mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-04 19:08:23 +00:00
ed6f1397b6
(cherry picked from commit f898c18932
)
7633 lines
225 KiB
Text
7633 lines
225 KiB
Text
# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska
|
||
# Icelandic Translation of Nautilus.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
|
||
# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009.
|
||
# íslenskun nautilus.gnome
|
||
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 22:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Keyra hugbúnað"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/nautilus-window.c:2380
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Skrár"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráastjóri, einnig þekktur sem Nautilusi, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME "
|
||
"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með "
|
||
"skrár og til að vafra um á skráakerfinu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
|
||
#| "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
|
||
#| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
|
||
#| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
|
||
#| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann "
|
||
"getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem "
|
||
"og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum "
|
||
"gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: "
|
||
"uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta "
|
||
"við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2382
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME verkefnið"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Reitasýn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listasýn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:385 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Aðrar staðsetningar"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nýr gluggi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðinn fyrir slóðalista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
|
||
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru "
|
||
"\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
|
||
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til "
|
||
"tengla úr afrituðum eða völdum skrám"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í "
|
||
"samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða "
|
||
"völdum skrám."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er "
|
||
"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum "
|
||
"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis "
|
||
"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki "
|
||
"haft fyrir því að reikna út fjöldann."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða "
|
||
"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
|
||
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
|
||
"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
|
||
"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
|
||
"er á hnappana."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
|
||
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
|
||
"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
|
||
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
|
||
"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er "
|
||
"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á "
|
||
"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir "
|
||
"einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á "
|
||
"\"aldrei\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á "
|
||
"þetta einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myndir sem eru yfir þessari stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan "
|
||
"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
|
||
"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaðast inn eða notað mikið "
|
||
"minni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", "
|
||
"\"stærð\", \"tegund\", \"mtime\", \"atime\" og \"stjörnumerkt\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað "
|
||
"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn "
|
||
"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
|
||
"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð. Möguleg gildi eru "
|
||
"\"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-"
|
||
"hidden\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Hvort yfirfærsla GTK 4 stillinga átti sér stað"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar"
|
||
" úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum "
|
||
"stillingum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar "
|
||
"verið er að draga og sleppa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn "
|
||
"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort eigi að hafa leit í öllum textanum sjálfgefið virka þegar opnaður er "
|
||
"nýr gluggi/flipi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus einnig samsvara efni skráa "
|
||
"samhliða nafninu. Þetta víxlar á sjálfgefinni virkri stöðu, sem hægt er að "
|
||
"breyta í leitarglugganum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn. Fjöldi texta sem "
|
||
"birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, „tegund“, "
|
||
"„dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Sýnilegir dálkar í listayfirliti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Röð dálka í listayfirliti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Nota greinasýn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Upprunaleg stærð gluggans"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Strengur sem inniheldur upprunalega breidd og hæð forritsglugga."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:5990
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6398 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4307 src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d klukkustund"
|
||
msgstr[1] "%d klukkustundir"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d mínúta"
|
||
msgstr[1] "%d mínútur"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekúnda"
|
||
msgstr[1] "%d sekúndur"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekúndur"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titill"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Flytjandi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albúm"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Athugasemd"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ár"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kb/sek"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Stærðir"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Myndmerkiskóðun"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitatíðni myndmerkis"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f rammi á sekúndu"
|
||
msgstr[1] "%0.2f rammar á sekúndu"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Rammatíðni"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Hljóðkóðun"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Hljóðbitahraði"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Söfnunartíðni"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Umlykjandi hljóð"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Einóma"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Víðóma"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Rásir"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar hljóð- og myndmerkis"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar myndmerkis"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Tímalengd"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Gagnagámur"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar hljóð-/myndmerkis"
|
||
|
||
# set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tegund myndar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d mynddíll"
|
||
msgstr[1] "%d mynddílar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breidd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hæð"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Tegund myndavélar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Gerð myndavélar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Lýsingartími"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Lýsingarforrit"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Gildi ljósops"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO hraði"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flass notað"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mælihamur"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennivídd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Hugbúnaður"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Lýsing"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Stikkorð"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Höfundur"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Búið til þann"
|
||
|
||
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Höfundarréttur"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Einkunn"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Hnit"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar myndar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu "
|
||
"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu "
|
||
"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:606
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:614
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:623
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Í _lagi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "“%s” er innri samskiptamáti. Að opna þessa slóð beint er ekki stutt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:995
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:998
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Sýna útgáfu forrits."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1000
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1002
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Loka Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1004
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1005
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[Slóð...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Villa við að setja „%s“ sem sjálfgefið forrit: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Í lagi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Veldu forrit til að opna með <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Opna atriði"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Opna möppu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Opna skrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Forritið er ekki merkt sem keyranlegt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
|
||
"við'."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Keyra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Heiti getur ekki verið tómt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Heiti má ekki innihalda '/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "'.' er ekki gilt nafn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "'..' er ekki gilt nafn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Endurnefna %d möppu"
|
||
msgstr[1] "Endurnefna %d möppur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá"
|
||
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu"
|
||
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár og möppur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Upprunalegt heiti (hækkandi)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Fyrst breytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Síðast breytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Fyrst búið til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Síðast búið til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Gerð myndavélar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Upprunadagsetning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Númer þáttaraðar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Þáttur númer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Númer lags"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nafn flytjanda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Heiti albúms"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Klippispjaldstrengur getur ekki verið NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Nautilus-klippispjald verður að byrja á “cut” eða “copy”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Nautilus-klippispjald má ekki vera með auðar línur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Stærð þessarar skráar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tegund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Tegund þessarar skráar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Breytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Ítarlegt um tegund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Nákvæmt um tegund skrárinnar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Notað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Búið til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Dagsetning þegar skráin var útbúin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigandi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Eigandi þessarar skráar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Hópur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Hópur þessarar skráar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Heimildir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Heimildir þessarar skráar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Staðsetning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Staðsetning skrárinnar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Breytt — Tími"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Hve nýlega"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stjörnumerkja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Sýnir hvort skrá sé stjörnumerkt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Hent í ruslið þann"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Samsvörun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Heiti safnskrár er of langt"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Safnskrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Samhæft við öll stýrikerfi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zip-safnskrá varin með lykilorði, verður að setja upp á Windows og Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Minni safnskrár en virka bara á Linux og Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Minni safnskrár en verður að setja upp á Windows og Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Ítarlegt: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
|
||
#| msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Nánar: Milliþjónninn hefur ekki verið útbúinn."
|
||
|
||
# localizers: appended to first file copy
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:114
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Færa hingað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:119
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Afrita hingað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:124
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Tengja hingað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Hætta við"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please "
|
||
#| "use a different name."
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu"
|
||
" eitthvað annað heiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana."
|
||
" Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1450
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Skrá fannst ekki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Stjörnumerkt"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5377
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5382
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5391
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Í gær"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til"
|
||
|
||
# localizers: appended to first file copy
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (þú)"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u hlutur"
|
||
msgstr[1] "%'u hlutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappa"
|
||
msgstr[1] "%'u möppur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u skrá"
|
||
msgstr[1] "%'u skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bæti"
|
||
msgstr[1] "%s bæti"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7284
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bæti"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7296
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? hlutir"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7305
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Óþekkt tegund"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7336
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7374 src/nautilus-file.c:7382 src/nautilus-file.c:7441
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Forrit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7375
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Hljóð"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7376
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7377
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7378
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Safnskrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7379
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Merking"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-file.c:7381
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7383 src/nautilus-mime-actions.c:215
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Myndskeið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7384
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Tengiliðir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7385
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Dagatal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7386
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Skjal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7387 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Kynning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7388 src/nautilus-mime-actions.c:197
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Töflureiknisskjal"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7415
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7443
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Tvíundaskrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7448
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Tengill"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Tengja við %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7511 src/nautilus-file.c:7527 src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Tengill (rofinn)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s laust"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Skráarheiti er of langt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Skrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Sleppa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "S_leppa öllu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reyna aftur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eyða"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Eyð_a öllu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Ski_pta út"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Skipt_a út öllu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Sa_meina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sameina _allt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Afrita samt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tæma ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekúnda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekúndur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d mínúta"
|
||
msgstr[1] "%'d mínútur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d klukkustund"
|
||
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Annar tengill í %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. tengill í %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. tengill í %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. tengill í %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. tengill í %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr "(afrita)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (annað afrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "afrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:615
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "afrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:617
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "afrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:619
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "afrit)"
|
||
|
||
# localizers: appended to first file copy
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (annað afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:772
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
# * for which we have no more appropriate default.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "óþekkt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
|
||
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Eyddi „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Eyði „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
|
||
msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eyði %'d skrá"
|
||
msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
|
||
msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Villa kom upp við eyðingu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Hendi „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Henti „%s“ í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
|
||
msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
|
||
msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Set skrár í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Eyði skrám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Get ekki spýtt út %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
|
||
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "E_kki tæma ruslið"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6772
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)"
|
||
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)"
|
||
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)"
|
||
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
|
||
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá"
|
||
msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Villa kom upp við afritun."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Villa kom upp við flutning."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur "
|
||
"ekki heimild til að skoða þær."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
|
||
"til að skoða hana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
|
||
"til að lesa hana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
|
||
"búa til pláss."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Tvöfalda „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Tvöfaldaði „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
|
||
"afritið á áfangastaðnum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki "
|
||
"réttindi til að lesa þær."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Sleppa skrám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
|
||
"lesa hana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Afrita skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
|
||
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Færi skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Bý til tengla í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
|
||
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Set heimildir"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Ónefnd mappa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Ónefnt skjal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Límd mynd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
|
||
msgid "Saving clipboard image to file"
|
||
msgstr "Vista mynd á klippispjaldi í skrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
|
||
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
|
||
msgstr "Tókst að líma mynd á klippispjaldi í skrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
|
||
#| msgid "Failed to load image information"
|
||
msgid "Failed to paste image"
|
||
msgstr "Náði ekki að líma myndina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Tek á móti gögnum af klippispjaldi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tæmi ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Athuga áfangastað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Afþjappa „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Villa við að afþjappa „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Undirbý afþjöppun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Afþjappa skrám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Þjappa skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Leita..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Hleð..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1749
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Dæmi: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2850
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Gat ekki límt skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2851
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Aðgangsheimildir leyfa ekki að skrár séu límdar í þessa möppu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2984
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
|
||
"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3492 src/nautilus-files-view.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ valið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappa valin"
|
||
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
|
||
msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
|
||
msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
|
||
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
|
||
msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
|
||
|
||
# localizers: appended to first file copy
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3716 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3717 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Reyndu aðra leit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3722
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Ruslið er tómt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3728
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Engar stjörnumerktar skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3734
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Rngar nýlegar skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3740
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Mappan er tóm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5978
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5982
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5991 src/nautilus-files-view.c:6399
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Velja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6395
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6497
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Villa við að senda tölvupóst."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6832 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Mistókst að spýta út „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6857
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6970 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
|
||
msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Opna með %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8046
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Keyra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8051
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Afþjappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8052
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Afþjappa í…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8056
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8134
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Ræsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8140 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Tengjast"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8146
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8152
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Aflæsa drifi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8170
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stöðva drif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8182 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Aftengja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8188
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8194
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Læsa drifi"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "slepptur texti.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1288
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Afturkalla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Endurtaka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
|
||
msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
|
||
msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Afturkalla flutning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Endurtaka flutning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
|
||
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
|
||
msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
|
||
msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
|
||
msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
|
||
msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Eyddi „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Afturkalla afritun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Endurtaka afritun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
|
||
msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
|
||
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
|
||
msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
|
||
msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
|
||
msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
|
||
msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Eyða tengli í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Búa til tengil í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Búa til nýja möppu „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá"
|
||
msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrá"
|
||
msgstr[1] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "%d skrá stjörnumerkt"
|
||
msgstr[1] "%d skrár stjörnumerktar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Aftur_kalla stjörnugjöf"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Endurtaka stjörnugjöf"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Aftur_kalla afturköllun á stjörnugjöf"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Endurgera afturköllun á stjörnugjöf"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
|
||
msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Færa „%s“ í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Afturkalla afþjöppun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Endurtaka afþjöppun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá"
|
||
msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Afþjappa „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Afþjappa %d skrá"
|
||
msgstr[1] "Afþjappa %d skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Þjappa „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Þjappa %d skrá"
|
||
msgstr[1] "Þjappa %d skrám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Afturkalla þjöppun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Endurtaka þjöppun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD hljóðdiskur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD hljóðdiskur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD mynddiskur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD mynddiskur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Super Video mynddiskur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD Photo mynddiskur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Inniheldur tónlist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Inniheldur hugbúnað til keyrslu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Inniheldur hugbúnað til uppsetningar"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Fundið sem „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Hvaðeina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Möppur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Skjöl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Teikning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Tónlist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textaskrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fl_ytja í ruslið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan flipa og glugga."
|
||
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka flipa og glugga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
|
||
msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
|
||
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Opna allt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Gat ekki birt „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
|
||
#| msgid "_Select"
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Veldu forrit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
|
||
#| msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
|
||
#| msgid "Unable to search for application"
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Get ekki leitað að forritum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "Finna í _hugbúnaði"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search "
|
||
#| "for an application to open this file?"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til"
|
||
" að opna þessa skrá?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Opna „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Opna %d hlut."
|
||
msgstr[1] "Opna %d hluti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Heiti möppu er of langt"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Möppur þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Búa til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Möppuheiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ný mappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Þú ert að feyna að skita móttökumöppunni %s' út með tákntengi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta er ekki leyfilegt til að forðast að efni móttökumöppunnar sé eytt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Endurnefndu tákntengið eða ýttu á 'Sleppa' hnappinn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Sameina möppu „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár "
|
||
"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Skipta út möppunni „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Skipta út skránni „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Upprunaleg mappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innihald:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Upprunaleg skrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Stærð:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tegund:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Síðast breytt:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Sameina við"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Skipta út með"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sameina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Sameina möppu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Árekstrar milli skráa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
#| "applications that can open the archive."
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi"
|
||
" inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "„%s“ er varið með lykilorði."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:279
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Valmynd núverandi möppu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-properties-window.c:860
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Stýrikerfi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:375
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Rót kerfisstjóra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Loka"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Einsmella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Tvísmella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Einungis á þessari tölvu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Allar staðsetningar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Allar möppur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
|
||
"þeim aftur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
|
||
"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Ítarlegt: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:305
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Hætt við"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Undirbý"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Skráaraðgerðir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
|
||
msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lesa og skrifa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Búa til og eyða skrám"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Lesa/skrifa, enginn aðgangur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skrifvarið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Nálgast skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Telja bara upp skrár"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:381
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Skrifvarið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Skrifaðgangur, enginn aðgangur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:392
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Einungis aðgangur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:701
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:718
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:725
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:766
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Fjarlægja stjörnugjöf"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Margar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Tóm mappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Innihaldið er ólesanlegt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
|
||
msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "% skráakerfi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4135
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4306
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Aftu_rkalla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Leita að „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:629
|
||
#| msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgid "Search files and folders"
|
||
msgstr "Leita að skrám og möppum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:636
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Hreinsa færslu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Endurnefna möppu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Endurnefna skrá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Hvenær sem er"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:515
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Önnur tegund…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Veldu gerð"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Velja dagsetningar…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Rusl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr "Atriðum í ruslinu eldri en 1 klukkustundar gömlum er sjálfkrafa eytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] "Atriðum í ruslinu eldri en %d dags gömlum er sjálfkrafa eytt"
|
||
msgstr[1] "Atriðum í ruslinu eldri en %d daga gömlum er sjálfkrafa eytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný "
|
||
"skjöl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Hjálp fyrir GNOME "
|
||
"sniðmát\">Vita meira…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—"
|
||
"valmyndinni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kveiktu á skráadeilingu til að deila innihaldi þessarar möppu um netkerfið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Stillingar deilingar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Stillingar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Aft_urkalla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Endurtaka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi"
|
||
msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Fyrir %d degi"
|
||
msgstr[1] "Fyrir %d dögum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Síðan í síðustu viku"
|
||
msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Í síðustu viku"
|
||
msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði"
|
||
msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
|
||
msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Síðan á síðasta ári"
|
||
msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Á síðasta ári"
|
||
msgstr[1] "Fyrir %d árum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Yfirmappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nýr flipi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Loka núverandi sýn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Til baka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Áfram"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "“%s” sett í ruslið"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d skrá eytt"
|
||
msgstr[1] "%d skrám eytt"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Stjörnugjöf fjarlægð af \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrá"
|
||
msgstr[1] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrám"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1325 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Opna %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2369
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Engar forritsviðbætur eru uppsettar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2373
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Fyrirliggjandi uppsettar viðbætur:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2375
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Einungis við villuprófanir má nota eftirfarandi skipun:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2397
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n"
|
||
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n"
|
||
"Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Leita einungis að staðsetningum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Leita einungis í þessari möppu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Finn ekki “%s”. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
|
||
"neti"
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þjónninn hefur hafnað tengingunni. Þetta þýðir venjulega að eldveggur lokar "
|
||
"á aðgang eða að fjartengda þjónustan er ekki í gangi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Opna með:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nýr gluggi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Loka glugga eða flipa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Hætta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Birta hjálp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Birta kjörstillingar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtilyklar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Afturkalla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Endurtaka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Opna í nýjum flipa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Opna í nýjum glugga"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Open with default application"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default app"
|
||
msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Flipar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nýr flipi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Fara á fyrri flipa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Fara á næsta flipa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Opna flipa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Færa flipa til vinstri"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Færa flipa til hægri"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Endurheimta flipa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Flakk"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Til baka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Fara áfram"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Fara upp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Fara niður"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Fara í heimamöppu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Settu inn staðsetningu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Sýn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Renna að"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Renna frá"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Frumstilla aðdrátt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Uppfæra sýn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Birta eða fela faldar skrár"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Birta eða fela hliðarspjald"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listasýn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Reitasýn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Fletta út möppu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Fella saman möppu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Breytingar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Búa til möppu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Endurnefna"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Henda í ruslið"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Eyða endanlega"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Búa til tengil í afritað atriði"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Búa til tengil í valið atriði"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klippa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Afrita"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Líma"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Velja allt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Umhverfa vali"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Velja atriði sem samsvara"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Birta eiginleika atriðis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
#| msgid "Choose an application to open the selected files."
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Veldu forrit til að opna með völdu skrárnar."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Alltaf nota þetta fyrir þessa skráartegund"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Sjálfvirk tölusetning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Lýsigögn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Upprunadagsetning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Númer þáttaraðar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Þáttur númer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Númer lags"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nafn flytjanda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Heiti albúms"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Endu_rnefna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "End_urnefna með sniðmáti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Finna og skipta út te_xta"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Snið"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Bæta við"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Skipta út"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Fyrirliggjandi texti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Skipta út með"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Búa til þjappaða safnskrá"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Heiti safnskrár"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lykilorð"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Settu inn lykilorð hér."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Endur_nefna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Ski_pta út"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "F_rumstilla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Bre_yta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Aðrir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Ný _mappa…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Nýtt skjal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Opna _með…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "O_pna á skipanalínu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Líma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "_Líma sem tengil"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velja _allt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#| msgid "Visible Columns"
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "Sýnilegir _dálkar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Tæma rusl…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Eiginleikar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Afþjappa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "A_fþjappa í…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Key_ra sem forrit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Opna staðsetningu atriðis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skriftur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Opna skriftumöppu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Tengja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aftengja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Spýta út"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Finna miðla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Klippa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Afrita"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Færa í…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Afrita í…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Endur_nefna…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Líma inn í mö_ppu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Búa til ten_gil"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "Þja_ppa…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Tölvupóstur..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
#| msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgid "_Delete from Trash…"
|
||
msgstr "_Eyða úr ruslinu…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Eyða endanlega…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Endurheimta úr rusli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mynstur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innihaldssýn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Skoða þessa möppu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Sýnilegir dálkar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:102
|
||
msgid "Full text match"
|
||
msgstr "Leit í öllum textanum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Settu inn lykilorð..."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Stillingar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Endurhlaða"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Stöðva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "A_frita staðsetningu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Raða mö_ppum á undan skrám"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Útliðaðar möppur í listasýn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Aðgerð til að opna atriði"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Valkvæðar aðgerðir í samhengisvalmynd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birta fleiri aðgerðir í valmyndunum. Hægt er að nota flýtilykla jafnvel þótt "
|
||
"aðgerðir séu ekki birtar."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Eyða endanlega"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Afköst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessir eiginleikar geta valdið töfum og umframnotkun á neti, sérstaklega "
|
||
"þegar flakkað er um skrár utan þessarar tölvu, eins og á fjartengdum þjónum."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Leita í undirmöppum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Sýna smámyndir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Telja fjölda skráa í möppum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti. "
|
||
"Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Skýringar í reitasýn"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Fyrsta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Annað"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Þriðja"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Raða"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Sýnilegir _dálkar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Sýna aðgerðir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Stillingar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Óþekkt skráakerfi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "samtals"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "notað"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "laust"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Opna með diskaforriti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Áfangastaður tengils"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Yfirmappa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Upprunaleg mappa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Hent í ruslið þann"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Heimildir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Keyra sem forrit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Setja sérsniðnar heimildir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Óþekktar heimildir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráaheimildir fyrir valdar skrár."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Eigandi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Aðgangur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Aðgangur að möppu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Aðgangur að skrá"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "Hó_pur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Öryggissamhengi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nýtt skráarheiti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Hvenær"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Veldu dagsetningu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Hreinsa valda dagsetningu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Síðan…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Síðast _breytt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Síðast n_otað"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Hvað"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Allur textinn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Skráarheiti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nýr _gluggi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nýr _flipi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Stærð táknmynda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Sýna _faldar skrár"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Kjörstillingar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtily_klar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjálp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Um hugbúnaðinn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Birta hliðarspjald"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Aðalvalmynd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Renna frá"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Renna að"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Ö"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Ö-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Síðast _breytt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Fyrst breytt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Stærð"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tegund"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Síðast _hent"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Valkostir skoðunar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nýr flipi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
|
||
#| msgid "_Close Tab"
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Endur_heimta lokaðan flipa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
|
||
#| msgid "Open In New _Window"
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Færa flipa í nýjan _glugga"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Færa f_lipa til hægri"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Loka flipa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
|
||
#| msgid "Close tab"
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "L_oka öðrum flipum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Skrár"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Tengjast"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// eða ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// eða ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// eða davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netkerfi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Á þessari tölvu"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Aftengja"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Aftengja"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Vistföng þjóna"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Forskeyti"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Engir nýlegir netþjónar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Listi yfir algenga staðværa og fjartengda tengipunkta."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Tengjast _netþjóni"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Spýta út"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nýlegt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Nýlegar skrár"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Stjörnumerktar skrár"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
|
||
|
||
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skjáborð"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Settu inn staðsetningu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Opna ruslið"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Tengja og opna \"%s\""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nýtt bókamerki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Þetta nafn er þegar frátekið"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Get ekki stöðvað \"%s\""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ekki náðist að kanna \"%s\" til að sjá breytingar á miðlum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Fja_rlægja úr bókamerkjum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
|
||
#| msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgid "Empty Trash…"
|
||
msgstr "Tæma rusl…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Kveikja"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Tengja drif"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Aflæsa tæki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Aftengja _drif"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Læsa tæki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Forsníða…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tölva"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Hliðarslá"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Listi yfir algenga flýtilykla, tengipunkta og bókamerki."
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "færð gögn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Veldu forrit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Opna skrá og loka glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "Nýr flipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Tæma rusl"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Reitasýn"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast "
|
||
#~ "á eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum "
|
||
#~ "bætt við enda flipalistans."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvort nota eigi nýjar sýnir á tilraunastigi sem styðjast við nýjustu GTK+ "
|
||
#~ "viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við "
|
||
#~ "framtíðarþróun þeirra."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út "
|
||
#~ "fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á "
|
||
#~ "forminu „Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en "
|
||
#~ "0 þá mun skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða "
|
||
#~ "minni þá munu engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. "
|
||
#~ "Venjulegt gildi á forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er "
|
||
#~ "líka leyft. Það skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. "
|
||
#~ "Dæmi: 0 — sýnir alltaf löng skráaheiti; 3 — styttir skráaheitin ef þau "
|
||
#~ "eru lengri en þrjár línur; minnst:5,minna:4,0 — styttir skráaheiti ef þau "
|
||
#~ "eru lengri en fimm línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau "
|
||
#~ "eru lengri en fjórar línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta "
|
||
#~ "skráaheiti fyrir aðrar stærðir sýnar. Hægt er að velja um "
|
||
#~ "aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Breidd hliðarstiku"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 rásir"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titill:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kóðunarlyklun:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Senda til…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Valramminn"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Ég"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnsmyndir"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Afþjappa hér"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Tómt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Nota sjálfgefið"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
|
||
#~ msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Heiti"
|
||
#~ msgstr[1] "_Heiti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Eiginleikar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Eiginleikar %s"
|
||
|
||
# localizers: appended to first file copy
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "ekkert"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "ólesanlegt"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "nei "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "lista upp"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "lesa"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "búa til/eyða"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "skrifa"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "aðgangur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Villa við að bæta við „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s skjal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Opna allar „%s“ skrár með"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr "Atriðum í ruslinu er sjálfkrafa eytt eftir tiltekinn tíma"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Birta stýringar kerfisins á efni í ruslinu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "Endu_rheimta"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "Tó_mt…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Birta hnitanet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Birta lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Birta lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "„%s“ eytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Ný _mappa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Opn_a með öðru forriti"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Afþjappa _hér"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Merki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Stjörnumerkja"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Efni"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Gagnahirsla"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Laust pláss"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Heildarrýmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Grunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Keyra"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Frumstilla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Gleyma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "Bæt_a við"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Stjörnumerktar skrár munu birtast hér"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Fara til baka"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Fara áfram"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Víxla á milli sýna"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Frumstilla aðdrátt"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Engar niðurstöður fundust"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
|
||
#~ msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
|
||
#~ msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Gleyma skráatengslum"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Breyta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Klippa"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Afrita"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Líma"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Velja allt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
|
||
#~ "tæma eigi ruslafötuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
|
||
#~ "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- "
|
||
#~ "eða tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og "
|
||
#~ "forrit, \"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og "
|
||
#~ "\"sýna\" til að sýna þær sem textaskrár."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Keyra í _skel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Sýna"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Heiti:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Heiti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Yfirmappa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Upprunaleg mappa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Síðast notað:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Breytt þann:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Eigandi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Hópur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Annað:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Raða"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "L_eyfa útliðun á möppum"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Sýn"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Opna aðgerð"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Útbúa tengil"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi."
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Keyranlegar textaskrár"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Birta þær"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Keyra þær"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Hegðun"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Listadálkar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Aldrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Smámyndir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_Aldrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Skráafjöldi"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Einun_gis möppur á þessari tölvu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Al_drei"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Leita og forskoða"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Ávallt"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Lítið"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Staðlað"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Stórt"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Eftir skráarheiti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Eftir stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Eftir tegund"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Eftir hvenær hent"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Stilli_ngar"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
|
||
#~ "ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
|
||
#~ "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-tegund"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Slóð"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Skipun"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
|
||
#~ msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
|
||
#~ "ekki hvaðan þetta kemur."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Tre_ysta og ræsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Leita einungis að tækjum"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til "
|
||
#~ "að eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Náði því"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Á tilraunastigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Nota ný_ju sýnirnar"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Ný mappa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki"
|
||
|
||
#~| msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Opna valmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Aðgerðavalmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Opna aðgerðavalmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Víxla skoðunarham"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Leita að skrám"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Aðgerðir í vinnslu"
|
||
|
||
#~| msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Sýna aðgerðir í vinnslu"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Magnendurnefningartól"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og "
|
||
#~ "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. "
|
||
#~ "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að "
|
||
#~ "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns "
|
||
#~ "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
|
||
#~ "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
|
||
#~ "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Skjáborðsletur"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni "
|
||
#~ "verða sett á skjáborðið."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett "
|
||
#~ "á skjáborðið."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
|
||
#~ "sett á skjáborðið."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Heim'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
|
||
#~ "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Rusl'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd "
|
||
#~ "ruslafötunnar á skjáborðinu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Netþjónar'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
|
||
#~ "fyrir netþjóna á skjáborðinu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera "
|
||
#~ "skipt út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
|
||
#~ "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri "
|
||
#~ "þá verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um "
|
||
#~ "bakgrunn á skjáborðinu."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (ógilt Unicode)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "á skjáborðinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Höfundur"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Búið til af"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Fyrirvari"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aðvörun"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Uppruni"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Tökudagur"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Rafræn dagsetning"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Breytt þann"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Halda jöfnuðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
|
||
|
||
#~| msgid "Set as default"
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Setja sem sjálf_gefið"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvort afþjappa eigi þjöppuðum skrám strax í stað þess að opna þær með "
|
||
#~ "öðru forriti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus afþjappa eigi þjöppuðum skrám sjálfkrafa í "
|
||
#~ "stað þess að opna þær með öðru forriti"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
|
||
#~ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Atriði:"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Afþjappaðar skrár"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "Afþ_jappa skrár við að opna þær..."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Færa '%s' í '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Eyða '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Ræsa samt"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "_Treysta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og "
|
||
#~ "táknmyndasýnum."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
|
||
#~ "réttindi til að lesa þær."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til "
|
||
#~ "að lesa hana."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Skoðunarvalmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Samsvö_run við leit"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Öfu_g röð"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Ónefnt %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. "
|
||
#~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar "
|
||
#~ "stillingar yfir í ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægja"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Færa upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Færa niður"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Heit"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Kjörstillingar skráa"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefin sýn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "R_aða hlutum:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Sýna"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Hvað sem er"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Núverandi"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Texti í lýsingu."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Jöfnun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
|
||
#~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
|
||
#~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Línuskrið"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning bendils"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Valrammi bendils"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
|
||
#~ "gagnahirslunnar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja "
|
||
#~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T eftir"
|
||
#~ msgstr[1] "%T eftir"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt skrár í ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S af %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Tengja_st við þjón…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Til dæmis, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Fjarlægja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Hreinsa allt"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
|
||
|
||
#~| msgid "Replace file “%s”?"
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Endurnefna “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
|
||
#~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s eytt"
|
||
#~ msgstr[1] "%s eytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Vistuð leit"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Velja allan texta í textareit"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Færa _upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Færa _niður"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Nota _sjálfgefið"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "Handvirk_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Eftir _skráarheiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Eftir _stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Eftir _Gerð"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Eftir _notkun"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Tæ_ma rusl"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að "
|
||
#~ "forðast skörun"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Vista leit sem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "Vi_sta"
|
||
|
||
# make the name label and field
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nafn leitar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Mappa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut"
|
||
#~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Opna me_ð"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Ný mappa með völdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "_Annað forrit…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða "
|
||
#~ "\"Afrita\" skipun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða "
|
||
#~ "\"Afrita\" skipun, í valda möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Sto_fna tengil"
|
||
#~ msgstr[1] "Sto_fna tengla"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_Vista leit"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Vista breyttu leitina"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "_Vista leit sem…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða "
|
||
#~ "afrita þær yfir í þessa möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Ræsa valið drif"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Tengjast völdu drifi"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Aftengja valið drif"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Stöðva valið drif"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Aftengja valið drif"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Læsa völdu drifi"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Opna með %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
|
||
#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
|
||
#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Opna yfirmö_ppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Opna yfirmöppuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Stækka sýn"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Minnka sýn"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Venjuleg st_ærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Heim"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Bókamerki…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Fyrri flipi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Næsti flipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Listi"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Birta atriði sem lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Upp"
|