1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/lt.po
2024-02-26 20:54:14 +00:00

8176 lines
239 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2013.
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Įvykdyti programą"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atverti ir tvarkyti failus"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Failai, dar žinoma kaip Nautilus, yra numatytoji GNOME darbalaukio failų "
"tvarkytuvė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų "
"sistemos naršymui."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkytuvės funkcijas ir daugiau. "
"Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, "
"skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei "
"paleisti programas. Yra trys rodiniai: piktogramų tinklelis, piktogramų "
"sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir "
"scenarijais."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Tinklelio rodinys"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Kitos vietos"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Failai vietos įrankių juostai visada bus naudojamas "
"teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Ar įjungti vietinę rekursyvią paiešką"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Vietos, juriose vietose Failai turėtų ieškoti aplankų. Galimos vertės yra "
"„local-only“ (tik vietiniuose), „always“ (visada) ir „never“ (niekada)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ar rodyti kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo elementą"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Failai rodys negrįžtamo trynimo elementą, kad apeitų "
"Šiukšlinę."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ar rodyti kontekstiniame meniu elementus saitams sukurti kopijuojamiems arba "
"pažymėtiems failams"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Failai rodys kontekstinio meniu elementus, skirtus "
"sukurti saitus kopijuojamiems arba pažymėtiems failams."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „single“ paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
"arba „double“ dvigubu spustelėjimu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems MIME tipams"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas "
"nežinomo MIME tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Failuose"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, ar Failuose atliekamas koks nors veiksmas, kuomet paspaudžiamas "
"vienas iš jų."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, "
"visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei "
"nustatyta „never“, niekada nekurti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti "
"paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems "
"peržiūrimiems failų tipams."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio "
"nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas "
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra "
"„name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ ir „starred“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
"rikiavimo nuo „a“ iki „ž“ bus rikiuojama nuo „ž“ iki „a“; jei rikiuojama "
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Aplankai bus rodomi šiuo rodiniu. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-"
"view“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-"
"hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ar įvyko GTK 4 nuostatų migracija"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ar bendros su GtkFileChooser nuostatos buvo perkeltos iš GTK 3 raktų į GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ar atverti aplanką po žymikliu pasibaigus laikui vykdant tempimo ir numetimo "
"veiksmą"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, vykdant tempimo ir numetimo veiksmą aplankas po "
"žymekliu bus automatiškai atvertas po tam tikro laiko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ar numatytai įjungti viso teksto paiešką atveriant naują langą ar kortelę"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Failai taip pat ieškos failo turinio, ne tik "
"pavadinimo. Šis nustatymas pakeičia aktyvią būseną, kurią galima pakeisti "
"paieškos laukelyje"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Kaip rodyti failų žymas rodiniuose"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Jei nustatyta „simple“ (papratai), Failai rodys Šiandien ir Vakar su laiku, "
"kitaip rodys tikslią datą be laiko. Jei nustatyta „detailed“ (detaliai), "
"visada rodys tikslią datą ir laiką."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Numatytasis formatas failų suspaudimui"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatas, kuris bus pasirinktas suspaudžiant failus."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. "
"Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: "
"„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir "
"„mime_type“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Naudoti medžio vaizdą"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo rodiniui vietoj paprasto sąrašo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Pradinis lango dydis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Pora, nurodanti pradinį programos lango plotį ir aukštį."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ar naršymo langas turėtų būti išdidintas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ar naršymo langas turi būti numatytai išdidintas."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "%d sekundžių"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Išmatavimai"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Vaizdo kodekas"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Vaizdo bitų kiekis"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kadras per sekundę"
msgstr[1] "%0.2f kadrai per sekundę"
msgstr[2] "%0.2f kadrų per sekundę"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Garso kodekas"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Garso bitų kiekis"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Mėginių dažnis"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Erdvinis"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanalai"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Garso ir vaizdo savybes"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Garso savybės"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Vaizdo savybės"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Konteineris"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Garso/vaizdo savybės"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseliai"
msgstr[2] "%d pikselių"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoaparato rūšis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoaparato modelis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Išlaikymo laikas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozicijos programa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmos reikšmė"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Jautrumas (ISO)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blykstė suveikė"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo veiksena"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Sukurtas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "Š"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "R"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatės"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Paveikslėlio savybės"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select turi būti naudojamas su bent vienu URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida rodant žinyną: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "„%s“ yra vidinis protokolas. Šios vietos negalima tiesiogiai atverti."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rodyti programos versiją."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Išjungti Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Pažymėti nurodytą URI tėviniame aplanke."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atverti <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Atverti elementus"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Ši programa nepažymėta kaip vykdoma."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepavyko rasti programos"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją "
"įvykdyti?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Vykdyti"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ nėra unikalus naujas pavadinimas."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ konfliktuoja su esamu failu."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Pavadinime negali būti „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nėra leistinas pavadinimas."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nėra leistinas pavadinimas."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Pervadinti %d failą"
msgstr[1] "Pervadinti %d failus"
msgstr[2] "Pervadinti %d failų"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originalus pavadinimas (didėjimo tvarka)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originalus pavadinimas (mažėjimo tvarka)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Pirmas pakeitimas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Pirmą kartą sukurtas"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Paskutinį kartą sukurtas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Fotoaparato modelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Sukūrimo data"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sezono numeris"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Epizodo numeris"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Takelio numeris"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumo pavadinimas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Originalus failo pavadinimas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Iškarpinės eilutė negali būti NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus iškarpinė turi prasidėti „cut“ arba „copy“."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus iškarpinėje negali būti tuščių eilučių."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Rodyti daugiau"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Failo tipas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Pakeistas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detalus tipas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Detalus failo tipas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Naudota"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Data, kada failas buvo sukurtas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Failo savininkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Failo grupė."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Failo prieigos leidimai."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Naujumas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Žvaigždutė"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Rodo, ar failas yra pažymėtas žvaigždute."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Išmestas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Pradinė vieta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Atitikimas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Paieškos atitikimo lygis"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Suderinamas su visomis operacinėmis sistemomis."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Slaptažodžiu apsaugotas .zip, turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mažesni archyvai, bet tik Linux ir Mac sistemoms."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mažesni archyvai, bet turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y %m %d %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y %m %d %H:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Šiandien %H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Šiandien %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Vakar %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Vakar %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y %b %-e"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y %-e %b %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y %-e %b %H:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalės: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detalės: tarpininkas nebuvo sukurtas."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Perkelti čia"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopijuoti čia"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Numestas paveikslėlis"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „%c“. Pasirinkite kitokį "
"pavadinimą."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nepavyko pervadinti „%s“, nes jį naudoja kitas procesas. Jei jis atvertas "
"kita programa, užverkite prie pervadindami."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šio failo išimti negalima"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Su žvaigždute"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Neturite teisių leidimams nustatyti"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Neturite teisių savininkui nustatyti"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Neturite teisių grupei nustatyti"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (jūs)"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementas"
msgstr[1] "%'u elementai"
msgstr[2] "%'u elementų"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u aplankas"
msgstr[1] "%'u aplankai"
msgstr[2] "%'u aplankų"
# c-format
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u failas"
msgstr[1] "%'u failų"
msgstr[2] "%'u failų"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? elementų"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Ženklinimas"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaičiuoklė"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Dvejetainis"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Saitas"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nuoroda į %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saitas (sugadintas)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s laisva"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Aplankas negali vadintis „.“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Failas negali vadintis „.“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Aplankas negali vadintis „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Failas negali vadintis „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Aplanko pavadinimas yra per ilgas."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Failo pavadinimas yra per ilgas."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Failas tuo pačiu vardu jau yra."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Praleisti"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Pral_eisti visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Bandyti dar kartą"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Ištrinti _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Sulieti _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "_Vis tiek tęsti"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Negrįžtamai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
msgstr[1] "Negrįžtamai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
msgstr[2] "Negrįžtamai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Negrįžtamai ištrintų elementų negalima atstatyti iš šiukšlinės"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Išvalytas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Ištrintas „%s“"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Valomas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Trinamas „%s“"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Ištrintas %'d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %'d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Ištrintas %'d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %'d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %'d failų"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Trinamas %'d failas"
msgstr[1] "Trinami %'d failai"
msgstr[2] "Trinama %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Trinamas %'d failas"
msgstr[1] "Trinami %'d failai"
msgstr[2] "Trinama %'d failų"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s liko"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s liko"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s liko"
# c-format
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d failas/s)"
msgstr[1] "(%d failai/s)"
msgstr[2] "(%d failų/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Ruošiamasi ištrinti visų vaikinių failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų aplankui „%s“ ištrinti."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Klaida trinant aplanką „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų failui „%s“ ištrinti."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Klaida trinant failą „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Išmetamas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Išmestas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Išmetamas %'d failas"
msgstr[1] "Išmetami %'d failai"
msgstr[2] "Išmetama %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Išmestas %'d failas"
msgstr[1] "Išmesti %'d failai"
msgstr[2] "Išmesta %'d failų"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Trinami failai"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nepavyko atjungi „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi "
"šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi suspausti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi suspausti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi suspausti %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Klaida spaudžiant failus."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Aplanke „%s“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%s“ esančius failus."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%s“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Failo „%s“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Gaunant informaciją apie „%s“ iškilo klaida."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius "
"nors failus."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Dar %s laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Failas per didelis paskirties vietai"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Didesnių nei 4,3 GB failų negalima nukopijuoti į FAT failų sistemą."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ perkeltas į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ kopijuojamas į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Kuriama „%s“ kopija"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Sukurta „%s“ kopija"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%s“"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija „%s“ viduje"
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Sukurta %'d failo kopija „%s“ viduje"
msgstr[1] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
msgstr[2] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — liko %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — liko %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s — liko %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — liko %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — liko %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d — liko %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
"paskirties vietoje."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Failų, esančių aplanke „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
"matyti."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Praleisti failus"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Klaida perkeliant „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie šaltinį."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Klaida kopijuojant „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopijuojami failai"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Klaida perkeliant failą į %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Perkeliami failai"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatomi leidimai"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Bevardis aplankas"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Bevardis dokumentas"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Klaida kuriant failą „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Įrašomas paveikslėlis į failą"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Sėkmingai įrašytas paveikslėlis į failą"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Įdėtas paveikslėlis"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Gaunami iškarpinės duomenys"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Gaunami paveikslėlio duomenys"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Tikrinama paskirtis"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Išskleidžiamas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Nepakanka laisvos vietos „%s“ išskleisti"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ išskleistas į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Išskleistas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Išskleisti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Išskleista %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Ruošiamasi išskleisti"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Išskleidžiami"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Suspaudžiamas „%s“ į „%s“"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Suspaudžiamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Suspaudžiami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Suspaudžiama %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Klaida suspaudžiant „%s“ į „%s“"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Klaida suspaudžiant %'d failą į „%s“"
msgstr[1] "Klaida suspaudžiant %'d failus į „%s“"
msgstr[2] "Klaida suspaudžiant %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Kilo klaida suspaudžiant failus."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ suspaustas į „%s“"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Suspaustas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Suspausti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Suspausta %'d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Suspaudžiami failai"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "Pavyzdžiai: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nepavyko įdėti failų"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Neturite leidimų įdėti failus į šį aplanką"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"
# c-format
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "Paieškos _nuostatos"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Ieškoti _visur"
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Daugiau paieškos vietų galima pridėti nuostatose"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Nėra atitikmenų „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nerasta rezultatų"
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Šiukšlinė yra tuščia"
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nėra failų su žvaigždute"
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nėra nesenų failų"
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Aplankas yra tuščias"
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį"
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį"
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Pažymėti"
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Pasirinkite išskleidimo paskirtį"
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "Klaida siunčiant el. laišką."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6811
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6861
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)"
msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)"
msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)"
#: src/nautilus-files-view.c:8011
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atverti naudojant %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Išskleisti"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "Extract to…"
msgstr "Išskleisti į…"
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Prisijungti"
#: src/nautilus-files-view.c:8122
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:8128
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stabdyti kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atjungti"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Numestas tekstas.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Perkeltas %d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkelta %d failų į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopijuoti %d elementą į „%s“"
msgstr[1] "Kopijuoti %d elementus į „%s“"
msgstr[2] "Kopijuoti %d elementų į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ištrinti „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją „%s“ viduje"
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją „%s“ viduje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Pervadinti „%s“ į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masiškai pervadinti %d failą"
msgstr[1] "Masiškai pervadinti %d failus"
msgstr[2] "Masiškai pervadinti %d failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Atšaukti masinį pervadinimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Paka_rtoti masinį pervadinimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Atžymėti %d failą"
msgstr[1] "Atžymėti %d failus"
msgstr[2] "Atžymėti %d failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Pažymėti %d failą"
msgstr[1] "Pažymėti %d failus"
msgstr[2] "Pažymėti %d failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Atšaukti žymėjimą žvaigždute"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Pakartoti žymėjimą žvaigždute"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Atšaukti atžymėjimą žvaigždute"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Pakartoti atžymėjimą žvaigždute"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ savininką į „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Atšaukti išskleidimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Paka_rtoti išskleidimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ištrinti %d išskleistą failą"
msgstr[1] "Ištrinti %d išskleistus failus"
msgstr[2] "Ištrinti %d išskleistų failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Išskleisti „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Išskleisti %d failą"
msgstr[1] "Išskleisti %d failus"
msgstr[2] "Išskleisti %d failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Suspausti „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Suspausti %d failą"
msgstr[1] "Suspausti %d failus"
msgstr[2] "Suspausti %d failų"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Atšaukti suspaudimą"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Paka_rtoti suspaudimą"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Garso CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Garso DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Vaizdo DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Vaizdo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vaizdo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografijų CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Turi muzikos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Turi programinės įrangos vykdymui"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Turi programinės įrangos diegimui"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Aptiktas kaip „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopijuoti %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Nuoroda į %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po 1 valandos"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po %d dienos"
msgstr[1] "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po %d dienų"
msgstr[2] "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po %d dienų"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Įjungti dalinimąsi failais ir pasidalinti šio aplanku turiniu tinkle"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Dalinimosi nuostatos"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "Failai šiame aplanke bus naudojami kaip šablonai naujiems dokumentams"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Sužinoti daugiau"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Šiukšlinės _nuostatos"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Išvalyti lauką"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Eiti į vietą"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Ši programa negali tinkamai veikti, jei vykdoma kaip root (net\n"
"naudojant sudo). Geriau paleiskite „nautilus admin:/“.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Bet kas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Iliustracija"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Paveikslėlis"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Tekstinis failas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskira kortelė ir langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiros kortelės ir langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių ir langų."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Atverti viską"
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Neįdiegta programa „%s“ failams"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Pasirinkite programą"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Ieškoti programinės įrangoje"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Neįdiegta programa „%s“ failams. Ar norite ieškoti programos, galinčios "
"atverti šį failą?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atveriama „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Bandote pakeisti paskirties aplanką „%s“ simboline nuoroda."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Tai neleidžiama siekiant išvengti paskirties aplanko turinio ištrynimo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Pervadinkite simbolinę nuorodą arba spauskite praleidimo mygtuką."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke "
"esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Pradinis aplankas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Originalus failas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Keitimo data:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Sulieti su"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Kuo pakeisti"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sulieti aplanką"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Failų ir aplankų konfliktas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Failų konfliktas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Slaptažodžiu apsaugoti archyvai dar nepalaikomi. Šiame sąraše yra programos, "
"kurios gali atverti archyvą."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ yra apsaugotas slaptažodžiu."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Dabartinio aplanko meniu"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Operacinė sistema"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratoriaus šaknis"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Pavyzdžiai „%s“, „%s“"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Vienas paspaudimas"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dvigubas paspaudimas"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Tik šiame kompiuteryje"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Visose vietose"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Visiems failams"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Visiems aplankams"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, "
"ir tempkite juos iš naujo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir "
"tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Detalės: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Atsisakyta"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Veiksmas užbaigtas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Failų operacijos"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti informaciją"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Visi veiksmai su failais užbaigti"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Kurti ir trinti failus"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Skaitymas ir rašymas, nėra prieigos"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Tik skaityti"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Prieiti prie failų"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Tik išvardinti failus"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Tik rašyti"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Tik rašyti, nėra prieigos"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Tik prieiga"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Pasirinktinė piktograma pašalinta"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius "
"paveikslėlius."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Atžymėti žvaigždute"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Daugelis"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Tuščias aplankas"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Turinys neperskaitomas"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s failų sistema"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Ieškoti „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtruoti paieškos rezultatus"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Ieškoti visur"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Pervadinti aplanką"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Pervadinti failą"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Rodyti laiko rėžius"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Naudoti kalendorių"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Bet kada"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Kitas tipas…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Pažymėti"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Pasirinkti datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Tėvinis aplankas"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Užverti dabartinį rodinį"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "„%s“ perkeltas į šiukšlinę"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d failas perkeltas į šiukšlinę"
msgstr[1] "%d failai perkelti į šiukšlinę"
msgstr[2] "%d failų perkelta į šiukšlinę"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "nuimta žvaigždutė „%s“"
# c-format
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failo"
msgstr[1] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"
msgstr[2] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Nėra įdiegtų įskiepių."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Įdiegti įskiepiai:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Klaidų testavimui galima naudoti šią komandą:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Ieškoti visur"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Ieškoti failų ir aplankų visose paieškos vietose"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Ieškoma tik vietose"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Ieškoma tik tinklo vietų"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Nuotolinė vieta ieškoma tik šiame aplanke"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Serveris atmetė ryšį. Dažniausiai tai reiškia, kad ugniasienė blokuoja "
"prieigą, arba kad nuotolinė tarnyba neveikia."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepavyko įkelti vietos"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Atverti naudojant:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Užverti langą ar kortelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Ieškoti visur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Ieškoti esamame aplanke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Rodyti žinyną"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Rodyti nuostatas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Atveriama"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Atverti elemento vietą (tik paieškoje ir neseniai naudotuose)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Atverti numatytoje programoje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Eiti į kitą kortelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Atverti kortelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Atstatyti kortelę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Naršymas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Eiti atgal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Eiti pirmyn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Eiti aukštyn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Eiti žemyn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Eiti į namų aplanką"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Įveskite vietą"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Vietos juosta su šaknimi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Vietos juosta su namų vieta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Rodinys"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priartinti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Atstatyti mastelį"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Atnaujinti rodinį"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Rodyti/slėpti šoninę juostą"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Rodyti/slėpti veiksmų meniu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo rodinys"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Tinklelio rodinys"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Išskleisti aplanką"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Sutraukti aplanką"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Sukurti nuorodą į nukopijuotą elementą"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Sukurti nuorodą į pažymėtą elementą"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Apversti žymėjimą"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Rodyti elemento savybes"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atverti pažymėtus failus."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Visada naudoti šio tipo failams"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatinis numeravimas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Meta duomenys"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Sukūrimo data"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sezono numeris"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizodo numeris"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Takelio numeris"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumo pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Originalus failo pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "Pe_rvadinti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Pervadinti na_udojant šabloną"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Surasti ir pakeisti _tekstą"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Formatuoti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatinio numeravimo tvarka"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Esamas tekstas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Kuo pakeisti"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Matomi stulpeliai"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Šis aplankas naudoja pasirinktines nuostatas"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Grąžinti"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Taikyti tik esamam aplankui"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Perkelti že_myn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Sukurti suspaustą archyvą"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Archyvo pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "Su_kurti"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Per_vadinti"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Pa_keisti"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "_Keisti"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Naujas a_plankas…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Naują _dokumentą"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Atverti _su…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Atverti t_erminale"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Įdėti kaip _nuorodą"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Matomi stulpeliai"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "_Savybės"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "Išskl_eisti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Iš_skleisti į…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Vykdyti kaip programą"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atverti elemento _vietą"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scenarijai"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "At_jungti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "_Išimti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "Susta_bdyti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Iški_rpti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Perkelti į…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopijuoti į…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pervadi_nti…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Į_dėti į aplanką"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Sukurti nuorodą"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sus_pausti…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nustatyti kaip _foną…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "El. paštu…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Šablonas"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Turinio vaizdas"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Šio aplanko vaizdas"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Viso teksto atitiktis"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Būtinas slaptažodis"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Įveskite slaptažodį…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Įkelti iš _naujo"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Stabdyti"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Pridėti prie žy_melių"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Keisti _vietą"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopijuoti vietą"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Išrikiuoti _aplankus prieš failus"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Išskl_eidžiami aplankai sąrašo rodinyje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Veiksmas elementų atvėrimui"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Nebūtini kontekstinių meniu veiksmai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Rodyti daugiau veiksmų meniu. Klaviatūros trumpinius galima naudoti ir kai "
"veiksmai nerodomi."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Šie veiksmai gali sukelti sulėtėjimui bei padidinti tinklo naudojimą, ypač "
"naršant failus ne šiame kompiuteryje, pvz. nutolusiame serveryje."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Ieškoti vidiniuose _aplankuose"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Rodyti _miniatiūras"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Rodyti failų _skaičių aplankuose"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Datos ir laiko formatas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip sąrašo bei tinklelio rodiniuose rodomi data ir laikas."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Paprastai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Detaliai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pridėkite po piktogramų pavadinimais pateikiamą informaciją. Daugiau "
"informacijos bus matoma didinant mastelį."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Tinklelio rodinio pavadinimai"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "Pi_rmas"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "A_ntras"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Trečias"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Rodyti failų veiksmus"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nustatyti pasirinktinę piktogramą"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Pašalinti pasirinktinę piktogramą"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Nežinoma failų sistema"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "iš viso"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "naudojama"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "laisva"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Atverti naudojant Diskus"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Nuorodos paskirtis"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Atverti nuorodos paskirtį"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Tėvinis _aplankas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Atverti tėvinis aplanką"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Pradinis aplankas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Išmestas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Leidimai"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Vykdomas kaip programą"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nustatyti pasirinktinius leidimus"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Nežinomi leidimai"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Savininkas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Prieiga"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Aplanko prieiga"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Failų prieiga"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Grupė"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Saugumo kontekstas"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Keisti leidimus failams _viduje…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Naujo failo pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Pasirinkti _datas…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Išvalyti datos filtrą"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Nuo…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Keiti_mo data"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Naudojimo data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "Su_kurta"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Kas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Bet kas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Visas _tekstas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Ieškoti failuose"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Failo _pavadinimas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Neieškoti failų turinyje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Ieškoti dabartiniame aplanke"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Rodyti šoninę juostą"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Paskutinis _keitimas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pirmas pakeitimas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Dydis"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tipas"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Paskutinis iš_trintas"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Matomi s_tulpeliai…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Rodymo parinktys"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktogramos dydis"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rodyti pa_slėptus failus"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Apie failus"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Gražinti _užvertą kortelę"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Perkelti kortelę į naują _langą"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Užverti _kitas korteles"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Failai"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Priartinti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Nerasta tinklo vietų"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "Prisi_jungti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepavyko atjungi tomo"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Failų perdavimo protokolas (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// arba ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH failų perdavimo protokolas (SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// arba ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// arba davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Tinklai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Šiame kompiuteryje"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Prieinama %s / %s"
msgstr[1] "Prieinama %s / %s"
msgstr[2] "Prieinama %s / %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "_Serverio adresai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serverio adresai yra sudaryti iš protokolo priešdėlio ir adresu. Pavyzdžiai:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Galimi protokolai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Nėra neseniai naudoti serveriai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Neseniai naudoti serveriai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Dažnų vietinių ir nuotolinių prijungimo taškų sąrašas."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Mėginkite kitą paiešką."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Įveskite serverio adresą…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Žymelių sąraše nėra %s"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Žymelių sąraše jau yra %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Neseni"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Neseniai naudoti failai"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Failai su žvaigždute"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atverti darbastalio turinį aplanke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Įveskite vietą"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Rankomis įveskite vietą"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Atverti šiukšlinę"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Prijungti ir atverti „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Nauja žymelė"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridėti naują žymelę"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Rodyti kitas vietas"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Klaida atrakinant „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Šis pavadinimas jau naudojamas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenos pasikeitimų"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Pa_šalinti iš gairių"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "Į_jungti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Prijungti diską"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Palei_sti daugiadiskį kaupiklį"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atrakinti įrenginį"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Atjungti diską"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Užrakinti įrenginį"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formatuoti…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Dažnų trumpinių, prijungimo taškų ir gairių sąrašas."
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Nerasta atitikmenų indeksuojamose vietose"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Failo vieta."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Pakeistas laikas"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Archyvų pavadinimuose negali būti „/“."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Archyvas negali vadintis „.“."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Archyvas negali vadintis „..“."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Archyvo pavadinimas yra per ilgas."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Archyvai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Kita nuoroda į %s"
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
# * if there's no way to do that nicely for a
# * particular language.
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d nuoroda į %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d nuoroda į %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d nuoroda į %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d nuoroda į %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopija)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (kita kopija)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "-a kopija)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "-a kopija)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "-a kopija)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "-ia kopija)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (kita kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
# localizers: appended to x2nd file copy
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš "
#~ "šiukšlinės?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Nepavyko išstumti %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "Nepavyko atjungi %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
#~ "perkelti į ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Ieškoti failų ir aplankų"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Išvalyti lauką"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Naujas langas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nauja kortelė"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Grįžti atgal"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Eiti aukštyn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Eiti žemyn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Įvesti vietą"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Didinti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Mažinti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Sąrašo rodinys"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Tinklelio rodinys"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Pažymėti viską"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Atverti naujame _lange"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pirmas"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Rodyti veiksmus"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei 1 valandos, yra automatiškai ištrinami"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienos, yra automatiškai ištrinami"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienų, yra automatiškai ištrinami"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienų, yra automatiškai ištrinami"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Sužinoti daugiau…</a>"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Vietos"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Koks rodinys turi būti naudojamas ieškant"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "Ieškant Nautilus persijungs į rodinio tipą pagal šį nustatymą."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakar"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%b %-e"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%b %-e %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %-e %l:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Datos pasirinkimui rodyti sąrašą"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Datos pasirinkimui rodyti kalendorių"
# c-format
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Ištrintas %d failas"
#~ msgstr[1] "Ištrinti %d failai"
#~ msgstr[2] "Ištrinta %d failų"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "_Atstatyti numatytąjį"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Pasirinkti datą"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Išvalyti šiuo metu pasirinktą datą"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Kurių failo tipų bus ieškoma"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Ieškoti failo turinyje ir pavadinime"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Ieškoti tik failo pavadinime"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Rodyti šoninę juostą"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "nuvilkti duomenys"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Pasirinkite programą"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Piktogramų rodinys"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Išmesti elementai po tam tikro laiko yra automatiškai ištrinami"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Rodyti sistemos valdiklius šiukšlinės turiniui"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Atstatyti"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Iš_valyti…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Rodyti tinklelį"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Rodyti sąrašą"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Rodyti sąrašą"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Grįžti atgal"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Eiti pirmyn"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Pridėti žymelę"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "„%s“ ištrintas"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanalų"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Pavadinimas:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodekas:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Aš"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Išskleisti čia"
#, c-format
#~| msgctxt "folder"
#~| msgid "%s Properties"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s savybės"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nieko"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "neperskaitomas"
#~| msgid "Set as _default"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "Nustatyti kaip _numatytąjį"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Naujas a_plankas"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_Atverti kita programa"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Atverti kita _programa"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Nustatyti kaip foną"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Išskleisti čia"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Žymos"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Žymėti žvaigždute"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Turinys"
#~| msgid "Setting permissions"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "Nustatyti pasirinktinius _leidimai"
#~| msgid "Free space"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Laisva vieta"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Visa talpa"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "Failų sistemos tipas"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta į „after-current-tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
#~ "dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
#~ "kortelių sąrašo gale."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Šoninio polangio plotis"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Siųsti į…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Siųsti failą el. paštu…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Siųsti failus el. paštu…"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tuščias)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Naudoti numatytąjį"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
#~ msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
#~ msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Pavadinimas"
#~ msgstr[1] "_Pavadinimai"
#~ msgstr[2] "_Pavadinimai"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s savybės"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ne "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "sąrašas"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "skaityti"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "kurti/trinti"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "rašyti"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "prieiti"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s dokumentas"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Skirsnis"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Esminės"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Vykdyti"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Pamiršti"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pridėti"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Žvaigždute pažymėti failai bus matomi čia"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Perjungti rodinį"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nėra neseniai naudotų serverių"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nerasta rezultatų"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Įjungti eksperimentinius rodinius"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Ar naudoti naujus eksperimentinius rodinius su naujausiai GTK+ "
#~ "valdikliai, kad galėtumėte padėti pateikti atsiliepimus ir įtakoti jų "
#~ "ateitį."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Teksto elipsės riba"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos "
#~ "per ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma "
#~ "„Mastelis:Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei "
#~ "nurodytas sveikasis skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys "
#~ "nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu sveikasis skaičius yra 0 ar mažesnis, "
#~ "nurodytas mastelis neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, "
#~ "kurio forma yra „Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo "
#~ "didžiausią galimą visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 "
#~ "visada rodyti per ilgus failų pavadinimus; 3 trumpinti failų "
#~ "pavadinimus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 "
#~ "trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant "
#~ "mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų pavadinimai viršija keturias "
#~ "eilutes, naudojant mastelį „smaller“. Netrumpinti failų pavadinimų "
#~ "naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: smallest, smaller, small, "
#~ "standard, large"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fonai"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Atstatyti dydį"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Užmiršti susiejimą"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iškirpti"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Įdėti"
#~| msgid "Search files"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Mėgiami failai"
#~| msgid "Connect to _Server"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Prisijungti prie serverio"
#~| msgid "Enter server address…"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Pa_šalinti"
#~| msgid "Rena_me…"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Pervadinti…"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
#~ msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
#~ msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant failus ar išvalant šiukšlinę"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, "
#~ "Nautilus paklaus patvirtinimo."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
#~ "yra „launch“ paleisti juos kaip programas, „ask“ paklausti, ką "
#~ "daryti, ir „display“ parodyti kaip tekstą."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Vykdyti _terminale"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Peržiūrėti"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Rikiuoti"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Leisti _išskleisti aplankus"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vaizdavimai"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Atverti veiksmą"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Saito kūrimas"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Rodyti veiksmą _simbolinių saitų kūrimui"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Rodyti juos"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Vykdyti juos"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Klausti, ką daryti"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Paklausti prieš _išvalant Šiukšlinę"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Rodyti veiksmą ne_grįžtamam failų trynimui"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Elgsena"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Sąrašo skiltys"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Niekada"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatiūros"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Tik _failams šiame kompiuteryje"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Niekada"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Tik _failams, mažesniems negu:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Failų skaičius"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Tik _aplankams šiame kompiuteryje"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "_Niekada"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Paieška ir peržiūra"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Visada"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Tik vietiniams failams"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mažas"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standartinis"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Didelis"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pagal pavadinimą"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pagal dydį"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Pagal tipą"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Pagal keitimo datą"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Pagal ištrynimo laiką"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Pavadinimas:"
#~ msgstr[1] "_Pavadinimai:"
#~ msgstr[2] "_Pavadinimų:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Tėvinis aplankas:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Pradinis aplankas:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Naudota:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Pakeista:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Savininkas:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupė:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Kiti:"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Sąrašo rodinys"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Nuostatos"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į Šiukšlinę trumpinio pakeitimui"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš "
#~ "Vald+Trinti į tik Trinti."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME tipas"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Failo MIME tipas."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Failo turinys tikriausiai yra neteisingas desktop failo formatas"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
#~ msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
#~ msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
#~ "failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Pasitikėti ir _paleisti"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Ieškoma tik įrenginiuose"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - "
#~ "klavišas trinti veiks pats vienas."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Supratau"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperimentinė"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Naudoti naujus _rodinius"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Naujas aplankas"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Pažymėti šią vietą"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Atverti meniu"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Veiksmų meniu"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Atverti veiksmų meniu"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Perjungti rodinį"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Perjungti tarp tinklelio ir sąrašo rodinių"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Vykdomas veiksmas"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Rodyti vykdomus veiksmus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą "
#~ "kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos "
#~ "gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą "
#~ "eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parametrų. "
#~ "Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Naršymo lango geometrijos eilutė"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytasis miniatiūros dydis piktogramų vaizde, naudojant "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD dydį."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Darbastalio šriftas"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Šrifto aprašymas, naudojamas darbastalio piktogramoms."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko "
#~ "piktograma."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma Šiukšlinės piktograma."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių "
#~ "piktogramos."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma tinklo serverių piktograma."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Namai'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Šiukšlinė'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbalaukyje pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo pasirinktas pavadinimas Šiukšlinės piktogramai darbalaukyje."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Tinklo serveriai'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių "
#~ "piktogramos darbastalyje pavadinimo."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų "
#~ "būti darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, "
#~ "tuomet failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis "
#~ "skaičius yra 0 ar mažesnis, rodomų eilučių skaičius neribojamas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą "
#~ "darbastalio fono pakeitimui."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Ro_dyti išsamiau"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (netinkamas Unikodas)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Visada tvarkyti darbastalį (nepaisyti GSettings nuostatos)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "darbastalyje"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Sukūrė"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Perspėjimas"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Fotografavimo data"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Su-skaitmeninimo data"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Keitimo data"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Laikytis ly_giavimo"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ištempti piktogramą…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Atstatyti originalų piktogramos dydį"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Atverti vykstančius veiksmus"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio aplanko %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %s."
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elementai:"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "Ar išskleisti suspaustus failus užuot atvėrus juos kita programa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Nei nustatyta teigiama, Nautilus automatiškai išskleis suspaustus failus "
#~ "užduot juos atvėrus kita programa"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Failas turi turėti pavadinimą."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Suspausti failai"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Išskleisti failus atveriant"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
#~ msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir "
#~ "sąrašo vaizduose."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
#~ msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
#~ msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Ištrinti „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
#~ msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
#~ msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Išskleisti „%s“"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Vis tiek paleisti"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
#~ "matyti."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop ir --force-desktop negali būti naudojami kartu."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Netvarkyti darbastalio (nepaisyti GSettings nuostatos)."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Bevardis %s"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Įjungia arba išjungia Nautilus vietinę rekursyvią paiešką."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Ar įjungti rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia arba išjungia Nautilus rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Ar perjungti į sąrašo vaizdą ieškant"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta teigiama, vaizdas bus perjungtas į sąrašą ieškant. Tačiau, "
#~ "jei naudotojas rankomis pakeis veikseną, tai bus išjungta."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Failų tvarkytuvės nuostatos"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Numatytasis vaizdas"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Rikiuoti elementus:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti kontekstiniame meniu elementą, skirtą kurti saitus kopijuojamiems "
#~ "failams"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Klausti kiekvieną kartą"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose tinklo vietose"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Naršyti aplankus medyje"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Rodymas"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Peržiūra"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Maždaug..."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Bet koks"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Dabartinis"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
#~ "perkelti į ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Perkelti aukštyn"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Pavadinimas"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "atverti-vietą"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "rodyti-klaidos-pranešimą"
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Tik vietiniai"
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Ar šoniniame polangyje rodomi tik vietiniai failai"
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Įkeliama"
#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Ar vaizdas įkelia vietas"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Kokiomis veiksenomis kviečiančios programos gali atverti šoniniame "
#~ "polangyje pasirinktas vietas"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Eilutės piktograma"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Tomą nusakanti piktograma"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"
#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"
#~| msgid "Stop the selected volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas, jei yra"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas, jei yra"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Ar eilutė nusako tinklo vietą"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio..."
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti vietos"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Šis failų serverio tipas neatpažintas."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Tai nepanašu į adresą."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Pavyzdžiui %s"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Išvalyti viską"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Pervadinti „%s“"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketės tekstas"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Lygiavimas"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia "
#~ "etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Eilučių perkėlimas"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Žymeklio pozicija"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Pasirinkimo riba"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio "
#~ "meniu."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos "
#~ "iššokančio meniu."
# c-format
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
#~ msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
#~ msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "liko %T"
#~ msgstr[1] "liko %T"
#~ msgstr[2] "liko %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"
# localizers: progress dialog title
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S iš %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepavyko priregistruoti programos"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdas"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdas"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "užrašas"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s ištrintas"
#~ msgstr[1] "%s ištrinti"
#~ msgstr[2] "%s ištrintų"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Įrašyta paieška"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Perkelti že_myn"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Nau_doti numatytąjį"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e d."
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
#~ "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
#~ "naudokite atsargiai."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Rankiniu būdu"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Pagal pa_vadinimą"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Pagal _dydį"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Pagal _tipą"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Pagal _keitimo datą"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Pagal _naudojimo datą"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal naudojimo datą"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal paieškos atitikimą"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Atstatyti pasirinktą piktogramą į jos originalų dydžį"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Vieta:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Vietos parinktys"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Įrašyti paiešką kaip"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Į_rašyti"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Aplankas:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame įrašyti paiešką"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
#~ msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#~ msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Atve_rti su"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Atverti pasirinkto elemento vietą šiame lange"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Atverti navigacijos lange."
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Kita _programa…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ "
#~ "ar „Kopijuoti“"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote "
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
#~ msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
#~ msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Padaryti elementą fonu"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo "
#~ "nustatymus"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Įrašyti pakeistą paiešką"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Įrašyti šią paiešką kaip failą"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote "
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Atverti naudojant %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Pašalinti visus pažymėtus elementus iš neseniai naudotų sąrašo"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id%Id Nautilus autoriams"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Visos temos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Įrašyti paieškas vėlesniam "
#~ "naudojimui."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Rasti pamestą failą"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar "
#~ "parsiuntėte."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų "
#~ "tvarkyklės."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Padidinti rodomus elementus"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Sumažinti rodomus elementus"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "No_rmalaus dydžio"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Namai"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Užverti _visus langus"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Žy_melės..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Rodyti ir keisti žymeles"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Kita kortelė"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Sąrašas"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aukštyn"