mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-04 19:08:23 +00:00
6184 lines
182 KiB
Text
6184 lines
182 KiB
Text
# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
||
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2012, 2015.
|
||
# Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009.
|
||
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 09:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-03 14:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Spustit software"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2046 src/resources/ui/nautilus-window.ui:140
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Soubory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Přístup k souborům a jejich správa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace Soubory, známá i pod názvem Nautilus, je výchozí správce souborů "
|
||
"pro uživatelské prostředí GNOME. Poskytuje jednoduchou a dobře začleněnou "
|
||
"správu vašich souborů a procházení vaším souborovým systémem."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podporuje všechny základní funkce očekávané od správce souborů a k tomu něco "
|
||
"navíc. Umí vyhledávat a spravovat vaše soubory a složky, jak místní, tak "
|
||
"síťové, číst a zapisovat data z/na výměnná média, spouštět skripty a "
|
||
"aplikace. Má tři způsoby zobrazení: ikony v mřížce, seznam s ikonami a "
|
||
"stromové zobrazení. Funkčnost je možné rozšiřovat pomocí zásuvných modulů a "
|
||
"skriptů."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Zobrazit v mřížce"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Seznamové zobrazení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
# Může zde být mezera?
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém "
|
||
"souborů;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, Soubory budou vždy používat textové vstupní pole pro lištu "
|
||
"umístění místo lišty s cestou."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Zda provádět rekurzivní hledání"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve kterých umístěních by měly Soubory hledat v podsložkách. Možné hodnoty "
|
||
"jsou „local-only“ (jen v místních), „always“ (vždy), „never“ (nikdy)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtr pro hledání dat buď pomocí posledního použití nebo poslední změny"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtr pro hledání dat buď podle toho, kdy byl naposledy použitý nebo "
|
||
"naposledy změněn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro trvalé smazání"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, budou Soubory v kontextové nabídce zobrazovat položku, která "
|
||
"umožňuje trvalé smazání obejitím koše."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro vytvoření odkazů z "
|
||
"kopírovaných nebo vybraných souborů"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, budou Soubory v kontextové nabídce zobrazovat položku pro "
|
||
"vytvoření odkazu, která vytváří odkazy z kopírovaných nebo vybraných souborů."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
|
||
"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
|
||
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro "
|
||
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat "
|
||
"s počítáním počtu položek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím, "
|
||
"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým kliknutím."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda v situaci, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME, zobrazit uživateli "
|
||
"dialogové okno pro instalaci balíčků, které umožní vyhledat vhodné aplikace."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Používat mimořádné události tlačítek myši v aplikaci Soubory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
|
||
"klíč, zda spustit v aplikaci Soubory nějakou akci, když je některé z nich "
|
||
"stisknuto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
|
||
"klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty "
|
||
"jsou v rozmezí 6 až 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
|
||
"klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty "
|
||
"jsou v rozmezí 6 až 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kdy zobrazovat miniatury souborů"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak rozhodnout, kdy zobrazovat soubory jako miniatury. Je-li nastaveno na "
|
||
"„always“, tak se vytvoří miniatury pokaždé, i když je složka na vzdáleném "
|
||
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazují se miniatury jen pro "
|
||
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se miniaturami "
|
||
"souborů nebude nikdy zabývat a prostě se použije obecná ikona. Toto bude "
|
||
"provedeno vždy, nehledě na název souboru."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximální velikost obrázku pro miniatury"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro obrázky nad tuto velikost (v megabajtech) nebudou vytvářeny miniatury. "
|
||
"Účel tohoto nastavení je vyhnout se vytváření miniatur velkých obrázků, "
|
||
"které se mohou dlouho načítat a zabrat hodně paměti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou "
|
||
"„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ), „mtime“ (čas změny), "
|
||
"„atime“ (čas přístupu) a „starred“ (oblíbené)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
|
||
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od "
|
||
"„z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení "
|
||
"řazeny sestupně."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Výchozí zobrazení složek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při návštěvě složky se používá toto zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-"
|
||
"view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Zda zobrazovat skryté soubory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klíč je zastaralý a je ignorován. Místo něj je nyní použit klíč „show-"
|
||
"hidden“ z „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Zda proběhla migrace nastavení GTK 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda byla nastavení sdílená s GtkFileChooser převedena z podoby pro GTK 3 do "
|
||
"podoby pro GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda při přetahování otevírat po uplynutí časového limitu přejížděnou složku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, tak se při přetahování složka, nad kterou se zrovna "
|
||
"nacházíte ukazatelem, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda mít vyhledávání ve veškerém textu zapnuté jako výchozí při otevření "
|
||
"nového okna/karty"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, budou Soubory provádět porovnání i v obsahu souborů, nejen "
|
||
"v jejich názvech. Tímto nastavením se mění výchozí stav, chování je možné "
|
||
"kdykoliv přepnout ve vyskakovací nabídce."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Jak prezentovat časové údaje souborů v zobrazeních"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je nastaveno na 'simple', Soubory zobrazí Dnes a Včera s časem, jinak "
|
||
"přesné datum bez času. Pokud je nastaveno na 'detailed', bude vždy zobrazeno "
|
||
"přesné datum a čas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Výchozí formát pro komprimované soubory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Formát, který bude vybrán při komprimaci souborů."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam titulků pod ikonou při ikonovém zobrazení. Skutečný počet "
|
||
"zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: „size“ "
|
||
"(velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum úprav), „owner“ (vlastník), "
|
||
"„group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a „mime_type“ (typ MIME)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při ikonovém zobrazení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při seznamovém zobrazení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Sloupce viditelné při seznamovém zobrazení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Pořadí sloupců při seznamovém zobrazení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Použít stromové zobrazení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého "
|
||
"seznamu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Počáteční velikost okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Dvojice obsahující počáteční šířku a výšku okna aplikace."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit kliknutím na Zrušit."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušit"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hodina"
|
||
msgstr[1] "%d hodiny"
|
||
msgstr[2] "%d hodin"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minuty"
|
||
msgstr[2] "%d minut"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%d sekundy"
|
||
msgstr[2] "%d sekund"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekund"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Umělec"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kb/s"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Rozměry"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Kodek videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Datový tok videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f snímek za sekundu"
|
||
msgstr[1] "%0.2f snímky za sekundu"
|
||
msgstr[2] "%0.2f snímků za sekundu"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Snímková frekvence"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Kodek zvuku"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Datový tok zvuku"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Vzorkovací frekvence"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1722
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti zvuku a videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti zvuku"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Délka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontejner"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti zvuku/videa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Typ obrázku"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixely"
|
||
msgstr[2] "%d pixelů"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šířka"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Značka fotoaparátu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model fotoaparátu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Doba expozice"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program expozice"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Hodnota clony"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Označení rychlosti ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Použit blesk"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Režim měření"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Ohnisková délka"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Klíčová slova"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvůrce"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Vytvořeno"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorská práva"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Hodnocení"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Souřadnice"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti obrázku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo "
|
||
"nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo "
|
||
"nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:584
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:593
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select musí být použit s alespoň jednou adresou URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:740 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Budiž"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ je interní protokol. Přímé otevření tohoto umístění není podporováno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:949
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Zobrazit verzi programu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:953
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vždy otvírat nová okna pro výslovně zadané adresy URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Ukončit Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:961
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Zvolte adresu URI v nadřazené složce."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:963
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Budiž"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Vyberte aplikaci pro otevření <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Otevření položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otevření složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otevření souboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program nelze spustit:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Program není označen jako spustitelný."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Nelze najít umístění programu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Spustit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s“ by nebyl jedinečný nový název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ bylo v konfliktu s již existujícím souborem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Název nemůže být prázdný."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Název nemůže obsahovat „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "„.“ není platný název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "„..“ není platný název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Přejmenovat %d složku"
|
||
msgstr[1] "Přejmenovat %d složky"
|
||
msgstr[2] "Přejmenovat %d složek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor"
|
||
msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory"
|
||
msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor a složku"
|
||
msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory a složky"
|
||
msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů a složek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Původní název (vzestupně)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Původní název (sestupně)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Poprvé změněno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Naposledy změněno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Poprvé vytvořeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Naposledy vytvořeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model fotoaparátu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Datum vytvoření"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Číslo série"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Číslo epizody"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Jméno umělce"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Název alba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Původní název souboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:392 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:153 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:698
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Řetězec schránky nemůže být NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Schránka Nautilu musí začínat příkazem „cut“ nebo „copy“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Schránka Nautilu nesmí mít prázdné řádky."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Zobrazit více"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1976
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Název a ikona souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Velikost souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Změněno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy změněn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Podrobný typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Podrobně uvedený typ souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Použito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Vytvořeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor vytvořen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlastník souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oprávnění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Oprávnění souboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Aktuálnost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit uživatelem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:740
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Zobrazuje, jestli má soubor přidělenou hvězdičku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Do koše vyhozeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Původní umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevance"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Hodnoty relevance hledání"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibilní se všemi operačními systémy."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Heslem chráněný .zip, do Windows a na Mac je nutné doinstalovat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Menší archivy, ale jen pro Linux a Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Menší archivy, ale do Windows a na Mac je nutné doinstalovat."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d. %m. %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d. %m. %Y, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "dnes, %-H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dnes, %-I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "včera, %-H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "včera, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y, %H∶%M∶%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y, %I∶%M∶%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Podrobnosti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Podrobnosti: Proxy nebyla vytvořena."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Přesunout sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopírovat sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Odkaz sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Vložený obrázek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „%c“. Použijte prosím jiný "
|
||
"název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se přejmenovat „%s“, protože jej používá nějaký proces. Pokud jej "
|
||
"máte otevřený v jiné aplikaci, tak jej nejprve zavřete."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1286 src/nautilus-vfs-file.c:271
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1340
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tento soubor nelze odpojit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1387
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tento soubor nelze vysunout"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1432 src/nautilus-vfs-file.c:462
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tento soubor nelze spustit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1491 src/nautilus-file.c:1531
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tento soubor nelze zastavit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Soubor nenalezen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Vybraná skupina „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (vy)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u položka"
|
||
msgstr[1] "%'u položky"
|
||
msgstr[2] "%'u položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u složka"
|
||
msgstr[1] "%'u složky"
|
||
msgstr[2] "%'u složek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u soubor"
|
||
msgstr[1] "%'u soubory"
|
||
msgstr[2] "%'u souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6349 src/nautilus-properties-window.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||
msgstr[1] "%s bajty"
|
||
msgstr[2] "%s bajtů"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6753
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtů"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6765
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? položek"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6774
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Neznámý typ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6805
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6842 src/nautilus-file.c:6850 src/nautilus-file.c:6909
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6843
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6844
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6845
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6846
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6847
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Formátovaný text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6848 src/nautilus-file.c:6849
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6852
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6853
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendář"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6855 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentace"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabulky"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6889
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Jiný"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6911
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binární"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6916
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6974
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6980 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Odkaz na %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6996 src/nautilus-file.c:7012 src/nautilus-file.c:7028
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Odkaz (neplatný)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s volných"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Název souboru nemůže obsahovat „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Název složky je příliš dlouhý."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Název souboru je příliš dlouhý."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Složka s „.“ na začátku svého názvu je skrytá."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Soubor s „.“ na začátku svého názvu je skrytý."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pře_skočit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pře_skočit vše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Z_novu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Smazat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Smazat _vše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Nahradit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Nahradit _vše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sloučit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sloučit _vše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Přesto kopírov_at"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "Přesto pokr_ačovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdnit _koš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
||
msgstr[2] "%'d sekund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuta"
|
||
msgstr[1] "%'d minuty"
|
||
msgstr[2] "%'d minut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hodina"
|
||
msgstr[1] "%'d hodiny"
|
||
msgstr[2] "%'d hodin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:903
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "Trvale smazat „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Trvale smazat %'d vybranou položku?"
|
||
msgstr[1] "Trvale smazat %'d vybrané položky?"
|
||
msgstr[2] "Trvale smazat %'d vybraných položek?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Trvale smazané položky nelze obnovit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Vyprázdnit koš?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "Vyčištěno „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Smazáno „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "Čistí se „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Maže se „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vyčištěn %'d soubor"
|
||
msgstr[1] "Vyčištěny %'d soubory"
|
||
msgstr[2] "Vyčištěno %'d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Smazán %'d soubor"
|
||
msgstr[1] "Smazány %'d soubory"
|
||
msgstr[2] "Smazáno %'d souborů"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Čistí se %'d soubor"
|
||
msgstr[1] "Čistí se %'d soubory"
|
||
msgstr[2] "Čistí se %'d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Maže se %'d soubor"
|
||
msgstr[1] "Mažou se %'d soubory"
|
||
msgstr[2] "Maže se %'d souborů"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d soubor/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d soubory/s)"
|
||
msgstr[2] "(%d souborů/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Selhalo smazání všech souborů potomka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše"
|
||
msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše"
|
||
msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vyhozen %'d soubor do koše"
|
||
msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše"
|
||
msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2169
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Soubory se odstraňují"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6847
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2308
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nelze vysunout „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Nelze odpojit „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2506
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
|
||
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6797
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nelze přistupovat k „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Chyba při kopírování."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Chyba při přesunu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Chyba při komprimaci souborů."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je "
|
||
"vidět."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Chyba při kopírování do „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Cílové umístění není složka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3404
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Soubor je pro cíl příliš velký"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr "Soubory větší než 4,3 GB nelze zkopírovat do souborového systému FAT."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplikuje se „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Zduplikováno „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“"
|
||
msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“"
|
||
msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Zduplikován %'d soubor v „%s“"
|
||
msgstr[1] "Zduplikovány %'d soubory v „%s“"
|
||
msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — zbývají %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém "
|
||
"umístění."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4490
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Pře_skočit soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Chyba při přesunu „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Při získávání informací o zdroji došlo k chybě."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Chyba při kopírování „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5545
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Soubory se kopírují"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Připravuje se přesun do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
|
||
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
|
||
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Soubory se přesunují"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
|
||
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
|
||
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6520
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6525
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nepojmenovaná složka"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7170
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nepojmenovaný dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření složky „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření souboru „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Ukládání obrázku do souboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Obrázek byl úspěšně uložen do souboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7545
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Selhalo uložení obrázku"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7607
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Vložený obrázek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7614
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Získávají se data ze schránky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7646
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Získávají se data obrázku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7864
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vysypává se koš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7906
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Ověřuje se cíl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Rozbaluje se „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Chyba při rozbalování „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Při rozbalování archivu „%s“ došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "K rozbalení „%s“ není dostatek místa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Archiv „%s“ byl rozbalen do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8248
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Připravuje se rozbalení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8376
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Rozbalují se soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8606
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Komprimují se soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Hledá se…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:883
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Načítá se…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1836
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Příklady: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2894 src/nautilus-files-view.c:2901
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2908 src/nautilus-files-view.c:2915
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Nelze vložit soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2895
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not paste files"
|
||
msgid "Cannot paste files into Starred"
|
||
msgstr "Nelze vložit soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2902
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not paste files"
|
||
msgid "Cannot paste files into Recent"
|
||
msgstr "Nelze vložit soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2909
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not paste files"
|
||
msgid "Cannot paste files into Trash"
|
||
msgstr "Nelze vložit soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2916
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Oprávnění neumožňují vkládání souborů do tohoto adresáře"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3547 src/nautilus-files-view.c:3594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ vybrán"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
|
||
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
|
||
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)"
|
||
msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)"
|
||
msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)"
|
||
msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)"
|
||
msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
|
||
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
|
||
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
|
||
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
|
||
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3736
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Na_stavení vyhledávání"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3748
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Hledat všud_e"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3785
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "Další místa k vyhledávání lze přidat v nastavení"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "Žádné shody v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3801
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3806
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Koš je prázdný"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3812
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Žádné oblíbené soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3818
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Žádné nedávné soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3824
|
||
msgid "No Known Connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3825
|
||
msgid "Enter an address to connect to a network location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3830
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Složka je prázdná"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6049
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Vyberte cíl pro přesun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6053
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Vyberte cíl pro kopii"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6059 src/nautilus-files-view.c:6447
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4092
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6446
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Vyberte cíl pro rozbalení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6522
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Chyba při odesílání e-mailu."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Nelze odstranit „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6869
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6984 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1666
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nelze aktivovat „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nová složka s vybranou %'d položkou"
|
||
msgstr[1] "Nová složka s vybranými %'d položkami"
|
||
msgstr[2] "Nová složka s vybranými %'d položkami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otevřít pomocí %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8104
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Rozbalit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8110
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Rozbalit do…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8192
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2956
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Aktivovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8198
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8204
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8210
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Odemk_nout zařízení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8228
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Deaktivovat zařízení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8234 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2973
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8240
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dpojit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8246
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8252
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Uzamknout zařízení"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Upuštěný text.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1073
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Vrátit _zpět přesun %d položky"
|
||
msgstr[1] "Vrátit _zpět přesun %d položek"
|
||
msgstr[2] "Vrátit _zpět přesun %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Zn_ovu přesunout %d položku"
|
||
msgstr[1] "Zn_ovu přesunout %d položky"
|
||
msgstr[2] "Zn_ovu přesunout %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět přesun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Zn_ovu přesunou"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět obnovení z koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "Zn_ovu obnovit z koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše"
|
||
msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše"
|
||
msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše"
|
||
msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše"
|
||
msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Obnovit „%s“ z koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku"
|
||
msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky"
|
||
msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Vrátit _zpět zkopírování %d položky"
|
||
msgstr[1] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek"
|
||
msgstr[2] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Zn_ovu zkopírovat %d položku"
|
||
msgstr[1] "Zn_ovu zkopírovat %d položky"
|
||
msgstr[2] "Zn_ovu zkopírovat %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2380
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Smazat „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět kopírování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Zn_ovu kopírovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku"
|
||
msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky"
|
||
msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“"
|
||
msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“"
|
||
msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Vrátit _zpět zdvojení %d položky"
|
||
msgstr[1] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek"
|
||
msgstr[2] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Zn_ovu zdvojit %d položku"
|
||
msgstr[1] "Zn_ovu zdvojit %d položky"
|
||
msgstr[2] "Zn_ovu zdvojit %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět zdvojení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Zn_ovu zdvojit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku"
|
||
msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky"
|
||
msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku"
|
||
msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky"
|
||
msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Smazat odkaz na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření odkazu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Zn_ovu vytvořit odkaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření prázdného souboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Zn_ovu vytvořit prázdný soubor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Vytvořit novou složku „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Zn_ovu vytvořit složku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět vytvoření ze šablony"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "Zn_ovu vytvořit ze šablony"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět přejmenování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Zn_ovu přejmenovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Dávkově přejmenovat %d soubor"
|
||
msgstr[1] "Dávkově přejmenovat %d soubory"
|
||
msgstr[2] "Dávkově přejmenovat %d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1191
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět dávkové přejmenování"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1192
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Zn_ovu dávkově přejmenovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1408
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Odebrat %d soubor z oblíbených"
|
||
msgstr[1] "Odebrat %d soubory z oblíbených"
|
||
msgstr[2] "Odebrat %d souborů z oblíbených"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1412
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Označit %d soubor jako oblíbený"
|
||
msgstr[1] "Označit %d soubory jako oblíbené"
|
||
msgstr[2] "Označit %d souborů jako oblíbené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1416
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Vrátit zpět označení jako oblíbený"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1417
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Z_novu označit jako oblíbený"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1429
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Vrátit zpět odebrání z oblíbených"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1430
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Z_novu odebrat z oblíbených"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše"
|
||
msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše"
|
||
msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Přesunout „%s“ do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Vrátit zpět přesun do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1654
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Zn_ovu přesunout do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět změnu oprávnění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Zn_ovu změnit oprávnění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Nastavit oprávnění „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovit u „%s“ skupinu na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastavit u „%s“ skupinu na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět změnu skupiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Zn_ovu změnit skupinu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovit u „%s“ vlastníka na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastavit u „%s“ vlastníka na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět změnu vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2230
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Zn_ovu změnit vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2366
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět rozbalení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "Zn_ovu rozbalit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Smazat %d rozbalený soubor"
|
||
msgstr[1] "Smazat %d rozbalené soubory"
|
||
msgstr[2] "Smazat %d rozbalených souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Rozbalit „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Rozbalit %d soubor"
|
||
msgstr[1] "Rozbalit %d soubory"
|
||
msgstr[2] "Rozbalit %d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Zkomprimovat „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Komprimovat %d soubor"
|
||
msgstr[1] "Komprimovat %d soubory"
|
||
msgstr[2] "Komprimovat %d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2564
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "Vrátit _zpět komprimaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2565
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "Zn_ovu komprimovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:561
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD s fotografiemi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688 src/nautilus-file-utilities.c:735
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Obsahuje digitální fotografie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Obsahuje hudbu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Obsahuje software ke spuštění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Obsahuje software k instalaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detekováno jako „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:727
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:731
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopie"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Kopie %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Odkaz na %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Networks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sítě"
|
||
|
||
#: src/nautilus-internal-place-file.c:169
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Soubory v koši jsou trvale smazány po 1 hodině"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Soubory v koši jsou trvale smazány po %d dni"
|
||
msgstr[1] "Soubory v koši jsou trvale smazány po %d dnech"
|
||
msgstr[2] "Soubory v koši jsou trvale smazány po %d dnech"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnutím funkce Sdílení souborů můžete obsah této složky sdílet po síti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Nastavení sdílení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do této složky si vložte soubory, které chcete mít jako šablony pro nové "
|
||
"dokumenty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "Zjistit _více"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Vyprázdnit koš…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "Nas_tavení koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:614
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Vymazat vstup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:715
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Jít na umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Tato aplikace nemůže správně fungovat, pokud je spuštěna jako root\n"
|
||
"(ani pomocí sudo). Zvažte místo toho spuštění `nautilus admin:/`.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Cokoliv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrace"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Hudba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF/Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textový soubor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pře_sunout do koše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatná karta a okno."
|
||
msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatné karty a okna."
|
||
msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných karet a oken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatná karta."
|
||
msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatné karty."
|
||
msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných karet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatné okno."
|
||
msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatná okna."
|
||
msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných oken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Otevřít vše"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Nelze zobrazit „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Soubor je neznámého typu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Pro soubory typu „%s“ není instalována vhodná aplikace"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Vybrat aplikaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledat aplikace:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Hledat v Softwaru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro soubory typu „%s“ není instalována vhodná aplikace. Chcete vyhledat "
|
||
"aplikaci, pomocí které se tento soubor otevře?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:78
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nelze přistupovat k umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Umístění nelze aktivovat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otevírá se „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
|
||
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
|
||
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:46
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:89
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:173
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Zruš_it"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:217
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nelze získat vzdálené umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:294
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:300
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// nebo ftps://"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:308
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:314
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:320
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// nebo ssh://"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:328
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// nebo davs://"
|
||
|
||
#. Online accounts do not currently have a target URI.
|
||
#: src/nautilus-network-cell.c:41
|
||
msgid "Online Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
|
||
#: src/nautilus-network-view.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Connect"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
|
||
#: src/nautilus-network-view.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Přejít na předchozí kartu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-network-view.c:275
|
||
msgid "Available on Current Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Snažíte se nahradit cílovou složku „%s“ symbolickým odkazem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"To není dovolené z důvodu, aby se zabránilo smazání obsahu cílové složky."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejmenujte prosím cílovou složku, nebo zmáčkněte tlačítko pro přeskočení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Sloučit složku „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s "
|
||
"kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Nahradit složku „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Nahradit soubor „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Původní složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original File"
|
||
msgstr "Původní soubor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Naposledy změněno:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge With"
|
||
msgstr "Sloučit s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Nahradit za"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Sloučit složku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder Conflict"
|
||
msgstr "Konflikt souborů a složek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File Conflict"
|
||
msgstr "Konflikt souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivy chráněné heslem zatím nejsou podporované. V tomto seznamu najdete "
|
||
"aplikace, pomocí kterých můžete archiv otevřít."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "Archiv „%s“ je chráněn heslem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:289
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Nabídka aktuální složky"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-properties-window.c:852
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Operační systém"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:387
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Správcovský kořen"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:401
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Příklady: „%s“, „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Jednoduché kliknutí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Dvojité kliknutí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Device Only"
|
||
msgstr "Pouze na tomto zařízení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Všechna umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Všechny složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:366
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:408 src/nautilus-program-choosing.c:420
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
|
||
"jejich následným upuštěním."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
|
||
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
|
||
"otevřeny."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaily: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Canceled"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Zrušeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Připravuje se"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Operace dokončena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operace se soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
|
||
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
|
||
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Všechny operace se soubory byly dokončeny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Čtení a zápis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Čtení a zápis, bez přístupu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Pouze čtení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Přístup k souborům"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Pouze výpis souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Pouze zápis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Pouze zápis, bez přístupu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:396
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Pouze přístup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:641
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Vlastní ikona byla odebrána"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642 src/nautilus-window.c:990
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Zpět"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:672
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Vlastní ikonu prosím nastavte upuštěním jen jednoho obrázku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:689
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690 src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:696
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:740 src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Odebrat z oblíbených"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1585
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1734
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1886 src/nautilus-properties-window.c:1933
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2067
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Prázdná složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2071
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Obsah nečitelný"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
|
||
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
|
||
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2093
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Souborový systém %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3958
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Hledat „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:638
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Filtrovat výsledky vyhledávání"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:716
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "prohledávat aktuální složku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "hledat všude"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Přejmenovat složku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Přejmenovat soubor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Nelze dokončit požadované hledání"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Zobrazit časová rozmezí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Použít kalendář"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Kdykoliv"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Jiný typ…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Vyberte typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Vybrat data…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:753
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Koš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Za poslední den"
|
||
msgstr[1] "Za poslední %d dny"
|
||
msgstr[2] "Za posledních %d dní"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Před %d dnem"
|
||
msgstr[1] "Před %d dny"
|
||
msgstr[2] "Před %d dny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Od minulého týdne"
|
||
msgstr[1] "Za poslední %d týdny"
|
||
msgstr[2] "Za posledních %d týdnů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Minulý týden"
|
||
msgstr[1] "Poslední %d týdny"
|
||
msgstr[2] "Posledních %d týdnů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Od minulého měsíce"
|
||
msgstr[1] "Za poslední %d měsíce"
|
||
msgstr[2] "Za posledních %d měsíců"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Minulý měsíc"
|
||
msgstr[1] "Poslední %d měsíce"
|
||
msgstr[2] "Posledních %d měsíců"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Za minulý rok"
|
||
msgstr[1] "Za poslední %d roky"
|
||
msgstr[2] "Za posledních %d let"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Loni"
|
||
msgstr[1] "Poslední %d roky"
|
||
msgstr[2] "Posledních %d let"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:155
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Zavřít aktuální zobrazení"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "„%s“ byl přesunut do koše"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d soubor byl přesunut do koše"
|
||
msgstr[1] "%d soubory byly přesunuty do koše"
|
||
msgstr[2] "%d souborů bylo přesunuto do koše"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "„%s“ byl odebrán z oblíbených"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Z oblíbených byl odebrán %d soubor"
|
||
msgstr[1] "Z oblíbených byly odebrány %d soubory"
|
||
msgstr[2] "Z oblíbených bylo odebráno %d souborů"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1000 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Zno_vu"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otevřít %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2018 src/nautilus-window.c:2023
|
||
#: src/nautilus-window.c:2028 src/nautilus-window.c:2048
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projekt GNOME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2035
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Aktuálně nejsou nainstalovány žádné zásuvné moduly."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2039
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Aktuálně nainstalované zásuvné moduly:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2041
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Pokud chcete pouze testovat chyby, lze použít následující příkaz:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2063
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
||
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
||
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
||
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
||
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
|
||
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
|
||
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
|
||
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
|
||
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>\n"
|
||
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:153
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Rodičovská složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:154
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vpřed"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:869 src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Hledat všude"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:870
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Najít soubory a složky ve všech prohledávaných umístěních"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:873
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Nastavení vyhledávání"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1198
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Prohledávají se jen síťová umístění"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1203
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se jen aktuální složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1207
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Prohledává se jen aktuální složka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1728
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1732
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1749
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaný soubor se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy a "
|
||
"zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1773
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1779
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1790
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadované umístění se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy nebo "
|
||
"nastavení připojení."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1799
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server odmítl připojení. Obvykle to znamená, že přístup blokuje firewall, "
|
||
"nebo že vzdálený server neběží."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otevřít pomocí:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Zavřít okno či kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Hledat všude"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Prohledávat aktuální složku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Přidat aktuální umístění do záložek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Zobrazit nápovědu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Zobrazit předvolby"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Otevírání"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otevřít v nové kartě"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otevřít v novém okně"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Otevřít umístění položky (jen pro hledání a nedávné)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Otevřít pomocí výchozí aplikace"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Přejít na předchozí kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Přejít na následující kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Otevřít kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Přesunout kartu vlevo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Přesunout kartu vpravo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Obnovit kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Přejít zpět"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Přejít vpřed"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Přejít výš"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Přejít níž"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Přejít do domovské složky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Zadat umístění"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Adresní lišta s kořenovým umístěním"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Adresní lišta s domovským umístěním"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Výchozí přiblížení"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Aktualizovat zobrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Zobrazit/skrýt nabídku činností"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Seznamové zobrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Zobrazit v mřížce"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Rozbalit složku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Sbalit složku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Vytvořit složku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Přejmenovat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Přesunout do koše"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Smazat trvale"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Vytvořit odkaz na kopírovanou položku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Vytvořit odkaz na vybranou položku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Obrátit výběr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Zobrazit vlastnosti položky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Vyberte aplikaci pro otevření vybraných souborů."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Pro tento typ souborů použít vždy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2749
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2865
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otevřít"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatické číslování"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum vytvoření"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Číslo série"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Číslo epizody"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Jméno umělce"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Název alba"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Původní název souboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1982
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2899
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Přej_menovat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Přejmenovat _pomocí šablony"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Najít a nahradit _text"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatické pořadové číslo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Stávající text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Viditelné sloupce"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Tato složka používá vlastní nastavení"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "V_rátit zpět"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Použít _pouze na aktuální složku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Přesunout _výše"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Přesunout _níže"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Vytvoření komprimovaného archivu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvořit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Název archivu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Zadejte heslo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Potvrzení hesla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nová složka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "Z_rušit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Vytvořit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Název složky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgid "Select a _new name for the destination"
|
||
msgstr "Vybrat nový název pro _cíl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Reset"
|
||
msgid "R_eset"
|
||
msgstr "_Výchozí"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgid "_Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory a složky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:25
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Z_měnit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:41
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folders"
|
||
msgid "F_olders"
|
||
msgstr "Složky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Fi_les"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folders"
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Složky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
|
||
msgid "Fil_es"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folders"
|
||
msgid "Folde_rs"
|
||
msgstr "Složky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Nová _složka…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nový _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Otevřít _pomocí…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Otevřít v _Konzoli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "V_ložit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Vložit jako o_dkaz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_at vše"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Viditelné sloupce"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:74
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Vyprázdnit _koš…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:266
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "V_lastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Rozbalit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Rozb_alit do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Spustit jako p_rogram"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2757
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2873
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2764
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otevřít v novém _okně"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Otevřít umístění položky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripty"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2921
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2930
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odpojit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2937
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "V_ysunout"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2971
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Deaktivovat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detekce média"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Vyjmout"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Přesunout do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopírovat do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Přej_menovat…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Vl_ožit do složky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Vytvořit o_dkaz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "K_omprimovat…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Nastavit jako pozadí…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Poslat e-mailem…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Smazat z koše…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Smazat trvale…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "O_bnovit z koše"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Odeb_rat z nedávných"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Copy Here"
|
||
msgid "_Copy Address"
|
||
msgstr "_Kopírovat sem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:258
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Vzor"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Zobrazení obsahu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Zobrazení aktuální složky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Celý text se shoduje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresy serverů…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresy serverů sestávají z prefixu s protokolem a vlastní adresy. Například:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupné protokoly"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server Addresses"
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Adresy serverů…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:75
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:391
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Požadováno heslo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Zadat heslo…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Znovu _načíst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Zas_tavit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Přidat do zá_ložek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parent _Folder"
|
||
msgid "_Star Folder"
|
||
msgstr "Rodičovská _složka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Untitled Folder"
|
||
msgid "_Unstar Folder"
|
||
msgstr "Nepojmenovaná složka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:63
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "Upravit _umístění"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Z_kopírovat umístění"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Řadit _složky před soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Rozbalit_elné složky v seznamovém zobrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "Či_nnost pro otevírání položek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Volitelné činnosti do kontextové nabídky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazit další činnosti v nabídkách. Klávesové zkratky fungují, i když "
|
||
"činnost v nabídce není zobrazená."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Smazat trvale"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Výkon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto funkce mohou způsobit zpomalení a nadměrné vytížení sítě, hlavně když "
|
||
"procházíte soubory mimo vaše zařízení, například na vzdáleném serveru."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Hledat v po_dsložkách"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Zobrazovat _miniatury"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "_Počítat soubory ve složkách"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Formát data a času"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr "Vyberte, jak se data a časy zobrazují v zobrazení seznamu a mřížky."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Jednoduchý"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "_Podrobný"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidat informace, které se zobrazí pod názvy souborů a složek. Čím větší "
|
||
"použijete zvětšení, tím více informací se objeví."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Popisky v zobrazení v mřížce"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "P_rvní"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "Dr_uhý"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "Tř_etí"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Zobrazit operace se soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Neznámý souborový systém"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "celkem"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "využito"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "volné"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open in Disks"
|
||
msgid "_Open in Disks"
|
||
msgstr "Otevřít v Discích"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "Cí_l odkazu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Otevřít cíl odkazu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "Rodičovská _složka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Otevřít rodičovskou složku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "O_právnění"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "Spustit_elný jako program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Nastavit vlastní oprávnění"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Neznámá oprávnění"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
|
||
msgstr "Oprávnění vybraných souborů nebylo možné zjistit."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgid "Only the owner can edit these permissions"
|
||
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Vlastník"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Přístup"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Přístup ke složce"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Přístup k souboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Skupina"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Bezpečnostní kontext"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Změnit oprávnění _obsaženým souborům…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nový název souboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kdy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Vybrat _data…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Vymazat filtr data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Po…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Naposledy z_měněno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Naposledy po_užito"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Vytvořeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Co"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Cokoliv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "Všechen _text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Hledat uvnitř souborů"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "_Název souboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Nehledat uvnitř souborů"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Prohledávat aktuální složku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Zobrazovat postranní panel"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Ž"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Ž-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Naposledy z_měněno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Poprvé změněno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Veliko_st"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Naposledy přesunuto do _koše"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Řadit podle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Viditelné _sloupce…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Volby zobrazení"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nové o_kno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nová kar_ta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Velikost ikon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Předvolby"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "O _aplikaci Soubory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nová karta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "O_bnovit zavřené karty"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Přesunout kartu _do nového okna"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zavřít kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Zavřít _ostatní karty"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:145
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hlavní nabídka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:154
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:165
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:393
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Vysunout"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:395
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:700
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Otevřít osobní složku"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:709
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nedávné"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:711
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Nedávné soubory"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:720
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Oblíbené soubory"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:732
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Plocha"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:734
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Open Item Location"
|
||
msgid "Open Network Locations"
|
||
msgstr "_Otevřít umístění položky"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:755
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Otevřít koš"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:858
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:888
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Připojit a otevřít „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1043
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nová záložka"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Přidat novou záložku"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Chyba při odemykání „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1895
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Tento název je již zabraný"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Nelze zastavit „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Nelze sledovat výměnu médií v „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2894
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Odeb_rat ze záložek"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2958
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Za_pnout"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2959
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Připojit disk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2961
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Odemkno_ut zařízení"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2974
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "O_dpojit disk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2976
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "Uzam_knout zařízení"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2985
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formátovat…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3496
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3536
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Postranní panel"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3538
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Seznam častých zkratek, bodů připojení a záložek."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Locations"
|
||
#~ msgstr "Další umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching locations only"
|
||
#~ msgstr "Prohledávají se jen umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_name"
|
||
#~ msgstr "Přejme_novat"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_place"
|
||
#~ msgstr "Na_hradit"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed on"
|
||
#~ msgstr "Do koše vyhozeno"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
#~ msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for network locations"
|
||
#~ msgstr "Prohledávají se síťová umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "No network locations found"
|
||
#~ msgstr "Nenalezeno žádné síťové místo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount volume"
|
||
#~ msgstr "Nelze připojit svazek"
|
||
|
||
#~ msgid "On This Device"
|
||
#~ msgstr "Na tomto zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s / %s available"
|
||
#~ msgid_plural "%s / %s available"
|
||
#~ msgstr[0] "%s / %s k dispozici"
|
||
#~ msgstr[1] "%s / %s k dispozici"
|
||
#~ msgstr[2] "%s / %s k dispozici"
|
||
|
||
#~ msgid "No Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Žádné nedávné servery"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Nedávné servery"
|
||
|
||
#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
#~ msgstr "Seznam častých místních a vzdálených bodů připojení."
|
||
|
||
#~ msgid "Try a different search."
|
||
#~ msgstr "Zkuste hledat nějak jinak."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "zadejte adresu serveru…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "%s se v oblíbených nenachází"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "%s se v oblíbených již nachází"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Location"
|
||
#~ msgstr "Zadat umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter a location"
|
||
#~ msgstr "Ručně zadat umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the file system"
|
||
#~ msgstr "Otevřít obsah souborového systému"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Other Locations"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit další umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Zvukové CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio DVD"
|
||
#~ msgstr "Zvukové DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Video DVD"
|
||
#~ msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "CD s obrázky"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder"
|
||
#~ msgstr "Původní složka"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with"
|
||
#~ msgstr "Nahradit za"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Sloučit"
|
||
|
||
#~ msgid "On This Computer Only"
|
||
#~ msgstr "Jen na tomto počítači"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to load location"
|
||
#~ msgstr "Nelze nahrát umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
#~ msgstr "Nenalezeny žádné shody v indexovaných umístěních"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Nelze vysunout %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "hledat soubory a složky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Otevřít v nové kartě"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Otevřít v novém okně"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Přesunout kartu vlevo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Přesunout kartu vpravo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Přejít zpět"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Přejít výš"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Přejít níž"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Zadat umístění"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit v seznamu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit v mřížce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Přesunout do koše"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Trvale smazat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vyhovující položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Otevřít v novém _okně"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Operation"
|
||
#~ msgstr "Zastavit operaci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "Umístění souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Změněno – čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Název archivu nemůže obsahovat „/“."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Archiv se nemůže nazývat „.“."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Archiv se nemůže nazývat „..“."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Název archivu je příliš dlouhý."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "Archiv s „.“ na začátku svého názvu je skrytý."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Další odkaz na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (další kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopie)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (kopie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (další kopie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden "
|
||
#~ "pokus o převedení nastavení do ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Vymazat vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr "Položky v koši starší než 1 hodina se automaticky odstraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "Položky v koši starší než %d den se automaticky odstraní"
|
||
#~ msgstr[1] "Položky v koši starší než %d dny se automaticky odstraní"
|
||
#~ msgstr[2] "Položky v koši starší než %d dní se automaticky odstraní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Nápověda GNOME k "
|
||
#~ "šablonám\">Dozvědět se více…</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "První"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Místa"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Které zobrazení se má použít při hledání"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Když bude Nautilus vyhledávat, přepne se na typ zobrazení uvedený v tomto "
|
||
#~ "nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-l∶%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "včera"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e. %B"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e. %B %-H∶%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e. %B %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit seznam pro výběr data"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit kalendář pro výběr data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "Byl smazán %d soubor"
|
||
#~ msgstr[1] "Byly smazány %d soubory"
|
||
#~ msgstr[2] "Bylo smazáno %d souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Vrátit na _výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "Nahradit současné nastavení sloupců seznamu výchozím nastavením"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Zvolte informace, které se objeví v této složce, a jejich pořadí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Vybrat datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Vymazat aktuálně vybrané datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Které typy souborů budou hledány"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Hledat v názvu i obsahu souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Hledat jen v názvu souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Připojit se k _serveru"
|