# Slovak translation of sk.po # Nautilus Slovak translation. # Copyright (C) 2000-2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000-1,2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-27 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-16 15:13+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" "Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry " "Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" "Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry " "Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaľujú štandardné objekty Bonobo " "Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohľady Nautilu" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() zlyhalo." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohľad" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Prehliadač hardvéru" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Hardvérový pohľad" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Zobraziť ako hardvér" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "hardvérový pohľad" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "meno ikony pre hardwarový pohľad" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "súhrnné informácie o hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K veľkosť cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Čas behu počítača je %d dní, %d hodín, %d minút" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "Prehľad hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Sem patrí stránka pre procesor." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Sem patrí stránka pre pamäť." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Sem patrí stránka pre IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "History" msgstr "História" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History sidebar panel" msgstr "Panel histórie pre bočný panel" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panel histórie pre bočný panel Nautilu" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Zábudlivec obsahu" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Zábudlivec obsahu" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Pohľad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Zobraziť ako Zábudlivca obsahu" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Zabiť Zábudlivca obsahu" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Zabiť pohľad zábudlivca obsahu" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Zabiť Zábudlivca obsahu" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Toto je pohľad na obsah pre Nautilus, ktorý na požiadanie spadne." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Pokúsili ste sa zabiť Zábudlivca obsahu" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre bočný panel pre Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Pohľad pre bočný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Zábudlivec pre bočný panel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Zabiť Zábudlivca pre bočný panel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Zabije Zábudlivca pre bočný panel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Zabiť Zábudlivca pre bočný panel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Zábudlivec pre bočný panel." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Pokúsili ste sa zabiť Zábudlivca pre bočný panel" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohľad" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Hudobný pohľad" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Hudobný pohľad" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohľad" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Zobraziť ako hudbu" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasický rock" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Tanečná" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Iná" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternatíva" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Triky" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vokálne" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Klasická" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Inštrumentálna" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Hra" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvukový klip" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Hluk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Priestor" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditatívna" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Inštrumentálny pop" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Inštrumentálny rock" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Etno" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gotická" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Elektronická" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Snová" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Južanský rock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Komédia" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Kultová" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Kresťanský rap" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "Nová vlna" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelická" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Reklama" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Muzikál" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "Národný folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latinská" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Keltská" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarda" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotický rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresívny rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelický rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonický rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Ľahká hudba" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Akustická" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Humorná" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Reč" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Šansón" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Komorná hudba" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonáta" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Symfónia" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Klubová" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folklór" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Balada" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmický soul" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Sólo na bicie" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "Kapela" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Bicie a basa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "Britský pop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Súčasná kresťanská" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Kresťanský rock" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merenga" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Zvieratá" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "Autor" #: components/music/nautilus-music-view.c:382 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitová kvalita" #: components/music/nautilus-music-view.c:395 msgid "Time" msgstr "Čas" #: components/music/nautilus-music-view.c:499 msgid "Set Cover Image" msgstr "Nastaviť obrázok obalu" #: components/music/nautilus-music-view.c:728 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Je mi ľúto, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom." #: components/music/nautilus-music-view.c:730 #: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322 msgid "Not an Image" msgstr "Nie je obrázok" #: components/music/nautilus-music-view.c:776 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Ľutujem, ale hudobný pohľad momentálne nemôže prehrávať hudbu. To preto, že " "v Ovládacom centre v časti Zvuk je vypnuté spúšťanie zvukového serveru pri " "štarte" #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 #: components/music/nautilus-music-view.c:1193 msgid "Unable to Play File" msgstr "Nie je možné prehrať súbor" #: components/music/nautilus-music-view.c:1189 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Ľutujem, ale hudobný pohľad momentálne nemôže prehrávať hudbu. Buď iný " "program používa alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je vaša zvuková karta " "správne nastavená. Skúste ukončiť všetky aplikácie, ktoré by mohli blokovať " "použitie zvukovej karty." #: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Je mi ľúto, ale pohľad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov." #: components/music/nautilus-music-view.c:1218 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Nie je možné prehrať vzdialené súbory." #: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Ťahaním hľadajte v rámci stopy" #: components/music/nautilus-music-view.c:1531 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Play" msgstr "Hrať" #: components/music/nautilus-music-view.c:1560 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: components/music/nautilus-music-view.c:1574 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1588 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: components/music/nautilus-music-view.c:1626 msgid "cover image" msgstr "obrázok obalu" #: components/music/nautilus-music-view.c:1697 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Je mi ľúto, ale nastala chyba pri čítaní %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1698 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Nie je možné prečítať priečinok" #: components/music/nautilus-music-view.c:1798 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad noviniek" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Novinky" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Panel Novinky pre bočný panel" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "Panel Novinky pre bočný panel sťahuje a zobrazuje zdroje RSS" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "Zalamovať na" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "Šírka zalamovania buniek:" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "Zobrazenie textu so značkami" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 msgid "Bullet" msgstr "Odrážka" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 msgid "Bullet to display" msgstr "Zobrazovaná odrážka" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "Zvýraznená odrážka" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "Zobrazovaná odrážka pri zvýraznení" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Nie je možné načítať %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načítavam %s" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Ľutujem, nezadali ste meno pre server!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Chýbajúce meno serveru" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Ľutujem, nezadali ste URL serveru!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "Chýbajúce URL" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "Ľutujem, ale zadané URL asi nie je platný RSS súbor!" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Neplatné URL pre RSS." #: components/news/nautilus-news.c:1870 msgid "Edi_t" msgstr "_Upraviť" #: components/news/nautilus-news.c:2145 msgid "Site Name" msgstr "Meno serveru" #: components/news/nautilus-news.c:2171 msgid "_Remove Site" msgstr "O_dstrániť server" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2197 msgid "Site _Name:" msgstr "_Meno serveru:" #: components/news/nautilus-news.c:2215 msgid "Site _RSS URL:" msgstr "URL pre _RSS serveru:" #: components/news/nautilus-news.c:2235 msgid "_Add New Site" msgstr "_Pridať nový server" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2265 msgid "Add a New Site:" msgstr "Pridať nový server:" #: components/news/nautilus-news.c:2276 msgid "Remove a _Site:" msgstr "O_dstrániť server:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 msgid "_Select Sites:" msgstr "_Vyberte server:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2356 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Panel noviniek zobrazuje aktuálne titulky z vašich obľúbených serverov WWW. " "Kliknutím na tlačidlo 'Vybrať servery' si môžete vybrať, ktoré chcete " "zobrazovať." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 msgid "_Select Sites" msgstr "_Vybrať servery" #: components/news/nautilus-news.c:2515 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "obrázok informujúci, že boli zmenené diskusné skupiny" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Panel Poznámky pre bočný panel" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panel poznámok pre bočný panel Nautilu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Ukážkový pohľad pre Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Ukážkový pohľad pre Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Ukážka" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Ukážkový prehliadač" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Komponent Ukážkového pohľadu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Ukážkového pohľadu" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Zobraziť ako ukážku" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Toto je vložená ukážková položka menu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Toto je vložené ukážkové tlačidlo panelu nástrojov" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Ukážka" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Toto je komponent ukážkového pohľadu Nautilu." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Stlačili ste ukážkovú položku menu." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Stlačili ste ukážkové tlačidlo v nástrojovom paneli." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(nič)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohľad" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Textový pohľad" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Textový pohľad" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohľad" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Zobraziť ako text" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Písma" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Služby" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Použiť písmo Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Použiť písmo neproporcionálne písmo" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Použiť systémové písmo GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Použiť písmo Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Použiť písmo Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Použiť písmo Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Neproporcionálne" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Systémové písmo _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Nájsť vybraný text pomocou Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Použije Google pre hľadanie vybraného textu na Webe" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Nájsť vybraný text v slovníku" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animovať pre zobrazenie aktivity" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "Pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "poskytuje vizuálny stav" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Bočný panel Strom pre Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Stromový pohľad pre Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(prázdne)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Zoznam dostupného softvéru" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnenie" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Umenie" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Drsná modrá" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštený kov" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žuvačková" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Certified" msgstr "Overené" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Chalk" msgstr "Krieda" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Charcoal" msgstr "Drevené uhlie" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Hmota" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korok" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Naopak" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečné" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korok" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tmavé GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Tmavá modrozelená" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Fantastické" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmenie" #: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Envy" msgstr "Závisť" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Erase" msgstr "Zmazané" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Favorite" msgstr "Obľúbené" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fire Engine" msgstr "Požiarnici" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Floral" msgstr "Kvety" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Granite" msgstr "Žula" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Green Weave" msgstr "Zelená vlna" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Ice" msgstr "Ľad" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Important" msgstr "Dôležité" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Leaf" msgstr "List" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilský papier" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Mud" msgstr "Blato" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: data/browser.xml.h:58 msgid "New" msgstr "Nové" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: data/browser.xml.h:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Ocean Strips" msgstr "Vodné pruhy" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Oh No" msgstr "Ach nie" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Orange" msgstr "Pomaranč" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Package" msgstr "Balík" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Pale Blue" msgstr "Bledomodrá" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papier" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Sea Foam" msgstr "Morská pena" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Shale" msgstr "Pieskovec" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Silver" msgstr "Striebro" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snehová brázda" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Special" msgstr "Špeciálne" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarínka" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Urgent" msgstr "Naliehavé" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: data/browser.xml.h:87 msgid "Wavy White" msgstr "Vlniaca sa biela" #: data/browser.xml.h:88 msgid "Web" msgstr "WWW" #: data/browser.xml.h:89 msgid "White" msgstr "Biela" #: data/browser.xml.h:90 msgid "White Ribs" msgstr "Biele pruhy" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Obľúbené aplikácie" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Obľúbené" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Prispôsobte si svoje prostredie" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Nastavenie plochy" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Nastavenie sieťových služieb (web server, DNS server, apod.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Nastavenie serveru" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Nastavenie sieťových služieb" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Začať tu" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "International" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Dokumentačný projekt" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Zdroje pre Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Správy a médiá" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Služby WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Zmena systémového nastavenia (pre všetkých používateľov)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Systémové nastavenie" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eggplant variácia témy Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Modrozelená variácia témy Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Modrozelená" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Toto je štandardná téma pre Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Používa manilové priečinky a šedozelené pozadie." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Táto téma používa fotorealistické priečinky." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Disk AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Sieťový disk AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automaticky detekovaný disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Zvukové CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Mechanika CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Disk CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Disk DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Rozšírený disk DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Disk Linux ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Disk Linux ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Hardvérový disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "Disk JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Disk MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 #, fuzzy msgid "MacOS Volume" msgstr "Disk MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "Minix Volume" msgstr "Disk minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Sieťový disk NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Disk Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Disk Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "System Volume" msgstr "Systémový disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Disk Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Zdieľaný disk Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Disk Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Disk Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Disk XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Xenix Volume" msgstr "Disk Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Vaša HTTP proxy vyžaduje prihlásenie.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pre prístup k \"%s\" sa musíte prihlásiť.\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Vaše heslo bude odoslané bez šifrovania." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Vaše heslo bude odoslané šifrované." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadované prihlásenie" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372 msgid "reset" msgstr "reset" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564 msgid "_Move here" msgstr "_Presunúť sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopírovať sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574 msgid "_Link here" msgstr "_Odkaz sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579 msgid "Set as _Background" msgstr "Použiť ako _pozadie" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "Do:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Chyba pri presune.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Chyba pri odstraňovaní.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský " "priečinok." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Chyba pri odstraňovaní.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku len na čítanie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Chyba pri presune.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský " "priečinok." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Chyba pri presune.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné presunúť do Odpadkov, pretože nemáte právo ho zmeniť " "alebo zmeniť jeho rodičovský priečinok." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní.\n" "\n" "\"%s\" nie je možné skopírovať, pretože nemáte právo ho čítať." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n" "\n" "V cieli nie je dosť miesta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Chyba pri presune do \"%s\".\n" "\n" "V cieli nie je dosť miesta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n" "\n" "V cieli nie je dosť miesta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n" "\n" "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n" "\n" "Cieľový disk je len na čítanie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n" "\n" "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n" "\n" "Cieľový disk je len na čítanie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n" "\n" "Nemáte právo zápisu do tohto priečinku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n" "\n" "Cieľový disk je len na čítanie." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\".\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri presune.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba pri presune." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri odstraňovaní." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Nie je možné presunúť \"%s\", pretože toto meno už je použité pre špeciálnu " "položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n" "\n" "Ak chcete \"%s\" aj tak presunúť, premenujte ho a skúste to znovu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože toto meno už je použité pre " "špeciálnu položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n" "\n" "Ak chcete \"%s\" aj tak skopírovať, premenujte ho a skúste to znovu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nepodarilo sa nahradiť súbor." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Súbor \"%s\" už existuje.\n" "\n" "Chcete ho nahradiť?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt pri kopírovaní" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetky" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ďalší odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files thrown out:" msgstr "Vyhodených súborov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving" msgstr "Presúvam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Moving files" msgstr "Presúvam súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Files moved:" msgstr "Presunuté súbory:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Pripravujem presun..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Finishing Move..." msgstr "Dokončujem presun..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" msgstr "Vytváram odkazy na súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" msgstr "Vytvorených odkazov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" msgstr "Vytváram odkaz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying files" msgstr "Kopírujem súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files copied:" msgstr "Skopírovaných súborov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Pripravujem kopírovanie..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Nie je možné kopírovať položky do Odpadkov." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nie je možné kopírovať do Odpadkov" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Priečinok Odpadky musí zostať na ploche." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s odpadkami." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Nie je možné kopírovať Odpadky." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s odpadkami." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nie je možné zmeniť umiestnenie Odpadkov" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nie je možné kopírovať Odpadky" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nie je možný presun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n" "\n" "Nemáte práva na zápis." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n" "\n" "Nedostatok miesta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Error creating new folder" msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" msgstr "priečinok bez mena" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňujem súbory" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "Odstránených súborov:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "Odstraňujem" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňujem Odpadky" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Naozaj chcete navždy odstrániť všetky položky v Odpadkoch?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "Empty Trash?" msgstr "Vyprázdniť odpadky?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" msgstr "Vyprázdniť" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "bla" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" msgstr "bla (kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" msgstr ".bla.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".bla (kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "bla bla" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" msgstr "bla bla (kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "bla.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" msgstr "bla (kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "bla bla.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "bla bla (kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "bla bla.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "bla bla (kópia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "bla...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "bla.. (kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "bla..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" msgstr "bla...(kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" msgstr "bla. (kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" msgstr "bla. (ďalšia kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" msgstr "bla (ďalšia kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "bla (ďalšia kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "bla (3. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "bla (3. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "bla bla (ďalšia kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "bla bla (3. kópia).txt3." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13th copy)" msgstr "bla (13. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy)" msgstr "bla (14. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "bla (13. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "bla (14. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" msgstr "bla (21. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "bla (22. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "bla (21. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "bla (22. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "bla (23. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "bla (23. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" msgstr "bla (24. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "bla (24. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" msgstr "bla (25. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "bla (25. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "bla bla (24. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "bla bla (25. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "bla bla (24. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "bla bla (25. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" msgstr "bla (10. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy)" msgstr "bla (11. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "bla (10. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "bla (11. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy)" msgstr "bla (12. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "bla (12. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (110th copy)" msgstr "bla (110. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (111th copy)" msgstr "bla (111. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "bla (110. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "bla (111. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "bla (122. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "bla (123. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "bla (122. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "bla (123. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (124th copy)" msgstr "bla (124. kópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "bla (124. kópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2225 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný znak Unicode)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes o 0:0:0" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes o 0:0" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 o 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 12:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837 msgid "0 items" msgstr "0 položiek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837 msgid "0 folders" msgstr "0 priečinkov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838 msgid "0 files" msgstr "0 súborov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842 msgid "1 item" msgstr "1 položka" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842 msgid "1 folder" msgstr "1 priečinok" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3843 msgid "1 file" msgstr "1 súbor" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u položiek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u priečinkov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u súborov" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4154 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 msgid "? items" msgstr "? položiek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4160 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4178 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámy typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4216 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4228 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že " "súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu " "sa nedá nájsť." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to " "v konferencii gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246 msgid "link" msgstr "odkaz" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5302 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "Odpadky" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local Files Only" msgstr "Len _lokálne súbory" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Spustiť súbory pri kliknutí" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Zobraziť súbory pri kliknutí" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "_Ask each time" msgstr "Vždy sa _pýtať" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Pohľad ikony" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Pohľad zoznam" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Ručne" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Name" msgstr "podľa Mena" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Size" msgstr "podľa Veľkosti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By Type" msgstr "podľa Typu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification Date" msgstr "podľa Dátumu zmeny" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Emblems" msgstr "podľa Emblémov" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "veľkosť" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "typ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "dátum zmeny obsahu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "dátum zmeny" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "dátum prístupu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "skupina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "práva" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "osmičkové práva" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "žiadny" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793 msgid "file icon" msgstr "ikona súboru" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940 msgid "editable text" msgstr "upraviteľný text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941 msgid "the editable label" msgstr "upraviteľný popis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948 msgid "additional text" msgstr "prídavný text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949 msgid "some more text" msgstr "ďalší text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956 msgid "highlighted for selection" msgstr "zvýrazenené pre výber" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "čo sa má zvýrazňovať pre výber" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "zvýraznené ako fokus klávesnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "či sme zvýraznení pre fokus klávesnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973 msgid "highlighted for drop" msgstr "zvýraznené pre pustenie" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "či sme zvýraznení pre pustenie pomocou myši" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644 msgid "The selection rectangle" msgstr "Obdĺžnik výberu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať pustenú položku tam, kam ste ju umiestnili? To " "rozhádže ručné rozmiestnenie." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať pustené položky tam, kam ste ich umiestnili? To " "rozhádže ručné rozmiestnenie." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať túto položku tam, kam ste ju umiestnili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného " "rozmiestnenia a nechať tieto položky tam, kam ste ich umiestnili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Prepnúť do ručného rozmiestnenia?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" msgstr "Prepnúť" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Ak chcete povoliť rýchle hľadanie, môžete upraviť súbor %s ako root. " "Nastavením prepínača na \"yes\", zapnete službu medusa.\n" "Pre okamžité spustenie služieb indexácie a hľadania by ste mali tiež spustiť " "tieto príkazy ako root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Kým nebude vytvorený index vašich súborov, nebude rýchle hľadanie dostupné. " "To ale môže dosť dlho trvať." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, aplikáciu, ktorá vykonáva hľadanie, nie je možné nájsť. Ak ste " "prekladali Nautilus sami, budete musieť nainštalovať program medusa a znovu " "preložiť Nautilus. (Kópia programu medusa je k dispozícii na ftp://ftp.gnome." "org)\n" "Ak používate predpripravenú verziu Nautilusu, rýchle hľadanie nie je k " "dispozícii.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "nie v menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "v menu pre tento súbor" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "v menu pre \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "štandardné pre tento súbor" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "štandardné pre \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nie je v menu pre položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Je v menu pre \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Je v menu pre položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Je v menu pre všetky položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Je štandardné pre \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Je štandardné pre položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Je štandardné pre všetky položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Zmeniť \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Použiť ako štandard pre položky \"%s\"." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Vložiť do menu len pre \"%s\"." #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Použiť ako štandardné len pre \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nevložiť do menu pre položky \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Meno" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "Stav" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360 msgid "_Modify..." msgstr "_Upraviť..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 msgid "_Go There" msgstr "_Zobraziť" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "V GNOME Ovládacom centre môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii pre " "jednotlivé typy súborov." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 msgid "Open with Other" msgstr "Otvoriť iným" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvoriť \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "View as Other" msgstr "Zobraziť ako Iné" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Vyberte pohľad pre \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadny pohľad." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528 msgid "No Viewers Available" msgstr "Prehliadače nie sú k dispozícii" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadna aplikácia" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 msgid "No Applications Available" msgstr "Žiadne aplikácie nie sú k dispozícii" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "V GNOME Ovládacom centre môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii pre " "jednotlivé typy súborov v časti \"Typy súborov a programy\". Chcete túto " "časť zobraziť?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s" "\". Chcete vybrať inú aplikáciu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nie je možné zobraziť miesto" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s" "\". Žiadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak " "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho otvoriť." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Položky ] začínajúce na \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Položky ] končiace \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Položky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Položky ]odpovedajúce žolíku súboru \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Položky, ktoré sú ]normálne súbory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Položky, ktoré sú ]textové súbory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Položky, ktoré sú ]aplikácie" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Položky, ktoré sú ]priečinky" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Položky, ktoré sú ]hudba" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Položky], ktoré nie sú %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Položky], ktoré sú %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Položky ]nevlastnené \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Položky ]vlastnené \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Položky ]s UID vlastníka \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Položky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Položky ]väčšie ako %s bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Položky ]menšie ako %s bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Položky ]s veľkosťou %s bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Položky ]zmenené dnes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Položky ]zmenené včera" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Položky ]nezmenené %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Položky ]nezmenené %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Položky ]zmenené pred %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Položky ]zmenené po %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Položky ]zmenený max. týždeň od %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Položky ]zmenený max. mesiac od %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]so všetkými slovami \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]neobsahujúce všetky slová \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Položky ]neobsahujúce slová \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Položky väčšími ako 400K] a [bez všetkých slov \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Položky väčšími ako 400K] [vlastnené rootom a bez všetkých slov \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Položky %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Položky sú normálne súbory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú menšie ako " "2000 bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Položky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú priečinky" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii žiadny popis" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Prehľadávam disky" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus hľadá na disku priečinky s Odpadkami." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Vrátiť úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Vrátiť späť úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opakovať vrátenú úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovať vrátenú úpravu" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Zobraziť ako %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Prehliadač %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip disk" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848 msgid "Root Volume" msgstr "Koreňový disk" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba pripojenia" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba odpojenia" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disk. Možno v ňom nie je médium." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém " "súborov, ktorý sa nedá pripojiť." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, " "ktorý sa nedá pripojiť." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybranú disketovú mechaniku." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus nemohol odpojiť vybraný disk." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Disk ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Vy_mazať text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Vymazať text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovať text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Vystrihnúť text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Vystrihnúť _text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Vložiť text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vloží text uložený v schránke" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Odstrániť vybraný text bez vloženia do schránky" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať všetk_o" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrať celý text v textovom poli" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopírovať text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Paste Text" msgstr "V_ložiť text" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Zobrazí váš domovský priečinok v správcovi súborov Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Pohľad Ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Pohľad zoznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky " "hľadania." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony plochy" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam výsledkov hľadania" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Zoznam hľadania" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Zobraziť ako ikony" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Zobraziť ako zoznam" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:723 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Chyba pri spustení programu '%s': %s" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1124 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "" "Domovský\n" "priečinok %.0s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1317 msgid "Empty Trash..." msgstr "Vyprázdniť odpadky..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1319 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť odpadky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobiť?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Otvoriť %d okien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:787 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 msgid "Delete?" msgstr "Odstrániť?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" vybraných" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427 msgid "1 folder selected" msgstr "vybraný 1 priečinok" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "vybraných %d priečinkov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (obsahujú 0 položiek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (obsahujú 1 položku)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (obsahujú %d položiek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (obsahujú celkom 0 položiek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (obsahujúci celkom 1 položku)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (obsahujúci celkom %d položiek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" vybraných (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d vybraných položiek (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 iná vybraná položka (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d iných vybraných položiek (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1633 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať. " "Niektoré súbory nebudú zobrazené." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1640 msgid "Too Many Files" msgstr "Príliš veľa súborov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstrániť úplne?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d vybraných položiek nie je možné presunúť do Odpadkov. Chcete ich " "odstrániť úplne?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d z vybraných položiek nie je možné presunúť do Odpadkov. Chcete týchto %d " "položiek odstrániť úplne?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstrániť okamžite?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z Odpadkov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z Odpadkov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Odstrániť z Odpadkov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3340 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Iná _aplikácia..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikácia..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Iný program pre _zobrazenie..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Prehliadač..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3688 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3896 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. " "Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3899 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptoch" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. " "Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n" "\n" "Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú predané mená vybraných " "súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na WWW alebo " "FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n" "\n" "V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript " "používať:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené " "koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4023 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "V schránke nie je nič na vloženie." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 msgid "Open _in This Window" msgstr "Otvoriť v _tomto okne" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Otvoriť _v %d nových oknách" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Odstrániť z _Odpadkov..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Odstrániť z _Odpadkov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Presunúť do _Odpadkov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Presunie každú vybranú položku do Odpadkov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 msgid "De_lete..." msgstr "O_dstrániť..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "O_dstrániť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 msgid "Make _Links" msgstr "Vytvoriť _odkazy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368 msgid "Make _Link" msgstr "Vytvoriť _odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Vyprázdniť Odpadky..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť Odpadky" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4395 msgid "R_emove Custom Icons" msgstr "_Odstrániť vlastné ikony" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 msgid "R_emove Custom Icon" msgstr "_Odstrániť vlastnú ikonu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 msgid "Cu_t File" msgstr "Vystri_hnúť súbor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4411 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Vystri_hnúť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopírovať súbor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4422 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopírovať súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ. Chcete tento odkaz hodiť " "do Odpadkov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje. Chcete " "tento odkaz hodiť do Odpadkov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Broken Link" msgstr "Neplatný odkaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Throw Away" msgstr "Zahodiť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" je spustiteľný textový súbor. Chcete ho spustiť alebo zobraziť jeho " "obsah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664 msgid "Run or Display?" msgstr "Spustiť alebo zobraziť?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666 msgid "Display" msgstr "Displej" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Ľutujem, ale nie je možné vykonávať príkazy zo vzdialených počítačov kvôli " "bezpečnosti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Nie je možné vykonať vzdialené odkazy" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4873 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Otváram \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879 msgid "Cancel Open?" msgstr "Zrušiť otvorenie?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Možno bol nedávno odstránený." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné " "meno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť meno \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre " "čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné premenovať \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Chyba pri premenovaní" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba " "pre čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba " "pre čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre " "čítanie." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť práva pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Chyba pri nastavovaní práv" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Zrušiť premenovanie?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "podľa _mena" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "podľa _veľkosti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "podľa _typu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "podľa dátumu _zmeny" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "podľa _emblémov" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Restore Icons' _Original Sizes" msgstr "Obnoviť _pôvodnú veľkosť ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296 msgid "Restore Icon's _Original Size" msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazujúci na \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2166 src/file-manager/fm-icon-view.c:2185 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Chyba \"ťahaj a pusť\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2184 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Použitý neplatný typ ťahania." #: src/file-manager/fm-list-view.c:324 msgid "File name" msgstr "Meno súboru" #: src/file-manager/fm-list-view.c:346 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/file-manager/fm-list-view.c:357 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:368 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum zmeny" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a " "pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "Viac ako jeden obrázok" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť " "iba lokálne obrázky." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Len lokálne obrázky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony môžete použiť " "iba lokálne obrázky." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Len obrázky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:610 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:806 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Changing group" msgstr "Mením skupinu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:967 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:968 msgid "Changing owner" msgstr "Mením vlastníka" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150 msgid "nothing" msgstr "nič" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unreadable" msgstr "nečitateľné" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 položka s veľkosťou %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d položiek, celkom %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" msgstr "Cieľ odkazu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Modified:" msgstr "Zmenený:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Vybrať vlastnú ikonu..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Odstrániť vlastnú ikonu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "Set User ID" msgstr "Set User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935 msgid "Special Flags:" msgstr "Špeciálne:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 msgid "Set Group ID" msgstr "Set Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nie ste vlastník, takže nemôžete meniť tieto práva." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985 msgid "File Owner:" msgstr "Vlastník súboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994 msgid "File Group:" msgstr "Skupina súboru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Spustenie" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092 msgid "Text View:" msgstr "Textový pohľad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Number View:" msgstr "Číselný pohľad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Last Changed:" msgstr "Posledná zmena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Zrušiť zobrazovanie okna s vlastnosťami?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 msgid "Creating Properties window" msgstr "Vytváram okno Vlastnosti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495 msgid "Select an icon:" msgstr "Vyberte ikonu:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Výsledky hľadanie nemusia obsahovať položky zmenené po %s, keď bol vytváraný " "posledný index." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hľadania" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Ľutujem, ale vyhľadávacia služba Medusa nie je k dispozícii, pretože nie je " "nainštalovaná." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Vyhľadávacia služba nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Vybrali ste hľadanie, ktoré hľadá novšie položky, ako je váš index. Hľadanie " "momentálne nič nevráti. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu " "\"medusa-indexd\" ako root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Hľadanie položiek, ktoré sú príliš nové" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Každý indexovaný súbor na vašom systéme odpovedá vašemu kritériu. Overte " "zadanie alebo pridajte ďalšie kritéria pre zúženie výsledkov." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Chyba pri hľadaní" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Hľadanie nemohlo otvoriť index vášho systému súborov. Buď chýba, alebo je " "poškodený. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu \"medusa-indexd\" " "ako root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Chyba pri čítaní indexu súborov" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Nastala chyba pri načítavaní výsledku hľadania: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "tento index nie je dostupný a preto sa bude hľadať pomalšie bez použitia " "indexu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "tento index nie je dostupný." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Rýchle hľadanie nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Hľadanie obsahu nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Váš index súborov je k dispozícii, ale vyhľadávací démon Medusa, ktorý sa " "používa na prácu s indexom, nebeží. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root " "a zadajte na príkazovom riadku príkaz:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač " "tento index práve vytvára. Pretože nie je index možné používať, hľadanie " "môže trvať niekoľko minút." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač " "tento index práve vytvára. Hľadanie obsahuje bude k dispozícii po dokončení " "indexu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Hľadanie pomocou indexov nie je k dispozícii" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme, ale ten nie je " "k dispozícii. Vytvoríte ho spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým " "bude index vytvorený, hľadanie môže trvať niekoľko minút." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne " "takýto index nie je na vašom počítači k dispozícii. Vytvoriť ho môžete " "spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým nebude index k dispozícii, " "nebude možné hľadať podľa obsahu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Administrátor " "vášho systému vypol indexáciu, takže momentálne nemáte index k dispozícii." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Rýchle hľadanie nie je povolené na vašom počítači" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Umiestnenie" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Zobraziť v novom okne" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Zobraziť v %d _nových oknách" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus našiel viac položiek, ako je schopný zobraziť. Niektoré položky " "nebudú zobrazené." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Príliš veľa odpovedajúcich" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Zmeniť pozadie plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvoriť nový spúšťač" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstráni všetky položky v Odpadkoch" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Disks" msgstr "Disky" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format Conditionally" msgstr "Formát pod podmienkou" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Media Properties" msgstr "Vlastnosti média" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Media Properties Conditionally" msgstr "Vlastnosti média pod podmienkou" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Pripojí alebo odpojí disky" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "New Launcher" msgstr "Nový spúšťač" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" msgstr "Nový terminál" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Protect" msgstr "Ochrániť" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Protect Conditionally" msgstr "Ochrániť pod podmienkou" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Unmount Volume" msgstr "Odpojiť disk" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Unmount Volume Conditionally" msgstr "Odpojiť disk pod podmienkou" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Use Default Background" msgstr "Použiť štandardné pozadie" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Použiť štandardné pozadie plochy" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobraziť vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Kopírovať súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Vystrihnúť súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do Odpadkov" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť " "súbory alebo Kopírovať súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do Odpadkov" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Otvoriť priečinok skriptov" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvoriť _pomocou" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť s " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Otvorí každú vybranú položku v novom okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Iná aplikácia..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Iný program pre zobrazenie..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Vložiť text" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Icons" msgstr "Odstrániť vlastné ikony" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Odstráni všetky vlastné obrázky z vybraných ikon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Rename selected item" msgstr "Premenovať vybranú položku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Default" msgstr "Štandard pohľadu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Š_tandard pohľadu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Vybrať všetky súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "Vybrať vše_tky súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Trash" msgstr "Zobraziť Odpadky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Zobrazí obsah Odpadkov" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Použiť štandardné pozadie pre toto umiestnenie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "_Vytvoriť odkaz" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "Nový _priečinok" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "V_ložiť súbory" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Show Trash" msgstr "_Zobraziť Odpadky" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arrange Items" msgstr "Usporiadať položky" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Modification _Date" msgstr "podľa dátumu _zmeny" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Emblems" msgstr "podľa _emblémov" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Name" msgstr "podľa _mena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Size" msgstr "podľa _veľkosti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "By _Type" msgstr "podľa _typu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Vyčistiť podľa mena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné poradie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reversed Order" msgstr "Opačné poradie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Stretch Icon" msgstr "Roztiahnuť ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter Layout" msgstr "Bližšie k sebe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter _Layout" msgstr "_Bližšie k sebe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Arrange Items" msgstr "_Usporiadať položky" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Vyčistiť podľa mena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Manually" msgstr "_Ručne" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Roztiahnuť ikonu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexácia je hotová z %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Stav indexácie" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Vaše súbory naposledy indexované %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. " "Momentálne prebieha indexácia vašich súborov." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Keď je rýchle hľadanie zapnuté, je vytvorený index, ktorý zrýchľuje " "hľadanie. Rýchle hľadanie na vašom počítači nie je zapnuté, takže momentálne " "nemáte k dispozícii index." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Pre vaše súbory momentálne neexistuje index." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Ľutujem, ale vyhľadávacia služby medusa nie je k dispozícii." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Ukázať každú vybranú položku v jej pôvodnom priečinku" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Ukázať v novom okne" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Ukázať stav indexovania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Ukázať stav _indexovania" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Pri hľadaní ukazovať stav použitého indexovania" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nie je možné vytvoriť požadovaný priečinok" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus nemohol vytvoriť požadovaný priečinok \"%s\". Pred spustením " "Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, aby ho " "Nautilus mohol vytvoriť." #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus nemohol vytvoriť tieto požadované priečinky:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, " "aby ho Nautilus mohol vytvoriť." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz " "\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú " "inštaláciu Nautilusu." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz " "\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú " "inštaláciu Nautilusu.\n" "\n" "Bonobo nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov " "je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc bonobo-activation. " "Iný dôvod by mohol byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell." "server.\n" "\n" "Spustením \"bonobo-slay\" zabijete všetky procesy Bonobo Activation a GConf, " "ktoré možno používajú iné aplikácie.\n" "\n" "Niekedy pomôže zabiť server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme prečo.\n" "\n" "S touto chybou sme sa stretli aj pri použití chybnej verzie bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe." #: src/nautilus-application.c:477 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo " "pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov." #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo " "pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a " "reštartom Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť." #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo " "pri pokuse nájsť objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a reštartom " "Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:202 msgid "_Name" msgstr "_Meno" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:217 msgid "_Location" msgstr "_Umiestnenie" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:232 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Viac možností" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Menej možností" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Nájsť ich!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Existencia tohto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n" "už bol spustený.\n" "\n" "Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie\n" "sprievodcu.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Prejsť na:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Chcete zobraziť týchto %d miest v samostatných oknách?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Zobraziť vo viacerých oknách?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončiť Nautilus." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reštartovať Nautilus." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221 #: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nie je možné použiť s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nie je možné použiť s URI.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Témy Nautilus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Opening New Windows" msgstr "Otvárať nové okná" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:69 msgid "_Open each file or folder in a separate window" msgstr "_Otvoriť každý súbor alebo priečinok v samostatnom okne" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Display _sidebar in new windows" msgstr "Zobraziť _bočný panel v nových oknách" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Display _toolbar in new windows" msgstr "Zobraziť panel _nástrojov v nových oknách" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Display location _bar in new windows" msgstr "Zobraziť panel _umiestnenia v nových oknách" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display st_atus bar in new windows" msgstr "Zobraziť _stavový riadok v nových oknách" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "_Použiť Nautilus pre kreslenie plochy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Use your _home folder as the desktop" msgstr "Použiť _domovský priečinok ako desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Trash Behavior" msgstr "Chovanie Odpadkov" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "_Pýtať sa pred odstránením položiek z Odpadkov alebo odstránením súborov" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ponúkať príkaz _Odstrániť, ktorý nepoužíva Odpadky" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Click Behavior" msgstr "Chovanie pri kliknutí" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustiteľné textové súbory" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Ukázať/Skryť možnosti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Zobraziť _skryté súbory (mená súborov začínajúce \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Zobraziť súbory _zálohy (mená súborov končiace \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show special flags in _Properties window" msgstr "Zobraziť špeciálne príznaky v okne _Vlastnosti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Sorting Order" msgstr "Poradie triedenia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Always _list folders before files" msgstr "Vždy uvádzať v _zozname priečinky pre súbormi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Icon Captions" msgstr "Titulky ikon" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon.\n" "Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:169 msgid "Default View" msgstr "Štandardný pohľad" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:171 msgid "_View new folders using:" msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Štandardný pohľad Ikony" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:178 msgid "_Arrange Items:" msgstr "_Usporiadať položky:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 msgid "_Sort in reversed order" msgstr "_Opačné poradie" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Š_tandardné zväčšenie:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 msgid "Use _tighter layout" msgstr "Rozložiť _bližšie k sebe" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216 msgid "List View Defaults" msgstr "Štandard pohľadu Zoznam" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 msgid "Arrange _Items:" msgstr "Usporiadať _položky:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 msgid "Sort in _reversed order" msgstr "_Opačné poradie" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Š_tandardné zväčšenie:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:227 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Nastavenie zložitosti hľadania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:229 msgid "search type to do by default" msgstr "Štandardný typ hľadania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Zabudované záložky" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "_Neuvádzať zabudované záložky v menu Záložky" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:251 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Ukázať text v ikonách" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Ukázať počet položiek v priečinkoch" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Ukázať miniatúry pre obrázky" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:268 msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "_Nevytvárať miniatúry pre súbory väčšie ako:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Ukážka zvukových súborov" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:280 msgid "Tabs" msgstr "Záložky" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "_Show only folders (no files) in the tree" msgstr "_Zobraziť iba priečinky (nie súbory) v strome" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:299 msgid "Maximum items per site" msgstr "Maximálny počet položiek pre server" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "Ma_ximálny počet zobrazených položiek pre každý server" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:304 msgid "Update Minutes" msgstr "Aktualizácia v minútach" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "_Frekvencia aktualizácie v minútach" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:316 msgid "View Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie pohľadu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Desktop & Trash" msgstr "Plocha & odpadky" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Icon & List Views" msgstr "Ikony a zoznamy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Bočný panel" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Rýchlostné kompromisy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "News Panel" msgstr "Panel noviniek" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:356 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Zobraziť záložku %s v bočnom paneli" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Uložiť profil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadia a emblémy" #: src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstrániť..." #: src/nautilus-property-browser.c:390 msgid "_Add new..." msgstr "_Pridať nové..." #: src/nautilus-property-browser.c:866 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné odstrániť." #: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nie je možné odstrániť vzorku" #: src/nautilus-property-browser.c:895 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Vytvoriť nový emblém:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:947 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kľúčové slovo:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:965 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázok:" #: src/nautilus-property-browser.c:969 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvoriť novú farbu:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Color _name:" msgstr "_Meno farby:" #: src/nautilus-property-browser.c:1022 msgid "Color _value:" msgstr "_Hodnota farby:" #: src/nautilus-property-browser.c:1053 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru." #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Ľutujem, ale nezadali ste platné meno súboru." #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Nie je možné nainštalovať vzorku" #: src/nautilus-property-browser.c:1068 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť obrázok pre návrat k štandardu." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať." #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku" #: src/nautilus-property-browser.c:1183 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Ľutujem, musíte zadať neprázdne meno pre novú farbu." #: src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Couldn't install color" msgstr "Nie je možné nainštalovať farbu" #: src/nautilus-property-browser.c:1239 msgid "Select a color to add" msgstr "Vyberte pridávanú farbu" #: src/nautilus-property-browser.c:1321 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Ľutujem, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom!" #: src/nautilus-property-browser.c:1339 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém." #: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343 #: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém" #: src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a " "číslice." #: src/nautilus-property-browser.c:1345 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Ľutujem, ale \"%s\" je už existujúce kľúčové slovo. Prosím, vyberte iné meno." #: src/nautilus-property-browser.c:1375 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Ľutujem, ale obrázok %s nie je možné nainštalovať ako emblém." #: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Select A Category:" msgstr "Vyberte kategóriu:" #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Zrušiť odstránenie" #: src/nautilus-property-browser.c:2022 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Pridať novú vzorku..." #: src/nautilus-property-browser.c:2025 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Pridať novú farbu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2028 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Pridať nový emblém..." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstrániť vzorku..." #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstrániť farbu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstrániť emblém..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Hľadať ] meno [obsahujúce \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Hľadať ] obsah [obsahujúci všetko z \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Hľadať ] typ [je normálny súbor]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Hľadať ] veľkosť [je väčšia ako 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Hľadať] s emblémom [obsahujúcim \"Dôležité\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Hľadať] naposledy zmenený [prevčerom]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Hľadať] s vlastníkom [nie je root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Meno súboru] začína [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Meno súboru] končí [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Súbor] obsahuje všetky [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Súbor] neobsahuje všetky [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Súbor] neobsahuje nič z [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Typ súboru] je [priečinok]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Typ súboru] nie je [priečinok]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Typ súboru je] textový súbor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Typ súboru je] aplikácia" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Typ súboru je] priečinok" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Typ súboru je] hudba" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Veľkosť súboru] je väčšia ako [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Veľkosť súboru] je menšia ako [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[S emblémom] označený [Dôležité]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[S emblémom] neoznačený [Dôležité]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] včera" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. týždeň od [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Vlastník súboru] je [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov tohto okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Vyberte pohľad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeňte pohľady" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vymaže obsah menu Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zavrieť _všetky okná" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Zavrieť toto okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Zobraziť Pomocníka Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tomto menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie " "vzhľadu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálneho miesta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Prejsť do priečinku Začať tu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Prejsť domov" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go up one level" msgstr "O jednu úroveň vyššie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Skryť pruh _umiestnenia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Hide St_atusbar" msgstr "Skryť _stavový riadok" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Skryť _bočný panel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Skryť panel _nástrojov" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otvorí ďalšie okno pre zobrazené miesto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "P_references" msgstr "Nas_tavenie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Report Profiling" msgstr "Oznámiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Reset Profiling" msgstr "Vyčistiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Search this computer for files" msgstr "Hľadať súbory na tomto počítači" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veľkosti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Zobrazí obsah detailnejšie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Start Profiling" msgstr "Spustiť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop Profiling" msgstr "Zastaviť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Stop loading this location" msgstr "Zastaví načítavanie tohoto miesta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Undo the last text change" msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Up" msgstr "Hore" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1359 msgid "View as..." msgstr "Zobraziť ako..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_About Nautilus" msgstr "_O programe Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridať záložku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Back" msgstr "_Dozadu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadia a emblémy..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "Za_budnúť históriu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavrieť okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upraviť záložky" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "_Dopredu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť na" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "U_miestnenie..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Reload" msgstr "O_bnoviť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Oznámiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Vyčistiť výsledky profilovania" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Začať tu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Spustiť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zastaviť profilovanie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Up a Level" msgstr "O jednu úroveň v_yššie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_View as..." msgstr "_Zobraziť ako..." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Štandardné pozadie" #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť s %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Kliknutím na tému zmeníte vzhľad programu Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Nie je možné pridať tému" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je možné nainštalovať." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Nie je možné nainštalovať tému" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platný súbor témy." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Vyberte priečinok témy, ktorú chcete pridať ako novú tému:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Ľutujem, ale nemôžete odstrániť aktuálnu tému. Prosím, zmeňte aktuálnu tému " "pred odstránením tej momentálnej." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Nie je možné zmazať aktuálnu tému" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Ľutujem, ale tému nie je možné odstrániť!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Nie je možné odstrániť tému" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "Add New Theme..." msgstr "Pridať novú tému..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Remove Theme..." msgstr "Odstrániť tému..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel Remove" msgstr "Zrušiť odstránenie" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "titulok" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "história prehliadania" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "aktuálny výber" #: src/nautilus-window-manage-views.c:805 msgid "View Failed" msgstr "Zobrazenie zlyhalo" #: src/nautilus-window-manage-views.c:816 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Pohľad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Môžete " "vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto." #: src/nautilus-window-manage-views.c:827 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Jeden z bočných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokračovať v " "činnosti. Bohužiaľ, nie je možné povedať, ktorý." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Bočný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Ak " "sa to bude opakovať, možno budete chcieť tento panel vypnúť." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Bočný panel zlyhal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1233 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný určiť typ " "súboru." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný pracovať s " "miestami %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1273 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože pokus o prihlásenie zlyhal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože bol prístup odmietnutý." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený. Overte, " "či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože meno hostiteľa je prázdne. Overte, že " "máte správne nastavené proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Momentálne nie je hľadanie k dispozícii, pretože buď nemáte index, alebo " "vyhľadávacia služba nefunguje. Overte, že ste spustili vyhľadávaciu službu " "Medusa a ak nemáte index, že beží indexačný program pre službu Medusa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Hľadanie nie je k dispozícii" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný kontaktovať\n" "hlavný prehliadač SMB.\n" "Overte, že na vašej lokálnej sieti beží server SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nie je možné zobraziť miesto" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Naozaj chcete zabudnúť históriu? Ak áno, budete ju musieť nabudúce ručne " "obnoviť." #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste navštívili?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Clear History?" msgstr "Zabudnúť históriu?" #: src/nautilus-window-menus.c:354 msgid "Clear" msgstr "Zabudnúť" #: src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Skryť _stavový riadok" #: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Zobraziť _stavový riadok" #: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Zobraziť _bočný panel" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zobraziť panel _nástrojov" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Zobraziť pruh u_miestnenia" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Translator Credits" msgstr "Nautilus preložil Stanislav Višňovský" #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich " "súborov a celého systému." #: src/nautilus-window-menus.c:676 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto " "miestom z vášho zoznamu?" #: src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto" #: src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/nautilus-window-menus.c:692 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje." #: src/nautilus-window-menus.c:693 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Prejsť na neexistujúce miesto" #: src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1065 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Zobraziť toto umiestneni pomocou \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2089 msgid "Application ID" msgstr "ID aplikácie" #: src/nautilus-window.c:2090 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID okna aplikácie." #: src/nautilus-window.c:2096 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: src/nautilus-window.c:2097 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication asociovaná s týmto oknom." #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prispôsobiť" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Pokúsiť sa prispôsobiť veľkosti okna" #: src/nautilus-zoom-control.c:1082 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: src/nautilus-zoom-control.c:1088 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad Poznámky" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľady História" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "Odstrániť Odpadky?" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písma" #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Štandardné písmo:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgid "Font size at default zoom level:" #~ msgstr "Veľkosť písma pri štandardnej lupe:" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikon" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Zobraziť Vlastnosti" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Zobraziť _Vlastnosti" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Nastavenie proxy HTTP" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Použiť HTTP proxy" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "Proxy vyžaduje používateľské meno a heslo:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Používateľské meno:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Detaily vzhľadu priečinku sú verejné" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "Odstráni všetky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Zobrazí rýchlu referenčnú príručku programu Nautilus" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Prejsť o úroveň vyššie na miesto, ktoré obsahuje toto miesto" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "Rýchla _referenčná príručka Nautilusu" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "_Používateľský manuál Nautilusu" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Nas_tavenie..." #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Nastavenie serveru" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "Odstrániť _vlastné obrázky" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "Odstrániť _vlastný obrázok" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Odstrániť vlastné obrázky" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Ná_vrat k nastaveniu pohľadu" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Obnoviť" #~ msgid "Reset View to Match Preferences" #~ msgstr "Návrat k nastaveniu pohľadu" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Rozloženie položiek" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "_Rozloženie položiek" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Rozloženie položiek:" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "Okná a plocha" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Ukážková verzia %s: %s" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "" #~ "Ľutujem, ale %s je príliš veľký, takže ho Nautilus nedokáže načítať celý." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Súbor príliš veľký" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "Použiť v textových poliach klávesové skratky v štýle Emacs" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Zobrazí poznámky Nautilusu" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "Po_známky Nautilusu" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "Hľadať podľa obsahu" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "Hľadať podľa obsahu a vlastností" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "Konferencia, kam je možné poslať komentáre o programe Nautilus" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Komentáre" #~ msgid "Toolbar item style" #~ msgstr "Štýl položky panelu nástrojov" #~ msgid "Toolbar item orientation" #~ msgstr "Orientácia položky panelu nástrojov" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Vyhľadávacie služby" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Miesto pre prehľadávanie WWW"