заменам датотеката „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Со замената ќе се запишат податоци над нејзината содржина."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои постара датотека со истото име во „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои понова датотека со истото име во „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои друга датотека со истото име во „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Оригинална датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
#| msgid "Date Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "Последна измена:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Замени со"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
#| msgid "_Merge"
msgid "Merge"
msgstr "Спои"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Избери ново име за дестинацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Примени го ова дејство на сите датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "П_рескокни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
#| msgid "Rename"
msgid "Re_name"
msgstr "П_реименувај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт меѓу датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "П_рескокни сѐ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "Обиди се _повторно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "Избриши ги _сите"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _сè"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "_Спои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Спои ги _сите"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Сепак копирај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d час"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "од прилика %'d час"
msgstr[1] "од прилика %'d час"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга врска до %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-ва врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-ра врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-та врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-та врска до %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
msgid " (copy)"
msgstr " (копија)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
msgid " (another copy)"
msgstr " (друга копија)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "th copy)"
msgstr "-та копија)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
msgid "st copy)"
msgstr "-ва копија)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
msgid "nd copy)"
msgstr "-ра копија)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "rd copy)"
msgstr "-та копија)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копија)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ва копија)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ра копија)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Сите претмети од ѓубрето ќе бидат трајно избришани."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни гоубрето "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење"
msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "уште %T"
msgstr[1] "уште %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескокни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење"
msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "Ги преместувам во ѓубре датотеките"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Ги бришам датотеките"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не можам да го исфрлам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не можам да го демонтирам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не го празни ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирањето во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потребен е простор од уште %S за копирање на дестинацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Дестинацијата е само за читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместувам %B во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копирам %B до %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дуплирам %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B"
msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B"
msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B"
msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека"
msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)"
msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместувањето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирањето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целната папка е во изворниот директориум."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#| msgid "You cannot move a folder into itself."
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
#| msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Не можам да запишам над изворната датотека."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
msgid "Copying Files"
msgstr "Копирам датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Се спремам за преместување во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека"
msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
#| msgid "Moving files to trash"
msgid "Moving Files"
msgstr "Ги преместувам датотеките"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Креирам врски до %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека"
msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при креирање на врска во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
msgid "Setting permissions"
msgstr "Поставувам пермисии"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled Folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
#, c-format
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s без име"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
#| msgid "Create _Document"
msgid "Untitled Document"
msgstr "документ без име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
#| msgid "Empty Trash"
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Го празнам ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не можам да го означам пуштачот како доверлив (извршлив)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Оваа датотека не може да биде одмонтирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Оваа датотека не може да биде извадена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Оваа датотека не може да се стартува"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Оваа датотека не може да биде стопирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Одредениот '%s' не постои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Одредената група '%s' не постои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757
#: ../src/nautilus-view.c:2771
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u предмет"
msgstr[1] "%'u предмети"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеки"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "link"
msgstr "врска"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
msgid "link (broken)"
msgstr "врска (скршено)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоаголникот за избирање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при додавањето на „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
#| msgid "Could not run application"
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не можам да ја заборавам асоцијацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави ја асоцијацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Грешка при поставувањето на „%s“ како стандардна апликација: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не можев да го поставам како стандарден."
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Отвори ги сите датотеки од типот „%s“ со"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
#| msgid "Could not run application"
msgid "Show other applications"
msgstr "Покажи други апликации"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Set as default"
msgstr "Постави како стандардна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Детали: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Се спремам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Search"
msgstr "Пребарување"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Барај %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повтори уредено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повтори го уреденото"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Алатка за групно преименување"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датумот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандарден преглед"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "стандардно за оваа датотека"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за компјутер"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт на работна површина"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Избледни ја позадината при промена"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#| msgid ""
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Покажи го инсталерот за пакети за непознати mime типови"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Поглед со странична лента"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#| "read preview data."
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#| "use a generic icon."
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Лимит за скратување на текст"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
#| msgid ""
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Геометрија на прозорецот за навигација"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецот за навигација стандардно треба да е максимизиран."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецот за навигација треба да е максимизиран."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Автоматско извршување"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Access files"
msgid "Access and organize files"
msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
#| msgid "_File"
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:845
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check не може да се користи со други опции."
#: ../src/nautilus-application.c:851
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit може да се користи со URI-а."
#: ../src/nautilus-application.c:858
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry не може да се користи со повеќе од едно URI."
#: ../src/nautilus-application.c:912
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
#: ../src/nautilus-application.c:918
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Покажи ја верзијата на програмата."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n"
"\n"
"Ако се сомневате, притиснете „Откажи“."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
"%s."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема дефинирани обележувачки"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Локација</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Испечати го, но не го отворај URI-то"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Врзи се со точката за монтирање на серверот"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавно FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (со најава)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Windows делење"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
#| msgid "_Connect"
msgid "Connecting..."
msgstr "Се поврзувам..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Не можам да ја вчитам листата на поддржани методи.\n"
"Проверете ја Вашата gvfs инсталација."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Папката „%s“ не може да се отвори со „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Не можам да го пронајдам серверот на „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Пробај пак"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Проверете ги Вашите кориснички податоци"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
#| msgid "Concrete"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122
#: ../src/nautilus-view.c:1465
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Врзи се со серверот"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
#| msgid "Show more _details"
msgid "Server Details"
msgstr "Детали за серверот"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
#| msgid "_Share:"
msgid "Sh_are:"
msgstr "Сп_одели:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
#: ../src/nautilus-view.c:1659
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
#| msgid "Use De_fault"
msgid "User Details"
msgstr "Детали за корисникот"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
#| msgid "_Domain Name:"
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Име на домен:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
#| msgid "_User Name:"
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
#| msgid "Enter Password"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запамти ја оваа лозинка"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцијата е прекината"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/nautilus-view.c:6875
#: ../src/nautilus-view.c:8406
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја _позадината"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни го ѓубрето"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6876
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:286
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е предолго. Ве молам, користете друго име."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Предметот не може да се преименува."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам %s до %s."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
#| msgid "100 K"
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#| msgid "1 GB"
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
#| msgid "1 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#| msgid "500 K"
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Однесување</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандардни поставувања на компактен преглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Датум</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Извршливи текстуални датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Текст до икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед на икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони за листа</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Ѓубре</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
#| msgid "_Always"
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
#| msgid "Access files"
msgid "By Access Date"
msgstr "По датум на пристапување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "По датум на промена"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "По големина"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
msgstr "По датум на фрлање во ѓубре"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Компактен преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Реден број на елемент:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Преференции за работа со датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на икони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Колони за листа"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#: ../src/nautilus-list-view.c:1760
#: ../src/nautilus-list-view.c:3397
msgid "List View"
msgstr "Поглед на листа"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#| msgid "_Local File Only"
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само локални датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
#| msgid "_Never"
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Отворај ја секоја _папка во свој сопствен прозорец"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи лента со алатки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Покажи _мали сликички:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Покажи тест во икони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "Погледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подреди ги предметите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за помали од:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "по _големина"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "по _тип"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по датум на _промена"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
#| msgid "by _Name"
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по време на _фрлање во ѓубре"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Организирај ја работната површина по име"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подре_ди ги предметите"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
#| msgid "Stretc_h Icon..."
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Промени ја големината на датотеката..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Овозможи промена на големина на иконата"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1469
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Организирај по име"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен редослед"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Одржувај ред"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "По _големина"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "По _тип"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _датум на промена"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
#| msgid "By _Name"
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По време на ф_рлање во ѓубре"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати ја оригиналната гоемина на иконата"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактно"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Производител"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камера"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум на дигитализација"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Траење на експозитура"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вредност на апертура"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Испален блиц"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на метража"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за подложеност"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Должина на фокусот"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Креатор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Рејтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип на слика:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
#| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
#| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "се вчитува..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Слика:"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видливи колони"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видливи _колони..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
msgid "_List"
msgstr "_Листа"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Погледот наиде на грешка."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3402
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Оди до:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Врската %s е расипана."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:6927
#: ../src/nautilus-view.c:7037
#: ../src/nautilus-view.c:8060
#: ../src/nautilus-view.c:8338
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:965
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
#| msgid "The file is not an image."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Датотеката е од непознат тип."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Нема инсталирана апликација за %s датотеки"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
#| msgid "Select an Application"
msgid "_Select Application"
msgstr "_Изберете апликација"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше внатрешна грешка при пребарувањето на апликации:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не можам да ја пребарам апликацијата"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Нема инсталирано апликација за %s датотеки.\n"
"Дали сакате да пребарам апликација за отворање на оваа датотека?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
#| msgid "Choose what application to launch."
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверлив пуштач на апликации"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Пушти и покрај тоа"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Означи како _доверлив"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
#| msgid "This will open %d separate tab."
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6047
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
#: ../src/nautilus-view.c:6194
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отворам %s."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Се отвора %d"
msgstr[1] "Се отвораат %d"
#: ../src/nautilus-notebook.c:374
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори го јазичето"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтирај и отвори го %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отвори ја твојата папка"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
#| msgid "Open your personal folder"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open the trash"
msgstr "Отвори го ѓубрето"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
#| msgid "Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "Прелистај ја мрежата"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Прелистај ги содржините на мрежата"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
#: ../src/nautilus-view.c:6965
#: ../src/nautilus-view.c:6989
#: ../src/nautilus-view.c:7061
#: ../src/nautilus-view.c:7696
#: ../src/nautilus-view.c:7700
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#: ../src/nautilus-view.c:7787
#: ../src/nautilus-view.c:7887
#: ../src/nautilus-view.c:7891
#| msgid "_Software:"
msgid "_Start"
msgstr "_Почеток"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
#: ../src/nautilus-view.c:6969
#: ../src/nautilus-view.c:6993
#: ../src/nautilus-view.c:7065
#: ../src/nautilus-view.c:7725
#: ../src/nautilus-view.c:7812
#: ../src/nautilus-view.c:7916
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
msgid "_Power On"
msgstr "_Вклучи"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
#: ../src/nautilus-view.c:7729
#: ../src/nautilus-view.c:7816
#: ../src/nautilus-view.c:7920
#| msgid "C_ancel Remove"
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно отстрани го уредот"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
#| msgid "_Connect"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Поврзи го уредот"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Исклучи го уредот"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
#: ../src/nautilus-view.c:7799
#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Отклучи го уредот"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
#: ../src/nautilus-view.c:7741
#: ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заклучи го уредот"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, c-format
#| msgid "Unable to mount %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
#, c-format
#| msgid "Unable to mount %s"
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не успеав да го стопирам %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6847
#: ../src/nautilus-view.c:8254
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6859
#: ../src/nautilus-view.c:7019
#: ../src/nautilus-view.c:8013
#: ../src/nautilus-view.c:8316
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8004
#: ../src/nautilus-view.c:8296
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележувач"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
#: ../src/nautilus-view.c:6953
#: ../src/nautilus-view.c:6977
#: ../src/nautilus-view.c:7049
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:6957
#: ../src/nautilus-view.c:6981
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:6961
#: ../src/nautilus-view.c:6985
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "_Eject"
msgstr "_Извади"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737
#: ../src/nautilus-view.c:6973
#: ../src/nautilus-view.c:6997
#: ../src/nautilus-view.c:7069
#| msgid "_Delete"
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Откриј медиуми"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:6829
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Операции со датотеки"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
#| msgid "Show more _details"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детали"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "активна е %'d операција"
msgstr[1] "активна е %'d операција"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Сите операции со датотеки се успешно завршени"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имиња:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Својства на %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "искористени"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "слободни"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "Вкупен капацитет:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип на датотечен систем:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "Врзи цел:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Простор:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "Слободен простор:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
msgstr "_Читај"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "И_зврши"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "не "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "list"
msgstr "листа"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "читај"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "креирај/избриши"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "запиши"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "пристап"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "Пристап:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "Пристап до папката:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "Пристап до датотеки:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "Само листај ги датотеките"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "Пристап до датотеки"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "Замо за читање"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "Читај и запишувај"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "Специјални знамиња:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепливо"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "_Сопственик:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "Изврши:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Пермисии на папката:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "Пермисии на папката:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "Поглед на текст:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux контекст:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
msgid "Last changed:"
msgstr "Последен пат изменето:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Креирам прозорец за својства"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изберете друга икона"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Изберете папка за пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Илустрација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табеларна пресметка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Изберете тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Било која"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг тип..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка за пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Резултати од пребарувањето"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "Пребарај:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Врати ги избраните предмети"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
#: ../src/nautilus-view.c:5644
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
#: ../src/nautilus-view.c:5648
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
#: ../src/nautilus-view.c:5841
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
#: ../src/nautilus-view.c:6837
#| msgid "Create _Folder"
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Креирај нова _папка"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
#: ../src/nautilus-view.c:6893
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Вметни во папката"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
#: ../src/nautilus-view.c:6931
#: ../src/nautilus-view.c:7041
#: ../src/nautilus-view.c:8359
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Соседна мрежа"
#: ../src/nautilus-view.c:967
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
#: ../src/nautilus-view.c:970
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
#: ../src/nautilus-view.c:1485
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"
#: ../src/nautilus-view.c:1500
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/nautilus-view.c:1506
#| msgid "Emblems:"
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"
#: ../src/nautilus-view.c:1619
msgid "Save Search as"
msgstr "Зачувај пребарување како"
#: ../src/nautilus-view.c:1642
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за _пребарување:"
#: ../src/nautilus-view.c:1664
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
#: ../src/nautilus-view.c:2487
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на содржина"
#: ../src/nautilus-view.c:2488
msgid "View of the current folder"
msgstr "Поглед од тековната папка"
#: ../src/nautilus-view.c:2688
#: ../src/nautilus-view.c:2725
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "%s е означен"
#: ../src/nautilus-view.c:2690
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
#: ../src/nautilus-view.c:2700
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2711
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
#: ../src/nautilus-view.c:2728
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2735
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2750
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2763
#, c-format
#| msgid "Free space:"
msgid "Free space: %s"
msgstr "Слободен простор: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2774
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободен простор: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2789
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2808
#: ../src/nautilus-view.c:2821
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4251
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори со %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4253
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
#: ../src/nautilus-view.c:5067
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
#: ../src/nautilus-view.c:5318
#, c-format
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ според мострата „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5572
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
#: ../src/nautilus-view.c:5574
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети."
#: ../src/nautilus-view.c:5576
#| msgid ""
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#| "\n"
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#| "\n"
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#| "files (only if local)\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
#: ../src/nautilus-view.c:5655
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
#: ../src/nautilus-view.c:5662
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
#: ../src/nautilus-view.c:6067
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не успеав да ја одмонтирам локацијата"
#: ../src/nautilus-view.c:6087
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не успеав да ја извадам локацијата"
#: ../src/nautilus-view.c:6102
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не успеав да го стопирам уредот"
#: ../src/nautilus-view.c:6588
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Врзи се со серверот %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6593
#: ../src/nautilus-view.c:7704
#: ../src/nautilus-view.c:7791
#: ../src/nautilus-view.c:7895
msgid "_Connect"
msgstr "_Врзи се"
#: ../src/nautilus-view.c:6607
msgid "Link _name:"
msgstr "_Има на врската:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6825
#| msgid "Create _Document"
msgid "Create New _Document"
msgstr "Креирај нов _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6826
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _со"
#: ../src/nautilus-view.c:6827
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6830
#: ../src/nautilus-view.c:8393
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6838
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6840
msgid "No templates installed"
msgstr "Нема инсталирани мостри"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6843
#| msgid "Documents"
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Празен документ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6844
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Креирај нов празен документ внатре во оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6848
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6855
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6856
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6860
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6863
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Other _Application..."
msgstr "Друга _апликација..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6864
#: ../src/nautilus-view.c:6868
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6867
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отвори со друга _апликација..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6871
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6872
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6880
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6884
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6888
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6894
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6896
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ко_пирај во"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6897
#| msgid "Move Dow_n"
msgid "M_ove to"
msgstr "П_ремести во"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6900
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6903
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6904
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6907
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обратен избор"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6908
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6911
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_уплирај"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6912
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6915
#: ../src/nautilus-view.c:8378
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "На_прави врска"
msgstr[1] "На_прави врски"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6916
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6919
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименувај..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6920
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6928
#: ../src/nautilus-view.c:8339
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6932
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6935
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Врзи се со овој сервер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6950
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6954
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извади го избраниот уред"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6966
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Стартувај го избраниот простор"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6970
#: ../src/nautilus-view.c:7917
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Стопирај го избраниот простор"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6974
#: ../src/nautilus-view.c:6998
#: ../src/nautilus-view.c:7070
#| msgid "Eject the selected volume"
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Откриј медиуми во избраниот уред"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6978
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6982
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6986
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6990
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Стартувај го просторот поврзан со отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6994
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Стопирај го просторот поврзан со отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Зач_увај пребарување"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Заувај пребарување како..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7010
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7038
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7042
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7050
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7054
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7058
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7062
#| msgid "Format the volume associated with this folder"
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Стартувај го просторот поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7066
#| msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Стопирај го просторот поврзан со оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7078
#: ../src/nautilus-view.c:7081
#| msgid "Other Type..."
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друга површина"
#: ../src/nautilus-view.c:7079
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копирај го тековниот избор на другата површина во прозорецот"
#: ../src/nautilus-view.c:7082
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Премести го тековниот избор на другата површина во прозорецот"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7085
#: ../src/nautilus-view.c:7089
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: ../src/nautilus-view.c:7086
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копирај го тековниот избор во домашната папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7090
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7093
#: ../src/nautilus-view.c:7097
#| msgid "Desktop"
msgid "_Desktop"
msgstr "_Работна површина"
#: ../src/nautilus-view.c:7094
#| msgid "Computer icon visible on desktop"
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копирај го тековниот избор на работната површина"
#: ../src/nautilus-view.c:7098
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Премести го тековниот избор на работната површина"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7178
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипти"
#: ../src/nautilus-view.c:7554
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7557
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7561
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето"
msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
#: ../src/nautilus-view.c:7567
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7571
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
#: ../src/nautilus-view.c:7577
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7581
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
#: ../src/nautilus-view.c:7697
#: ../src/nautilus-view.c:7701
#: ../src/nautilus-view.c:7888
#: ../src/nautilus-view.c:7892
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Стартувај го избраниот уред"
#: ../src/nautilus-view.c:7705
#: ../src/nautilus-view.c:7896
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Поврзи се со избраниот уред"
#: ../src/nautilus-view.c:7708
#: ../src/nautilus-view.c:7795
#: ../src/nautilus-view.c:7899
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови"
#: ../src/nautilus-view.c:7709
#: ../src/nautilus-view.c:7900
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови"
#: ../src/nautilus-view.c:7712
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "О_тклучи го уредот"
#: ../src/nautilus-view.c:7713
#: ../src/nautilus-view.c:7904
#| msgid "Unmount the selected volume"
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Отклучи го избраниот уред"
#: ../src/nautilus-view.c:7726
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Стопирај го избраниот уред"
#: ../src/nautilus-view.c:7730
#: ../src/nautilus-view.c:7921
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред"
#: ../src/nautilus-view.c:7733
#: ../src/nautilus-view.c:7820
#: ../src/nautilus-view.c:7924
#| msgid "_Connect"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Исклучи"
#: ../src/nautilus-view.c:7734
#: ../src/nautilus-view.c:7925
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "_Исклучи го избраниот уред"
#: ../src/nautilus-view.c:7737
#: ../src/nautilus-view.c:7824
#: ../src/nautilus-view.c:7928
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови"
#: ../src/nautilus-view.c:7738
#: ../src/nautilus-view.c:7929
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови"
#: ../src/nautilus-view.c:7742
#: ../src/nautilus-view.c:7933
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заклучи го избраниот уред"
#: ../src/nautilus-view.c:7784
#: ../src/nautilus-view.c:7788
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7792
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Поврзи се со уредот поврзан со тековната отворена папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7796
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7800
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7813
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Стопирај го уредот поврзан со отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7817
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безбедно отстрани го уредот поврзан со отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7821
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Исклучи го уредот поврзан со тековната папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7825
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Стопирај го уредот со повеќе дискови поврзан со отворената папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7829
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка"
#: ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8334
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Избриши засекогаш"
#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
#: ../src/nautilus-view.c:8241
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Отвори со %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8298
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"
#: ../src/nautilus-view.c:8318
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
#: ../src/nautilus-view.c:8335
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
#: ../src/nautilus-view.c:8391
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "испуштен текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
#| msgid "dropped text.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "испуштени податоци"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Локацијата %s не постои."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
#| msgid "Search"
msgid "Searching..."
msgstr "Пребарувам..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не можам да најдам „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на локации."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
msgid "Access was denied."
msgstr "Пристапот е одбиен."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
#| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © %Id%Id авторите на Nautilus"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
#: ../src/nautilus-window.c:1998
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот компјутер, но и онлајн."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"\n"
"Томислав Марковски\n"
"tome@users.ossm.org.mk\n"
"\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб сајтот на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори ја папката"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Префе_ренци"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори јаатичната папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја матичната папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Освежи ја тековната локација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Сите наслови"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи помош за Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
#| msgid "_Search for Files..."
msgid "Search for files"
msgstr "Барај датотеки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
#| msgid "untitled folder"
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Подредувај датотеки и папки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Подреди ги датотеките по име, големина, тип или по датум на промена."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Најди изгубена датотека"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
#| msgid "Create and delete files"
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Сподели и преместувај датотеки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_За"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зголем_и"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Зголеми ја големината на прегледот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намал_и"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намали ја големината на прегледот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална голе_мина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Врзи се со серверот..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Компјутер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "М_остри"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Ѓубре"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Нов _прозорец"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Ново _јазиче"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Одредете локација за отворање"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
#| msgid "Width of the side pane"
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_ремини на другата површина"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
#| msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Премести го фокусот на другата површина во прозорец со разделен поглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Иса локација како и другата површина"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Оди на истата локација како во додатната површина"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Уреди ги обележувачите..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај го претходното јазиче"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно јазиче"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај го следното јазиче"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
#: ../src/nautilus-window-pane.c:487
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
#: ../src/nautilus-window-pane.c:495
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
#| msgid "Silver"
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента со алатки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
#| msgid "Snow Ridge"
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Прикажи странична лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "Стаусна лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Барај датотеки..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Д_одатна површина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Отвори додатен преглед на папка во страничната површина"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Избери ја „Места“ за стандардна странична лента"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Дрво"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Избери ја „Стебло“ за стандардна странична лента"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Back history"
msgstr "Врати историја"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "Forward history"
msgstr "Препрати историја"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
#| msgid "New _Tab"
msgid "_New Tab"
msgstr "Ново _јазиче"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори го јазичето"
#: ../src/nautilus-window.c:1508
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Овие датотеки се на видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Медиумот содржи софтвер."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Медиумот е детектиран како %s."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Испрати до"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
#| msgid "The file is not an image."
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Испрати датотека по е-пошта, инстант порака..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
#| msgid "The file is not an image."
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..."