1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
nautilus/po/hi.po
2024-06-15 12:50:27 +00:00

5627 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-07 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 12:10+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "सॉफ्टवेयर को चलायें"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2395
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
msgid "Files"
msgstr "फाइल्स"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "फाइलों तक पहुंचें और व्यवस्थित करें"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"*फाइल्स*, जिसे नॉटिलस के नाम से भी जाना जाता है, गनोम डेस्कटॉप का तयशुदा फाइल प्रबंधक "
"है। यह आपकी फाइलों को प्रबंधित करने और फाइल सिस्टम को देखने का एक सरल और एकीकृत तरीका "
"प्रदान करता है।"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"नॉटिलस फाइल प्रबंधक के सभी बुनियादी कार्यों और उससे भी अधिक का समर्थन करता है। यह "
"स्थानीय और नेटवर्क दोनों पर आपकी फाइलों और फोल्डरों को खोज और प्रबंधित कर सकता है, "
"हटाने योग्य मीडिया से डेटा पढ़ और लिख सकता है, स्क्रिप्ट चला सकता है और ऐप्स लॉन्च कर "
"सकता है। इसमें तीन दृश्य हैं: चिह्न ग्रिड, चिह्न सूची और ट्री सूची। इसके कार्यों को प्लगइन्स "
"और स्क्रिप्ट के साथ बढ़ाया जा सकता है।"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "ग्रिड दृश्य"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "खोजें"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "नई खिड़की"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "हमेशा पथपट्टी के बजाय स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो *फाइल्स* हमेशा पथपट्टी के बजाय स्थान औज़ारपट्टी के लिए पाठ इनपुट "
"प्रविष्टि का उपयोग करेंगी।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "पुनरावर्ती खोज कहां करें"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"वे स्थान जहाँ *फाइल्स* को उप-फोल्डर खोजना चाहिए। उपलब्ध मान “केवल स्थानीय”, “हमेशा”, "
"“कभी नहीं” हैं।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "अंतिम उपयोग या अंतिम संशोधन का उपयोग करके खोज तिथियों को फ़िल्टर करें"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "अंतिम उपयोग या अंतिम संशोधन का उपयोग करके खोज तिथियों को फ़िल्टर करें।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "क्या किसी संदर्भ मेनू वस्तु को स्थायी रूप से मिटाने के लिए दिखाना है"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो *फाइल्स* रद्दी को बायपास करने के लिए *स्थायी रूप से मिटाएं* संदर्भ मेनू "
"वस्तु दिखाएगी।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr "क्या कॉपी की गई या चयनित फाइलों से लिंक बनाने के लिए संदर्भ मेनू वस्तु दिखाना है"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो *फाइल्स* कॉपी की गई या चयनित फाइलों से लिंक बनाने के लिए संदर्भ मेनू "
"वस्तु दिखाएंगी।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "फोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखाएं"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"किसी फोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखानी है, इसके लिए गति संबंधी समझौता। यदि इसे "
"“हमेशा” पर निर्धारित किया गया है, तो हमेशा वस्तु गणना दिखाएं, भले ही फोल्डर रिमोट "
"सर्वर पर हो। यदि इसे “केवल स्थानीय” पर निर्धारित किया जाता है, तो केवल स्थानीय फाइल "
"सिस्टम के लिए गणना दिखाएं। यदि इसे “कभी नहीं” पर निर्धारित किया जाता है, तो वस्तु "
"गणना की गणना करने की कभी भी चिंता न करें।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइलें शुरू/खोलने के लिए उपयोग किए जाने वाले क्लिक का प्रकार"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"संभावित मान हैं “एकल” ताकि फाइलें एक क्लिक पर लॉन्च हो जाएं, या “दोहरा” ताकि उन्हें डबल "
"क्लिक पर लॉन्च किया जा सके।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "अज्ञात MIME प्रकारों के लिए पैकेज स्थापनकर्ता दिखाएं"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"क्या अज्ञात MIME प्रकार के खुलने की स्थिति में उपयोक्ता को पैकेज स्थापनकर्ता संवाद दिखाया "
"जाए, ताकि उसे संभालने के लिए ऐप खोजा जा सके।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "*फाइल्स* में अतिरिक्त माउस बटन ईवेंट का उपयोग करें"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"जिन उपयोक्ताओं के माउस में “आगे” और “पीछे” बटन हैं, उनके लिए यह कुंजी निर्धारित करेगी कि "
"इनमें से किसी को दबाने पर *फाइल्स* के अंदर कोई कार्रवाई की गई है या नहीं।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "ब्राउज़र खिड़की में “आगे” कमांड को सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"जिन उपयोक्ताओं के माउस में “आगे” और “पीछे” बटन होते हैं, उनके लिए यह कुंजी निर्धारित करेगी "
"कि कौन सा बटन ब्राउज़र खिड़की में “आगे” कमांड को सक्रिय करेगा। संभावित मान 6 से 14 के "
"बीच होते हैं।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "ब्राउज़र खिड़की में “पीछे” कमांड को सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"जिन उपयोक्ताओं के माउस में “आगे” और “पीछे” बटन होते हैं, उनके लिए यह कुंजी निर्धारित करेगी "
"कि कौन सा बटन ब्राउज़र खिड़की में “पीछे” कमांड को सक्रिय करेगा। संभावित मान 6 से 14 के "
"बीच होते हैं।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "फाइलों की लघुछवियां कब दिखाएं"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"फाइल को लघुछवि के रूप में कब दिखाना है, इसके लिए गति संबंधी समझौता। यदि इसे “हमेशा” पर "
"निर्धारित किया जाता है, तो हमेशा लघुछवि दिखाएं, भले ही फोल्डर रिमोट सर्वर पर हो। यदि "
"इसे “केवल स्थानीय” पर निर्धारित किया जाता है, तो केवल स्थानीय फाइल सिस्टम के लिए "
"लघुछवि दिखाएं। अगर इसे “कभी नहीं” पर निर्धारित किया गया है, तो कभी भी फाइलों को "
"लघुछवि करने की जहमत न उठाएं, बस एक सामान्य चिह्न का उपयोग करें। नाम से जो भी पता "
"चलता है, यह किसी भी पूर्वावलोकन योग्य फाइल प्रकार पर लागू होता है।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"इस आकार (मेगाबाइट में) से बड़ी छवियों को लघुछवि नहीं बनाया जाएगा। इस सेटिंग का उद्देश्य "
"बड़ी छवियों को लघुछवि बनाने से बचना है, जिन्हें लोड होने में बहुत समय लग सकता है या जो बहुत "
"अधिक मेमोरी का उपयोग कर सकती हैं।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "तयशुदा छंटाई क्रम"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"चिह्न दृश्य में वस्तुओं के लिए तयशुदा छंटाई-क्रम। संभावित मान “नाम”, “आकार”, “प्रकार”, "
"“एमटाइम”, “एटाइम” और “तारांकित” हैं।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नई खिड़की में छंटाई क्रम को उल्टा करें"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो नई खिड़की में फाइलें उल्टे क्रम में छांटी जाएंगी। यानी, यदि नाम के अनुसार "
"छांटा जाता है, तो फाइलों को “a” से “z” तक छांटने के बजाय, उन्हें “z” से “a” तक छांटा "
"जाएगा; यदि आकार के अनुसार छांटा जाता है, तो वृद्धिशील होने के बजाय उन्हें घटते क्रम में "
"छांटा जाएगा।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "तयशुदा फोल्डर दर्शक"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"जब कोई फोल्डर देखा जाता है तो इस दर्शक का उपयोग किया जाता है। संभावित मान “सूची-"
"दृश्य” और “चिह्न-दृश्य” हैं।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "क्या छिपी हुई फाइलें दिखानी हैं"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"यह कुंजी अप्रचलित और उपेक्षित है। इसके स्थान पर अब “org.gtk.Settings.FileChooser” से "
"“छिपा हुआ दिखाएं” कुंजी का उपयोग किया जाता है।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "क्या GTK 4 सेटिंग्स प्रवासन हुआ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"क्या GtkFileChooser के साथ साझा की गई सेटिंग्स को GTK 3 कुंजियों से GTK 4 कुंजियों में "
"स्थानांतरित किया गया है।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "क्या ड्रैग और ड्रॉप अभियान के समय समाप्ति के बाद होवर किए गए फोल्डर को खोलना है"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो खींचने और छोड़ने का अभियान करते समय हॉवर किया गया फोल्डर समय समाप्त "
"होने के बाद स्वचालित रूप से खुल जाएगा।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "क्या नई खिड़की/टैब खोलते समय तयशुदा रूप से पूर्ण पाठ खोज सक्षम होनी चाहिए"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"यदि चयनित है, तो फाइलें नाम के अलावा फाइल की सामग्री से भी मेल खाएंगी। यह तयशुदा "
"सक्रिय स्थिति को टॉगल करता है, जिसे अभी भी खोज पॉपओवर में अध्यारोहण किया जा सकता है"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "दृश्यों में फाइल समय-चिह्न कैसे प्रदर्शित करें"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"यदि इसे 'सरल' पर निर्धारित किया जाता है, तो फाइलें समय के साथ आज और कल दिखाएंगी, "
"अन्यथा समय के बिना सटीक तिथि दिखाएंगी। यदि इसे 'विस्तृत' पर निर्धारित किया जाता है, "
"तो यह हमेशा सटीक तिथि और समय दिखाएगा।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "फाइलों को संपीड़ित करने के लिए तयशुदा प्रारूप"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "वह प्रारूप जो फाइलों को संपीड़ित करते समय चुना जाएगा।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "चिह्नों पर संभावित अनुशीर्षकों की सूची"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"चिह्न दृश्य में चिह्न के नीचे अनुशीर्षकों की सूची। दिखाए गए अनुशीर्षकों की वास्तविक संख्या ज़ूम "
"स्तर पर निर्भर करती है। कुछ संभावित मान इस प्रकार हैं: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, और “mime_type”।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "तयशुदा चिह्न दृश्य ज़ूम स्तर"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "तयशुदा सूची दृश्य ज़ूम स्तर"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "सूची दृश्य में दिखाई देने वाले स्तंभ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "सूची दृश्य में स्तंभ क्रम"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "ट्री दृश्य का उपयोग करें"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"क्या सूची दृश्य नेविगेशन के लिए समतल सूची के स्थान पर ट्री का उपयोग किया जाना चाहिए।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "खिड़की का प्रारंभिक आकार"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "ऐप खिड़की की प्रारंभिक चौड़ाई और ऊंचाई युक्त एक टपल।"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "क्या नेविगेशन खिड़की को अधिकतम किया जाना चाहिए"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "क्या नेविगेशन खिड़की तयशुदा रूप से अधिकतम होनी चाहिए।"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "आप *रद्द करें* पर क्लिक करके इस अभियान को रोक सकते हैं।"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटे"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेंड"
msgstr[1] "%d सेकेंड"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 सेकेंड"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "कलाकार"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "एल्बम"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "आयाम"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "वीडियो कोडेक"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "वीडियो बिट रेट"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रति सेकंड"
msgstr[1] "%0.2f फ्रेम प्रति सेकंड"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "फ्रेम दर"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "ऑडियो कोडेक"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "ऑडियो बिटरेट"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "सैंपल दर"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "सराउंड"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "स्टीरियो"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "चैनल"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1598
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "उफ़! कुछ गलत हो गया।"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "ऑडियो और वीडियो गुण"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "ऑडियो गुण"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "वीडियो गुण"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "कंटेनर"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "ऑडियो/वीडियो गुण"
# set up a gnome icon entry to pick the image file
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "छवि प्रकार"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d पिक्सल"
msgstr[1] "%d पिक्सल"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "चौड़ाई"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "ऊंचाई"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "कैमरा ब्राण्ड"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "कैमरा मॉडल"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "एक्सपोज़र समय"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "अपर्चर मान"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "आईएसओ गति दर्जा"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "फ्लैश फायर्ड"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "मीटरिंग मोड"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "फोकल लंबाई"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "सॉफ्टवेयर"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
# make the keyword label and field
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "खोजशब्द"
# add the "create folder" menu item
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "तिथि निर्मित"
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "कॉपीराइट"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "रेटिंग"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "निर्देशांक"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "छवि जानकारी लोड करने में विफल"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "छवि गुण"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"आवश्यक फोल्डर बनाने में असमर्थ। कृपया निम्न फोल्डर बनाएं, या अनुमतियां निर्धारित करें ताकि "
"इसे बनाया जा सके:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"आवश्यक फोल्डर बनाने में असमर्थ। कृपया निम्न फोल्डर बनाएं, या अनुमतियां निर्धारित करें ताकि "
"उन्हें बनाया जा सके:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:584
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit यूआरआई के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता।"
#: src/nautilus-application.c:593
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select का प्रयोग कम से कम एक URI के साथ किया जाना चाहिए।"
#: src/nautilus-application.c:738
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मदद दिखाने में एक त्रुटि हुई: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:740 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "ठीक है (_O)"
#: src/nautilus-application.c:859
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "“%s” एक आंतरिक प्रोटोकॉल है। इस स्थान को सीधे खोलना समर्थित नहीं है।"
#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Show the version of the program."
msgstr "प्रोग्राम संस्करण दिखाएं।"
#: src/nautilus-application.c:953
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "निर्दिष्ट URI देखने के लिए हमेशा एक नई खिड़की खोलें"
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएं।"
#: src/nautilus-application.c:961
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "मूल फोल्डर में निर्दिष्ट URI का चयन करें।"
#: src/nautilus-application.c:963
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के रूप में “%s” को निर्धारित करने के दौरान त्रुटि: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "तयशुदा निर्धारित नहीं किया जा सका"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "ठीक है"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> खोलने के लिए कोई ऐप चुनें"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "वस्तुएं खोलें"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोलें"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "फाइल खोलें"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "प्रोग्राम निष्पादन योग्य के रूप में चिह्नित नहीं है।"
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "प्रोग्राम का पता लगाने में असमर्थ"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "उफ़! इस सॉफ़्टवेयर को चलाने में एक समस्या थी।"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "यदि आपको इस स्थान पर भरोसा नहीं है या आप निश्चित नहीं हैं, तो *रद्द करें* दबाएं।"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” में स्वचालित रूप से प्रारंभ होने वाला सॉफ़्टवेयर शामिल है। क्या आप इसे चलाना चाहेंगे?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "चलाएं (_R)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” कोई अद्वितीय नया नाम नहीं होगा।"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” किसी मौजूदा फाइल के साथ टकराव पैदा करेगा।"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "नाम खाली नहीं हो सकता।"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "नाम में “/” नहीं हो सकता।"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” मान्य नाम नहीं है।"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” मान्य नाम नहीं है।"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d फोल्डर का नाम बदलें"
msgstr[1] "%d फ़ोल्डरों का नाम बदलें"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d फाइल का नाम बदलें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलों का नाम बदलें"
# localizers: the initial name of a new folder
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d फाइल और फोल्डर का नाम बदलें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का नाम बदलें"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "मूल नाम (आरोही)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "मूल नाम (अवरोही)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "प्रथम संशोधित"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "अंतिम संशोधित"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "प्रथम निर्मित"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "अंतिम निर्मित"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "कैमरा मॉडल"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "निर्माण तिथि"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "सीज़न संख्या"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "एपिसोड संख्या"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "ट्रैक संख्या"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "कलाकार नाम"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "एल्बम नाम"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "मूल फाइल नाम"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:392 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:821
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "क्लिपबोर्ड स्ट्रिंग शून्य नहीं हो सकती।"
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "नॉटिलस क्लिपबोर्ड को “काटें” या “कॉपी” से शुरू होना चाहिए।"
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "नॉटिलस क्लिपबोर्ड में रिक्त पंक्तियां नहीं होनी चाहिए।"
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "अधिक देखें"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2150
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "फाइल का नाम तथा चिह्न।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "फाइल का आकार।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "फाइल का प्रकार।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436
msgid "Modified"
msgstr "संशोधित"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "फाइल को संशोधित करने की तिथि।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "विस्तृत प्रकार"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "फाइल का विस्तृत प्रकार।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423
msgid "Accessed"
msgstr "अभिगमित"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "फाइल तक पहुंचने की तिथि।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449
msgid "Created"
msgstr "निर्मित"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "फाइल निर्माण की तिथि।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "फाइल का मालिक।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "फाइल का समूह।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियां"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "फाइल की अनुमतियां।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "हालिया"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "उपयोक्ता द्वारा फाइल तक पहुंचने की तिथि।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:740
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "तारांकित"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "दिखाता है कि क्या फाइल तारांकित है।"
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406
msgid "Trashed On"
msgstr "रद्दी किया गया"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "वह तिथि जब फाइल को रद्दी में स्थानांतरित किया गया"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "मूल स्थान"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "रद्दी में स्थानांतरित होने से पहले फाइल का मूल स्थान"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "प्रासंगिकता"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "खोज के लिए प्रासंगिकता दर्जा"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "सभी ऑपरेटिंग सिस्टमों के साथ संगत।"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "पासवर्ड से सुरक्षित .zip, *विंडोज़* और *मैक* पर स्थापित होना चाहिए।"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "छोटे अभिलेखागार लेकिन केवल *लिनक्स* और *मैक* के लिए।"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "छोटे अभिलेखागार, लेकिन इन्हें *विंडोज़* और *मैक* पर स्थापित किया जाना आवश्यक है।"
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "आज %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "आज %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "बीते कल %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "बीते कल %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "विवरण: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "ऐप प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "विवरण: प्रॉक्सी नहीं बनाया गया है।"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:640
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "यहां स्थानांतर करें (_M)"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "यहां कॉपी करें (_C)"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "यहां लिंक करें (_L)"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512
#: src/nautilus-mime-actions.c:620
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "गिराई गई छवि"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "आपके पास “%s” की सामग्री देखने के लिए आवश्यक अनुमतियां नहीं हैं।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” नहीं मिल पाया। शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "क्षमा करें, “%s” की संपूर्ण सामग्री प्रदर्शित नहीं की जा सकी: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "यह स्थान प्रदर्शित नहीं किया जा सका।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "आपके पास “%s” के समूह को बदलने के लिए आवश्यक अनुमतियां नहीं हैं।"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "क्षमा करें, “%s” का समूह नहीं बदला जा सका: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "समूह बदला नहीं जा सका।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "क्षमा करें, “%s” का मालिक नहीं बदला जा सका: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "मालिक नहीं बदला जा सका।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "क्षमा करें, “%s” की अनुमतियां नहीं बदली जा सकी: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "अनुमतियां बदली नहीं जा सकी।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"इस स्थान पर “%s” नाम पहले से ही उपयोग किया जा रहा है। कृपया कोई दूसरा नाम उपयोग करें।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"इस स्थान पर कोई “%s” नहीं है। शायद इसे अभी स्थानांतरित किया गया है या मिटा दिया गया "
"है?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "आपके पास “%s” का नाम बदलने के लिए आवश्यक अनुमतियां नहीं हैं।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "नाम “%s” मान्य नहीं है क्योंकि इसमें “%c” वर्ण है। कृपया कोई दूसरा नाम इस्तेमाल करें।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "नाम “%s” मान्य नहीं है। कृपया कोई दूसरा नाम इस्तेमाल करें।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” नाम बहुत लंबा है। कृपया कोई दूसरा नाम इस्तेमाल करें।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"“%s” का नाम नहीं बदला जा सका क्योंकि एक प्रक्रिया इसका उपयोग कर रही है। यदि यह "
"किसी अन्य अनुप्रयोग में खुला है, तो इसका नाम बदलने से पहले इसे बंद कर दें।"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "क्षमा करें, “%1$s” का नाम बदलकर “%2$s” नहीं किया जा सका: %3$s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "वस्तु का नाम नहीं बदला जा सका।"
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%1$s” का नाम बदलकर “%2$s” किया जा रहा है।"
#: src/nautilus-file.c:1286 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "यह फाइल आरोहित नहीं की जा सकती"
#: src/nautilus-file.c:1340
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "यह फाइल अनारोहित नहीं की जा सकती"
#: src/nautilus-file.c:1387
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "यह फाइल निकाली नहीं जा सकती"
#: src/nautilus-file.c:1432 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "यह फाइल प्रारंभ नहीं की जा सकती"
#: src/nautilus-file.c:1491 src/nautilus-file.c:1531
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "यह फाइल रोकी नहीं जा सकती"
#: src/nautilus-file.c:1887
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "फाइल नामों में स्लैश की अनुमति नहीं है"
#: src/nautilus-file.c:1930
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलों का नाम नहीं बदला जा सकता"
#: src/nautilus-file.c:2010
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "फाइल नहीं मिली"
#: src/nautilus-file.c:5419
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "अनुमतियां निर्धारित करने की अनुमति नहीं है"
#: src/nautilus-file.c:5763
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "मालिक निर्धारित करने की अनुमति नहीं है"
#: src/nautilus-file.c:5782
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "निर्दिष्ट मालिक “%s” मौजूद नहीं है"
#: src/nautilus-file.c:6072
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "समूह निर्धारित करने की अनुमति नहीं है"
#: src/nautilus-file.c:6091
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "निर्दिष्ट समूह “%s” मौजूद नहीं है"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6231
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (आप)"
# This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6263
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u वस्तु"
msgstr[1] "%'u वस्तुएं"
#: src/nautilus-file.c:6264
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
msgstr[1] "%'u फोल्डर"
#: src/nautilus-file.c:6265
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u फाइल"
msgstr[1] "%'u फ़ाइलें"
# This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6349 src/nautilus-properties-window.c:2100
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s बाइट"
msgstr[1] "%s बाइट्स"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6753
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6765
msgid "? items"
msgstr "? वस्तुएं"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6774
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/nautilus-file.c:6842 src/nautilus-file.c:6850 src/nautilus-file.c:6909
msgid "Program"
msgstr "प्रोग्राम"
#: src/nautilus-file.c:6843
msgid "Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: src/nautilus-file.c:6844
msgid "Font"
msgstr "फॉन्ट"
#: src/nautilus-file.c:6845
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: src/nautilus-file.c:6846
msgid "Archive"
msgstr "अभिलेखागार"
#: src/nautilus-file.c:6847
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"
#: src/nautilus-file.c:6848 src/nautilus-file.c:6849
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
# * "Contents:" title to line up with the first line of the
# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
# * couldn't think of one.
#: src/nautilus-file.c:6852
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: src/nautilus-file.c:6853
msgid "Calendar"
msgstr "पंचांग"
#: src/nautilus-file.c:6854
msgid "Document"
msgstr "दस्तावेज़"
#: src/nautilus-file.c:6855 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडशीट"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6889
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: src/nautilus-file.c:6911
msgid "Binary"
msgstr "बाइनरी"
#: src/nautilus-file.c:6916
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#: src/nautilus-file.c:6974
msgid "Link"
msgstr "लिंक"
# appended to new link file
# Note to localizers: convert file type string for file
# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
# * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6980 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s से लिंक करें"
#: src/nautilus-file.c:6996 src/nautilus-file.c:7012 src/nautilus-file.c:7028
msgid "Link (broken)"
msgstr "लिंक (टूटा हुआ)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7189
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s खाली"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "फोल्डर नाम में “/” नहीं हो सकता।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "फाइल नाम में “/” नहीं हो सकता।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "किसी फोल्डर को “.” नहीं कहा जा सकता।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "किसी फाइल को “.” नहीं कहा जा सकता।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "किसी फोल्डर को “..” नहीं कहा जा सकता।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "किसी फाइल को “..” नहीं कहा जा सकता।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "फोल्डर नाम बहुत लंबा है।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "फाइल नाम बहुत लंबा है।"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "जिन फोल्डरों के नाम के प्रारंभ में “.” है, वे छिपे हुए हैं।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "जिन फाइलों के नाम के प्रारंभ में “.” है, वे छिपा दी जाती हैं।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "उस नाम का फोल्डर पहले से मौजूद है।"
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "उस नाम की फाइल पहले से मौजूद है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "छोड़ें (_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "सभी छोड़ें (_k)"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "पुन: प्रयास करें (_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएं (_D)"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "सभी मिटाएं (_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "_Replace"
msgstr "बदलें (_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "सभी बदलें (_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "मर्ज करें (_M)"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "सभी को मर्ज करें (_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "फिर भी कॉपी करें (_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "फिर भी आगे बढ़े (_A)"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रद्दी खाली करें (_T)"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनट"
msgstr[1] "%'d मिनट"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d घंटा"
msgstr[1] "%'d घंटे"
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
# * for which we have no more appropriate default.
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:903
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "“%s” को स्थायी रूप से मिटाएं?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "%'d चयनित वस्तु को स्थाई रूप से मिटाएं?"
msgstr[1] "%'d चयनित वस्तुएं को स्थायी रूप से मिटाएं?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "स्थायी रूप से मिटाई गई वस्तुओं को पुनर्स्थापित नहीं किया जा सकता"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "रद्दी खाली करें?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "रद्दी में सभी वस्तुएं स्थायी रूप से मिटा दिए जाएंगे"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "“%s” साफ़ किया गया"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” मिटाया गया"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "“%s” साफ़ किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” मिटाया जा रहा है"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल साफ़ की गई"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें साफ़ की गई"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल मिटाई गई"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें मिटाई गई"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल साफ़ की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें साफ़ की जा रही हैं"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल हटाई जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें हटाई जा रही हैं"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s शेष"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s शेष"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d फाइल)"
msgstr[1] "(%d फ़ाइलें)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "सभी उप फाइलें मिटाने में विफल"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838
msgid "Error while deleting."
msgstr "मिटाने समय त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "आपके पास “%s” फोल्डर को मिटाने के लिए पर्याप्त अनुमतियां नहीं हैं।"
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s” फोल्डर को हटाने में त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "आपके पास फाइल “%s” को मिटाने के लिए पर्याप्त अनुमतियां नहीं हैं।"
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "\"%s\" फाइल को हटाने में त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” को रद्दी किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” को रद्दी किया गया"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल रद्दी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें रद्दी की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल रद्दी की गई"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें रद्दी की गई"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” को रद्दी में नहीं डाला जा सकता। क्या आप इसे तुरंत मिटाना चाहते हैं?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "यह रिमोट स्थान वस्तुओं को रद्दी में भेजने का समर्थन नहीं करता है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Trashing Files"
msgstr "फाइलें रद्दी की जा रही है"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Deleting Files"
msgstr "फाइलें मिटाई जा रही है"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6845
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2478
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2507
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” को बाहर निकालने में असमर्थ"
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s” को अनारोहित करने में असमर्थ"
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "क्या आप अनारोहित करने के पहले रद्दी रिक्त करना चाहते हैं?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"इस वॉल्यूम पर खाली स्थान पुनः प्राप्त करने के लिए रद्दी खाली करना होगा। वॉल्यूम पर सभी "
"रद्दी किए गए वस्तुएं स्थायी रूप से खो जाएंगे।"
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "रद्दी खाली मत करें (_n)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6795
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1842
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” तक पहुंचने में असमर्थ"
#: src/nautilus-file-operations.c:2739
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) कॉपी करने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें (%s) कॉपी करने की तैयारी की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) को स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें (%s) स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) मिटाने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें (%s) मिटाने की तैयारी की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:2775
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को रद्दी में भेजने की तैयारी की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल को संपीड़ित करने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को संपीड़ित करने की तैयारी की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "Error while copying."
msgstr "कॉपी करते समय त्रुटि।"
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832
msgid "Error while moving."
msgstr "स्थानांतरण करते समय त्रुटि।"
#: src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "फाइलों को रद्दी में ले जाते समय त्रुटि।"
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while compressing files."
msgstr "फाइलें संपीड़ित करते समय त्रुटि।"
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” फोल्डर में फाइलें प्रबंधित नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उन्हें देखने की अनुमति नहीं है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "“%s” फोल्डर में फाइलों के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"फोल्डर \"%s\" को प्रबंधित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास इसे पढ़ने की अनुमति नहीं है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "“%s” फोल्डर को पढ़ने में त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"फाइल “%s” को प्रबंधित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास इसे पढ़ने की अनुमति नहीं है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "“%s” के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "“%s” में कॉपी करते समय त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "आपके पास गंतव्य फोल्डर तक पहुंचने की अनुमति नहीं है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "गंतव्य के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3309
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "गंतव्य एक फोल्डर नहीं है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "गंतव्य पर पर्याप्त स्थान नहीं है। स्थान बनाने के लिए फाइलें हटाने का प्रयास करें।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3368
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "गंतव्य पर कॉपी करने के लिए %s अधिक स्थान की आवश्यकता है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3404
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "फाइल गंतव्य के लिए बहुत बड़ी है"
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "4.3 जीबी से बड़ी फाइलों को FAT फाइलप्रणाली पर कॉपी नहीं किया जा सकता।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3426
msgid "The destination is read-only."
msgstr "गंतव्य सिर्फ पढ़ने-योग्य है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में स्थानांतरित किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में स्थानांतरित किया गया"
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में कॉपी किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में कॉपी किया गया"
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s” को अनुकृत किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” को अनुकृत किया गया"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में स्थानांतरित किया जा रहा है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में स्थानांतरित किया जा रहा है"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में कॉपी किया जा रहा है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में कॉपी किया जा रहा है"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में स्थानांतरित किया गया"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में स्थानांतरित किया गया"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में कॉपी किया गया"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में कॉपी किया गया"
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में अनुकृत किया जा रहा है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में अनुकृत किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में अनुकृत किया गया"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में अनुकृत किया गया"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738
#: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225
#: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s शेष (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s शेष (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s शेष (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s शेष (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4281
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"फोल्डर “%s” की प्रतिलिपि नहीं बनाई जा सकती क्योंकि आपके पास गंतव्य में इसे बनाने की "
"अनुमति नहीं है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4287
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "“%s” फोल्डर बनाते समय एक त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4474
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” फोल्डर की फाइलें कॉपी नहीं की जा सकतीं क्योंकि आपके पास उन्हें देखने की अनुमति नहीं है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4490
msgid "_Skip files"
msgstr "फाइल छोड़ें (_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4556
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"फोल्डर “%s” को कॉपी नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास इसे पढ़ने की अनुमति नहीं है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "“%s” को स्थानांतरित करते समय त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "स्रोत फोल्डर हटाया नहीं जा सका।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "स्रोत के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "आप किसी फोल्डर को स्वयं में स्थानांतरित नहीं कर सकते।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "आप किसी फोल्डर को स्वयं में कॉपी नहीं कर सकते।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "गंतव्य फोल्डर स्त्रोत फोल्डर के भीतर है।"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "आप किसी फाइल को उसके ऊपर स्थानांतरित नहीं कर सकते।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "आप किसी फाइल को उसी पर कॉपी नहीं कर सकते।"
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "स्रोत फाइल गंतव्य द्वारा अधिलेखित कर दी जाएगी।"
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s” कॉपी करते समय त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s में समान नाम वाली पहले से मौजूद फाइल को हटाया नहीं जा सका।"
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "फाइल को %s में कॉपी करते समय त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:5545
msgid "Copying Files"
msgstr "फाइलें कॉपी की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:5665
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "\"%s\" पर स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल को स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "फाइल को %s में स्थानांतरण करते समय त्रुटि हुई।"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
msgid "Moving Files"
msgstr "फाइलें स्थानांतरित की जा रही है"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:6362
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s” में लिंक बनाया जा रहा है"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:6366
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल का लिंक बनाया जा रहा है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों के लिए लिंक बनाया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:6516
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "“%s” के लिए लिंक बनाते समय त्रुटि।"
#: src/nautilus-file-operations.c:6520
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक केवल स्थानीय फाइलों के लिए समर्थित हैं"
#: src/nautilus-file-operations.c:6525
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "लक्ष्य प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है।"
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s में सिमलिंक बनाते समय त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "अनुमतियां निर्धारित की जा रही हैं"
# localizers: the initial name of a new folder
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
msgid "Untitled Folder"
msgstr "अनाम फोल्डर"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7170
msgid "Untitled Document"
msgstr "अनाम दस्तावेज़"
#: src/nautilus-file-operations.c:7396
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "निर्देशिका “%s” बनाते समय त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "फाइल “%s” बनाते समय त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:7405
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s में निर्देशिका बनाते समय त्रुटि हुई।"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
msgid "Saving image to file"
msgstr "छवि को फाइल में सहेजा जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "फाइल में छवि सफलतापूर्वक सहेजी गई"
#: src/nautilus-file-operations.c:7545
msgid "Failed to save image"
msgstr "छवि सहेजने में विफल"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7607
msgid "Pasted image"
msgstr "चिपकाई गई छवि"
#: src/nautilus-file-operations.c:7614
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा पुनर्प्राप्त किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:7646
msgid "Retrieving image data"
msgstr "छवि डेटा पुनर्प्राप्त किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:7864
msgid "Emptying Trash"
msgstr "रद्दी खाली की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:7906
msgid "Verifying destination"
msgstr "गंतव्य का सत्यापन किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:7956
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s” निष्कर्षित किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "“%s” निष्कर्षण में त्रुटि"
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s” निष्कर्षित करते समय त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:8175
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "“%s” निष्कर्षण के लिए पर्याप्त खाली स्थान नहीं है"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में निष्कर्षित किया गया"
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में निष्कर्षित किया गया"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में निष्कर्षित किया गया"
#: src/nautilus-file-operations.c:8248
msgid "Preparing to extract"
msgstr "निष्कर्षण की तैयारी"
#: src/nautilus-file-operations.c:8376
msgid "Extracting Files"
msgstr "फाइलें निष्कर्षित की जा रही है"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में संपीड़ित किया जा रहा है"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8442
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में संपीड़ित किया जा रहा है"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में संपीड़ित किया जा रहा है"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s” को “%s” में संपीड़ित करने में त्रुटि"
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में संपीड़ित करने में त्रुटि"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में संपीड़ित करने में त्रुटि"
#: src/nautilus-file-operations.c:8606
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "फाइलें संपीड़ित करते समय त्रुटि हुई।"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में संपीड़ित किया गया"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8637
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में संपीड़ित किया गया"
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में संपीड़ित किया गया"
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
msgid "Compressing Files"
msgstr "फाइलें संपीड़ित की जा रही है"
#: src/nautilus-files-view.c:391
msgid "Searching…"
msgstr "खोज रहे हैं…"
#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-window-slot.c:873
msgid "Loading…"
msgstr "लोड किया जा रहा है…"
#: src/nautilus-files-view.c:1835
msgid "Examples: "
msgstr "उदाहरण: "
#: src/nautilus-files-view.c:2893 src/nautilus-files-view.c:2900
#: src/nautilus-files-view.c:2907 src/nautilus-files-view.c:2914
msgid "Could not paste files"
msgstr "फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"
#: src/nautilus-files-view.c:2894
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "तारांकित में फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"
#: src/nautilus-files-view.c:2901
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "हालिया में फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"
#: src/nautilus-files-view.c:2908
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "रद्दी में फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"
#: src/nautilus-files-view.c:2915
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "अनुमतियां इस निर्देशिका में फाइलें चिपकाने की अनुमति नहीं देती हैं"
#: src/nautilus-files-view.c:3546 src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” चयनित"
#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d फोल्डर चयनित"
msgstr[1] "%'d फोल्डर चयनित"
#: src/nautilus-files-view.c:3564
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d वस्तु युक्त)"
msgstr[1] "(%'d वस्तुएं युक्त)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु युक्त)"
msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुएं युक्त)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3598
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d वस्तु चयनित"
msgstr[1] "%'d वस्तुएं चयनित"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3607
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d अन्य वस्तु चयनित"
msgstr[1] "%'d अन्य वस्तुएं चयनित"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3672
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3735
msgid "Search _Settings"
msgstr "सेटिंग खोजें (_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:3747
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "हर जगह खोजें (_E)"
#: src/nautilus-files-view.c:3784
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "सेटिंग्स में खोज के लिए और अधिक स्थान जोड़े जा सकते हैं"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3792
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "“%s” में कोई मिलान नहीं"
#: src/nautilus-files-view.c:3800
msgid "No Results Found"
msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला"
#: src/nautilus-files-view.c:3805
msgid "Trash is Empty"
msgstr "रद्दी खाली है"
#: src/nautilus-files-view.c:3811
msgid "No Starred Files"
msgstr "कोई तारांकित फाइलें नहीं"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:3817
msgid "No Recent Files"
msgstr "कोई हालिया फाइलें नहीं"
#: src/nautilus-files-view.c:3823
msgid "No Known Connections"
msgstr "कोई ज्ञात कनेक्शन नहीं"
#: src/nautilus-files-view.c:3824
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "नेटवर्क स्थान से जुड़ने के लिए एक पता दर्ज करें।"
#: src/nautilus-files-view.c:3829
msgid "Folder is Empty"
msgstr "फोल्डर खाली है"
#: src/nautilus-files-view.c:6047
msgid "Select Move Destination"
msgstr "*गंतव्य स्थानांतरित करें* का चयन करें"
#: src/nautilus-files-view.c:6051
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "*कॉपी गंतव्य* चुनें"
#: src/nautilus-files-view.c:6057 src/nautilus-files-view.c:6445
#: src/nautilus-properties-window.c:4092
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "चुनें (_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:6444
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "निष्कर्षण गंतव्य चुनें"
#: src/nautilus-files-view.c:6520
msgid "Error sending email."
msgstr "ईमेल भेजने में त्रुटि।"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6822
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” को हटाने में असमर्थ"
#: src/nautilus-files-view.c:6867
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ड्राइव रोकने में असमर्थ"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6982 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1804
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2704
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” प्रारंभ करने में असमर्थ"
#: src/nautilus-files-view.c:8036
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "चयन के साथ नया फोल्डर (%'d वस्तु)"
msgstr[1] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d वस्तुएं)"
#: src/nautilus-files-view.c:8091
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s से खोलें"
#: src/nautilus-files-view.c:8102
msgid "Run"
msgstr "चलाएं"
#: src/nautilus-files-view.c:8107
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "निष्कर्षित करें"
#: src/nautilus-files-view.c:8108
msgid "Extract to…"
msgstr "यहां निष्कर्षित करें…"
#: src/nautilus-files-view.c:8112
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: src/nautilus-files-view.c:8190
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3134
msgid "_Start"
msgstr "प्रारंभ (_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8196
msgid "_Connect"
msgstr "जुडें (_C)"
#: src/nautilus-files-view.c:8202
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव प्रारंभ करें (_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8208
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_n)"
#: src/nautilus-files-view.c:8226
msgid "Stop Drive"
msgstr "ड्राइव रोकें"
#: src/nautilus-files-view.c:8232 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3151
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8238
msgid "_Disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्ट (_D)"
#: src/nautilus-files-view.c:8244
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव रोकें (_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8250
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ड्राइव लॉक करें (_L)"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text.txt को छोड़ा गया"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "खींचना और छोड़ना समर्थित नहीं है।"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "एक अमान्य ड्रैग प्रकार का उपयोग किया गया था।"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1357
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "अंतिम कार्रवाई पूर्ववत करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "पुनः करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "पिछली पूर्ववत कार्रवाई को पुनः करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु को वापस “%s” पर स्थानांतरित करें"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को वापस “%s” पर स्थानांतरित करें"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु को “%s” पर स्थानांतरित करें"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को “%s” पर स्थानांतरित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु का स्थानांतरण पूर्ववत करें (_U)"
msgstr[1] "%d वस्तुओं का स्थानांतरण पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु को पुनः स्थानांतरित करें (_R)"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को पुनः स्थानांतरित करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%1$s” को वापस “%2$s” पर स्थानांतरित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” पर स्थानांतरित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "स्थानांतरण पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "पुनः स्थानांतरित करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "रद्दी से पुनर्स्थापना पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "रद्दी से पुनः पुनर्स्थापित करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d वस्तु को वापस रद्दी में ले जाएं"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को वापस रद्दी में ले जाएं"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "रद्दी से %d वस्तु पुनर्स्थापित करें"
msgstr[1] "रद्दी से %d वस्तुएं पुनर्स्थापित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "“%s” को वापस रद्दी में ले जाएं"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "“%s” को रद्दी से पुनर्स्थापित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d कॉपी किए गए वस्तु को मिटाएं"
msgstr[1] "%d कॉपी किए गए वस्तुओं को मिटाएं"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d वस्तु को “%s” में कॉपी करें"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को “%s” में कॉपी करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु कॉपी पूर्ववत करें (_U)"
msgstr[1] "%d वस्तुएं कॉपी पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "पुनः %d वस्तु कॉपी करें (_R)"
msgstr[1] "पुनः %d वस्तु कॉपी करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” मिटाएं"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में कॉपी करें"
# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "कॉपी पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "पुन: कॉपी करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d अनुकृत वस्तु मिटाएं"
msgstr[1] "%d अनुकृत वस्तुएं मिटाएं"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "“%2$s” में %1$d वस्तु अनुकृत करें"
msgstr[1] "“%2$s” में %1$d वस्तुएं अनुकृत करें"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु अनुकृत पूर्ववत करें (_U)"
msgstr[1] "%d वस्तुएं अनुकृत पूर्ववत करें (_U)"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "पुनः %d वस्तु अनुकृत करें (_R)"
msgstr[1] "पुनः %d वस्तुएं अनुकृत करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में अनुकृत करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "अनुकृत पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "पुनः अनुकृत करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु के लिंक मिटायें"
msgstr[1] "%d वस्तुओं के लिंक मिटायें"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d वस्तु के लिए लिंक बनाएं"
msgstr[1] "%d वस्तुओं के लिए लिंक बनाएं"
# appended to new link file
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "“%s” का लिंक मिटाएं"
# appended to new link file
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "“%s” के लिए लिंक बनाएं"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "लिंक बनाना पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "लिंक पुनः बनाएं (_R)"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "एक खाली फाइल “%s” बनाएं"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "खाली फाइल बनाना पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "ख़ाली फाइल पुनः बनाएं (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "एक नया फोल्डर “%s” बनाएं"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "फोल्डर बनाना पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "फोल्डर पुनः बनाएं (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "खाके से नई फाइल “%s” बनाएं "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "खाके से बनाना पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "खाके से पुनः बनाएं (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%1$s” का नाम बदलकर “%2$s” करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "नाम बदलना पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "पुनः नाम बदलें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d फाइल का सामूहिक नाम बदलें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलों का सामूहिक नाम बदलें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "सामूहिक नाम बदलना पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "सामूहिक नाम पुनः बदलें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d फाइल अतारांकित करें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें अतारांकित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d फाइल तारांकित करें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें तारांकित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "तारांकन पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "पुनः तारांकन करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "अतारांकन पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "पुनः अतारांकन करें (_R)"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d वस्तु को रद्दी में ले जाएं"
msgstr[1] "%d वस्तुओं को रद्दी में ले जाएं"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” को “%2$s” पर पुनर्स्थापित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "“%s” को रद्दी में ले जाएं"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "रद्दी को पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "पुनः रद्दी में भेजें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” में संलग्न वस्तुओं की मूल अनुमतियां पुनर्स्थापित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” में संलग्न वस्तुओं की अनुमतियां निर्धारित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "अनुमतियां परिवर्तन पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "पुनः अनुमतियां बदलें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "“%s” की मूल अनुमतियां पुनर्स्थापित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "“%s” की अनुमतियां निर्धारित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” के समूह को “%2$s” पर पुनर्स्थापित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” के समूह को “%2$s” पर निर्धारित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "समूह परिवर्तित पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "पुन: समूह परिवर्तित करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” के मालिक को “%2$s” पर पुनर्स्थापित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%1$s” के मालिक को “%2$s” पर निर्धारित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "स्वामी को बदलें पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "स्वामी को बदलें पुनः करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "निष्कर्षण पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "पुनः निष्कर्षण करें (_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d निष्कर्षित फाइल मिटाएं"
msgstr[1] "%d निष्कर्षित फ़ाइलें मिटाएं"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s” निष्कर्षित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d फाइल निष्कर्षित करें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें निष्कर्षित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "“%s” को संपीड़ित करें"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d फाइल संपीड़ित करें"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें संपीड़ित करें"
# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "संपीड़न पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "पुनः संपीड़ित करें (_R)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:557
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” का मूल स्थान निर्धारित नहीं किया जा सका "
#: src/nautilus-file-utilities.c:561
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "वस्तु को रद्दी से पुनर्स्थापित नहीं किया जा सकता"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Photo CD"
msgstr "फोटो सीडी"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688 src/nautilus-file-utilities.c:735
msgid "Contains digital photos"
msgstr "डिजिटल तस्वीरें शामिल हैं"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Contains music"
msgstr "संगीत शामिल है"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Contains software to run"
msgstr "चलाने के लिए सॉफ्टवेयर शामिल है"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Contains software to install"
msgstr "स्थापित करने के लिए सॉफ़्टवेयर शामिल है"
#: src/nautilus-file-utilities.c:706
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” के रूप में पहचाना गया"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:727
msgid "Contains music and photos"
msgstr "संगीत और तस्वीरें शामिल हैं"
#: src/nautilus-file-utilities.c:731
msgid "Contains photos and music"
msgstr "तस्वीरें और संगीत शामिल हैं"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "कॉपी करें"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "%zu कॉपी करें"
# appended to new link file
# Note to localizers: convert file type string for file
# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
# * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "%s से लिंक करें (%zu)"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:161
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:851
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:811
msgid "Starred"
msgstr "तारांकित"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "रद्दी में मौजूद फाइलें 1 घंटे के बाद स्थायी रूप से मिटा दी जाती हैं"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "रद्दी में मौजूद फाइलें %d दिन के बाद स्थायी रूप से मिटा दी जाती हैं"
msgstr[1] "रद्दी में मौजूद फ़ाइलें %d दिनों के बाद स्थायी रूप से मिटा दी जाती हैं"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "इस फोल्डर में निष्पादन योग्य फाइलें स्क्रिप्ट मेनू में दिखाई देंगी"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "इस फोल्डर की सामग्री को नेटवर्क पर साझा करने के लिए फाइल साझाकरण चालू करें"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "साझाकरण सेटिंग"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "नए दस्तावेज़ों के लिए खाके के रूप में उपयोग करने के लिए फाइलों को इस फोल्डर में रखें"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "अधिक जानें (_L)"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "रद्दी खाली करें (_E)…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "रद्दी सेटिंग (_T)"
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:614
msgid "Clear Entry"
msgstr "प्रविष्टि साफ़ करें"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "स्थान पर जाएं"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"यह ऐप रूट के रूप में चलाने पर सही ढंग से काम नहीं कर सकता (sudo के साथ भी नहीं)।\n"
"इसके बजाय `nautilus admin:/` चलाने पर विचार करें।\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "कुछ भी"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डर"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "दस्तावेज"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "चित्रण"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "संगीत"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "पीडीएफ / पोस्टस्क्रिप्ट"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "तस्वीर"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "पाठ फाइल"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "इस लिंक का उपयोग नहीं किया जा सकता क्योंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है।"
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "इस लिंक का उपयोग नहीं किया जा सकता क्योंकि इसका लक्ष्य “%s” मौजूद नहीं है।"
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "लिंक “%s” टूटा हुआ है। इसे रद्दी में भेजें?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "रद्दी में भेजें (_v)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "लिंक “%s” टूटा हुआ है।"
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप सभी फाइलें खोलना चाहते हैं?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "इससे %d अलग टैब और खिड़की खुल जाएगी।"
msgstr[1] "इससे %d अलग टैब और विंडो खुल जाएंगी।"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "इससे %d अलग टैब खुल जायेगा।"
msgstr[1] "इससे %d अलग टैब खुल जायेंगे."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "इससे %d अलग खिड़की खुल जाएगी।"
msgstr[1] "इससे %d अलग विंडो खुल जाएंगी."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "सभी खोलें (_O)"
# TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
# * and I found these in other places to reuse. We should make them
# * better later.
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "“%s” प्रदर्शित नहीं किया जा सका"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "फाइल अज्ञात प्रकार की है"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "“%s” फाइलों के लिए कोई ऐप स्थापित नहीं है"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "ऐप चुनें (_S)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "ऐप्स खोजने का प्रयास करते समय एक आंतरिक त्रुटि हुई:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "ऐप खोजने में असमर्थ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "*सॉफ्टवेयर* में खोजें (_S)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"“%s” फाइलों के लिए कोई ऐप स्थापित नहीं है। क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए कोई ऐप "
"खोजना चाहते हैं?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/nautilus-network-address-bar.c:78
msgid "Unable to access location"
msgstr "स्थान तक पहुंचने में असमर्थ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "स्थान प्रारंभ करने में असमर्थ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” खोला जा रहा है।"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d वस्तु खोला जा रहा है।"
msgstr[1] "%d वस्तुएं खोले जा रहे हैं."
#: src/nautilus-network-address-bar.c:46
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/nautilus-network-address-bar.c:89
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
msgid "Con_nect"
msgstr "जोड़ें (_n)"
#. Allow to cancel the operation
#: src/nautilus-network-address-bar.c:173
msgid "Cance_l"
msgstr "रद्द करें (_l)"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:217
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "रिमोट सर्वर स्थान प्राप्त करने में असमर्थ"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:294
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:300
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "फाइल स्थानांतरण प्रोटोकॉल"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:308
msgid "Network File System"
msgstr "नेटवर्क फाइल प्रणाली"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:314
msgid "Samba"
msgstr "सांबा"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:320
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाइल स्थानांतरण प्रोटोकॉल"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#: src/nautilus-network-address-bar.c:328
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// or davs://"
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: src/nautilus-network-cell.c:41
msgid "Online Account"
msgstr "ऑनलाइन खाता"
#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
#: src/nautilus-network-view.c:262
msgid "Connected"
msgstr "जुड़े हुए"
#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
#: src/nautilus-network-view.c:269
msgid "Previous"
msgstr "पिछले"
#: src/nautilus-network-view.c:275
msgid "Available on Current Network"
msgstr "वर्तमान नेटवर्क पर उपलब्ध"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "आप गंतव्य फोल्डर “%s” को प्रतीकात्मक लिंक से बदलने का प्रयास कर रहे हैं।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "गंतव्य फोल्डर की सामग्री को हटाने से बचने के लिए इसकी अनुमति नहीं है।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "कृपया प्रतीकात्मक लिंक का नाम बदलें या *छोड़ें* बटन दबाएं।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” फोल्डर सम्मिलित करें?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"सम्मिलित करने पर फोल्डर में किसी भी फाइल को प्रतिस्थापित करने से पहले पुष्टि मांगी जाएगी "
"जो कॉपी की जा रही फाइलों के साथ टकराव पैदा करती है।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाला एक पुराना फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाला एक नया फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाला एक अन्य फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "फोल्डर “%s” बदलें?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "इसे बदलने से फोल्डर की सभी फाइलें हट जाएंगी।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाला एक फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "फाइल “%s” बदलें?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "इसे बदलने से इसकी सामग्री अधिलेखित हो जाएगी।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाली एक पुरानी फाइल पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाली एक नई फाइल पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "समान नाम वाली एक अन्य फाइल पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396
msgid "Original Folder"
msgstr "मूल फोल्डर"
# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
# * "Contents:" title to line up with the first line of the
# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
# * couldn't think of one.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "विषयवस्तु:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "मूल फाइल"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "अंतिम संशोधित:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "इससे सम्मिलित करें"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "इससे बदलें"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "फोल्डर सम्मिलित करें"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "फाइल और फोल्डर विरोध"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "फाइल विरोध"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"पासवर्ड-संरक्षित अभिलेख अभी तक समर्थित नहीं हैं। इस सूची में ऐसे ऐप्स शामिल हैं जो अभिलेख "
"खोल सकते हैं।"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” पासवर्ड से सुरक्षित है।"
#: src/nautilus-pathbar.c:289
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "वर्तमान फोल्डर मेनू"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-properties-window.c:852
msgid "Operating System"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:387
msgid "Administrator Root"
msgstr "प्रशासक रूट"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:401
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "उदाहरण: “%s”, “%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "एकल-क्लिक"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "दोहरा-क्लिक"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "केवल इस उपकरण पर"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "सभी स्थान"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "सभी फाइलें"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "सभी फोल्डर"
#: src/nautilus-program-choosing.c:366
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "क्षमा करें, लेकिन आप रिमोट साइट से कमांड निष्पादित नहीं कर सकते।"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "सुरक्षा कारणों से इसे अक्षम कर दिया गया है।"
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:408 src/nautilus-program-choosing.c:420
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "यह ड्रॉप लक्ष्य केवल स्थानीय फाइलों का समर्थन करता है।"
#: src/nautilus-program-choosing.c:409
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "गैर-स्थानीय फाइलें खोलने के लिए उन्हें स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और फिर उन्हें छोड़ दें।"
#: src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"गैर-स्थानीय फाइलें खोलने के लिए उन्हें स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और फिर उन्हें छोड़ दें। आपके "
"द्वारा छोड़ी गई स्थानीय फाइलें पहले ही खोली जा चुकी हैं।"
#: src/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "Details: "
msgstr "विवरण: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "तैयार किया जा रहा है"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "अभियान संपन्न"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "फाइल अभियान"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "विवरण दिखाएं"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d फाइल अभियान सक्रिय"
msgstr[1] "%'d फाइल अभियान सक्रिय"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "सभी फाइल अभियान पूरे हो गए हैं"
#: src/nautilus-properties-window.c:352
msgid "Read and Write"
msgstr "पढ़ें और लिखें"
# localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "फाइलें बनायें और मिटायें"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "पढ़ें और लिखें, अभिगम नही"
#: src/nautilus-properties-window.c:367
msgid "Read-Only"
msgstr "केवल-पठनयोग्य"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Access Files"
msgstr "फाइल अभिगम करें"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "List Files Only"
msgstr "केवल फाइलें सूचीबद्ध करें"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-Only"
msgstr "केवल-लेखनयोग्य"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "केवल-लेखनयोग्य, अभिगम नही"
#: src/nautilus-properties-window.c:396
msgid "Access-Only"
msgstr "केवल-अभिगम"
#: src/nautilus-properties-window.c:641
msgid "Custom icon removed"
msgstr "तदनुकूल चिह्न हटाया गया"
#: src/nautilus-properties-window.c:642 src/nautilus-window.c:1274
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत करें (_U)"
#: src/nautilus-properties-window.c:672
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "आप एक समय में एक से अधिक तदनुकूल चिह्न निर्दिष्ट नहीं कर सकते!"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "तदनुकूल चिह्न तय करने के लिए कृपया केवल एक छवि छोड़ें।"
#: src/nautilus-properties-window.c:689
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "आपके द्वारा छोड़ी गई फाइल स्थानीय नहीं है।"
#: src/nautilus-properties-window.c:690 src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "आप तदनुकूल चिह्न के रूप में केवल स्थानीय छवियों का उपयोग कर सकते हैं।"
#: src/nautilus-properties-window.c:696
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "आपके द्वारा छोड़ी गई फाइल कोई छवि नहीं है।"
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:740 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "अतारांकित"
#: src/nautilus-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1734
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1886 src/nautilus-properties-window.c:1933
msgid "Multiple"
msgstr "एकाधिक"
#: src/nautilus-properties-window.c:2067
msgid "Empty folder"
msgstr "खाली फोल्डर"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
#: src/nautilus-properties-window.c:2071
msgid "Contents unreadable"
msgstr "विषयवस्तु अपठनीय"
#: src/nautilus-properties-window.c:2083
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d वस्तु, आकार %s के साथ"
msgstr[1] "%'d वस्तुएं, कुल %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
#: src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2425
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s फाइलप्रणाली"
#: src/nautilus-properties-window.c:3563
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” की अनुमतियां निर्धारित नहीं की जा सकी।"
#: src/nautilus-properties-window.c:3958
msgid "Creating Properties window."
msgstr "गुण खिड़की बना रहे।"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "तदनुकूल चिह्न चुनें"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” खोजें"
#: src/nautilus-query-editor.c:638
msgid "Filter Search Results"
msgstr "खोज परिणाम फ़िल्टर करें"
#: src/nautilus-query-editor.c:716
msgid "Search current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर खोजें"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search everywhere"
msgstr "हर जगह खोजें"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "फोल्डर का नाम बदलें"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "फाइल का नाम बदलें"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "अनुरोधित खोज पूरी करने में असमर्थ"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "समय सीमा दिखाएं"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "कैलेंडर का उपयोग करें"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "किसी भी समय"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "अन्य प्रकार…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "प्रकार चुनें"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "तिथियां चुनें…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d दिन पहले से"
msgstr[1] "%d दिन पहले से"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d दिन पहले"
msgstr[1] "%d दिनों पहले"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "पिछले हफ्ते से"
msgstr[1] "%d हफ्ते पहले से"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "पिछले हफ्ते"
msgstr[1] "%d हफ्ते पहले"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "पिछले महीने से"
msgstr[1] "%d महीने पहले से"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "पिछले महीने"
msgstr[1] "%d महीने पहले"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "पिछले वर्ष से"
msgstr[1] "%d वर्षों से"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "पिछले वर्ष"
msgstr[1] "%d वर्षों पहले"
#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "मूल फोल्डर"
#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "नया टैब"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "वर्तमान दृश्य बंद करें"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "पीछे"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "आगे"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1197
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” को रद्दी में ले जाया गया"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1204
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d फाइल को रद्दी में ले जाया गया"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें रद्दी में ले जाई गई"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1223
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” अतारांकित"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1229
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d फाइल अतारांकित"
msgstr[1] "%d फ़ाइलें अतारांकित"
#: src/nautilus-window.c:1284 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "पुनः करें (_R)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1400 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:712
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोलें"
#: src/nautilus-window.c:2367 src/nautilus-window.c:2372
#: src/nautilus-window.c:2377 src/nautilus-window.c:2397
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME परियोजना"
#: src/nautilus-window.c:2384
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "वर्तमान में कोई प्लगइन स्थापित नहीं है।"
#: src/nautilus-window.c:2388
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "वर्तमान में स्थापित प्लगइन्स:"
#: src/nautilus-window.c:2390
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "केवल बग परीक्षण के लिए, निम्नलिखित कमांड का उपयोग किया जा सकता है:"
# Translators should localize the following string
# * which will be displayed at the bottom of the about
# * box to give credit to the translator(s).
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2412
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n"
"चंदन कुमार (chandankumar.093047@gmail.com)\n"
"Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:859 src/resources/ui/nautilus-window.ui:132
msgid "Search Everywhere"
msgstr "हर जगह खोजें"
#: src/nautilus-window-slot.c:860
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "सभी खोज स्थानों में फाइलें और फोल्डर खोजें"
#: src/nautilus-window-slot.c:863
msgid "Search Settings"
msgstr "सेटिंग खोजें"
#: src/nautilus-window-slot.c:1099
msgid "Searching network locations only"
msgstr "केवल नेटवर्क स्थान खोजे जा रहे हैं"
#: src/nautilus-window-slot.c:1104
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "रिमोट स्थान - केवल वर्तमान फोल्डर खोजा जा रहा है"
#: src/nautilus-window-slot.c:1108
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "केवल वर्तमान फोल्डर खोजा जा रहा है"
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "इस फोल्डर की सामग्री प्रदर्शित करने में असमर्थ।"
#: src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "यह स्थान कोई फोल्डर नहीं प्रतीत होता है।"
#: src/nautilus-window-slot.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "“%s” नहीं मिल पाया। कृपया वर्तनी जाँचें और पुनः प्रयास करें।"
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "अनुरोधित फाइल नहीं मिल पाई। कृपया वर्तनी जाँचें और पुनः प्रयास करें।"
#: src/nautilus-window-slot.c:1636
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” स्थान समर्थित नहीं हैं।"
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "इस तरह के स्थान को संभालने में असमर्थ।"
#: src/nautilus-window-slot.c:1649
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने में असमर्थ।"
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने की अनुमति नहीं है।"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "अनुरोधित स्थान नहीं मिल पाया। कृपया वर्तनी या नेटवर्क सेटिंग जांचें।"
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1675
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"सर्वर ने कनेक्शन से इनकार कर दिया है। आम तौर पर इसका मतलब है कि फायरवॉल पहुंच को "
"अवरुद्ध कर रहा है या रिमोट सेवा नहीं चल रही है।"
#: src/nautilus-window-slot.c:1694
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "अनियंत्रित त्रुटि संदेश: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "इससे खोलें:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "नई खिड़की"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "खिड़की या टैब बंद करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "बंद करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "हर जगह खोजें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर खोजें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "वर्तमान स्थान को बुकमार्क करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "सहायता दिखाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "वरीयताएं दिखाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "पुनः करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "खोल रहे हैं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "नई खिड़की में खोलें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "वस्तु स्थान खोलें (केवल खोज और हालिया)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "तयशुदा ऐप से खोलें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "टैब"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "नया टैब"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब पर जाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "अगले टैब पर जाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "टैब खोलें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "टैब बाएं ले जाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "टैब दाएं ले जाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "टैब पुनर्स्थापित करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "पथ-प्रदर्शन"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "पीछे जाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "आगे जाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "नीचे जाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "गृह फोल्डर पर जाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान दर्ज करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "रूट स्थान के साथ स्थान पट्टी"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "गृह स्थान के साथ स्थान पट्टी"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "ज़ूम रीसेट करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "दृश्य ताजा करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "छुपी फाइलें दिखाएं/छिपाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी दिखाएं/छिपाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "कार्रवाई मेनू दिखाएं/छिपाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "ग्रिड दृश्य"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "फोल्डर विस्तृत करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "फोल्डर संक्षिप्त करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "संपादन"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर बनाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दी में ले जाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "स्थाई रूप से मिटायें"
# localizers: progress dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "कॉपी किये गये वस्तु का लिंक बनाएं"
# localizers: progress dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "चयनित वस्तु का लिंक बनाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "कॉपी करें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "सभी चुनें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "चयन को उल्टें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "मिलान युक्त वस्तुएं चुनें"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "वस्तु गुण दिखाएं"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "चयनित फाइलें खोलने के लिए कोई ऐप चुनें।"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "हमेशा इस फाइल प्रकार के लिए उपयोग करें"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2920
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3039
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "स्वचालित संख्याएं"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "मेटाडेटा"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "निर्माण तिथि"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "सीज़न संख्या"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "एपिसोड नंबर"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "ट्रैक संख्या"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार का नाम"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "एल्बम का नाम"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "मूल फाइल नाम"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2156
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3077
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलें (_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "खाके का उपयोग करके नाम बदलें"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "पाठ खोजें और बदलें (_t)"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "प्रारूप"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "स्वचालित क्रमांकन क्रम"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "मौजूदा पाठ"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "दृश्यमान स्तंभ"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "यह फोल्डर तदनुकूल सेटिंग्स का उपयोग करता है"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "पूर्ववत करें (_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "केवल वर्तमान फोल्डर पर लागू करें (_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "ऊपर जाएं (_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "नीचे जाएं (_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "संपीड़ित अभिलेख बनाएं"
# add the "create folder" menu item
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "बनाएं"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "अभिलेख नाम"
# make the keyword label and field
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
# make the keyword label and field
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "पासवर्ड दर्ज करें"
# make the keyword label and field
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "नया फोल्डर"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "रद्द करें (_a)"
# add the "create folder" menu item
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "बनाएं (_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "फोल्डर नाम"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "गंतव्य के लिए नया नाम चुनें (_n)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "रीसेट (_e)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "यह कार्रवाई सभी फाइलों और फोल्डरों पर लागू करें (_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "संलग्न फाइल में अनुमति परिवर्तन करें"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "बदलें (_h)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "नया फ़ोल्डर (_F)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "नया दस्तावेज़ (_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "इससे खोलें (_W)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "*कंसोल* में खोलें (_e)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएं (_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "लिंक के रूप में चिपकाएं (_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "दृश्यमान स्तंभ (_V)"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:74
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "रद्दी खाली करें (_T)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:266
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81
msgid "P_roperties"
msgstr "गुण (_r)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "निष्कर्षित करें (_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "यहाँ निष्कर्षित करें (_x)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "प्रोग्राम के रूप में चलाएं (_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2928
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3047
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें (_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2935
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3056
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नए खिड़की में खोलें (_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "वस्तु स्थान खोलें (_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट (_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोलें (_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3099
msgid "_Mount"
msgstr "आरोहित करें (_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3108
msgid "_Unmount"
msgstr "अनारोहित करें (_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
msgid "_Eject"
msgstr "बाहर निकालें (_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3149
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें (_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3125
msgid "_Detect Media"
msgstr "मीडिया पता करें (_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "कॉपी करें (_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "यहां ले जाएं…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "यहां कॉपी करें…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "नाम बदलें (_m)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "फोल्डर में चिपकाएं (_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "लिंक बनाएं (_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "संपीड़ित करें (_o)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में निर्धारित करें…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "ईमेल…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "रद्दी से मिटायें (_D)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "स्थाई रूप से मिटायें (_D)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "रद्दी से पुनर्स्थापित करें (_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "हालिया से हटाएं (_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:254
msgid "_Copy Address"
msgstr "पता कॉपी करें (_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:258
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएं (_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "मिलान युक्त वस्तुएं चुनें"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "प्रतिमान"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "विषयवस्तु दृश्य"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर को देखें"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "पूर्ण पाठ मिलान"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "सर्वर पते"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "सर्वर पते एक प्रोटोकॉल उपसर्ग और एक पते से बने होते हैं। उदाहरण:"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकॉल"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "उपसर्ग"
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
msgid "Server address"
msgstr "सर्वर पता"
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:75
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:406
msgid "Disconnect"
msgstr "निकालें"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "पासवर्ड दर्ज करें…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "पुनः लोड करें (_e)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "रोकें (_o)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3067
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क में जोड़ें (_B)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Star Folder"
msgstr "फोल्डर तारांकित करें (_S)"
# localizers: the initial name of a new folder
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "फोल्डर अतारांकित करें (_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:63
msgid "Edit _Location"
msgstr "स्थान संपादित करें (_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr "स्थान कॉपी करें (_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "फाइलों से पहले फोल्डर छाटें (_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "सूची दृश्य में विस्तारणीय फोल्डर (_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "वस्तुएं खोलने की कार्रवाई (_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "वैकल्पिक संदर्भ मेनू कार्रवाइयां"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"मेनू में और अधिक कार्रवाइयां दिखाएं। कार्रवाइयां न दिखाए जाने पर भी कीबोर्ड शॉर्टकट का "
"उपयोग किया जा सकता है।"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "इसे स्थाई रूप से मिटाएं (_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "प्रदर्शन"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"इन सुविधाओं के कारण नेटवर्क धीमा हो सकता है और नेटवर्क का अधिक उपयोग हो सकता है, विशेष "
"रूप से इस उपकरण के बाहर फाइलें देखते समय, जैसे कि किसी रिमोट सर्वर पर।"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "उपफोल्डर में खोजें (_b)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "लघुछवियां दिखाएं (_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "फोल्डरों में फाइलों की संख्या गिनें (_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "तिथि और समय प्रारूप"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "चुनें कि सूची और ग्रिड दृश्यों में तिथि और समय कैसे प्रदर्शित किए जाएं।"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "साधारण (_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "विस्तृत (_i)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"फाइल और फोल्डर नामों के नीचे प्रदर्शित की जाने वाली जानकारी जोड़ें। बड़ा करने पर अधिक "
"जानकारी दिखाई देगी।"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "ग्रिड दृश्य कैप्शन"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "पहला (_r)"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "दूसरा (_n)"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "तीसरा (_h)"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "फाइल अभियान दिखाएं"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "तदनुकूल चिह्न निर्धारित करें"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "तदनुकूल चिह्न हटाएं"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "अज्ञात फाइलप्रणाली"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
msgid "total"
msgstr "कुल"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
msgid "used"
msgstr "प्रयुक्त"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
msgid "free"
msgstr "मुक्त"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
msgid "_Open in Disks"
msgstr "*डिस्क* में खोलें (_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
msgid "_Link Target"
msgstr "लिंक लक्ष्य (_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354
msgid "Open Link Target"
msgstr "लिंक लक्ष्य खोलें"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367
msgid "Parent _Folder"
msgstr "मूल फोल्डर (_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "मूल फोल्डर खोलें"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468
msgid "_Permissions"
msgstr "अनुमतियां (_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490
msgid "_Executable as Program"
msgstr "प्रोग्राम के रूप में निष्पादन योग्य (_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "तदनुकूल अनुमतियां निर्धारित करें"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "अज्ञात अनुमतियां"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "चयनित फाइलों की अनुमतियां निर्धारित नहीं की जा सकी"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "इन अनुमतियों को केवल मालिक ही संपादित कर सकता है"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "_Owner"
msgstr "मालिक (_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
msgid "Access"
msgstr "अभिगम"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "Folder Access"
msgstr "फोल्डर अभिगम"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648
msgid "File Access"
msgstr "फाइल अभिगम"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
msgid "_Group"
msgstr "समूह (_G)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
msgid "Security Context"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "संलग्न फाइलों के लिए अनुमतियां बदलें (_E)…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "नया फाइलनाम"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "कब"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "तिथियां चुनें (_D)…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "तिथि फ़िल्टर साफ़ करें"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "जबसे…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "अंतिम संशोधित (_m)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "अंतिम प्रयुक्त (_u)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "निर्मित (_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "क्या"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "कुछ भी (_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "पूर्ण पाठ (_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "फाइलों के अंदर खोजें"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "फाइल नाम (_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "फाइलों के अंदर न खोजें"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर खोजें"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
msgid "Show Sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी दिखाएं"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "अंतिम संशोधित (_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "प्रथम संशोधित (_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "आकार (_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "प्रकार (_T)"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "अंतिम बार रद्दी किया गया (_T)"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "छांटें"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "दृश्यमान स्तंभ (_V)…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "विकल्प देखें"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "नई खिड़की (_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "नई टैब (_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "चिह्न आकार"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "छुपी फाइलें दिखाएं (_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "वरीयताएं (_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट (_K)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "सहायता (_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "*फाइल* के बारे में (_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "नया टैब (_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "बंद टैब पुनः संग्रहीत करें (_s)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "टैब को नई खिड़की में ले जाएं (_W)"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टैब बाएं ले जाएं (_L)"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टैब दाएं ले जाएं (_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "टैब बंद करें (_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "अन्य टैब बंद करें (_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:144
msgid "Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनू"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:153
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:164
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:408
msgid "Eject"
msgstr "बाहर निकालें"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:410
msgid "Unmount"
msgstr "अनारोहित करें"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:802
msgid "Recent"
msgstr "हालिया"
# localizers: progress dialog title
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:804
msgid "Recent Files"
msgstr "हालिया फाइलें"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:813
msgid "Starred Files"
msgstr "तारांकित फाइलें"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:823
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "व्यक्तिगत फोल्डर खोलें"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:836
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:838
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:853
msgid "Open Network Locations"
msgstr "नेटवर्क स्थान खोलें (_O)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:862
msgid "Open Trash"
msgstr "रद्दी खोलें"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:969
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1182
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "“%s” को माउंट करें और खोलें"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1160
msgid "New bookmark"
msgstr "नया बुकमार्क"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "नया बुकमार्क जोड़ें"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1840
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” खोलने में त्रुटि"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2069
msgid "This name is already taken"
msgstr "यह नाम पहले ही लिया जा चुका है"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2449
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s” को रोकने में असमर्थ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "मीडिया परिवर्तनों के लिए “%s” का सर्वेक्षण करने में असमर्थ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3072
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क से हटाएं (_B)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3136
msgid "_Power On"
msgstr "बिजली चालू (_P)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ड्राइव जोड़ें (_C)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3138
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरण प्रारंभ करें (_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
msgid "_Unlock Device"
msgstr "उपकरण खोलें (_U)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3152
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ड्राइव निकालें (_D)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3153
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरण रोकें (_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3154
msgid "_Lock Device"
msgstr "उपकरण लॉक करें (_L)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3163
msgid "Format…"
msgstr "प्रारूप…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3661
msgid "Device"
msgstr "उपकरण"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3701
msgid "Sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टी"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3703
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "सामान्य शॉर्टकट, माउंटपॉइंट और बुकमार्क की सूची।"