1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/lv.po
2024-03-08 21:17:45 +00:00

6794 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Palaist programmatūru"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Datnes, zināms arī kā “Nautilus” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
"sistēmas pārlūkošanas veidu."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka "
"saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Režģa skats"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Citas vietas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Datnes vienmēr lietos teksta ievada lauku "
"adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kur veikt rekursīvo meklēšanu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Vietas, kur Datnes meklēs arī apakšmapēs. Pieejamās vērtības ir “local-"
"only”, “always” un “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
"arī pēdējo modificēšanas reizi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
"arī pēdējo modificēšanas reizi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Vai rādīt konteksta izvēlnes vienumu neatgriezeniskai dzēšanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Datnes konteksta izvēlnē rādīs vienumu "
"neatgriezeniskai dzēšanai, kas apiet miskasti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Vai rādīt konteksta izvēlni, lai veidotu saites no kopētām vai atlasītajām "
"datnēm"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Datnes rādīs konteksta izvēlnes vienumu, "
"lai veidotu saites no kopētām vai atlasītajām datnēm."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad "
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attāla servera. Ja iestatīts uz "
"“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, nerāda "
"nekad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
"“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem MIME tipiem"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma MIME tipa "
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Datnēs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Datnēm, ja kaut viena no šīm pogām "
"ir nospiesta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
"“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attāla servera. Ja "
"iestatīts uz “local-only”, tad sīktēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
"iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
"priekšskatāmu datnes veidu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (megabaitos), netiks rādīti sīktēli. "
"Nolūks ir izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var "
"prasīt daudz laika un atmiņas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name” "
" nosaukums, “size” izmērs, “type” tips, “mtime” izmaiņu datums, "
"“atime” piekļuves laiks un “starred” atzīmētās."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas pretējā "
"secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, tās tiks "
"kārtotas no “z” un “a”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs. Iespējamās vērtības ir "
"“list-view” un “icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vai rādīt slēptās datnes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Vai ir notikusi GTK 4 iestatījumu migrēšana"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Vai iestatījumi, kas ir kopīgi ar GtkFileChooser, ir pārmigrētas no to GTK 3 "
"atslēgām uz GTK 4 versijām."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Vai pēc kāda laika atvērt mapi, virs kura ir novietots peles rādītājs, kad "
"veic “vilkt un nomest”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ja iestatīts, kad veic “vilkt un nomest” darbību, pēc kāda laika automātiski "
"atvērsies mape, virs kuras atrodas peles rādītājs."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Vai pēc noklusējuma atstāt ieslēgtu pilna teksta meklēšanu, kad atver jaunu "
"logu vai cilni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Ja iestatīts, meklējot Datnes skatīsies arī datņu saturu, ne tikai "
"nosaukumu. Tas pārslēdz noklusējuma aktīvo stāvokli, ko var pārrakstīt "
"meklēšanas joslā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Kā skatos attēlot datņu laika nospiedumus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Ja ir iestatīts uz “vienkāršs”, Datnes rādīs “Šodien” un “Vakar” kopā ar "
"laiku, citādi precīzu datumu bez laika. Ja iestatīts uz “detalizēts”, "
"vienmēr rādīs precīzu datumu un laiku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Noklusējuma formāts datņu saspiešanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formāts, ko izmantos, saspiežot datnes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “date_changed”, “owner”, “group”, “permissions”, un "
"“mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu skata tālummaiņai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta skata tālummaiņai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolonnu secība saraksta skatā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Lietot koka skatu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs "
"saraksts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Loga sākotnējais izmērs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Kortežs, kas satur lietotnes loga sākotnējo platumu un augstumu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot “Atcelt”."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d stunda"
msgstr[1] "%d stundas"
msgstr[2] "%d stundu"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minūte"
msgstr[1] "%d minūtes"
msgstr[2] "%d minūšu"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunde"
msgstr[1] "%d sekundes"
msgstr[2] "%d sekunžu"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundes"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Izpildītājs"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Albums"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensijas"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Video kodeks"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Video bitu ātrums"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kadrs sekundē"
msgstr[1] "%0.2f kadri sekundē"
msgstr[2] "%0.2f kadru sekundē"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kadru biežums"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio kodeks"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Audio bitu ātrums"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Nolases biežums"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanāli"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Audio un video īpašības"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Audio īpašības"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Video īpašības"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Konteineris"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Audio/video īpašības"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Attēla tips"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseļi"
msgstr[2] "%d pikseļu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameras zīmols"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameras modelis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmas atvērums"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO jutība"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lietota zibspuldze"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokālais attālums"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Autors"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Izveidots"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "Z"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "A"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "R"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinātes"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Attēla īpašības"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gadījās kļūda, parādot palīdzību: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” ir iekšējais protokols. Šīs vietas tieša atvēršana nav atbalstīta."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rādīt programmas versiju."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Atlasiet norādīto URI vecāka mapē."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Izvēlieties lietotni, lai atvērtu <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Atvērt vienumus"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās startēt programmu:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Šī programma nav atzīmēta kā izpildāma."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Neizdevās atrast programmu"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
"palaist to?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” nebūs unikāls jaunais nosaukums."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” konfliktēs ar esošu datni."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nosaukums nevar būt tukšs."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nosaukums nevar saturēt “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nav derīgs nosaukums."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nav derīgs nosaukums."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d mapi"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d mapes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d mapju"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni un mapi"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes un mapes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu un mapju"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Sākotnējais nosaukums (augoši)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Sākotnējais nosaukums (dilstoši)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Pirmoreiz modificēts"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Pēdējoreiz modificēts"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Pirmoreiz izveidots"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Pēdējoreiz izveidots"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameras modelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Izveidošanas datums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sesijas numurs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Epizodes numurs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Izpildītāja nosaukums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albuma nosaukums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Starpliktuves virkne nevar būt NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus starpliktuvei jāsākas ar “cut” vai “copy”."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus starpliktuvē nedrīkst būt tukšas rindas."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Skatīt vairāk"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Datnes nosaukums un ikona."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Datnes izmērs."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Datnes tips."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detalizēts tips"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Datnes detalizēts tips."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datums, kad datne ir izmantota."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datums, kad datne ir izveidota."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Datnes īpašnieks."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Datnes grupa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Datnes atļaujas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Aktuālums"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datums, kad datnei ir piekļuvis lietotājs."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Zvaigzne"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Parāda, vai datnei ir piešķirta zvaigzne."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Izmests"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Svarīgums"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Savietojams ar visām operētājsistēmām."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Ar paroli aizsargāts .zip arhīvs, jābūt instalētai uz Windows un Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mazāki arhīvi, bet der tikai Linux un Mac sistēmām."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mazāki arhīvi, bet jābūt instlētai uz Windows un Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y.%m.%d., %-H.%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y.%m.%d., %-H.%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Šodien %-H.%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Today %-I.%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Vakar, %-H.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Vakar %-l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y. gada %-e. %B, %H.%M.%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. gada %-e. %B, %I.%M.%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaļas: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detaļas: starpnieks nav izveidots."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pārvietot šeit"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopēt šeit"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Saitēt šeit"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Nomestais attēls"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “%c”. Lūdzu, lietojiet "
"citu nosaukumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nevarēja pārdēvēt “%s”, jo to šobrīd izmanto kāds process. Ja to ir atvērusi "
"kāda cita lietotne, pirms pārdēvēšanas aizveriet to."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pārdēvē “%s” par “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šo datni nevar piemontēt"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šo datni nevar atmontēt"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šo datni nevar izstumt"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šo datni nevar startēt"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šo datni nevar apstādināt"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datne netika atrasta"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Ar zvaigzni"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Norādītais īpašnieks “%s” neeksistē"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Norādītā grupa “%s” neeksistē"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (jūs)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u vienums"
msgstr[1] "%'u vienumi"
msgstr[2] "%'u vienumu"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mape"
msgstr[1] "%'u mapes"
msgstr[2] "%'u mapju"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datne"
msgstr[1] "%'u datnes"
msgstr[2] "%'u datne"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baits"
msgstr[1] "%s baiti"
msgstr[2] "%s baitu"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? vienumi"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Nezināms tips"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Saite uz %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saite (pārrauta)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s ir brīvi"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Datņu nosaukumi nevar saturēt “/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Mapes nosaukums ir pārāk garš."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Datnes nosaukums ir pārāk garš."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mapes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datnes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Tāda mape jau pastāv."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tāda datne jau pastāv."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Izlai_st"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "_Izlaist visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Dzēst _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizstāt"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Aizstāt _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Apvienot"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Apvienot _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopēt _tāpat"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Turpināt _tāpat"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iztukšot _miskasti"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekundes"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūtes"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundas"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Pavisam izdzēst “%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Neatgriezeniski dzēst %'d atlasīto vienumu?"
msgstr[1] "Neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus?"
msgstr[2] "Neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Neatgriezeniski dzēstos vienumus nevar atjaunot"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Iztukšot miskasti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Attīrīts “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Izdzēsts “%s”"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Attīra “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Dzēš “%s”"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Attīrīta %'d datne"
msgstr[1] "Attīrītas %'d datnes"
msgstr[2] "Attīrītas %'d datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izdzēsa %'d datni"
msgstr[1] "Izdzēsa %'d datnes"
msgstr[2] "Izdzēsa %'d datņu"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Attīra %'d datni"
msgstr[1] "Attīra %'d datnes"
msgstr[2] "Attīra %'d datņu"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Dzēš %'d datni"
msgstr[1] "Dzēš %'d datnes"
msgstr[2] "Dzēš %'d datņu"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — atlikusi %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — atlikušas %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — atlikušas %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d datne/s)"
msgstr[1] "(%d datnes/s)"
msgstr[2] "(%d datnes/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Neizdevās izdzēst visas bērnu datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu mapi “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot mapi “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu datni “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot datni “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Izmet “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Izmests “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Izmet %'d datni"
msgstr[1] "Izmet %'d datnes"
msgstr[2] "Izmet %'d datņu"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Izmesta %'d datne"
msgstr[1] "Izmestas %'d datnes"
msgstr[2] "Izmestas %'d datnes"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Šī attālā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Izmet datnes miskastē"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dzēš datnes"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē "
"izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)"
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%s)"
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%s)"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)"
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%s)"
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas saspiest %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas saspiest %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas saspiest %'d datņu"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Kļūda, saspiežot datnes."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
"skatīt tos."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapi “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to lasīt."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Datni “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Kļūda, kopējot uz “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Gala mērķis nav mape."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas "
"datnes, lai atbrīvotu vietu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Vajag %s papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Datne ir pārāk liela galamērķim"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Datnes, kas ir lielākas par 4,3 GB, nevar uzkopēt uz FAT datņu sistēmām."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Galamērķis ir tikai lasāms."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Pārvieto “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Pārvietoja “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopē “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Nokopēja “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Dublē “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Nodublēja “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pārvieto %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopē %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Kopē %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Kopē %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pārvietoja %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Nokopēja %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dublē %'d datni mapē “%s”"
msgstr[1] "Dublē %'d datnes mapē “%s”"
msgstr[2] "Dublē %'d datnes mapē “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Nodublēja %'d datni mapē “%s”"
msgstr[1] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”"
msgstr[2] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — atlikusi %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — atlikušas %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s — atlikušas %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d no %'d — atlikusi %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapi “%s” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
"mērķī."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot mapi “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "Izlai_st datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapi “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Kļūda, pārvietojot “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par avotu."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Kļūda, kopējot “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopē datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Pārvieto datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Veido saites “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Iestata atļaujas"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nenosaukts dokuments"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Kļūda, veidojot datni “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Saglabā attēlu datnē"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Veiksmīgi saglabāja attēlu datnē"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Ielīmētais attēls"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Saņem starpliktuves datus"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Saņem attēla datus"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Iztukšo miskasti"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Pārbauda mērķi"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Atspiež “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Kļūda, atspiežot “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, atspiežot “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Nepietiek brīvas vietas, lai atspiestu “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Atspieda “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Atspieda %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Atspieda %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Atspieda %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Gatavojas atspiest"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Atspiež datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Saspiež “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Saspiež %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Saspiež %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Saspiež %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Kļūda, saspiežot “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Kļūda, saspiežot %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Gadījās kļūda, saspiežot datnes."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Saspieda “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Saspieda %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Saspieda %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Saspieda %'d datnes uz “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Saspiež datnes"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "Piemēri:"
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "Neizdevās ielīmēt datnes"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Nav atļauju ielīmēt datnes šajā direktorijā"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” atlasīts"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "atlasīta %'d mape"
msgstr[1] "atlasītas %'d mapes"
msgstr[2] "atlasītu %'d mapju"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "atlasīts %'d vienums"
msgstr[1] "atlasīti %'d vienumi"
msgstr[2] "atlasītu %'d vienumu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "atlasīts %'d cits vienums"
msgstr[1] "atlasīti %'d citi vienumi"
msgstr[2] "atlasītu %'d citu vienumu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "Koplietošanas ie_statījumi"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "M_eklēt visur"
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Vairāk vietu var pievienot meklēšanas iestatījumos"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Nekas neatbilst “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Miskaste ir tukša"
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nav datņu ar zvaigznīti"
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nav neseno datņu"
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mape ir tukša"
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "Atla_sīt"
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izvēlieties atspiešanas mērķi"
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "Kļūda, sūtot e-pastu."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6811
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Neizdevās izņemt “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6861
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienums)"
msgstr[1] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienumi)"
msgstr[2] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienumu)"
#: src/nautilus-files-view.c:8011
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "Run"
msgstr "Palaist"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Atspiest"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "Extract to…"
msgstr "Atspiest uz…"
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Startēt"
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienoties"
#: src/nautilus-files-view.c:8122
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:8128
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atslēgt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "Stop Drive"
msgstr "Apturēt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Droši izņemt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Slēgt dzini"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Nomests teksts.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Pārvietot “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atsaukt pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz miskasti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Atjaunot “%s” no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz “%s”"
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz “%s”"
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Dzēst “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopēt “%s” uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”"
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē “%s”"
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dublēt “%s” mapē “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Dzēst saiti uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Izveidot saiti uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Izveidot tukšu datni “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Izveidot jaunu mapi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Izveidot jaunas datnes “%s” no sagataves"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datnes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Atsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Atatsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Atņemt zvaigzni %d datnei"
msgstr[1] "Atņemt zvaigzni %d datnēm"
msgstr[2] "Atņemt zvaigzni %d datnēm"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Piešķirt zvaigzni %d datnei"
msgstr[1] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm"
msgstr[2] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Atsa_ukt zvaigznes piešķiršanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Atatsaukt zvaigznes piešķi_ršanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Atsa_ukt zvaigznes atņemšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Atatsaukt _zvaigznes atņemšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” uz “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Izmest “%s” miskastē"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atsaukt izmešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas “%s” saturam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Iestatīt atļaujas “%s” saturam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” sākotnējās atļaujas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Iestatīt “%s” atļaujas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” grupu uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Mainīt “%s” grupu uz “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” īpašnieku uz “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Mainīt “%s” īpašnieku uz “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Atsaukt atspiešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Atatsaukt atspiešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Dzēst %d atspiesto datni"
msgstr[1] "Dzēst %d atspiestās datnes"
msgstr[2] "Dzēst %d atspiesto datņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Atspiest “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Atspiest %d datni"
msgstr[1] "Atspiest %d datnes"
msgstr[2] "Atspiest %d datņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Saspiest “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Saspiest %d datni"
msgstr[1] "Saspiest %d datnes"
msgstr[2] "Saspiest %d datnes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Atsaukt saspiešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Atatsaukt saspiešanu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Satur mūziku"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Satur programmatūru, ko palaist"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Satur programmatūru, ko instalēt"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Noteikts kā “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopēt %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Saite uz %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Datnes miskastē tiks neatgriezeniski dzēstas pēc 1 stundas"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Datnes miskastē tiks neatgriezeniski dzēstas pēc %d dienas"
msgstr[1] "Datnes miskastē tiks neatgriezeniski dzēstas pēc %d dienām"
msgstr[2] "Datnes miskastē tiks neatgriezeniski dzēstas pēc %d dienām"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Ieslēgt datņu koplietošanu, lai koplietotu šīs mapes saturu tīklā"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Koplietošanas iestatījumi"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Ievietojiet datnes šajā mapē, lai lietotu tās kā sagataves jauniemdokumentiem"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Uzzināt vairāk"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Iztukšot miskasti…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Miskastes iestatījumi"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Attīrīt ierakstu"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Iet uz vietu"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Šī lietotne nevar darboties pareizi, ja tā tiek izpildīta\n"
"ar root tiesībām (pat ne ar sudo). Apsveriet iespēju tā\n"
"vietā izmantot `nautilus admin:/`\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Jebkas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrācija"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Teksta datne"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Iz_mest miskastē"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni un logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes un logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu ciļņu un logu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Atvērt visus"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Neizdevās attēlot “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šīs datnes tips nav zināms"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "Atla_sīt lietotni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Meklēt Programmatūrā"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne. Vai vēlaties meklēt "
"piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atver “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
msgstr[2] "Atver %d vienumu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Jūs mēģināt aizstāt mērķa mapi “%s” ar simbolisko saiti."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Tas nav atļauts, lai neizdzēstu mērķa mapes saturu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Lūdzu, pārdēvējiet simbolisko saiti vai spiediet izlaišanas pogu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Apvienot mapi “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu "
"pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Aizstāt mapi “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Aizstāt datni “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Sākotnējā mape"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Sākotnējā datne"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificēts:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Apvienot ar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Aizstāt ar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Apvienot mapi"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datņu un mapju konflikts"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Datņu konflikts"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Ar paroli aizsargāti arhīvi vēl nav atbalstīti. Šajā sarakstā ir lietotnes, "
"kas var atvērt šo arhīvu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” ir aizsargāta ar paroli."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Pašreizējās mapes izvēlne"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Operētājsistēma"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratora sakne"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Piemēri: “%s”, “%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Viens klikšķis"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dubultklikšķis"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Tikai šajā datorā"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Visās vietās"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Visas datnes"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Visas mapes"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālas vietas."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Detaļas: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Darbība ir pabeigta"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Darbības ar datnēm"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir pabeigtas"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Lasīt un rakstīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Lasīt/rakstīt, nav piekļuves"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Tikai lasīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Piekļūt datnēm"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Tikai rakstīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Tikai rakstīt, nav piekļuves"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Tikai piekļuve"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Pielāgotā ikona ir izņemta"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Lūdzu, nometiet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Atņemt zvaigzni"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkārtējs"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Tukša mape"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Saturs nav lasāms"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s datņu sistēma"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Izveido īpašību logu."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrēt meklēšanas rezultātus"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Meklēt pašreizējā mapē"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Meklēt visur"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Pārdēvēt mapi"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Pārdēvēt datni"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Rādīt laika intervālus"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Lietot kalendāru"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Tikai laiku"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Cits tips…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Atlasīt tipu"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Atlasīt"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Atlasīt datumus…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d dienas"
msgstr[1] "Kopš pirms %d dienām"
msgstr[2] "Kopš pirms %d dienām"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Kopš pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Kopš pirms %d nedēļām"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Kopš pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "kopš pirms %d mēnešiem"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d gada"
msgstr[1] "Kopš pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Kopš pirms %d gadiem"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Vecāka mape"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Aizvērt šo skatu"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” pārvietots uz miskasti"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d datne pārvietota uz miskasti"
msgstr[1] "%d datnes pārvietotas uz miskasti"
msgstr[2] "%d datņu pārvietotas uz miskasti"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” ir atņemta zvaigzne"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datnei ir atņemta zvaigzne"
msgstr[1] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes"
msgstr[2] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Atatsaukt"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Pašlaik nav instalētu spraudņu."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Pašlaik instalētie spraudņi:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Tikai kļūdu testēšanai var izmantot sekojošās komandas:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekts"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
"Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Meklēt visur"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Meklēt datnes un mapes visās meklēšanas vietās"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Meklēšanas iestatījumi"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Meklē tikai vietās"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Meklē tikai tīkla vietās"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Attāla vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Meklēt tikai pašreizējā mapē"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast “%s”. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet vēlreiz."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nevarēja atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Serveris noraidīja savienojumu. Parasti tas nozīmē, ka ugunsmūris bloķē "
"piekļuvi vai attālais pakalpojums nedarbojas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Aizvērt logu vai cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Meklēt visur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Meklēt pašreizējā mapē"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Rādīt palīdzību"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Rādīt iestatījumus"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Atver"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Atvērt vienuma atrašanās vietu (tikai meklēšanā un nesenajos)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Iet uz nākamo cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Atvērt cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Atjaunot cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Iet uz priekšu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Iet augšup"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Iet lejup"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Iet uz mājas mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Ievadiet vietu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Atrašanās vietas josla ar saknes mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Atrašanās vietas josla ar mājas mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Atiestatīt mērogu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Atsvaidzināt skatu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Slēpt/rādīt slēptās datnes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Slēpt/rādīt darbību izvēlni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Režģa skats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Izvērst mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Sakļaut mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Rediģēšana"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Izmest miskastē"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Dzēst pavisam"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Izveidot saiti uz kopēto vienumu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Izveidot saites uz atlasīto vienumu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertēt atlasi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Rādīt vienumu īpašības"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt atlasītās datnes."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Vienmēr izmantot šim datņu tipam"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automātiski skaitļi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Izveidošanas datums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sesijas numurs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizodes numurs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Izpildītāja nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albuma nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Pārdēvēt, _izmantojot veidni"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Meklēt un aizstāt _tekstu"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Formatēt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automātiska numurēšanas secība"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Esošs teksts"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Aizstāt ar"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Redzamās kolonnas"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Šī mape imanto pielāgotus iestatījumus"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "Atg_riezt"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Pielietot tikai pašreizējai mapei"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Pārvietot a_ugšup"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Pārvietot _lejup"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Izveidot saspiestu arhīvu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Arhīva nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Ievadiet paroli"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Apstiprināt paroli"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Atcelt"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Izveidot"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Mapes nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Pārdē_vēt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_Aizstāt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Atiestatīt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm un mapēm"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "_Mainīt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Jauna _mape…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Jauns _dokuments"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "_Atvērt ar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Atvērt _konsolē"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Ie_līmēt kā saiti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Atlasīt _visu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Redzamās kolonnas"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Iztukšot _miskasti…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "Ī_pašības"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Atspiest"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "A_tspiest uz…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Palaist kā programmu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atvērt _vienuma vietu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atmontēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "_Izgrūst"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Pārvietot uz…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopēt uz…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pārdē_vēt…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ielīmēt mapē"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "_Izveidot saiti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sas_piest…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Iestatīt kā fonu…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "E-pasts…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "Iz_dzēst no miskastes…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Dzēst pavisam…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atjaunot no miskastes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Izņemt no _nesenajiem"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "_Raksts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Satura skats"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Atbilst pilns teksts"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Nepieciešama parole"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Ievadiet paroli…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Īpašības"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Apstādināt"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Pievienot _grāmatzīmēm"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Rediģēt _atrašanās vietu"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopēt atrašanās vietu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Izvēršamas map_es saraksta skatā"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Darbība, lai _atvērtu vienumus"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Neobligātās konteksta izvēlnes darbības"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Izvēlnēs rādīt vairāk darbību. Tastatūras īsinājumtaustiņus var izmantot, "
"pat darbības nav parādītas."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dzēst pavisam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Šīs iespējas var palēnināt sistēmu un pārmērīgi izmantot tīklu, it īpaši, ja "
"pārlūkojat datnes ārpus šī datora, piemēram uz attāla servera."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "_Meklēt apakšmapēs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Rādīt sīk_tēlus"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Skaitīt datņu skaitu mapēs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Datuma un laika formāts"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Izvēlieties, kā datumus un laikus attēlot saraksta un režģa skatos."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "Vienkārš_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Detal_izēts"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pievienojiet informāciju, kas tiks attēlota zem datņu un mapju nosaukumiem. "
"Jo tuvāk tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Režģa skata paraksti"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "Pi_rmais"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Otrais"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Trešais"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Rādīt darbības ar datnēm"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Iestatīt pielāgotu ikonu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Izņemt pielāgotu ikonu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Nezināma datņu sistēma"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "kopā"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "izmantots"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "brīvs"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Atvērt disku lietotnē"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Saites mērķis"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Atvērt saites mērķi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Vecāka _mape"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Atvērt vecāka mapi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Sākotnējā mape"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Izmests"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Atļaujas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Izpildāmā datn_e kā programma"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Iestatīt pielāgotas atļaujas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Nezināmas atļaujas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt atlasīto datņu atļaujas."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt atlasīto datņu atļaujas."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Īpašnieks"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Mapes piekļuve"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Datnes piekļuve"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Grupa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Drošības konteksts"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Mainīt atļaujas uz i_ekļautajām datnēm…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Jaunais datnes nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Atlasīt _datumus…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Attīrīt datuma filtru"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Kopš…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificēts:"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Pēdējoreiz _lietots"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Izveidots"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Kas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Jebkas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Pilns _teksts"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Meklēt datnēs"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Datnes _nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Nemeklēt datnēs"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Meklēt pašreizējā mapē"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Rādīt sānu joslu"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificēts:"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pirmoreiz modificēts"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "Izmēr_s"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tips"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Redzamās _kolonnas…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Skata opcijas"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns _logs"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauna _cilne"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonu izmēri"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "P_ar Datnēm"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Jauna cil_ne"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Atjaunot aizvērtu cilni"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Pārvietot cilni uz jaunu _logu"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "Aizvērt _cilni"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Aizvērt _citas cilnes"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Datnes"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Meklē tīkla vietas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Nav atrastu tīkla vietu"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "Sa_vienoties"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "Atce_lt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas protokols"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vai ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Tīkla datņu sistēma"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH datņu pārsūtīšanas protokols"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vai ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vai davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Neizdevās saņemt attālā servera vietu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Tīkli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Šajā ierīcē"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Pieejams %s / %s"
msgstr[1] "Pieejami %s / %s"
msgstr[2] "Pieejamu %s / %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servera adreses"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveru adreses tiek veidotas no protokola priedēkļa un adreses. Piemēri:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Pieejamie protokoli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Priedēklis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Nav neseno serveru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nesenie serveri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Saraksts ar parastajiem lokālajiem un attālajiem montēšanas punktiem."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ievadiet servera adresi…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Nesenās"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Nesenās datnes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Datnes ar zvaigznīti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Atvērt personisko mapi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Ievadiet vietu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Atvērt miskasti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Montēt un atvērt “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Jauna grāmatzīme"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Rādīt citas vietas"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Izņemt no g_rāmatzīmēm"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Ieslēgt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Savienoties ar dzini"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atbloķēt ierīci"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Atvienot dzini"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Slēgt ierīci"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formatēt…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānu josla"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr ""
"Saraksts ar biežāk lietotajām saīsnēm, montēšanas punktiem un grāmatzīmēm."
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Datnes atrašanās vieta."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Mainīts — laiks"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Arhīvu nosaukumi nevar saturēt “/”."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “.”."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “..”."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Arhīva nosaukums ir pārāk garš."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Arhīvi, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēpti."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Vēl cita saite uz %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d. saite uz %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d. saite uz %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d. saite uz %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d. saite uz %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopija)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (cita kopija)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ". kopija)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ". kopija)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ". kopija)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ". kopija)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (cita kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s” no "
#~ "miskastes?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasīto vienumu no "
#~ "miskastes?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus no "
#~ "miskastes?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumu no "
#~ "miskastes?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Neizdevās izgrūst %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi "
#~ "~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Nav atrastu atbilstošu rezultātu indeksētajās vietās"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Tikai šajā datorā"
#~| msgid "Search in Subfolders"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Meklēt datnes un mapes"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Attīrīt ierakstu"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par 1 stundu, tiek automātiski dzēsti"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienu, tiek automātiski dzēsti"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienām, tiek automātiski dzēsti"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienām, tiek automātiski dzēsti"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME palīdzība "
#~ "sagatavēm\">Uzziniet vairāk…</a>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Jauns logs"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Jauna cilne"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Iet atpakaļ"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Iet vienu līmeni uz augšu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Iet vienu līmeni uz leju"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ievadiet vietu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Tuvināt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Tālināt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Saraksta skats"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Režģa skats"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Izmest miskastē"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Dzēst pavisam"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Atlasīt visas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pirmā"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Rādīt darbības"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Mozaīkas skats"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Kādu skatītāju izmantot meklēšanas laikā"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kad meklē, Nautilus pārslēgsies uz skatu, kas ir norādīts šajā "
#~ "iestatījumā."
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
#~ "vietas josla."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakar"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e. %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e. %b %H.%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e. %b %l.%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu "
#~ "sistēmām."
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Izvēlieties lietotni"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Rādīt sarakstu, lai atlasītu datumu"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Rādīt kalendāru, lai atlasītu datumu"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Izdzēsta %d datne"
#~ msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes"
#~ msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Atvērt datni un aizvērt logu"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Aizstāt pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma "
#~ "iestatījumiem"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Izvēlēties datumu"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Attīrīt pašlaik izvēlēto datumu"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Kurus datņu tipus meklēt"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Meklēt datņu saturā un nosaukumā"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Meklēt tikai datņu nosaukumā"
#~| msgid "_Show sidebar"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Rādīt sānu joslu"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "_Savienoties ar serveri"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
#~ "pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas "
#~ "ciļņu saraksta beigās."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Ieslēgt jaunus eksperimentālus skatus"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Vai izmantot jaunus eksperimentālus skatus, izmantojot jaunākās GTK+ "
#~ "logdaļas, lai palīdzētu dot atsauksmes un uzlabotu to nākotni."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Teksta daudzpunktes limits"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu "
#~ "aizstāt ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem "
#~ "ir formā “Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam "
#~ "palielinājuma līmenim, ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums "
#~ "nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, "
#~ "konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. "
#~ "Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī ir pieļaujama. Šādā gadījumā tā "
#~ "norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. Piemēri: 0 — vienmēr rādīt "
#~ "pārāk garus datņu nosaukumus, 3 — saīsināt datņu nosaukumus, ja tie "
#~ "pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 — Saīsināt datņu "
#~ "nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas “smallest” palielinājumā. "
#~ "Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas “smaller” "
#~ "palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
#~ "palielinājumi: small standard large."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Sānu rūts platums"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
#~ "sānu rūts."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanālu"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodeks:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Sūtīt uz…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Izvēles taisnstūris"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Es"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapetes"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Atspiest šeit"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tukša)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Lietot noklusējuma"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
#~ msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
#~ msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Nosaukums"
#~ msgstr[1] "_Nosaukumi"
#~ msgstr[2] "_Nosaukumi"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s īpašības"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s īpašības"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nekas"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "nenolasāms"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "nevar "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "rādīt sarakstā"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "lasīt"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "izveidot/dzēst"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "rakstīt"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "piekļūt"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s dokuments"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Izmestie vienumi ar laiku tiek automātiski izdzēsti"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Rādīt sistēmas vadīklas izmestajam saturam"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Atjaunot"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Iztukšot…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Rādīt režģi"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Rādīt sarakstu"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Rādīt saraktu"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "“%s” izdzēsts"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Jauna _mape"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "_Atvērt ar citu lietotni"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "Atspiest š_eit"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tagi"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Zvaigzne"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Saturs"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Sējums"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Brīvā vieta"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Kopējā ietilpība"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izpildīt"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Pārstatīt"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "Ai_zmirst"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pievienot"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Ar zvaigzni atzīmētās fotogrāfijas parādīsies šeit"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Iet atpakaļ"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Iet uz priekšu"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Pārslēgt skatu"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Atstatīt mērogu"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nav atrastu neseno serveru"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f Z / %f R (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
#~ msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
#~ msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
#~ msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
#~ msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Aizmirst saistību"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet "
#~ "dzēst datnes vai iztukšot miskasti."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar "
#~ "parasto vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās "
#~ "kā programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - "
#~ "parāda tās kā teksta datnes."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Palaist _terminālī"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Parādīt"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Kārtot"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Atļaut _izvērst mapes"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Skati"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Atvēršanas darbība"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Saites veidošana"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Rādīt darbību, _lai izveidotu simbolisko saiti"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Izpildāmās teksta datnes"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Parādīt tās"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Palaist tās"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "J_autāt, ko darīt"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "_Vaicāt pirms iztukšot miskasti"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Rādīt darbību, kas _neatgriezeniski dzēš datnes un mapes"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Uzvedība"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Saraksta kolonnas"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nekad"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Sīktēli"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Datnes tikai šajā datorā"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_ekad"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "T_ikai datnēm, mazākām par:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Datņu skaits"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Mape šajā dat_orā tikai"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ne_kad"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Meklēt un priekšsaktīt"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vienmēr"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Tikai lokālās datnes"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standarta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pēc nosaukuma"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pēc izmēra"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Pēc tipa"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Pēc piekļuves datuma"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Pēc izmešanas datuma"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Vecāka mape:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Sākotnējā mape:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Izmantots:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Mainīts:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Īpašnieks:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Citi:"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ĢEOMETRIJA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "List view"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Saraksta skats"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Iesta_tījumi"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz "
#~ "miskasti"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz "
#~ "miskasti no Control + Delete uz vienkārši Delete."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME tips"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Datnes MIME tips."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Visdrīzāk datnes saturs ir nederīgs darbvirsmas datnes formāts"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
#~ msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
#~ msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt "
#~ "šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Uzticēties un pa_laist"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Meklēt tikai ierīcēs"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu "
#~ "— taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Skaidrs"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperimentāls"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Lietot jaunos _skatus"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Atvērt izvēlni"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Darbības izvēlne"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Atvērt darbības izvēlni"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Skata režīma pārslēgšana"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Pārslēgt starp režģa un saraksta skatu"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Tiek izpildītas darbības"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Rādīt darbības, kas tiek izpildītas"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"