mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
5627 lines
219 KiB
Plaintext
5627 lines
219 KiB
Plaintext
# translation of nautilus.master.po to Hindi
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
|
||
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
|
||
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
|
||
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
|
||
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-07 13:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 12:10+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "सॉफ्टवेयर को चलायें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2395
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "फाइल्स"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "फाइलों तक पहुंचें और व्यवस्थित करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"*फाइल्स*, जिसे नॉटिलस के नाम से भी जाना जाता है, गनोम डेस्कटॉप का तयशुदा फाइल प्रबंधक "
|
||
"है। यह आपकी फाइलों को प्रबंधित करने और फाइल सिस्टम को देखने का एक सरल और एकीकृत तरीका "
|
||
"प्रदान करता है।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"नॉटिलस फाइल प्रबंधक के सभी बुनियादी कार्यों और उससे भी अधिक का समर्थन करता है। यह "
|
||
"स्थानीय और नेटवर्क दोनों पर आपकी फाइलों और फोल्डरों को खोज और प्रबंधित कर सकता है, "
|
||
"हटाने योग्य मीडिया से डेटा पढ़ और लिख सकता है, स्क्रिप्ट चला सकता है और ऐप्स लॉन्च कर "
|
||
"सकता है। इसमें तीन दृश्य हैं: चिह्न ग्रिड, चिह्न सूची और ट्री सूची। इसके कार्यों को प्लगइन्स "
|
||
"और स्क्रिप्ट के साथ बढ़ाया जा सकता है।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "ग्रिड दृश्य"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "खोजें"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "नई खिड़की"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "हमेशा पथपट्टी के बजाय स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि चयनित है, तो *फाइल्स* हमेशा पथपट्टी के बजाय स्थान औज़ारपट्टी के लिए पाठ इनपुट "
|
||
"प्रविष्टि का उपयोग करेंगी।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "पुनरावर्ती खोज कहां करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"वे स्थान जहाँ *फाइल्स* को उप-फोल्डर खोजना चाहिए। उपलब्ध मान “केवल स्थानीय”, “हमेशा”, "
|
||
"“कभी नहीं” हैं।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "अंतिम उपयोग या अंतिम संशोधन का उपयोग करके खोज तिथियों को फ़िल्टर करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "अंतिम उपयोग या अंतिम संशोधन का उपयोग करके खोज तिथियों को फ़िल्टर करें।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "क्या किसी संदर्भ मेनू वस्तु को स्थायी रूप से मिटाने के लिए दिखाना है"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि चयनित है, तो *फाइल्स* रद्दी को बायपास करने के लिए *स्थायी रूप से मिटाएं* संदर्भ मेनू "
|
||
"वस्तु दिखाएगी।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr "क्या कॉपी की गई या चयनित फाइलों से लिंक बनाने के लिए संदर्भ मेनू वस्तु दिखाना है"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि चयनित है, तो *फाइल्स* कॉपी की गई या चयनित फाइलों से लिंक बनाने के लिए संदर्भ मेनू "
|
||
"वस्तु दिखाएंगी।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "फोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखाएं"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"किसी फोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखानी है, इसके लिए गति संबंधी समझौता। यदि इसे "
|
||
"“हमेशा” पर निर्धारित किया गया है, तो हमेशा वस्तु गणना दिखाएं, भले ही फोल्डर रिमोट "
|
||
"सर्वर पर हो। यदि इसे “केवल स्थानीय” पर निर्धारित किया जाता है, तो केवल स्थानीय फाइल "
|
||
"सिस्टम के लिए गणना दिखाएं। यदि इसे “कभी नहीं” पर निर्धारित किया जाता है, तो वस्तु "
|
||
"गणना की गणना करने की कभी भी चिंता न करें।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "फाइलें शुरू/खोलने के लिए उपयोग किए जाने वाले क्लिक का प्रकार"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"संभावित मान हैं “एकल” ताकि फाइलें एक क्लिक पर लॉन्च हो जाएं, या “दोहरा” ताकि उन्हें डबल "
|
||
"क्लिक पर लॉन्च किया जा सके।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "अज्ञात MIME प्रकारों के लिए पैकेज स्थापनकर्ता दिखाएं"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या अज्ञात MIME प्रकार के खुलने की स्थिति में उपयोक्ता को पैकेज स्थापनकर्ता संवाद दिखाया "
|
||
"जाए, ताकि उसे संभालने के लिए ऐप खोजा जा सके।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "*फाइल्स* में अतिरिक्त माउस बटन ईवेंट का उपयोग करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"जिन उपयोक्ताओं के माउस में “आगे” और “पीछे” बटन हैं, उनके लिए यह कुंजी निर्धारित करेगी कि "
|
||
"इनमें से किसी को दबाने पर *फाइल्स* के अंदर कोई कार्रवाई की गई है या नहीं।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "ब्राउज़र खिड़की में “आगे” कमांड को सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"जिन उपयोक्ताओं के माउस में “आगे” और “पीछे” बटन होते हैं, उनके लिए यह कुंजी निर्धारित करेगी "
|
||
"कि कौन सा बटन ब्राउज़र खिड़की में “आगे” कमांड को सक्रिय करेगा। संभावित मान 6 से 14 के "
|
||
"बीच होते हैं।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "ब्राउज़र खिड़की में “पीछे” कमांड को सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"जिन उपयोक्ताओं के माउस में “आगे” और “पीछे” बटन होते हैं, उनके लिए यह कुंजी निर्धारित करेगी "
|
||
"कि कौन सा बटन ब्राउज़र खिड़की में “पीछे” कमांड को सक्रिय करेगा। संभावित मान 6 से 14 के "
|
||
"बीच होते हैं।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "फाइलों की लघुछवियां कब दिखाएं"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल को लघुछवि के रूप में कब दिखाना है, इसके लिए गति संबंधी समझौता। यदि इसे “हमेशा” पर "
|
||
"निर्धारित किया जाता है, तो हमेशा लघुछवि दिखाएं, भले ही फोल्डर रिमोट सर्वर पर हो। यदि "
|
||
"इसे “केवल स्थानीय” पर निर्धारित किया जाता है, तो केवल स्थानीय फाइल सिस्टम के लिए "
|
||
"लघुछवि दिखाएं। अगर इसे “कभी नहीं” पर निर्धारित किया गया है, तो कभी भी फाइलों को "
|
||
"लघुछवि करने की जहमत न उठाएं, बस एक सामान्य चिह्न का उपयोग करें। नाम से जो भी पता "
|
||
"चलता है, यह किसी भी पूर्वावलोकन योग्य फाइल प्रकार पर लागू होता है।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस आकार (मेगाबाइट में) से बड़ी छवियों को लघुछवि नहीं बनाया जाएगा। इस सेटिंग का उद्देश्य "
|
||
"बड़ी छवियों को लघुछवि बनाने से बचना है, जिन्हें लोड होने में बहुत समय लग सकता है या जो बहुत "
|
||
"अधिक मेमोरी का उपयोग कर सकती हैं।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "तयशुदा छंटाई क्रम"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"चिह्न दृश्य में वस्तुओं के लिए तयशुदा छंटाई-क्रम। संभावित मान “नाम”, “आकार”, “प्रकार”, "
|
||
"“एमटाइम”, “एटाइम” और “तारांकित” हैं।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "नई खिड़की में छंटाई क्रम को उल्टा करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि चयनित है, तो नई खिड़की में फाइलें उल्टे क्रम में छांटी जाएंगी। यानी, यदि नाम के अनुसार "
|
||
"छांटा जाता है, तो फाइलों को “a” से “z” तक छांटने के बजाय, उन्हें “z” से “a” तक छांटा "
|
||
"जाएगा; यदि आकार के अनुसार छांटा जाता है, तो वृद्धिशील होने के बजाय उन्हें घटते क्रम में "
|
||
"छांटा जाएगा।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "तयशुदा फोल्डर दर्शक"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"जब कोई फोल्डर देखा जाता है तो इस दर्शक का उपयोग किया जाता है। संभावित मान “सूची-"
|
||
"दृश्य” और “चिह्न-दृश्य” हैं।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "क्या छिपी हुई फाइलें दिखानी हैं"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह कुंजी अप्रचलित और उपेक्षित है। इसके स्थान पर अब “org.gtk.Settings.FileChooser” से "
|
||
"“छिपा हुआ दिखाएं” कुंजी का उपयोग किया जाता है।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "क्या GTK 4 सेटिंग्स प्रवासन हुआ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या GtkFileChooser के साथ साझा की गई सेटिंग्स को GTK 3 कुंजियों से GTK 4 कुंजियों में "
|
||
"स्थानांतरित किया गया है।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "क्या ड्रैग और ड्रॉप अभियान के समय समाप्ति के बाद होवर किए गए फोल्डर को खोलना है"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि चयनित है, तो खींचने और छोड़ने का अभियान करते समय हॉवर किया गया फोल्डर समय समाप्त "
|
||
"होने के बाद स्वचालित रूप से खुल जाएगा।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr "क्या नई खिड़की/टैब खोलते समय तयशुदा रूप से पूर्ण पाठ खोज सक्षम होनी चाहिए"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि चयनित है, तो फाइलें नाम के अलावा फाइल की सामग्री से भी मेल खाएंगी। यह तयशुदा "
|
||
"सक्रिय स्थिति को टॉगल करता है, जिसे अभी भी खोज पॉपओवर में अध्यारोहण किया जा सकता है"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "दृश्यों में फाइल समय-चिह्न कैसे प्रदर्शित करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि इसे 'सरल' पर निर्धारित किया जाता है, तो फाइलें समय के साथ आज और कल दिखाएंगी, "
|
||
"अन्यथा समय के बिना सटीक तिथि दिखाएंगी। यदि इसे 'विस्तृत' पर निर्धारित किया जाता है, "
|
||
"तो यह हमेशा सटीक तिथि और समय दिखाएगा।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "फाइलों को संपीड़ित करने के लिए तयशुदा प्रारूप"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "वह प्रारूप जो फाइलों को संपीड़ित करते समय चुना जाएगा।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "चिह्नों पर संभावित अनुशीर्षकों की सूची"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"चिह्न दृश्य में चिह्न के नीचे अनुशीर्षकों की सूची। दिखाए गए अनुशीर्षकों की वास्तविक संख्या ज़ूम "
|
||
"स्तर पर निर्भर करती है। कुछ संभावित मान इस प्रकार हैं: “size”, “type”, "
|
||
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, और “mime_type”।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "तयशुदा चिह्न दृश्य ज़ूम स्तर"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "तयशुदा सूची दृश्य ज़ूम स्तर"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्य में दिखाई देने वाले स्तंभ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्य में स्तंभ क्रम"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "ट्री दृश्य का उपयोग करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या सूची दृश्य नेविगेशन के लिए समतल सूची के स्थान पर ट्री का उपयोग किया जाना चाहिए।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "खिड़की का प्रारंभिक आकार"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "ऐप खिड़की की प्रारंभिक चौड़ाई और ऊंचाई युक्त एक टपल।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "क्या नेविगेशन खिड़की को अधिकतम किया जाना चाहिए"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "क्या नेविगेशन खिड़की तयशुदा रूप से अधिकतम होनी चाहिए।"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "आप *रद्द करें* पर क्लिक करके इस अभियान को रोक सकते हैं।"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "रद्द करें (_C)"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d घंटा"
|
||
msgstr[1] "%d घंटे"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d मिनट"
|
||
msgstr[1] "%d मिनट"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d सेकेंड"
|
||
msgstr[1] "%d सेकेंड"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 सेकेंड"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "कलाकार"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "एल्बम"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "वर्ष"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "आयाम"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "वीडियो कोडेक"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "वीडियो बिट रेट"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रति सेकंड"
|
||
msgstr[1] "%0.2f फ्रेम प्रति सेकंड"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "फ्रेम दर"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "ऑडियो कोडेक"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "ऑडियो बिटरेट"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "सैंपल दर"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "सराउंड"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "मोनो"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "स्टीरियो"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "चैनल"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1598
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "उफ़! कुछ गलत हो गया।"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "ऑडियो और वीडियो गुण"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "ऑडियो गुण"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "वीडियो गुण"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "अवधि"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "कंटेनर"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "ऑडियो/वीडियो गुण"
|
||
|
||
# set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "छवि प्रकार"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d पिक्सल"
|
||
msgstr[1] "%d पिक्सल"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "चौड़ाई"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ऊंचाई"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "कैमरा ब्राण्ड"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "कैमरा मॉडल"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "एक्सपोज़र समय"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "अपर्चर मान"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "आईएसओ गति दर्जा"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "फ्लैश फायर्ड"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "मीटरिंग मोड"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "फोकल लंबाई"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "सॉफ्टवेयर"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
# make the keyword label and field
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "खोजशब्द"
|
||
|
||
# add the "create folder" menu item
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "निर्माता"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "तिथि निर्मित"
|
||
|
||
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "कॉपीराइट"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "रेटिंग"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "निर्देशांक"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "छवि जानकारी लोड करने में विफल"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "छवि गुण"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"आवश्यक फोल्डर बनाने में असमर्थ। कृपया निम्न फोल्डर बनाएं, या अनुमतियां निर्धारित करें ताकि "
|
||
"इसे बनाया जा सके:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"आवश्यक फोल्डर बनाने में असमर्थ। कृपया निम्न फोल्डर बनाएं, या अनुमतियां निर्धारित करें ताकि "
|
||
"उन्हें बनाया जा सके:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:584
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit यूआरआई के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:593
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select का प्रयोग कम से कम एक URI के साथ किया जाना चाहिए।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"मदद दिखाने में एक त्रुटि हुई: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:740 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ठीक है (_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "“%s” एक आंतरिक प्रोटोकॉल है। इस स्थान को सीधे खोलना समर्थित नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:949
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "प्रोग्राम संस्करण दिखाएं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:953
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट URI देखने के लिए हमेशा एक नई खिड़की खोलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:961
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "मूल फोल्डर में निर्दिष्ट URI का चयन करें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:963
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के रूप में “%s” को निर्धारित करने के दौरान त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "तयशुदा निर्धारित नहीं किया जा सका"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ठीक है"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "<b>%s</b> खोलने के लिए कोई ऐप चुनें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "वस्तुएं खोलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "फाइल खोलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "प्रोग्राम निष्पादन योग्य के रूप में चिह्नित नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "प्रोग्राम का पता लगाने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "उफ़! इस सॉफ़्टवेयर को चलाने में एक समस्या थी।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "यदि आपको इस स्थान पर भरोसा नहीं है या आप निश्चित नहीं हैं, तो *रद्द करें* दबाएं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” में स्वचालित रूप से प्रारंभ होने वाला सॉफ़्टवेयर शामिल है। क्या आप इसे चलाना चाहेंगे?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "चलाएं (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” कोई अद्वितीय नया नाम नहीं होगा।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” किसी मौजूदा फाइल के साथ टकराव पैदा करेगा।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "नाम खाली नहीं हो सकता।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "नाम में “/” नहीं हो सकता।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” मान्य नाम नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” मान्य नाम नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "%d फोल्डर का नाम बदलें"
|
||
msgstr[1] "%d फ़ोल्डरों का नाम बदलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल का नाम बदलें"
|
||
msgstr[1] "%d फ़ाइलों का नाम बदलें"
|
||
|
||
# localizers: the initial name of a new folder
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल और फोल्डर का नाम बदलें"
|
||
msgstr[1] "%d फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का नाम बदलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "मूल नाम (आरोही)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "मूल नाम (अवरोही)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "प्रथम संशोधित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "अंतिम संशोधित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "प्रथम निर्मित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "अंतिम निर्मित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "कैमरा मॉडल"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "निर्माण तिथि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "सीज़न संख्या"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "एपिसोड संख्या"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "ट्रैक संख्या"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "कलाकार नाम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "एल्बम नाम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "मूल फाइल नाम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:392 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:821
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "गृह"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड स्ट्रिंग शून्य नहीं हो सकती।"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "नॉटिलस क्लिपबोर्ड को “काटें” या “कॉपी” से शुरू होना चाहिए।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "नॉटिलस क्लिपबोर्ड में रिक्त पंक्तियां नहीं होनी चाहिए।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "अधिक देखें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2150
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "फाइल का नाम तथा चिह्न।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "आकार"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "फाइल का आकार।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "फाइल का प्रकार।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "संशोधित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "फाइल को संशोधित करने की तिथि।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "विस्तृत प्रकार"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "फाइल का विस्तृत प्रकार।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "अभिगमित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "फाइल तक पहुंचने की तिथि।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "निर्मित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "फाइल निर्माण की तिथि।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "फाइल का मालिक।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "फाइल का समूह।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियां"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "फाइल की अनुमतियां।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "हालिया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "उपयोक्ता द्वारा फाइल तक पहुंचने की तिथि।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:740
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "तारांकित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "दिखाता है कि क्या फाइल तारांकित है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "रद्दी किया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "वह तिथि जब फाइल को रद्दी में स्थानांतरित किया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "मूल स्थान"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "रद्दी में स्थानांतरित होने से पहले फाइल का मूल स्थान"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "प्रासंगिकता"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "खोज के लिए प्रासंगिकता दर्जा"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "सभी ऑपरेटिंग सिस्टमों के साथ संगत।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "पासवर्ड से सुरक्षित .zip, *विंडोज़* और *मैक* पर स्थापित होना चाहिए।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "छोटे अभिलेखागार लेकिन केवल *लिनक्स* और *मैक* के लिए।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "छोटे अभिलेखागार, लेकिन इन्हें *विंडोज़* और *मैक* पर स्थापित किया जाना आवश्यक है।"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "आज %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "आज %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "बीते कल %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "बीते कल %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "विवरण: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "ऐप प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "विवरण: प्रॉक्सी नहीं बनाया गया है।"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "यहां स्थानांतर करें (_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "यहां कॉपी करें (_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "यहां लिंक करें (_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "रद्द करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "गिराई गई छवि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "आपके पास “%s” की सामग्री देखने के लिए आवश्यक अनुमतियां नहीं हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” नहीं मिल पाया। शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, “%s” की संपूर्ण सामग्री प्रदर्शित नहीं की जा सकी: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "यह स्थान प्रदर्शित नहीं किया जा सका।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "आपके पास “%s” के समूह को बदलने के लिए आवश्यक अनुमतियां नहीं हैं।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, “%s” का समूह नहीं बदला जा सका: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "समूह बदला नहीं जा सका।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, “%s” का मालिक नहीं बदला जा सका: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "मालिक नहीं बदला जा सका।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, “%s” की अनुमतियां नहीं बदली जा सकी: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "अनुमतियां बदली नहीं जा सकी।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस स्थान पर “%s” नाम पहले से ही उपयोग किया जा रहा है। कृपया कोई दूसरा नाम उपयोग करें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"इस स्थान पर कोई “%s” नहीं है। शायद इसे अभी स्थानांतरित किया गया है या मिटा दिया गया "
|
||
"है?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "आपके पास “%s” का नाम बदलने के लिए आवश्यक अनुमतियां नहीं हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "नाम “%s” मान्य नहीं है क्योंकि इसमें “%c” वर्ण है। कृपया कोई दूसरा नाम इस्तेमाल करें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "नाम “%s” मान्य नहीं है। कृपया कोई दूसरा नाम इस्तेमाल करें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” नाम बहुत लंबा है। कृपया कोई दूसरा नाम इस्तेमाल करें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” का नाम नहीं बदला जा सका क्योंकि एक प्रक्रिया इसका उपयोग कर रही है। यदि यह "
|
||
"किसी अन्य अनुप्रयोग में खुला है, तो इसका नाम बदलने से पहले इसे बंद कर दें।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्षमा करें, “%1$s” का नाम बदलकर “%2$s” नहीं किया जा सका: %3$s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "वस्तु का नाम नहीं बदला जा सका।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%1$s” का नाम बदलकर “%2$s” किया जा रहा है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1286 src/nautilus-vfs-file.c:271
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "यह फाइल आरोहित नहीं की जा सकती"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1340
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "यह फाइल अनारोहित नहीं की जा सकती"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1387
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "यह फाइल निकाली नहीं जा सकती"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1432 src/nautilus-vfs-file.c:462
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "यह फाइल प्रारंभ नहीं की जा सकती"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1491 src/nautilus-file.c:1531
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "यह फाइल रोकी नहीं जा सकती"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "फाइल नामों में स्लैश की अनुमति नहीं है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलों का नाम नहीं बदला जा सकता"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "फाइल नहीं मिली"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियां निर्धारित करने की अनुमति नहीं है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "मालिक निर्धारित करने की अनुमति नहीं है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट मालिक “%s” मौजूद नहीं है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "समूह निर्धारित करने की अनुमति नहीं है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट समूह “%s” मौजूद नहीं है"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (आप)"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u वस्तु"
|
||
msgstr[1] "%'u वस्तुएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
|
||
msgstr[1] "%'u फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u फाइल"
|
||
msgstr[1] "%'u फ़ाइलें"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6349 src/nautilus-properties-window.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s बाइट"
|
||
msgstr[1] "%s बाइट्स"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6753
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? बाइट्स"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6765
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? वस्तुएं"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6774
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6805
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6842 src/nautilus-file.c:6850 src/nautilus-file.c:6909
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "प्रोग्राम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6843
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "ऑडियो"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6844
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "फॉन्ट"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6845
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "छवि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6846
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "अभिलेखागार"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6847
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "मार्कअप"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6848 src/nautilus-file.c:6849
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "पाठ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "वीडियो"
|
||
|
||
# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
# * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
# * couldn't think of one.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6852
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "संपर्क"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6853
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "पंचांग"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6855 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "स्प्रेडशीट"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6889
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6911
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "बाइनरी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6916
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6974
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "लिंक"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
# Note to localizers: convert file type string for file
|
||
# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
# * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6980 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s से लिंक करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6996 src/nautilus-file.c:7012 src/nautilus-file.c:7028
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "लिंक (टूटा हुआ)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s खाली"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "फोल्डर नाम में “/” नहीं हो सकता।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "फाइल नाम में “/” नहीं हो सकता।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "किसी फोल्डर को “.” नहीं कहा जा सकता।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "किसी फाइल को “.” नहीं कहा जा सकता।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "किसी फोल्डर को “..” नहीं कहा जा सकता।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "किसी फाइल को “..” नहीं कहा जा सकता।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "फोल्डर नाम बहुत लंबा है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "फाइल नाम बहुत लंबा है।"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "जिन फोल्डरों के नाम के प्रारंभ में “.” है, वे छिपे हुए हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "जिन फाइलों के नाम के प्रारंभ में “.” है, वे छिपा दी जाती हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "उस नाम का फोल्डर पहले से मौजूद है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "उस नाम की फाइल पहले से मौजूद है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "छोड़ें (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "सभी छोड़ें (_k)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "पुन: प्रयास करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "मिटाएं (_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "सभी मिटाएं (_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "बदलें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "सभी बदलें (_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "मर्ज करें (_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "सभी को मर्ज करें (_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "फिर भी कॉपी करें (_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "फिर भी आगे बढ़े (_A)"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करें (_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
|
||
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d मिनट"
|
||
msgstr[1] "%'d मिनट"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d घंटा"
|
||
msgstr[1] "%'d घंटे"
|
||
|
||
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
# * for which we have no more appropriate default.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:903
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” को स्थायी रूप से मिटाएं?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "%'d चयनित वस्तु को स्थाई रूप से मिटाएं?"
|
||
msgstr[1] "%'d चयनित वस्तुएं को स्थायी रूप से मिटाएं?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "स्थायी रूप से मिटाई गई वस्तुओं को पुनर्स्थापित नहीं किया जा सकता"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करें?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "रद्दी में सभी वस्तुएं स्थायी रूप से मिटा दिए जाएंगे"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "“%s” साफ़ किया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s” मिटाया गया"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "“%s” साफ़ किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” मिटाया जा रहा है"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल साफ़ की गई"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें साफ़ की गई"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल मिटाई गई"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें मिटाई गई"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल साफ़ की जा रही है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें साफ़ की जा रही हैं"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल हटाई जा रही है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें हटाई जा रही हैं"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s शेष"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s शेष"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d फाइल)"
|
||
msgstr[1] "(%d फ़ाइलें)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "सभी उप फाइलें मिटाने में विफल"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "मिटाने समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "आपके पास “%s” फोल्डर को मिटाने के लिए पर्याप्त अनुमतियां नहीं हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” फोल्डर को हटाने में त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "आपके पास फाइल “%s” को मिटाने के लिए पर्याप्त अनुमतियां नहीं हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" फाइल को हटाने में त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को रद्दी किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को रद्दी किया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल रद्दी की जा रही है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें रद्दी की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल रद्दी की गई"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें रद्दी की गई"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%s” को रद्दी में नहीं डाला जा सकता। क्या आप इसे तुरंत मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "यह रिमोट स्थान वस्तुओं को रद्दी में भेजने का समर्थन नहीं करता है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "फाइलें रद्दी की जा रही है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "फाइलें मिटाई जा रही है"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6845
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2478
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को बाहर निकालने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को अनारोहित करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "क्या आप अनारोहित करने के पहले रद्दी रिक्त करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस वॉल्यूम पर खाली स्थान पुनः प्राप्त करने के लिए रद्दी खाली करना होगा। वॉल्यूम पर सभी "
|
||
"रद्दी किए गए वस्तुएं स्थायी रूप से खो जाएंगे।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली मत करें (_n)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6795
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s” तक पहुंचने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) कॉपी करने की तैयारी की जा रही है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें (%s) कॉपी करने की तैयारी की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) को स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें (%s) स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल (%s) मिटाने की तैयारी की जा रही है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें (%s) मिटाने की तैयारी की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने की तैयारी की जा रही है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को रद्दी में भेजने की तैयारी की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को संपीड़ित करने की तैयारी की जा रही है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को संपीड़ित करने की तैयारी की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "कॉपी करते समय त्रुटि।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "स्थानांतरण करते समय त्रुटि।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "फाइलों को रद्दी में ले जाते समय त्रुटि।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "फाइलें संपीड़ित करते समय त्रुटि।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” फोल्डर में फाइलें प्रबंधित नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उन्हें देखने की अनुमति नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” फोल्डर में फाइलों के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर \"%s\" को प्रबंधित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास इसे पढ़ने की अनुमति नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” फोल्डर को पढ़ने में त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल “%s” को प्रबंधित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास इसे पढ़ने की अनुमति नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "“%s” के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” में कॉपी करते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "आपके पास गंतव्य फोल्डर तक पहुंचने की अनुमति नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "गंतव्य के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "गंतव्य एक फोल्डर नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "गंतव्य पर पर्याप्त स्थान नहीं है। स्थान बनाने के लिए फाइलें हटाने का प्रयास करें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "गंतव्य पर कॉपी करने के लिए %s अधिक स्थान की आवश्यकता है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3404
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "फाइल गंतव्य के लिए बहुत बड़ी है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr "4.3 जीबी से बड़ी फाइलों को FAT फाइलप्रणाली पर कॉपी नहीं किया जा सकता।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "गंतव्य सिर्फ पढ़ने-योग्य है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में स्थानांतरित किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में स्थानांतरित किया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में कॉपी किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में कॉपी किया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को अनुकृत किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को अनुकृत किया गया"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में स्थानांतरित किया जा रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में स्थानांतरित किया जा रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में कॉपी किया जा रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में कॉपी किया जा रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में स्थानांतरित किया गया"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में स्थानांतरित किया गया"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में कॉपी किया गया"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में कॉपी किया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में अनुकृत किया जा रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में अनुकृत किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में अनुकृत किया गया"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में अनुकृत किया गया"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s शेष (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s शेष (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s शेष (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s शेष (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर “%s” की प्रतिलिपि नहीं बनाई जा सकती क्योंकि आपके पास गंतव्य में इसे बनाने की "
|
||
"अनुमति नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” फोल्डर बनाते समय एक त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” फोल्डर की फाइलें कॉपी नहीं की जा सकतीं क्योंकि आपके पास उन्हें देखने की अनुमति नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4490
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "फाइल छोड़ें (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर “%s” को कॉपी नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास इसे पढ़ने की अनुमति नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "“%s” को स्थानांतरित करते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "स्रोत फोल्डर हटाया नहीं जा सका।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "स्रोत के बारे में जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "आप किसी फोल्डर को स्वयं में स्थानांतरित नहीं कर सकते।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "आप किसी फोल्डर को स्वयं में कॉपी नहीं कर सकते।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "गंतव्य फोल्डर स्त्रोत फोल्डर के भीतर है।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "आप किसी फाइल को उसके ऊपर स्थानांतरित नहीं कर सकते।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "आप किसी फाइल को उसी पर कॉपी नहीं कर सकते।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "स्रोत फाइल गंतव्य द्वारा अधिलेखित कर दी जाएगी।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "“%s” कॉपी करते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "%s में समान नाम वाली पहले से मौजूद फाइल को हटाया नहीं जा सका।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "फाइल को %s में कॉपी करते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5545
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "फाइलें कॉपी की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" पर स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलें स्थानांतरित करने की तैयारी की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "फाइल को %s में स्थानांतरण करते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "फाइलें स्थानांतरित की जा रही है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” में लिंक बनाया जा रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल का लिंक बनाया जा रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों के लिए लिंक बनाया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” के लिए लिंक बनाते समय त्रुटि।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6520
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "प्रतीकात्मक लिंक केवल स्थानीय फाइलों के लिए समर्थित हैं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6525
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "लक्ष्य प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "%s में सिमलिंक बनाते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियां निर्धारित की जा रही हैं"
|
||
|
||
# localizers: the initial name of a new folder
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "अनाम फोल्डर"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7170
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "अनाम दस्तावेज़"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "निर्देशिका “%s” बनाते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "फाइल “%s” बनाते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "%s में निर्देशिका बनाते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "छवि को फाइल में सहेजा जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "फाइल में छवि सफलतापूर्वक सहेजी गई"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7545
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "छवि सहेजने में विफल"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7607
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "चिपकाई गई छवि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7614
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड डेटा पुनर्प्राप्त किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7646
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "छवि डेटा पुनर्प्राप्त किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7864
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खाली की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7906
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "गंतव्य का सत्यापन किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” निष्कर्षित किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” निष्कर्षण में त्रुटि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "“%s” निष्कर्षित करते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "“%s” निष्कर्षण के लिए पर्याप्त खाली स्थान नहीं है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में निष्कर्षित किया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में निष्कर्षित किया गया"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में निष्कर्षित किया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8248
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "निष्कर्षण की तैयारी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8376
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "फाइलें निष्कर्षित की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में संपीड़ित किया जा रहा है"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में संपीड़ित किया जा रहा है"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में संपीड़ित किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को “%s” में संपीड़ित करने में त्रुटि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में संपीड़ित करने में त्रुटि"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में संपीड़ित करने में त्रुटि"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8606
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "फाइलें संपीड़ित करते समय त्रुटि हुई।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में संपीड़ित किया गया"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल को “%s” में संपीड़ित किया गया"
|
||
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों को “%s” में संपीड़ित किया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "फाइलें संपीड़ित की जा रही है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:391
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "खोज रहे हैं…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-window-slot.c:873
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "लोड किया जा रहा है…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1835
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "उदाहरण: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2893 src/nautilus-files-view.c:2900
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2907 src/nautilus-files-view.c:2914
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2894
|
||
msgid "Cannot paste files into Starred"
|
||
msgstr "तारांकित में फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2901
|
||
msgid "Cannot paste files into Recent"
|
||
msgstr "हालिया में फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2908
|
||
msgid "Cannot paste files into Trash"
|
||
msgstr "रद्दी में फाइलें चिपकाई नहीं जा सकी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2915
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "अनुमतियां इस निर्देशिका में फाइलें चिपकाने की अनुमति नहीं देती हैं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3546 src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” चयनित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d फोल्डर चयनित"
|
||
msgstr[1] "%'d फोल्डर चयनित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%'d वस्तु युक्त)"
|
||
msgstr[1] "(%'d वस्तुएं युक्त)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु युक्त)"
|
||
msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुएं युक्त)"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d वस्तु चयनित"
|
||
msgstr[1] "%'d वस्तुएं चयनित"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d अन्य वस्तु चयनित"
|
||
msgstr[1] "%'d अन्य वस्तुएं चयनित"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3735
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "सेटिंग खोजें (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3747
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "हर जगह खोजें (_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3784
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "सेटिंग्स में खोज के लिए और अधिक स्थान जोड़े जा सकते हैं"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” में कोई मिलान नहीं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3800
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3805
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "रद्दी खाली है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3811
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "कोई तारांकित फाइलें नहीं"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3817
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "कोई हालिया फाइलें नहीं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3823
|
||
msgid "No Known Connections"
|
||
msgstr "कोई ज्ञात कनेक्शन नहीं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3824
|
||
msgid "Enter an address to connect to a network location."
|
||
msgstr "नेटवर्क स्थान से जुड़ने के लिए एक पता दर्ज करें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3829
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "फोल्डर खाली है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6047
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "*गंतव्य स्थानांतरित करें* का चयन करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6051
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "*कॉपी गंतव्य* चुनें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6057 src/nautilus-files-view.c:6445
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4092
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "चुनें (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6444
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "निष्कर्षण गंतव्य चुनें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6520
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "ईमेल भेजने में त्रुटि।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को हटाने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6867
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ड्राइव रोकने में असमर्थ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6982 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1804
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s” प्रारंभ करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "चयन के साथ नया फोल्डर (%'d वस्तु)"
|
||
msgstr[1] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d वस्तुएं)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s से खोलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8102
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "चलाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "निष्कर्षित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8108
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "यहां निष्कर्षित करें…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "खोलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8190
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3134
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "प्रारंभ (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8196
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "जुडें (_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8202
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव प्रारंभ करें (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8208
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_n)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8226
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव रोकें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8232 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3151
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8238
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "डिस्कनेक्ट (_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8244
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव रोकें (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8250
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव लॉक करें (_L)"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Text.txt को छोड़ा गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "खींचना और छोड़ना समर्थित नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "एक अमान्य ड्रैग प्रकार का उपयोग किया गया था।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1357
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "पूर्ववत करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "अंतिम कार्रवाई पूर्ववत करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "पुनः करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "पिछली पूर्ववत कार्रवाई को पुनः करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु को वापस “%s” पर स्थानांतरित करें"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुओं को वापस “%s” पर स्थानांतरित करें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु को “%s” पर स्थानांतरित करें"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुओं को “%s” पर स्थानांतरित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु का स्थानांतरण पूर्ववत करें (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुओं का स्थानांतरण पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु को पुनः स्थानांतरित करें (_R)"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुओं को पुनः स्थानांतरित करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को वापस “%2$s” पर स्थानांतरित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” पर स्थानांतरित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "स्थानांतरण पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "पुनः स्थानांतरित करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "रद्दी से पुनर्स्थापना पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "रद्दी से पुनः पुनर्स्थापित करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु को वापस रद्दी में ले जाएं"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुओं को वापस रद्दी में ले जाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "रद्दी से %d वस्तु पुनर्स्थापित करें"
|
||
msgstr[1] "रद्दी से %d वस्तुएं पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "“%s” को वापस रद्दी में ले जाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "“%s” को रद्दी से पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d कॉपी किए गए वस्तु को मिटाएं"
|
||
msgstr[1] "%d कॉपी किए गए वस्तुओं को मिटाएं"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु को “%s” में कॉपी करें"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुओं को “%s” में कॉपी करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु कॉपी पूर्ववत करें (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुएं कॉपी पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "पुनः %d वस्तु कॉपी करें (_R)"
|
||
msgstr[1] "पुनः %d वस्तु कॉपी करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "“%s” मिटाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में कॉपी करें"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "कॉपी पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "पुन: कॉपी करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d अनुकृत वस्तु मिटाएं"
|
||
msgstr[1] "%d अनुकृत वस्तुएं मिटाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "“%2$s” में %1$d वस्तु अनुकृत करें"
|
||
msgstr[1] "“%2$s” में %1$d वस्तुएं अनुकृत करें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु अनुकृत पूर्ववत करें (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुएं अनुकृत पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "पुनः %d वस्तु अनुकृत करें (_R)"
|
||
msgstr[1] "पुनः %d वस्तुएं अनुकृत करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” में अनुकृत करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "अनुकृत पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "पुनः अनुकृत करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु के लिंक मिटायें"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुओं के लिंक मिटायें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु के लिए लिंक बनाएं"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुओं के लिए लिंक बनाएं"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” का लिंक मिटाएं"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” के लिए लिंक बनाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "लिंक बनाना पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "लिंक पुनः बनाएं (_R)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "एक खाली फाइल “%s” बनाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "खाली फाइल बनाना पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "ख़ाली फाइल पुनः बनाएं (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "एक नया फोल्डर “%s” बनाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर बनाना पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर पुनः बनाएं (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "खाके से नई फाइल “%s” बनाएं "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "खाके से बनाना पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "खाके से पुनः बनाएं (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” का नाम बदलकर “%2$s” करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "नाम बदलना पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "पुनः नाम बदलें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल का सामूहिक नाम बदलें"
|
||
msgstr[1] "%d फ़ाइलों का सामूहिक नाम बदलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "सामूहिक नाम बदलना पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "सामूहिक नाम पुनः बदलें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल अतारांकित करें"
|
||
msgstr[1] "%d फ़ाइलें अतारांकित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल तारांकित करें"
|
||
msgstr[1] "%d फ़ाइलें तारांकित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "तारांकन पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "पुनः तारांकन करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "अतारांकन पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "पुनः अतारांकन करें (_R)"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु को रद्दी में ले जाएं"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुओं को रद्दी में ले जाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” को “%2$s” पर पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "“%s” को रद्दी में ले जाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "रद्दी को पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "पुनः रद्दी में भेजें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” में संलग्न वस्तुओं की मूल अनुमतियां पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” में संलग्न वस्तुओं की अनुमतियां निर्धारित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियां परिवर्तन पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "पुनः अनुमतियां बदलें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "“%s” की मूल अनुमतियां पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "“%s” की अनुमतियां निर्धारित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” के समूह को “%2$s” पर पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” के समूह को “%2$s” पर निर्धारित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तित पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "पुन: समूह परिवर्तित करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” के मालिक को “%2$s” पर पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%1$s” के मालिक को “%2$s” पर निर्धारित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "स्वामी को बदलें पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "स्वामी को बदलें पुनः करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "निष्कर्षण पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "पुनः निष्कर्षण करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "%d निष्कर्षित फाइल मिटाएं"
|
||
msgstr[1] "%d निष्कर्षित फ़ाइलें मिटाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "“%s” निष्कर्षित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल निष्कर्षित करें"
|
||
msgstr[1] "%d फ़ाइलें निष्कर्षित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को संपीड़ित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल संपीड़ित करें"
|
||
msgstr[1] "%d फ़ाइलें संपीड़ित करें"
|
||
|
||
# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "संपीड़न पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "पुनः संपीड़ित करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "“%s” का मूल स्थान निर्धारित नहीं किया जा सका "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:561
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "वस्तु को रद्दी से पुनर्स्थापित नहीं किया जा सकता"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "फोटो सीडी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688 src/nautilus-file-utilities.c:735
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "डिजिटल तस्वीरें शामिल हैं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "संगीत शामिल है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "चलाने के लिए सॉफ्टवेयर शामिल है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "स्थापित करने के लिए सॉफ़्टवेयर शामिल है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” के रूप में पहचाना गया"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:727
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "संगीत और तस्वीरें शामिल हैं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:731
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "तस्वीरें और संगीत शामिल हैं"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "कॉपी करें"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "%zu कॉपी करें"
|
||
|
||
# appended to new link file
|
||
# Note to localizers: convert file type string for file
|
||
# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
# * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "%s से लिंक करें (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-internal-place-file.c:161
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:851
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "नेटवर्क"
|
||
|
||
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:811
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "तारांकित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "रद्दी में मौजूद फाइलें 1 घंटे के बाद स्थायी रूप से मिटा दी जाती हैं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "रद्दी में मौजूद फाइलें %d दिन के बाद स्थायी रूप से मिटा दी जाती हैं"
|
||
msgstr[1] "रद्दी में मौजूद फ़ाइलें %d दिनों के बाद स्थायी रूप से मिटा दी जाती हैं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "इस फोल्डर में निष्पादन योग्य फाइलें स्क्रिप्ट मेनू में दिखाई देंगी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr "इस फोल्डर की सामग्री को नेटवर्क पर साझा करने के लिए फाइल साझाकरण चालू करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "साझाकरण सेटिंग"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr "नए दस्तावेज़ों के लिए खाके के रूप में उपयोग करने के लिए फाइलों को इस फोल्डर में रखें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "अधिक जानें (_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करें (_E)…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "रद्दी सेटिंग (_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:614
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "प्रविष्टि साफ़ करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:715
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "स्थान पर जाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"यह ऐप रूट के रूप में चलाने पर सही ढंग से काम नहीं कर सकता (sudo के साथ भी नहीं)।\n"
|
||
"इसके बजाय `nautilus admin:/` चलाने पर विचार करें।\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "कुछ भी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "दस्तावेज"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "चित्रण"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "संगीत"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "पीडीएफ / पोस्टस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "तस्वीर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "पाठ फाइल"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "इस लिंक का उपयोग नहीं किया जा सकता क्योंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "इस लिंक का उपयोग नहीं किया जा सकता क्योंकि इसका लक्ष्य “%s” मौजूद नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "लिंक “%s” टूटा हुआ है। इसे रद्दी में भेजें?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "रद्दी में भेजें (_v)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "लिंक “%s” टूटा हुआ है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप सभी फाइलें खोलना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "इससे %d अलग टैब और खिड़की खुल जाएगी।"
|
||
msgstr[1] "इससे %d अलग टैब और विंडो खुल जाएंगी।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "इससे %d अलग टैब खुल जायेगा।"
|
||
msgstr[1] "इससे %d अलग टैब खुल जायेंगे."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "इससे %d अलग खिड़की खुल जाएगी।"
|
||
msgstr[1] "इससे %d अलग विंडो खुल जाएंगी."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "सभी खोलें (_O)"
|
||
|
||
# TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
# * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
# * better later.
|
||
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "“%s” प्रदर्शित नहीं किया जा सका"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "फाइल अज्ञात प्रकार की है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” फाइलों के लिए कोई ऐप स्थापित नहीं है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "ऐप चुनें (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "ऐप्स खोजने का प्रयास करते समय एक आंतरिक त्रुटि हुई:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "ऐप खोजने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "*सॉफ्टवेयर* में खोजें (_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” फाइलों के लिए कोई ऐप स्थापित नहीं है। क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए कोई ऐप "
|
||
"खोजना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:78
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "स्थान तक पहुंचने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "स्थान प्रारंभ करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” खोला जा रहा है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु खोला जा रहा है।"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुएं खोले जा रहे हैं."
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:46
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "बंद करें (_C)"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:89
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "जोड़ें (_n)"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:173
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "रद्द करें (_l)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:217
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "रिमोट सर्वर स्थान प्राप्त करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:294
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:300
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "फाइल स्थानांतरण प्रोटोकॉल"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// or ftps://"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:308
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "नेटवर्क फाइल प्रणाली"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:314
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "सांबा"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:320
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH फाइल स्थानांतरण प्रोटोकॉल"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// or ssh://"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:328
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// or davs://"
|
||
|
||
#. Online accounts do not currently have a target URI.
|
||
#: src/nautilus-network-cell.c:41
|
||
msgid "Online Account"
|
||
msgstr "ऑनलाइन खाता"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
|
||
#: src/nautilus-network-view.c:262
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "जुड़े हुए"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
|
||
#: src/nautilus-network-view.c:269
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "पिछले"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-view.c:275
|
||
msgid "Available on Current Network"
|
||
msgstr "वर्तमान नेटवर्क पर उपलब्ध"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "आप गंतव्य फोल्डर “%s” को प्रतीकात्मक लिंक से बदलने का प्रयास कर रहे हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "गंतव्य फोल्डर की सामग्री को हटाने से बचने के लिए इसकी अनुमति नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "कृपया प्रतीकात्मक लिंक का नाम बदलें या *छोड़ें* बटन दबाएं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” फोल्डर सम्मिलित करें?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"सम्मिलित करने पर फोल्डर में किसी भी फाइल को प्रतिस्थापित करने से पहले पुष्टि मांगी जाएगी "
|
||
"जो कॉपी की जा रही फाइलों के साथ टकराव पैदा करती है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "समान नाम वाला एक पुराना फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "समान नाम वाला एक नया फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "समान नाम वाला एक अन्य फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "फोल्डर “%s” बदलें?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "इसे बदलने से फोल्डर की सभी फाइलें हट जाएंगी।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "समान नाम वाला एक फोल्डर पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "फाइल “%s” बदलें?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "इसे बदलने से इसकी सामग्री अधिलेखित हो जाएगी।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "समान नाम वाली एक पुरानी फाइल पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "समान नाम वाली एक नई फाइल पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "समान नाम वाली एक अन्य फाइल पहले से ही “%s” में मौजूद है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "मूल फोल्डर"
|
||
|
||
# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
# * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
# * couldn't think of one.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "विषयवस्तु:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original File"
|
||
msgstr "मूल फाइल"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "आकार:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "प्रकार:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "अंतिम संशोधित:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge With"
|
||
msgstr "इससे सम्मिलित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "इससे बदलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर सम्मिलित करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder Conflict"
|
||
msgstr "फाइल और फोल्डर विरोध"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File Conflict"
|
||
msgstr "फाइल विरोध"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"पासवर्ड-संरक्षित अभिलेख अभी तक समर्थित नहीं हैं। इस सूची में ऐसे ऐप्स शामिल हैं जो अभिलेख "
|
||
"खोल सकते हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s” पासवर्ड से सुरक्षित है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:289
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "वर्तमान फोल्डर मेनू"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-properties-window.c:852
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:387
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "प्रशासक रूट"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:401
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "उदाहरण: “%s”, “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "एकल-क्लिक"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "दोहरा-क्लिक"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Device Only"
|
||
msgstr "केवल इस उपकरण पर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "सभी स्थान"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "कभी नहीं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "सभी फाइलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "सभी फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:366
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "क्षमा करें, लेकिन आप रिमोट साइट से कमांड निष्पादित नहीं कर सकते।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "सुरक्षा कारणों से इसे अक्षम कर दिया गया है।"
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:408 src/nautilus-program-choosing.c:420
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "यह ड्रॉप लक्ष्य केवल स्थानीय फाइलों का समर्थन करता है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "गैर-स्थानीय फाइलें खोलने के लिए उन्हें स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और फिर उन्हें छोड़ दें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"गैर-स्थानीय फाइलें खोलने के लिए उन्हें स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और फिर उन्हें छोड़ दें। आपके "
|
||
"द्वारा छोड़ी गई स्थानीय फाइलें पहले ही खोली जा चुकी हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "विवरण: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "रद्द"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "तैयार किया जा रहा है"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "अभियान संपन्न"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "फाइल अभियान"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "विवरण दिखाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d फाइल अभियान सक्रिय"
|
||
msgstr[1] "%'d फाइल अभियान सक्रिय"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "सभी फाइल अभियान पूरे हो गए हैं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "पढ़ें और लिखें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "फाइलें बनायें और मिटायें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "पढ़ें और लिखें, अभिगम नही"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "केवल-पठनयोग्य"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "फाइल अभिगम करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "केवल फाइलें सूचीबद्ध करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "केवल-लेखनयोग्य"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "केवल-लेखनयोग्य, अभिगम नही"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:396
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "केवल-अभिगम"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:641
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "तदनुकूल चिह्न हटाया गया"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642 src/nautilus-window.c:1274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "पूर्ववत करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:672
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "आप एक समय में एक से अधिक तदनुकूल चिह्न निर्दिष्ट नहीं कर सकते!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "तदनुकूल चिह्न तय करने के लिए कृपया केवल एक छवि छोड़ें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:689
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "आपके द्वारा छोड़ी गई फाइल स्थानीय नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690 src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "आप तदनुकूल चिह्न के रूप में केवल स्थानीय छवियों का उपयोग कर सकते हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:696
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "आपके द्वारा छोड़ी गई फाइल कोई छवि नहीं है।"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:740 src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "अतारांकित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1585
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1734
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1886 src/nautilus-properties-window.c:1933
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "एकाधिक"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2067
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "खाली फोल्डर"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2071
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "विषयवस्तु अपठनीय"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d वस्तु, आकार %s के साथ"
|
||
msgstr[1] "%'d वस्तुएं, कुल %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2093
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s फाइलप्रणाली"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "“%s” की अनुमतियां निर्धारित नहीं की जा सकी।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3958
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "गुण खिड़की बना रहे।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "तदनुकूल चिह्न चुनें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” खोजें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:638
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "खोज परिणाम फ़िल्टर करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:716
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "वर्तमान फोल्डर खोजें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "हर जगह खोजें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर का नाम बदलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "फाइल का नाम बदलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "अनुरोधित खोज पूरी करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "समय सीमा दिखाएं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "कैलेंडर का उपयोग करें"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "किसी भी समय"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "अन्य प्रकार…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "प्रकार चुनें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "चुनें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "तिथियां चुनें…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "रद्दी"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d दिन पहले से"
|
||
msgstr[1] "%d दिन पहले से"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d दिन पहले"
|
||
msgstr[1] "%d दिनों पहले"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "पिछले हफ्ते से"
|
||
msgstr[1] "%d हफ्ते पहले से"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "पिछले हफ्ते"
|
||
msgstr[1] "%d हफ्ते पहले"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "पिछले महीने से"
|
||
msgstr[1] "%d महीने पहले से"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "पिछले महीने"
|
||
msgstr[1] "%d महीने पहले"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "पिछले वर्ष से"
|
||
msgstr[1] "%d वर्षों से"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "पिछले वर्ष"
|
||
msgstr[1] "%d वर्षों पहले"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:158
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "मूल फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:160
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "नया टैब"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "वर्तमान दृश्य बंद करें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "पीछे"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "आगे"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "“%s” को रद्दी में ले जाया गया"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल को रद्दी में ले जाया गया"
|
||
msgstr[1] "%d फ़ाइलें रद्दी में ले जाई गई"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s” अतारांकित"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d फाइल अतारांकित"
|
||
msgstr[1] "%d फ़ाइलें अतारांकित"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1284 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "पुनः करें (_R)"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1400 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s खोलें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2367 src/nautilus-window.c:2372
|
||
#: src/nautilus-window.c:2377 src/nautilus-window.c:2397
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME परियोजना"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2384
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "वर्तमान में कोई प्लगइन स्थापित नहीं है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2388
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "वर्तमान में स्थापित प्लगइन्स:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2390
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "केवल बग परीक्षण के लिए, निम्नलिखित कमांड का उपयोग किया जा सकता है:"
|
||
|
||
# Translators should localize the following string
|
||
# * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
# * box to give credit to the translator(s).
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2412
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n"
|
||
"चंदन कुमार (chandankumar.093047@gmail.com)\n"
|
||
"Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:859 src/resources/ui/nautilus-window.ui:132
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "हर जगह खोजें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:860
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "सभी खोज स्थानों में फाइलें और फोल्डर खोजें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:863
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "सेटिंग खोजें"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1099
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "केवल नेटवर्क स्थान खोजे जा रहे हैं"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1104
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "रिमोट स्थान - केवल वर्तमान फोल्डर खोजा जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1108
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "केवल वर्तमान फोल्डर खोजा जा रहा है"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "इस फोल्डर की सामग्री प्रदर्शित करने में असमर्थ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1608
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "यह स्थान कोई फोल्डर नहीं प्रतीत होता है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "“%s” नहीं मिल पाया। कृपया वर्तनी जाँचें और पुनः प्रयास करें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "अनुरोधित फाइल नहीं मिल पाई। कृपया वर्तनी जाँचें और पुनः प्रयास करें।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” स्थान समर्थित नहीं हैं।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "इस तरह के स्थान को संभालने में असमर्थ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1649
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने में असमर्थ।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने की अनुमति नहीं है।"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr "अनुरोधित स्थान नहीं मिल पाया। कृपया वर्तनी या नेटवर्क सेटिंग जांचें।"
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1675
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्वर ने कनेक्शन से इनकार कर दिया है। आम तौर पर इसका मतलब है कि फायरवॉल पहुंच को "
|
||
"अवरुद्ध कर रहा है या रिमोट सेवा नहीं चल रही है।"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "अनियंत्रित त्रुटि संदेश: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "इससे खोलें:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "नई खिड़की"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "खिड़की या टैब बंद करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "बंद करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "हर जगह खोजें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "वर्तमान फोल्डर खोजें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "वर्तमान स्थान को बुकमार्क करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "सहायता दिखाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "वरीयताएं दिखाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "शॉर्टकट"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "पूर्ववत करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "पुनः करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "खोल रहे हैं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "खोलें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "नए टैब में खोलें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "नई खिड़की में खोलें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "वस्तु स्थान खोलें (केवल खोज और हालिया)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "तयशुदा ऐप से खोलें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "टैब"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "नया टैब"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "पिछला टैब पर जाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "अगले टैब पर जाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "टैब खोलें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "टैब बाएं ले जाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "टैब दाएं ले जाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "टैब पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "पथ-प्रदर्शन"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "पीछे जाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "आगे जाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "ऊपर जाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "नीचे जाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "गृह फोल्डर पर जाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "स्थान दर्ज करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "रूट स्थान के साथ स्थान पट्टी"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "गृह स्थान के साथ स्थान पट्टी"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "बड़ा करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "छोटा करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "ज़ूम रीसेट करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "दृश्य ताजा करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "छुपी फाइलें दिखाएं/छिपाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "पार्श्वपट्टी दिखाएं/छिपाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "कार्रवाई मेनू दिखाएं/छिपाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "ग्रिड दृश्य"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर विस्तृत करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर संक्षिप्त करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "संपादन"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर बनाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "नाम बदलें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "रद्दी में ले जाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "स्थाई रूप से मिटायें"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "कॉपी किये गये वस्तु का लिंक बनाएं"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "चयनित वस्तु का लिंक बनाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "काटें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "कॉपी करें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "चिपकाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "सभी चुनें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "चयन को उल्टें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "मिलान युक्त वस्तुएं चुनें"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "वस्तु गुण दिखाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "चयनित फाइलें खोलने के लिए कोई ऐप चुनें।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "हमेशा इस फाइल प्रकार के लिए उपयोग करें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2920
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3039
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "खोलें (_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "स्वचालित संख्याएं"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "मेटाडेटा"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "निर्माण तिथि"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "सीज़न संख्या"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "एपिसोड नंबर"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "ट्रैक संख्या"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "कलाकार का नाम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "एल्बम का नाम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "मूल फाइल नाम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2156
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3077
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "नाम बदलें (_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "खाके का उपयोग करके नाम बदलें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "पाठ खोजें और बदलें (_t)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "प्रारूप"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "जोड़ें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "स्वचालित क्रमांकन क्रम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदलें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "मौजूदा पाठ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "दृश्यमान स्तंभ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "यह फोल्डर तदनुकूल सेटिंग्स का उपयोग करता है"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "पूर्ववत करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "केवल वर्तमान फोल्डर पर लागू करें (_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "ऊपर जाएं (_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "नीचे जाएं (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "संपीड़ित अभिलेख बनाएं"
|
||
|
||
# add the "create folder" menu item
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "बनाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "अभिलेख नाम"
|
||
|
||
# make the keyword label and field
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "पासवर्ड"
|
||
|
||
# make the keyword label and field
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "पासवर्ड दर्ज करें"
|
||
|
||
# make the keyword label and field
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "नया फोल्डर"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "रद्द करें (_a)"
|
||
|
||
# add the "create folder" menu item
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "बनाएं (_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "फोल्डर नाम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
|
||
msgid "Select a _new name for the destination"
|
||
msgstr "गंतव्य के लिए नया नाम चुनें (_n)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
|
||
msgid "R_eset"
|
||
msgstr "रीसेट (_e)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
|
||
msgid "_Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "यह कार्रवाई सभी फाइलों और फोल्डरों पर लागू करें (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "संलग्न फाइल में अनुमति परिवर्तन करें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "बदलें (_h)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "नया फ़ोल्डर (_F)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "नया दस्तावेज़ (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "इससे खोलें (_W)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "*कंसोल* में खोलें (_e)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "चिपकाएं (_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "लिंक के रूप में चिपकाएं (_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सभी चुनें (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "दृश्यमान स्तंभ (_V)"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:74
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "रद्दी खाली करें (_T)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:266
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "गुण (_r)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "निष्कर्षित करें (_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "यहाँ निष्कर्षित करें (_x)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "प्रोग्राम के रूप में चलाएं (_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2928
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3047
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "नए टैब में खोलें (_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2935
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3056
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "नए खिड़की में खोलें (_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "वस्तु स्थान खोलें (_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट (_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोलें (_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3099
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "आरोहित करें (_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3108
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "अनारोहित करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "बाहर निकालें (_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3149
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "रोकें (_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3125
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "मीडिया पता करें (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "काटें (_t)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "कॉपी करें (_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "यहां ले जाएं…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "यहां कॉपी करें…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "नाम बदलें (_m)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर में चिपकाएं (_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "लिंक बनाएं (_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "संपीड़ित करें (_o)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में निर्धारित करें…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "ईमेल…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "रद्दी से मिटायें (_D)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "स्थाई रूप से मिटायें (_D)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "रद्दी से पुनर्स्थापित करें (_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "हालिया से हटाएं (_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:254
|
||
msgid "_Copy Address"
|
||
msgstr "पता कॉपी करें (_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:258
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "हटाएं (_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "मिलान युक्त वस्तुएं चुनें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "प्रतिमान"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "विषयवस्तु दृश्य"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "वर्तमान फोल्डर को देखें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "पूर्ण पाठ मिलान"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "सर्वर पते"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "सर्वर पते एक प्रोटोकॉल उपसर्ग और एक पते से बने होते हैं। उदाहरण:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकॉल"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "उपसर्ग"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "सर्वर पता"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:75
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:406
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "निकालें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "पासवर्ड दर्ज करें…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "गुण (_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "पुनः लोड करें (_e)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "रोकें (_o)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3067
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "बुकमार्क में जोड़ें (_B)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Star Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर तारांकित करें (_S)"
|
||
|
||
# localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
|
||
msgid "_Unstar Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर अतारांकित करें (_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:63
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "स्थान संपादित करें (_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "स्थान कॉपी करें (_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "फाइलों से पहले फोल्डर छाटें (_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "सूची दृश्य में विस्तारणीय फोल्डर (_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "वस्तुएं खोलने की कार्रवाई (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "वैकल्पिक संदर्भ मेनू कार्रवाइयां"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"मेनू में और अधिक कार्रवाइयां दिखाएं। कार्रवाइयां न दिखाए जाने पर भी कीबोर्ड शॉर्टकट का "
|
||
"उपयोग किया जा सकता है।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "इसे स्थाई रूप से मिटाएं (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "प्रदर्शन"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"इन सुविधाओं के कारण नेटवर्क धीमा हो सकता है और नेटवर्क का अधिक उपयोग हो सकता है, विशेष "
|
||
"रूप से इस उपकरण के बाहर फाइलें देखते समय, जैसे कि किसी रिमोट सर्वर पर।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "उपफोल्डर में खोजें (_b)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "लघुछवियां दिखाएं (_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "फोल्डरों में फाइलों की संख्या गिनें (_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "तिथि और समय प्रारूप"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr "चुनें कि सूची और ग्रिड दृश्यों में तिथि और समय कैसे प्रदर्शित किए जाएं।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "साधारण (_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "विस्तृत (_i)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल और फोल्डर नामों के नीचे प्रदर्शित की जाने वाली जानकारी जोड़ें। बड़ा करने पर अधिक "
|
||
"जानकारी दिखाई देगी।"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "ग्रिड दृश्य कैप्शन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "पहला (_r)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "दूसरा (_n)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "तीसरा (_h)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "फाइल अभियान दिखाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुण"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "तदनुकूल चिह्न निर्धारित करें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "तदनुकूल चिह्न हटाएं"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "अज्ञात फाइलप्रणाली"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "कुल"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "प्रयुक्त"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "मुक्त"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
|
||
msgid "_Open in Disks"
|
||
msgstr "*डिस्क* में खोलें (_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "लिंक लक्ष्य (_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "लिंक लक्ष्य खोलें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "मूल फोल्डर (_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "मूल फोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियां (_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "प्रोग्राम के रूप में निष्पादन योग्य (_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "तदनुकूल अनुमतियां निर्धारित करें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "अज्ञात अनुमतियां"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
|
||
msgstr "चयनित फाइलों की अनुमतियां निर्धारित नहीं की जा सकी"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
|
||
msgid "Only the owner can edit these permissions"
|
||
msgstr "इन अनुमतियों को केवल मालिक ही संपादित कर सकता है"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "मालिक (_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "अभिगम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "फोल्डर अभिगम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "फाइल अभिगम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "समूह (_G)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "सुरक्षा संदर्भ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "संलग्न फाइलों के लिए अनुमतियां बदलें (_E)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "नया फाइलनाम"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "कब"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "तिथियां चुनें (_D)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "तिथि फ़िल्टर साफ़ करें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "जबसे…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "अंतिम संशोधित (_m)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "अंतिम प्रयुक्त (_u)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "निर्मित (_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "क्या"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "कुछ भी (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "पूर्ण पाठ (_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "फाइलों के अंदर खोजें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "फाइल नाम (_N)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "फाइलों के अंदर न खोजें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "वर्तमान फोल्डर खोजें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "पार्श्वपट्टी दिखाएं"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "अंतिम संशोधित (_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "प्रथम संशोधित (_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "आकार (_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "प्रकार (_T)"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "अंतिम बार रद्दी किया गया (_T)"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "छांटें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "दृश्यमान स्तंभ (_V)…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "विकल्प देखें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "नई खिड़की (_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "नई टैब (_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "चिह्न आकार"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "छुपी फाइलें दिखाएं (_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "वरीयताएं (_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट (_K)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "सहायता (_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "*फाइल* के बारे में (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "नया टैब (_N)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "बंद टैब पुनः संग्रहीत करें (_s)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "टैब को नई खिड़की में ले जाएं (_W)"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "टैब बाएं ले जाएं (_L)"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "टैब दाएं ले जाएं (_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "टैब बंद करें (_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "अन्य टैब बंद करें (_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:144
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "मुख्य मेनू"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:153
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "छोटा करें"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:164
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "बड़ा करें"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:408
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "बाहर निकालें"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:410
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "अनारोहित करें"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:802
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "हालिया"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:804
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "हालिया फाइलें"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:813
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "तारांकित फाइलें"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:823
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "व्यक्तिगत फोल्डर खोलें"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:836
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:838
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:853
|
||
msgid "Open Network Locations"
|
||
msgstr "नेटवर्क स्थान खोलें (_O)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:862
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "रद्दी खोलें"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:969
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को माउंट करें और खोलें"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1160
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "नया बुकमार्क"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "नया बुकमार्क जोड़ें"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "“%s” खोलने में त्रुटि"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2069
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "यह नाम पहले ही लिया जा चुका है"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "“%s” को रोकने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "मीडिया परिवर्तनों के लिए “%s” का सर्वेक्षण करने में असमर्थ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3072
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "बुकमार्क से हटाएं (_B)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3136
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "बिजली चालू (_P)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव जोड़ें (_C)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3138
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरण प्रारंभ करें (_S)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "उपकरण खोलें (_U)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3152
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ड्राइव निकालें (_D)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3153
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरण रोकें (_S)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3154
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "उपकरण लॉक करें (_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3163
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "प्रारूप…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3661
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "उपकरण"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3701
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "पार्श्वपट्टी"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3703
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "सामान्य शॉर्टकट, माउंटपॉइंट और बुकमार्क की सूची।"
|