mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-04 19:08:23 +00:00
900ece3e76
(cherry picked from commit c1ebea52a5
)
5821 lines
172 KiB
Text
5821 lines
172 KiB
Text
# Faroese translation for gnome-logs.
|
||
# Copyright (C) 2022 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
|
||
# Bogi Napoleon Wennerström <bogi.wennerstrom@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus gnome-43\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 16:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bogi <bogi.wennerstrom@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Faroese <fo@li.org>\n"
|
||
"Language: fo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Koyr forrit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/nautilus-window.c:2274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fílur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Far til og skipa fílur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fílur, eisini kent sum Nautilus, er forsetti fílukagin í GNOME "
|
||
"skriviborðsumhvørvinum. Forriti veitir ein einfaldan og samfeldan hátt at "
|
||
"skipa tínar fílur og kaga fílukervi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus hevur allar tær grundleggjandi funkurnar til handfaring fílum og "
|
||
"meiri. Forritið kann leita, skipa fílur og skjáttur, bæði staðbundið og á "
|
||
"fjarnetum, lesa og skriva dátur til og frá leysamiðlum, koyra skeljarrit og "
|
||
"forrit. Forritið hevur tríggjar háttir at sýna fílur: Netmynsturssýni, "
|
||
"skrásýni og træsýni. Forritið kann víðkast við ískoytisforritum og "
|
||
"skeljarritum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME verkætlanin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Flísasýni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listasýning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Onnnur atsetur"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "skjátta;mappa;viðger;handfar;kaga;kanna;diskil;fíluskipan;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nýggjan glugga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Nýt altíð atseturegluna, í staðin fyri leiðveljarin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sett til \"true\", fara Nautilus kagagluggar altíð at nýta atseturegluna, "
|
||
"í staðin fyri leiðveljarin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Hvar afturvirkandi leiting skal fremjast"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Støðini, har ið Nautilus leitar í undirskjáttum. Møgulig virði eru “local-"
|
||
"only”, “always”, “never”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Síla dagfestingar nýttar í leitingini við annaðhvørt seinast nýtt ella "
|
||
"seinast broytt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Síla dagfestingar nýttar í leitingini við annaðhvørt seinast nýtt ella "
|
||
"seinast broytt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um tað skal vísast ein knappur í snarvalmyndini til at fremja varandi "
|
||
"striking"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sett til “true”, so vísur Nautilus ein knapp á snarvalmyndini, ið fremur "
|
||
"varandi striking, og harvið fer uttanum ruskílatið."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um tað skal vísast ein snarvalmyndaknappur, til at skapa leinkjur úr "
|
||
"avritaðum ella valdum fílum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sett til “true”, so vísur Nautilus ein knapp á snarvalmyndini, ið skapar "
|
||
"leinkjur úr avritaðum ella valdum fílum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Nær ið talið av lutum í einari skjáttu skal vísast"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferðarneyðsemja um nær talið av lutum í einari skjáttu skal vísast. Um sett "
|
||
"til “always”, verur av talið lutum altíð víst, sjálvt um skjáttan er á einum "
|
||
"fjarambætara. Um sett til “local-only”, verur talið av lutum einans víst á "
|
||
"lokalum fíluskipanum. Um sett til “never”, verur talið av lutum í einari "
|
||
"skjáttu ongantíð útroknað."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Slag av klikk ið skal brúkast til at opna/koyra fílur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Møgulig virði eru “single” fyri at koyra fílur við einum einkultklikki og "
|
||
"“double” fyri at koyra tær við einum tvíklikki."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Vís pakkainnleggingarforrit til ókend MIME-sløg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um tvírøðan hjá pakkainnleggingarforritinum skal vísast fyri brúkarinum, um "
|
||
"ein fíla við ókendum MIME-slagi verur opnað, fyri at leita eftir einum "
|
||
"forriti, ið kann handfara hetta fíluslag."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Nýt eyka músaknapphendingar í kagaglugganum hjá Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin "
|
||
"lykil tað gerð, ið skal fremjast tá ið hesir knapparnir verða trýstir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Músaknappur ið virkjar “Framm”-stýriboðini í kagaglugganum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin "
|
||
"lykil tann knapp, ið virkjar “Framm”-stýriboðini í kagaglugganum. Møgulig "
|
||
"virði eru tøl frá 6 til 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Músaknappur ið virkjar “Aftur”-stýriboðini í kagaglugganum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin "
|
||
"lykil tann knapp, ið virkjar “Aftur”-stýriboðini í kagaglugganum. Møgulig "
|
||
"virði eru tøl frá 6 til 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Nær smámynd av fílum skulla vísast"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferðarneyðsemja fyri nær ein fíla skal vísast við smámynd. Um sett til "
|
||
"“always”, so verða smámyndir altíð vístar, sjálvt um fílinar eru á einum "
|
||
"fjarambætara. Um sett til “local-only”, so verða smámyndir einans vístar "
|
||
"fyri staðbundnum fíluskipanum. Um sett til “never”, verða smámyndir ongantíð "
|
||
"vístar, og í staðin verður ein standaramynd víst. Sama hvat navnið kann "
|
||
"benda á, so er hetta galdandi fyri øll fílusløg sum kunnu undansýnast."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Hámark fyri myndarstødd til smámyndarframleiðslu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myndir ið eru størri enn hetta (í megabýtum) fáa ikki framleitt smámynd. "
|
||
"Endamáli við hesum er at sleppa undan at framleiða smámyndir fyri stórar "
|
||
"myndir sum kunnu taka langa tíð at taka inn ella brúka nógv minni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forsett raðfylgja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tann forsetta raðfylgjan fyri lutir í ímyndarsýni. Møgulig virði eru “name”, "
|
||
"“size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Vend raðfylgju øvut í nýggjum gluggum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sett til \"true\" verða fílur í nýggjum gluggum raðaðar í øvutari "
|
||
"raðfylgju. T.d. tá ið raða verur eftir navni, verða fílurnar raðaðar frá “ø” "
|
||
"til “a”, í staðin fyri frá “a” til “ø”; tá ið raða verur eftir stødd verða "
|
||
"fílurnar raðaðar hækkandi, í staðin fyri lækkandi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Undanvaldi skjáttusýnari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá ið ein skjátta verur vitja, verður hesin vísarin nýttur. Møgulig virði "
|
||
"eru “list-view” og “icon-view”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Um fjaldar fílur skulu vísast"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesin lykilin verður stigvíst burturbeindur og sæddur burtur frá. Lykilin "
|
||
"“show-hidden” úr “org.gtk.Settings.FileChooser” verður nú nýttur í staðin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Hvør vísari skal brúkast tá ið leita verur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá ið leita verur, skiftur Nautilus slagið av leiting til tað, ið er valt í "
|
||
"hesari stilling."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um skjáttan, sum vísin heldist yvir, við toga og sleppa, skal opnast eftir "
|
||
"einum steðgi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sett til \"true\", opnast skjáttan sjálvvirkandi eftir einum steðgi, tá "
|
||
"ið mann togar og sleppur skjáttuna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um fulltekstleiting, sum útgangsstøði, skal vera tendrað, tá ið tú opnar ein "
|
||
"nýggjan glugga, ella eitt nýtt skiljiblað"
|
||
|
||
# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sett til “true”, leitar Nautilus eisini í innihaldinum av fílum, í staðin "
|
||
"fyri at bert navninum. Hetta broytur standarstøðuna, men kann enn "
|
||
"yvirskrivast í leitingar støkkmyndini"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Standarsnið av fílustapping"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Sniðið sum verður valt til fílustapping."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Listi yvir møguligir myndartekstir til ímyndir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein listi av myndartekstum, ið standa undir einari ímynd í ímyndarsýni. Tað "
|
||
"veruliga talið av myndartekstum, sum verða víst, avhongur av "
|
||
"mynddragingarstøðinum. Møgulig virði eru: “size”, “type”, “date_modified”, "
|
||
"“owner”, “group”, “permissions” og “mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Standarmynddragingarstøði til ímyndarsýni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Forsett mynddragingarstøði til listasýni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Sjónligir teigar í listasýning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Teigarekkjufylgja í listasýning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Nýt træsýni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um træsýni skal nýtast til at stýra við í listsýni, í staðin fyri ein flatan "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Glugga byrjanarstødd"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eitt par av tølum, ið inniheldur byrjanar-breidd og -hædd á forritsglugganum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Um stýrigluggin skal verða mestaður"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Um kagagluggin skal verða mestaður sum standari."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vís atsetunarbjálka í nýggjum gluggum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sett til \"true\", fara nýopnaðir gluggar at hava ein atsetunarbjálka."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Tú kanst steðga hesari gerð við at trýsta á angra."
|
||
|
||
# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_ngra"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d tími"
|
||
msgstr[1] "%d tímar"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuttir"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekund"
|
||
msgstr[1] "%d sekund"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekundir"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Listafólk"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Pláta"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Viðmerking"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ár"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kb/sek"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Mát"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Sjónbandar reglugerð"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Býtstídd á sjónbandi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f brotmynd um sekundi"
|
||
msgstr[1] "%0.2f brotmyndir um sekundi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Brotmyndartídd"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Ljóð reglugerð"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Býtstídd á ljóði"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Sýnistøkutídd"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Umfarsljóð"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Rásir"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Eginleikar á ljóðið og sjónbandið"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Eginleikar á ljóðið"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Eginleikar á sjónbandið"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Tíðarlongd"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Ílat"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Ljóðs/Sjónbands-eginleikar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Slag av mynd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d skíggjardepil"
|
||
msgstr[1] "%d skíggjardeplar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breidd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hædd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Myndatólsmerki"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Myndatólsmodell"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Lýsingartíð"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Lýsingarháttur"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blendaraopstal"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-ferð"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Við blits"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mátsstøða"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennivídd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Ritbúnaður"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Frágreiðing"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Lyklaorð"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Skapari"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Skapt"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Upphavsrættindi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Meting"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Knattstøða"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kundi ikki lesa myndarupplýsingarnar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Myndareginleikar"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Okkurt gekk gali."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bar ikki til at stovna eina neyðuga skjáttu. Vinarliga stovna fylgjandi "
|
||
"skjáttu, ella broyt heimildirnar soleiðis, at Nautilus kann stovna hana:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bar ikki til at stovna neyðugar skjáttur. Vinarliga stovna fylgjandi "
|
||
"skjáttur, ella broyt heimildirnar soleiðis, at Nautilus kann stovna tær:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:611
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kann ikki nýtast saman við øðrum kostum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:619
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kann ikki nýtast við URI'um."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:628
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select tørvar minst eitt URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein villa íkom undir vísing av hjálp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” er ein innanframferðarháttur. Hetta atsetrið kann ikki opnast "
|
||
"beinleiðis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1009
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Frem eitt skjótt sett av sjálveftirlitar-kanningum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1012
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vís útgavuna av forritinum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1014
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Opna altíð ein nýggjan glugga til endamáls at kaga ásettu URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1016
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Enda Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1018
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Vel tað ásetta URI í tí ytri skjáttuni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1019
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI …]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Ein villa íkom tá ið roynt var at seta “%s” sum standarforrit: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Bar ikki til at gera til standarforrit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Vel eitt forrit at opna <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Lat lutir upp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Lat skjáttu upp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Opna fílu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann ikki byrja forritið:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Bar ikki til at finna forritið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:155
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Trupulleikar komu í undir koyrslu av hesum forriti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:185
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um tú ikki lítur á hetta atsetrið, ella um tú ert óvís(ur), trýst so á Angra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” inniheldur ritbúnað ið tilætlað at koyrast sjálvirkandi. Vilt tú koyra "
|
||
"tað?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Koyr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” vildi ikki verið eitt einstakt navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” er í stríð við einari fílu ið longu er til."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Navnið kann ikki vera tómt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Navnið kann ikki innihalda “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” er ikki eitt gildigt navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” er ikki eitt gildigt navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Nýnevn %d skjáttu"
|
||
msgstr[1] "Nýnevn %d skjáttur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Nýnevn %d fílu"
|
||
msgstr[1] "Nýnevn %d fílur"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Nýnevn %d fílu og skjáttu"
|
||
msgstr[1] "Nýnevn %d fílur og skjáttur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Upprunaligt navn (hækkandi)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Upprunaligt navn (lækkandi)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Fyrst broytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Seinast broytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Fyrst stovnað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Seinast stovnað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Myndatólsmodell"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Stovningardagfesting"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Sesong nummar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Partur nummar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Spor nummar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Listafólksnavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Fløgunavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Upprunaligt fílunavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
|
||
#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Navni og ímyndin á fíluni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stødd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Fílustødd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Slag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Slagi á fíluni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Broytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dagfesting tá ið fílan seinast varð broytt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Nágreiniligt slag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Tað nágreiniliga slagið av fíluni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Vitja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Tann dagfestingin har ið fílan seinast var vitja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Stovnað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Dagfestingin har ið fílan var stovnað."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Eigarin av fíluni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Bólkur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Bólkurin av fíluni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Heimildir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Loyvir hjá fíluni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Atsetur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Atseturin hjá fíluni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Broytt — Klokkutíð"
|
||
|
||
# Lidt svær, men forhåbentlig ok
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Nýleiki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Tann dagfestingin tá ið fílan seinast var vitja av brúkarinum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stjørnumerk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Vísur um fílan er stjørnumarka."
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Koyrt í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dagfestingin tá fílan var flutt til Ruskið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Upprunaligi atsetur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Upprunaligi atseturin á fíluni áðrenn hon varð flutt í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Týdningur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Týdningarraðfylgja til leiting"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Savnsnøvn kunnu ikki innihalda “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Eitt savn kann ikki nevnast “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Eitt savn kann ikki nevnast “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Savnsnavnið er ov langt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Søvn ið byrja við “.” eru krógvaði."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Riggar á øllum stýrikervum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Loyniorðsvard .zip-fíla — skal leggjast inn á Windows og Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Smærri søvn, men riggar einans á Linux og Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Smærri søvn, men skal leggjast inn á Windows og Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Frágreiðing: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Ein villa íkom tá ið roynt var at byrja forritið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Staklutir: Proxy-ambætarin er ikki stovnaður."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:111
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flyt higar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:116
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Avrita higar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:121
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Leinkja higar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Angra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tú hevur ikki tær neyðugar heimildirnar til at síggja innihaldið av “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” var ikki funnið. Kanska var tað strikað nýligani."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tíverri, bar ikki til at vísa alt innihaldi av “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Hesin atsetur kundi ikki vísast."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugar heimildirnar til at broyta bólkin á “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta bólkin á “%s”:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Bólkurin kundi ikki broytast."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta eigaran av “%s”:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Eigarin kundi ikki broytast."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta heimildirnar á “%s”:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Heimildirnar kundu ikki broytast."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnið “%s” er longu í nýtslu á hesum atsetrinum. Vinarliga nýt eitt annað "
|
||
"navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Har er einki “%s” á hesum atsetrinum. Kanska er tað vorið flutt ella strikað?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at nýnevna “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnið “%s” er ógilt, tí at tað inniheldur stavin “/”. Vinarliga nýt eitt "
|
||
"annað navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnið “%s” er ógilt. Vinarliga nýt eitt annað navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnið “%s” er ov langt. Vinarliga nýt eitt annað navn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tíverri, bar ikki til at nýnevna “%s” til “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Luturin kundi ikki nýnevnast."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Nýnevnur “%s” til “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Hendan fílan kann ikki teingjast"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1407
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Hendan fílan kann ikki avteingjast"
|
||
|
||
# Ikke ligefrem pænt...
|
||
#: src/nautilus-file.c:1454
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Hendan fílan kundi ikki skjótast út"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Hendan fílan kann ikki byrjast"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Hendan fílan kann ikki steðgast"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skákstrikur eru ikki loyvdar í fílunøvnum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Rótarfílur kunnu ikki nýnevnast"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fíla var ikki funnin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Stjørnumerkt"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5463
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5468
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Í gjár"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Í gjár %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Í gjár %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5540
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Hevur ikki loyv at broyta heimildir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Hevur ikki loyv at broyta eigara"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Tilskilaði eigarin “%s” finnist ikki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Hevur ikki rættindi at broyta bólk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Tilskilaði bólkurin “%s” finnist ikki"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (tú)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u lut"
|
||
msgstr[1] "%'u lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u skjáttu"
|
||
msgstr[1] "%'u skjáttur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fílu"
|
||
msgstr[1] "%'u fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s být"
|
||
msgstr[1] "%s být"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bít"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7373
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? lutir"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7382
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Ókent slag"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7413
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ókent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Forrit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7452
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ljóð"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7453
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Stavasnið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7454
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7455
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Skjalasavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7456
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Merking"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekstur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Sjónband"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7461
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Sambindingar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7462
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7463
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Skjal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Framløga"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Rokniark"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7492
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7520
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Tvítals"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7525
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Skjátta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7564
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Leinki"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Leinkja til %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Leinki (brotið)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s leyst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Fílunøvn kunnu ikki innihalda “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ein fíla kann ikki eita “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ein fíla kann ikki eita “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Fílunavnið er ov langt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Fílur ið byrja við “.” eru fjaldar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Ein skjátta við hasum navninum finnist longu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Ein fíla við hasum navninum finnist longu."
|
||
|
||
# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Leyp um"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "L_eyp um alt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Royn aftur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Strika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Strika _Alt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Set í staðin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "S_kift øll út"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Flætta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:268
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Flætta _alt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:269
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Avrita kortini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Tøm _ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuttir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d tíma"
|
||
msgstr[1] "%'d tímar"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Onnur leinkja til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d leinkja til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. leinkja til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. leinkja til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. leinkja til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:591
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (avrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (annað avrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". avrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". avrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". avrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". avrit)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (avrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (annað avrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. avrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. avrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d .avrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. avrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:760
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ert tú vís(ur) í, at tú vilt fremja eina varandi striking av “%s” úr "
|
||
"ruskílatinum?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valda lutin úr ruskílatinum?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdu lutirnar úr ruskílatinum?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Um tú strikar ein lut, verður hann ævinliga burtur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1716
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Tøm allar lutir úr ruskílatinum?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1720
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Allir lutirnir í ruskílatinum verða varðandi strikaðir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ert tú vís(ur) í, at tú vilt fremja eina varandi striking av “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdan lut?"
|
||
msgstr[1] "Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdir lutir?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Strikaði “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Strikar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Strikaði %'d fílu"
|
||
msgstr[1] "Strikaði %'d fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Strikar %'d fílu"
|
||
msgstr[1] "Strikar %'d fílur"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d út av %'d — %s eftir"
|
||
msgstr[1] "%'d út av %'d — %s eftir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fíla/sek.)"
|
||
msgstr[1] "(%d fílur/sek.)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Villa íkom undir strikan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ein villa kom í, undir striking av skjáttuni “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at strika skjáttuna “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Ein villa kom í undir striking av fíluni “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at strika fíluna “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Koyrur “%s” í rúskílatið"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Koyrdi “%s” í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Koyrur %'d fílu í ruskílatið"
|
||
msgstr[1] "Koyrur %'d fílur í ruskílatið"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Koyrdi %'d fílu í ruskílatið"
|
||
msgstr[1] "Koyrdi %'d fílur í ruskílatið"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” kann ikki koyrast í ruskílatið. Vilt tú at strika hana alt fyri eitt?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2388
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Tað riggar ikki at koyra lutir í ruskílatið í hesum fjaratsetrinum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2685
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Koyrur fílur í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2689
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Strikar fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Bar ikki til at loysa %s frá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Bar ikki til at avteingja %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vilt tú tøma ruskílatið áðrenn tú avteingjar?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyri at fáa tað tøka plássi aftur á hesum tólið, má ruskílatið tømast. Allir "
|
||
"lutir í ruskílatinum á hesun tólið, verða beindir burtur ævinliga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ikki tøm ruskspannina"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Gekk ikki at fáa atgongd til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Fyrireikar avritan av %'d fílu (%s)"
|
||
msgstr[1] "Fyrireikar avritan av %'d fílum (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Fyrireikar flyting av %'d fílu (%s)"
|
||
msgstr[1] "Fyrireikar flyting av %'d fílum (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Fyrireikar striking av %'d fílu (%s)"
|
||
msgstr[1] "Fyrireikar striking av %'d fílum (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fyrireikar at koyra %'d fílu í ruskílatið"
|
||
msgstr[1] "Fyrireikar at koyra %'d fílur í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fyrireikar at stappa %'d fílu"
|
||
msgstr[1] "Fyrireikar at stappa %'d fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Villa íkom undir avriting."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Villa íkom undir flyting."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Villa íkom undir flyting av fílur til ruskílatið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3361
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Villa íkomin undir stappan av fílum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fílur í skjáttuni “%s” kunnu ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur tær "
|
||
"neyðugu heimildirnar til at síggja tær."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein villa íkom, tá ið upplýsingar um fílurnar í skjáttuni “%s” vóru "
|
||
"heintaðar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjáttan “%s” kann ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur neyðugu "
|
||
"heimildirnar, at lesa úr henni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir lesing úr skjáttuni “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fílan “%s” kann ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur neyðugu "
|
||
"heimildirnar, at lesa hana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir savning av upplýsingum um “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Ein villa íkom ímeðan avritað varð til “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Tú hevur ikki neyðugu heimildirnar til at vitja málsskjáttuna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir savning av upplýsingum um málsskjáttuna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Endamálið er ikki ein skjátta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3876
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Har er ikki nóg nógv tøkt pláss á ætlingarstaðnum. Royn og strika onkrar "
|
||
"fílur fyri at gera pláss."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Har tørvast %s meiri pláss fyri at avrita til ætlingarstaðin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3920
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Ætlingarstaður er skrivivardur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flytur “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flutti “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Avritar “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Avritaði “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Tvífaldar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Tvífaldaði “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flytur %'d fílu til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flytur %'d fílur til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Avritar %'d fílu til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Avritar %'d fílur til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flutti %'d fílu til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flutti %'d fílur til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Avritaði %'d fílu til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Avritaði %'d fílur til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Tvífaldar %'d fílu í “%s”"
|
||
msgstr[1] "Tvífaldar %'d fílur í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Tvífaldaði %'d fílu í “%s”"
|
||
msgstr[1] "Tvífaldaði %'d fílur í “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s av %s — %s eftir (%s/sek.)"
|
||
msgstr[1] "%s av %s — %s eftir (%s/sek.)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d av %'d — %s eftir (%s/sek.)"
|
||
msgstr[1] "%'d av %'d — %s eftir (%s/sek.)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjáttan “%s” kann ikki avritast, av tí at tú ikki hevur tær neyðugu "
|
||
"heimildirnar, til at stovna hana á ætlingarstaðnum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir stovningini av skjáttuni “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fílur í skjáttuni “%s” kunnu ikki avritast, av tí at tú ikki hevur neyðugu "
|
||
"heimildirnar til at síggja tær."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Leyp fílur um"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjáttan “%s” kann ikki avritast, orsaka av at tú ikki hevur neyðugu "
|
||
"heimildirnar til at lesa úr henni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir flyting av “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kundi ikki strika kelduskjáttuna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Ein villa íkom í meðan upplýsingar um kelduna vóru heintaðar."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Tú kanst ikki flyta eina skjáttu í seg sjálva."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Tú kanst ikki avrita eina skjáttu í seg sjálva."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Málsskjáttan er inni í kelduskjáttuni."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Tú kanst ikki flyta eina fílu inn í seg sjálva."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Tú kanst ikki avrita eina fílu inn í seg sjálva."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Keldufílan hevði verið yvirskrivað av ætlingarstaðnum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Villa íkom undir avriting av “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Kundi ikki at strika ta fílu, ið longu er til, og við sama navni í %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir avriting av fíluni inn í %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6044
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Avritar fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Fyrireikar at flyta til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fyrireiki at flyta %'d fílu"
|
||
msgstr[1] "Fyrireiki at flyta %'d fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Ein villa íkom, undir flyting av fíluni, inn í %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6756
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flytur fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Stovnar leinkir í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Stovnar leinki til %'d fílu"
|
||
msgstr[1] "Stovnar leinkir til %'d fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Ein villa íkom, undir stovning av leinki, í %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7020
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Ímyndarligar leinkjur rigga einans fyri staðbundnar fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7025
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Ímyndarligar leinkjur rigga ikki á ætlingarstaðnum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Ein villa íkom í undir stoving av tí ímyndarligu leinkini %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7363
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Setur upp heimildir"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7642
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Ónevnd skjátta"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7657
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Ónevnt skjal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir stovning av skjáttuni %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir stovning av fíluni %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir stovning av skjáttuni í %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8224
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tømir ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8266
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Váttar endamál"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Avstúgvar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Villa undir avstúgvan av “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir avstúgvan av “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Ikki nóg nógv tøkt pláss til at avstúgva %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Avstúgvaði “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Avstúgvaði %'d fílu til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Avstúgvaði %'d fílur til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8608
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Fyrireikar avstúgvan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8736
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Avstúgvar fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Stappar “%s” í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Stappar %'d fílu í “%s”"
|
||
msgstr[1] "Stappar %'d fílur í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Villa við at stappa “%s” í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Villa íkom ímeðan roynt var at stappa %'d fílu í “%s”"
|
||
msgstr[1] "Villa íkom ímeðan roynt var at stappa %'d fílur í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8966
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir stappan av fílum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Stappaði “%s” í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Stappaði %'d fílu í “%s”"
|
||
msgstr[1] "Stappaði %'d fílur í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9095
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Stappar fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:442
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Leitar…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Tekur inn…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1798
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Dømi: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2821
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Kundi ikki líma fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2822
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Heimildirnar loyva ikki líming av fílum í hesu skjáttu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2973
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 fyrnaði hesa skjáttu, og royndi at flyta hesa stilingar yvir í "
|
||
"~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” valt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d skjátta vald"
|
||
msgstr[1] "%'d skjáttur valdar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(inniheldur %'d lut)"
|
||
msgstr[1] "(inniheldur %'d lutir)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(við samanlagt %'d luti)"
|
||
msgstr[1] "(við samanlagt %'d lutum)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d lutur valdur"
|
||
msgstr[1] "%'d lutir valdir"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annar lutur valdur"
|
||
msgstr[1] "%'d aðrir lutir valdir"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Eingi úrslit funnin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Royn eina aðra leiting."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3711
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Ruskílatið er tómt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3717
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Ongar stjørnumerktar fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3723
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Ongar seinastu fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3729
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Skjáttan er tóm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5971
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Vel hvar flytast skal til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5975
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Vel hvar avritast skal til"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6416
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Vel avstúgningsstað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6518
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Ein villa íkom undir sending av telduposti."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Kann ikki flyta “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Bar ikki til at loysa “%s” frá"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6878
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kann ikki steðga drivið"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kann ikki byrja “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nýggj skjátta við tí valda (%'d lutur)"
|
||
msgstr[1] "Nýggj skjátta við tí valda (%'d lutir)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Opna við %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8045
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Koyr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8050
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Avstúgva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8051
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Avstúgva í…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8055
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Byrja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Sambind"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8145
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Tendra fleirdisksdriv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8151
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Læs _driv upp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8169
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Steðga drivið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Tak drivið tryggliga burtur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "A_vbrót"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8187
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Steðga fleirdisksdriv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8193
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Læs driv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Toga og slepp er ikki styðja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Toga og slepp riggar einans á staðbundnum fílukervum."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Ein ógilt slag av togan varð nýtt."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Sleptur tekstur.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "Slopnar dátur.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Angra seinastu gerð"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ger umaftur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ger seinastu angraða gerð umaftur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d lut aftur til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d lutir aftur til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d fílu aftur til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d fílur aftur til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Angra _Flyt %d lut"
|
||
msgstr[1] "Angra _Flyt %d lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Endurtak Flyt %d lut"
|
||
msgstr[1] "_Endurtak Flyt %d lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Flyt “%s” aftur til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Angra flyting"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Ger flyting _umaftur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Angra _endurstovnan úr ruskílatinum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ger endurstovnan úr ruskílatinum umaftur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d lut aftur í ruskílatið"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d lutir aftur í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Endurstovna %d lut úr ruskílatinum"
|
||
msgstr[1] "Endurstovna %d lutir úr ruskílatinum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Flyt “%s” aftur í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Endurstovna “%s” úr ruskílatinum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut"
|
||
msgstr[1] "Strika %d avritaðar lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Avrita %d lut til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Avrita %d lutir til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Angra Avrita %d lut"
|
||
msgstr[1] "_Angra Avrita %d lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Endurtak Avrita %d lut"
|
||
msgstr[1] "_Endurtak Avrita %d lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Strika “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Avrita “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Angra Avrita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Endurtak Avrita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut"
|
||
msgstr[1] "Strika %d avritaðir lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut í “%s”"
|
||
msgstr[1] "Strika %d avritaðir lutir í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Angra Tvífalda %d lut"
|
||
msgstr[1] "_Angra Tvífalda %d lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Endurtak Tvífalda %d lut"
|
||
msgstr[1] "_Endurtak Tvífalda %d lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Tvífalda “%s” í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Angra Tvífalda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Endurtak Tvífalda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Strika leinki til %d lut"
|
||
msgstr[1] "Strika leinki til %d lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Stovna leinki til %d lut"
|
||
msgstr[1] "Stovna leinki til %d lutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Strika leinki til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Stovna leinki til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Angra Stovna leinki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Endurtak Stovna leinki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Stovna eina tóma fílu “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Angra Stovna tóma fílu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Endurtak Stovna tóma fílu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Stovna eina nýggja skjáttu “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Angra Stovna skjáttu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Endurtak Stovna skjáttu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Stovna eina nýggja fílu “%s” úr formið "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Angra Stovna úr formi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Endurtak Stovna úr formi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Nýnevn “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Angra Nýnevn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Endurtak Nýnevn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Hópnýnevn %d fílu"
|
||
msgstr[1] "Hópnýnevn %d fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Angra Hópnýnevn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Endurtak Hópnýnevn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Tak burtur stjørnumerking av %d fílu"
|
||
msgstr[1] "Tak burtur stjørnumerking av %d fílum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Stjørnumerk %d fílu"
|
||
msgstr[1] "Stjørnumerk %d fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Angra Stjørnumerk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Endurtak Stjørnumerk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Angra Tak burtur stjørnumerking"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Endurtak Tak burtur stjørnumerking"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d lut í ruskílatið"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d lutir í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Endurstovna “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Flyt “%s” í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Angra Flyt í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Endurtak Flyt í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Endurreis tær upprunaligu heimildirnar av lutunum ið eru í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Set heimildirnar á lutunum ið eru í “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Angra Broyt heimildir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Endurtak Broyt heimildir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Endurreis upprunaligu heimildirnar á “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Set heimildirnar á “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Endurreis bólkin hjá “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Set bólkin hjá “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Angra Broyt bólk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Endurtak Broyt bólk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Endurreis eigaran av “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Set eigara av “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Angra Broyt eigara"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Endurtak Skift eigara"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Angra Avstúgva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Endurtak Avstúgva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Strika %d avstúgaða fílu"
|
||
msgstr[1] "Strika %d avstúgaðar fílu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Avstúgva “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Avstúgva %d fílu"
|
||
msgstr[1] "Avstúgva %d fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Stappa “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Stappa %d fílu"
|
||
msgstr[1] "Stappa %d fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Angra Stappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Endurtak Stappa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kundi ikki avgera hvør upprunaliga aseturin á “%s” er "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:889
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Luturin kundi ikki endurstovnast úr ruskílatinum"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD Ljómfløga"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Ljómfløga"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD Sjónfløga"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD mynddiskur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD Fotografi-fløga"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Mynda CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Inniheldur talgildar myndir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Inniheldur tónleik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Inniheldur forrit ið kunnu koyrast"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Inniheldur forrit ið kunnu leggjast inn"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Verur hildi at vera “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Inniheldur tónleik og myndir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Inniheldur myndir og tónleik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Eitthvørt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Skjáttur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Skjøl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Tekning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Tónleikur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstsfíla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Hetta leinki kann ikki nýtast av tí at tað ongan ætlingarstað hevur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetta leinki kann ikki nýtast av tí at tað ætlingarstaðurin “%s” ikki er til."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Leinkið “%s” er brotið. Vilt tú at flyta tað í rúskílatið?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fly_t í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Leinkið “%s” er brotið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ert tú vís(ur) í, at tú vilt opna allar fílurnar?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Hetta opnar %d serstakan glugga og skiljiblað."
|
||
msgstr[1] "Hetta opnar %d serstakar gluggar og skiljibløð."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Hetta opnar %d serstakt skiljiblað."
|
||
msgstr[1] "Hetta opnar %d serstøk skiljibløð."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Hetta opnar %d einstakan glugga."
|
||
msgstr[1] "Hetta opnar %d einstakar gluggar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Opna allar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Kundi ikki vísa “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Fílan er av ókendum slagið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Har er einki forrit lagt inn til “%s”-fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Vel forrit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Ein innanvilla íkom undir leitingini eftir forritum:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Kann ikki leita eftir forritið"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Leita í Ritbúnaði"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Har er einki forrit lagt inn til “%s”-fílur. Vilt tú at leita eftir einum "
|
||
"forriti, ið kann opna hesa fílu?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kann ikki vitja atsetur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kann ikki byrja atsetur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Opnar “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Opnar %d lut."
|
||
msgstr[1] "Opnar %d lutir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Skjáttuheiti kunnu ikki innihalda “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ein skjátta kann ikki eita “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ein skjátta kann ikki eita “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Skjáttuheiti er ov langt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Skjáttur ið byrja við “.” eru fjaldar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Stovna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Skjáttunavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Stovna skjáttu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tú roynir at skifta málsskjáttuna “%s” út við einari ímyndarliga leinkju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyri at forða at innihaldi á málsskjáttuni verður strikað er hetta er ikki "
|
||
"loyvt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Vinarliga nýnevn tí ímyndarligu leinkjuna ella trýst á Leyp up-knappin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Flatta skjáttuna “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velur tú at flatta, verður tú biðin um vátta, áðrenn skriva verður útyvir "
|
||
"fílu, ið er í stríð við tær ið flytast."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein eldri skjátta við sama navnið finnist longu í “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein nýggjari skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein onnur skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Skift skjáttuna “%s” út?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Við at skifta út verða allar fílur í skjáttuni burturbeindar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Skift fíluna “%s” út?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Við at skifta út verður skriva omaná innihaldið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein eldri fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein nýggjari fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein onnur fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Upprunalig skjátta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innihald:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Upprunafíla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Stødd:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Slag:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Broytt seinast:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Flatta við"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Set í staðin við"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Flætta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Flatta skjáttu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Fílu- og skjáttu-ósemja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Ósemja í fílu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loyniorðsvørd skjalasøvn rigga ikki enn. Hesin listin inniheldur forrit, ið "
|
||
"kunnu opna skjalasavnið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s” er vart við loyniorðið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:269
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Valmynd á núverandi skjáttu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Stýrikervi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:364
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Rótskjátta fyrisitarans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Lat _aftur"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ongar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Einstakt klikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Tvíklikk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Einans á hesu teldu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Allastaðni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ongantíð"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Allar fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Allar skjáttur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Tíverri, tú kanst ikki koyra stýriboð úr fjarstaðið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Av trygdarávum er hetta óvirkja."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Tað riggar einans, at sleppa lokalar fílur á hesum atsetrið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyri at opna fílur, ið ikki eru staðbundnar, avrita tær til eina staðbundna "
|
||
"skjáttu og slepp tær aftur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyri at opna fílur, ið ikki eru staðbundnar, avrita tær til eina staðbundna "
|
||
"skjáttu og slepp tær aftur. Staðbudnu fílurnar, ið tú slapp, eru longu "
|
||
"vorðnar opnaðar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Frágreiðing: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Angrað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Fyrireikar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Fílu atgerðir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Sýn smálutir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d fíluatgerð virkin"
|
||
msgstr[1] "%'d fíluatgerðir virknar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Allar fíluatgerðir eru lidnar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Les og skriva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Stovna og strika fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:357
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Les/skriva, eingin atgongd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skrivivart"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Vitja fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vís einans fílur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:382
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Einans skriva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:386
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Einans skriva, eingin atgongd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Einans vitja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:718
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Tú kanst ikki áseta fleiri enn eina brúkara ásetta ímynd í senn!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:719
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinarliga slepp, í mesta lagi eina mynd, fyri at velja eina brúkara ásetta "
|
||
"ímynd."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:735
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Fílan tú slapp, er ikki staðbundin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Tú kanst einans nýta staðbundnar myndir sum brúkara ásettar ímyndir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:742
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Fílan, tú slapp, er ikki ein mynd."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:783
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Tak stjørnumerking burtur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:911
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ókent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1688
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Angra broyting av bólki?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1838
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Angra broyting av ejara?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Fleiri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2158
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Tóm skjátta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2162
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Ólesuligt innihald"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d lutur, við støddini %s"
|
||
msgstr[1] "%'d lutir, við samalagdu støddini %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2184
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(okkurt av innihaldinum er ólesiligt)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s fílukervi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4150
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Stovnar eginleikar-glugga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Nýt brúkaravaldu ímynd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Angra _broytingar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4327
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Leita eftir “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Rudda teig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Nýnevn skjáttu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Nýnevn fílu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Bar ikki til at fullinna umbidnu leiting"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Vís ein lista til at velja dagfestingina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:300
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Vís ein kalendara til at velja dagfestingina"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:420
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Nær sum helst"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:517
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Annað slag…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Vel slag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:640
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:717
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Vel dagfestingar…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Ruskílat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn 1 tíma verða sjálvvirkandi strikaðir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn %d dag verða sjálvvirkandi strikaðir"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn %d dagar verða sjálvvirkandi strikaðir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koyr fílur í hesa skjáttu, fyri at nýta tær sum formar, til nýggj skjøl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME hjálp til formar\""
|
||
">Les meira…</a>"
|
||
|
||
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fílur, í hesari skjáttu, ið eisini kunnu koyrast, verða vístir í valmyndini "
|
||
"Forrit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendra fílubýtan fyri at býta innihaldið av hesari skjáttu gjøgnum netið."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Stillingar til býting"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Stillingar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ger umaftur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Frá fyri %d degi síðani av"
|
||
msgstr[1] "Frá fyri %d døgum síðani av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dagur síðani"
|
||
msgstr[1] "%d dagar síðani"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Frá síðstu viku av"
|
||
msgstr[1] "Frá fyri %d vikum síðani av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Frá síðstu viku av"
|
||
msgstr[1] "Frá fyri %d vikum síðani av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Frá síðsta mánaði av"
|
||
msgstr[1] "Frá fyri %d mánaðum síðani av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Frá síðsta mánaði av"
|
||
msgstr[1] "Frá fyri %d mánaðum síðani av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Frá síðsta ár av"
|
||
msgstr[1] "Frá fyri %d árum síðani av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Í fjør"
|
||
msgstr[1] "%d ár síðani"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Netmynsturssýni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:153
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Yvirskjátta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:155
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nýtt skiljiblað"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:156
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Lat núverandi sýni aftur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Aftur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "“%s” koyrt í ruskílatið"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fíla strikað"
|
||
msgstr[1] "%d fílur strikaðar"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Stjørnumerking tikin av “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Stjørnumerkng tikin av %d fíli"
|
||
msgstr[1] "Stjørnumerkng tikin av %d fílum"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Opna %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2263
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Einki ískoytisforrit er lagt inn í løtuni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2267
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Ískoytisforrit ið eru løgd inn í løtuni:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2269
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Til villukanning kunnu fylgjandi stýriboð nýtast:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2290
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Bogi https://launchpad.net/~boginw\n"
|
||
" Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n"
|
||
" Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8\n"
|
||
" jakupl https://launchpad.net/~jakuplutzen"
|
||
"\n"
|
||
"Talgilt Føroyskt:\n"
|
||
" Heimasíða: https://umset.fo\n"
|
||
" T-postur: <samband@umset.fo@umset.fo>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1070
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Leitar einans í atsetrunum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1074
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Leitar einans í net-atsetrunum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1079
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Fjaratsetur — leitar einans í núverandi skjáttu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1083
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Leitar einans í núverandi skjáttu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kann ikki vísa innihaldið av hesari skjáttu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Hetta atsetrið sær ikki út til at vera ein skjátta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundi ikki finna “%s”. Vinarliga kanna um tað er rætt stava og royn aftur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundi ikki finna eftirspurdu fílu. Vinarliga kanna um tað er rætt stava og "
|
||
"royn aftur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s”-atsetur eru ikki styðjaðar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kann ikki handfara slík atsetur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Kann ikki vitja eftirspurdu atsetur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at vitja eftirspurda atsetur."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bar ikki til at finna umbidna atsetur. Vinarliga kanna stavsetingina ella "
|
||
"netstillingarnar."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambætarin hevur noktað sambindingina. Sum oftast merkir hetta, at "
|
||
"verjugarðurin forðar atgongduni, ella at fjartænastan ikki koyrur í løtuni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Villa, ið ikki varð avgreidd, við villuboðunum: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Kann ikki lesa atsetur inn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Opna við:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vanligt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nýggjan glugga"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Lat glugga ella skiljiblað aftur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Gevst"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Legg eitt bókamerki til núverandi atsetur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Vís hjálp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Snarvegir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angra"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ger umaftur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Opnar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Opna í nýggjum skiljiblaði"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Opna í nýggjum glugga"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Opna atsetur á luti (einans í leiting og seinasta)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Lat fílu upp og lat gluggan aftur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Opna við forsettum forriti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Skiljibløð"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nýtt skiljiblað"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Far til fyrra skiljiblaðið"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Far til næsta skiljiblað"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Opna skiljiblað"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Flyt skiljiblað til vinstru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Flyt skiljiblað til høgru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Endurstovna skiljiblað"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Stýring"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Far aftur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Far fram"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Far upp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Far niður"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Far til heimskjáttu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Skriva atsetur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Atsetunarbjálki við rótaratsetur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Atsetunarbjálki við heimaskjáttu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Sýn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Surra inn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Surra út"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Tómstilla mynddraging"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Dagfør sýni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Vís/fjal fjaldar fílur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Vís/fjal síðubjálka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Vís/fjal gerðarvalmynd"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listasýni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Netmynsturssýni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Víðkað skjáttu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Smalka skjáttu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Ritstjórnan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Stovna skjáttu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Nýnevn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Koyr í ruskílatið"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Strika ævinliga"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Stovna leinki til avritaða lutin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Stovna leinki til valda lutin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Avrita"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Set inn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Vel alt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Vend vallista á høvdið"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Vel lutir ið samsvara við"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Vís eginleikar á lutið"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an application to open the selected files."
|
||
msgstr "Vel eitt forrit at opna valdu fílurnar."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Nýt altíð til fílur av hesum slag"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Sjálvvirkandi talmerking"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Stovningardagur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Sesong nummar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Partur nummar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spor nummar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Listafólksnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Fløgunavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Upprunaligt fílunavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Nýnevn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Nýt ein _form til nýnevning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Leita og skift út _tekst"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Snið"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg afturat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Sjálvvirkandi talmerking"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Set í staðin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Verandi tekstur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Skift út við"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Endurstilla til útgangsstøði"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Skift núverandi teigastillingar út við standarastillingar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Stovna stappað savn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Heiti á savni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Loyniorð"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Skriva eitt loyniorð her."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Vel eitt nýtt navn til ætlingarstaði"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Endurstilla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Frem hesa gerð á allar fílur og skjáttur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ný_nevn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "S_kift út"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Broyt heimildirnar á íhylktu fílunum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Broyt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Onnur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Ný_ggj skjátta…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nýtt sk_jal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Opna _við…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "O_pna í stýristøð"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Set _inn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Set inn sum _leinki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vel _Alt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Sjónligir teigar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Eginleikar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Avstúgva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Av_stúgva í …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Koyr sum eitt forrit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Opna í nýggjum skilji_blaðið"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Opna í nýggjum _glugga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Opna atseturin hjá lutinum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skeljarrit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Opna skeljarritsskjáttu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "S_et í"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Tak úr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Skumpa út"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Steðga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Leita eftir miðlum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Kli_pp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Avrita"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Flyt til …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Avrita til …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_Nýnevn …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Set _inn í skjáttu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Stovna _leinki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "Sta_ppa…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Set sum baksýnismynd…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "T-posta…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Strika úr ruskílatinum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "Strika ævin_liga…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Endurstovna úr _ruskílatinum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Tak burtur úr seinastu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vel lutir ið samsvara við"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mynstur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innihaldssýning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Sýni av verandi skjáttu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Sjónligir teigar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Vel raðfesting av upplýsingunum ið verða vístar í hesari skjáttu:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
|
||
msgid "Full text match"
|
||
msgstr "Fulltekstsamsvaring"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Loyniorð kravt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Skriva loyniorð…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Opna í nýggjum _glugga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Opna í nýggjum _skiljiblaðið"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "E_ginleikar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Tak _inn umaftur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Steð_ga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Legg afturat _bókamerki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Avita atsetur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vanligt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Raða so, at _skjáttur koma áðrenn fílur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Víðkandi skjáttur í listasýni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Gerð til at opna lutir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Valtøkar snarvalmyndagerðir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vís fleiri gerðir í valmyndum. Knappaborðssnarvegir kunnu nýtast hóast "
|
||
"gerðir ikki verða vístar."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Strika æ_vinliga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Veitingarmáttur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesar funkur kunnu fáa skipanina at koyra seinni og kann hava við sær "
|
||
"ovurnýtslu av netið, serliga tá kaga verður í millum fílur aðrastaðnis enn á "
|
||
"hesari teldu, t.d. á ein fjarambætara."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Leita í undirskjáttum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Vís smámyndir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Tel fílur í skjáttum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg afturat upplýsingar, ið verða vístar undir fílu- og skjáttu-nøvnum. "
|
||
"Fleiri upplýsiningar verða vístar tá ið mynddraga verður tættari."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Myndartekstir í netmynsturssýni"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fyrst"
|
||
msgstr "Fyrsta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Onnur"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Triða"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Raðan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Vís gerðir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eginleikar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Ókent fílukervi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "samanlagt"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "í nýtslu"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "tøkt"
|
||
|
||
# (gnome-disk-utility)
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Opna við Diskar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Leinkismál"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Yvirskjátta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Upprunalig skjátta"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Koyrt í ruskílatið tann"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Heimildir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Kann koyrast sum forrit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Set tillagaðar heimildir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Ókend heimildi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á teimum valgdu fílunum."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tú ert ikki eigarin, og harvið kanst tú ikki broytar hesar heimildirnar."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á tí valdu fíluni."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Eigari"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Atgongd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Skjáttu atgongd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Fílu atgongd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Bólkur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Trygdar-samanhangur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Broyt heimildirnar á íhylktu fílunum…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nýtt fílunavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Nær"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Vel eina dagfesting"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Strika tí núverandi valdu dagfestingina"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Síðan…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_Seinast broytt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Seinast _brúkt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Hvat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Hvørji sløg av fílum leitast verður í"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Fulltekstar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Leita í innihaldi og navni á fílum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Fílunavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Leita einans eftir fílunøvnum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nýtt skiljiblað"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ímynda stødd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vís _fjaldar fílur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Stillingar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Knappaborðssnarvegir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjálp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Um Fílur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Vís síðuteig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Høvuðsvalmynd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Surra út"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Surra inn"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Ø"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Ø-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Seinast broytt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Fyrst broytt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Stødd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "S_lag"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Seinast koyrt í _ruskílatið"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Sýnsvalmøguleikar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nýtt skiljiblað"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Flytt skiljublað til _vinstru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flytt skiljiblað til _høgru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Lat skiljiblað aftur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fílur"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Leitar eftir atsetrum á netinum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Eingi atsetur vóru funnin á netinum"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Sambind"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Bar ikki til at avteingja tóleind"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Avlýs"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Fílu-flytanar-framferðarháttur (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ella ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Netfílukervi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH-fílu-flytanar-framferðarháttur"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ella ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ella davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Bar ikki til at heinta atsetur á fjarambætara"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Net"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Á hesaru teldu"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tøkt"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tøkt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Kopla frá"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avteingja"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Ambætara atsetur"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atsetur á ambætarum eru sammansett av einum forskoyti til framferðarhátt og "
|
||
"einum atsetrið. Dømi:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tøkar samskiftisreglur"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Forskoyti"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Eingir Seinastu ambætarar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Seinastu ambætarar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Skrá av vanligum staðbundnum og fjar-teingispunktir."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Sambind við ambætara"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Skriva atsetur á ambætara…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s finnist ikki í listanum av bókamerkum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s er longu at finna í listanum av bókamerkum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Loys frá"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Seinastu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Seinastu fílur"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Stjørnumarkaðar fílur"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Opna tína persónligu skjáttu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skriviborð"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Opna innihaldi av tínum skrivaraborðið í einari skjáttu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Skriva atsetur"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Hondskriva ein atsetur"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Lat ruskílatið upp"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Teingja og opna “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Opna innihaldi av fílukervinum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nýtt bókamerki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Legg afturat eitt nýtt bókamerki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Vís onnur atsetur"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Villa íkom, meðan “%s” var latið upp"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Hetta navnið er longu tikið"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Kann ikki steðga “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Kann ikki spyrja “%s” um upplýsingar um broytingar í miðlum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Legg afturat bókamerki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Tak burtur frá bókamerkjum"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm ruskílatið"
|
||
|
||
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Tendra"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Sambind driv"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Tendra fleirdisksdriv"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Læs driv upp"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Loys driv frá"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Steðga fleirdisksdriv"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Læs tóleind"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Forsniða…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Telda"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Síðubjálki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Skrá yvir vanligar snarvegir, teingispunktir og bókamerkir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um sett til \"after-current-tab\", so verða nýggj skiljibløð sett inn "
|
||
#~ "eftir tí núverandi skiljiblaðnum. Um sett til \"end\", so verða "
|
||
#~ "skiljibløð sett inn í endanum av skiljiblaðslistanum."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "I/T"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ókent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ókent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ókendur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "I/T"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ókent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ókent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "I/T"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "I/T"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "I/T"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "I/T"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 rásir"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio/Video"
|
||
#~ msgstr "Lyd/video"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ókent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ókent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Ókent"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist:"
|
||
#~ msgstr "Listafólk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration:"
|
||
#~ msgstr "Longd:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "I/T"
|
||
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr "Ár:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Heiti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Album:"
|
||
#~ msgstr "Fløga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels:"
|
||
#~ msgstr "Rásir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Reglugerð:"
|
||
|
||
#~ msgid "Container:"
|
||
#~ msgstr "Húsi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions:"
|
||
#~ msgstr "Mál:"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame rate:"
|
||
#~ msgstr "Brotmyndartíttleiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Viðmerking:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Send til …"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Eg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample rate:"
|
||
#~ msgstr "Vertferð:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit rate:"
|
||
#~ msgstr "Bitferð:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Støðismyndir"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Nýt forsett"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Tøm …"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Far fram"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Far aftur"
|