# Uyghur translation for nautilus # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Sahran ,2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-03 00:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-01 23:23+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 03:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ئۈستەل يۈزى ھۆججەت نەشرى '%s' ئىناۋەتسىز" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكلەرنى قوبۇل قىلمايدۇ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "پۈتۈك URI نى 'Type=Link' ئۈستەليۈزى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ھۆججەت" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:258 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:259 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "ساقلانغان ئىزدەش" #: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "ئەندىكى تېكىست." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "تەڭشە" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "بەلگە ئۈستىدىكى تېكىستلەر ئارىسىدىكى توغرىلىنىش. بۇ تەڭشەك بەلگىنىڭ ئۆزىنىڭ توغرىلىنىشىغا تەسىر كۆرسەتمەيدۇ. GtkMisc::xalign دىكى چۈشەندۈرۈشنى كۆرۈڭ." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "قۇر قاتلا" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "بۇ تاللانما تەڭشەلسە، تېكىست بەك كەڭ بولۇپ كەتكەندە ئۆزلۈكىدىن قۇر ئالماشتۇرىدۇ." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "نۇر بەلگە ئورنى" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان نۇر بەلگە قىستۇرىدىغان نۆۋەتتىكى ئورۇن" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "تاللاش دائىرىسى" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان تاللىغان دائىرىنىڭ يەنە بىر تەرىپىدىكى ئورنى" #: ../eel/eel-editable-label.c:3093 msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: ../eel/eel-editable-label.c:3104 msgid "Input Methods" msgstr "كىرگۈزگۈچ" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429 msgid "Show more _details" msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "سىز ۋاز كەچنى چېكىپ بۇ مەشغۇلاتنى توختىتالايسىز." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ئىناۋەتسىز يۇنىكود)" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "پروگرامما تېپىلمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "مەشغۇلاتنى سورا" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "ھېچقانداق قىلما" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "قىسقۇچ ئاچ" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s نى ئاچ" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "باشقا پروگراممىدا ئاچ…" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "سىز بايا ئۈن CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "سىز بايا ئۈن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "سىز بايا سىن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "سىز بايا VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "سىز بايا ئالىي VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "سىز بايا بوش CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:961 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "سىز بايا بوش DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:963 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "سىز بايا بوش كۆك نۇر دىسكىدىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:965 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "سىز بايا بوش HD DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:967 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "سىز بايا سۈرەت CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "سىز بايا رەسىم CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "سىز بايا ئوتتۇراھال رەقەملىك سۈرەت ۋاسىتىسى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "سىز بايا رەقەملىك ئۈنقويغۇدىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:975 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "سىز بايا ئۆزلۈكىدىن يۇمشاق دېتال قوزغىتىدىغان ۋاسىتە قىستۇردىڭىز." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "سىز بايا ۋاسىتە قىستۇردىڭىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 msgid "Choose what application to launch." msgstr "ئىجرا قىلىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:989 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "\"%s\" قانداق ئېچىشنى تاللاڭ، ھەمدە بۇندىن كېيىن باشقا \"%s\" مۇ بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالامدۇ يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1016 msgid "_Always perform this action" msgstr "ھەمىشە بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىل(_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1272 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525 msgid "_Eject" msgstr "دىسكىنى چىقىرىش(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 msgid "_Unmount" msgstr "ئېگەرسىزلە(_U)" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "تاللىغان تېكىستنى كېسىپ چاپلاش تاختىسىغا قوي" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "تاللىغان تېكىستنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى تېكىستنى چاپلا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "تېكىست رايونىدىكى ھەممە تېكىستنى تاللا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "يۇقىرىغا(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "تۆۋەنگە(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:261 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1614 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاتى ۋە سىنبەلگىسى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ چوڭلۇقى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ تىپى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ھۆججەتنى ئۆزگەرتكەن چېسلا." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ھۆججەتنى زىيارەت قىلغان چېسلا." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "ئىگىدار" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ ئىگىسى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپىسى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549 msgid "Permissions" msgstr "ھوقۇقلار" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ ھوقۇقى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ھۆججەتنىڭ سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME تىپى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ mime تىپى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux تىل مۇھىتى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ SELinux بىخەتەرلىك مۇھىتى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 #| msgid "The owner of the file." msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ھۆججەت ئەخلەتخانىغا يۆتكەلگەن چېسلا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "ئەسلى ئورنى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ھۆججەتنىڭ ئەخلەتخانىغا يۆتكىلىشتىن ئىلگىرىكى ئەسلى ئورنى" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "سىز بۇ \"%s\" دىسكىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەيسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "ئەگەر دىسكىنى قاڭقىتماقچى بولسىڭىز، شۇ دىسكىنى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكىدىن «قاڭقىت» نى ئىشلىتىڭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "ئەگەر بۇ دىسكىنى ئەگەرسىزلىمەكچى بولسىڭىز، بۇ دىسكىنى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكتىن \"ئېگەردىن چۈشۈر\" نى ئىشلىتىڭ." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s نىڭ باش قىسقۇچى" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "بۇ جايغا يۆتكە(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "بۇ جايغا كۆچۈر(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "بۇ جايغا ئۇلا(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" قىسقۇچنى بىرلەشتۈرەمدۇ؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "بىرلەشتۈرگەندە كۆچۈرۈلىدىغان ھۆججەت بۇ قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن ئىلگىرى بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى كۆرۈنىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق كونا قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق يېڭى قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق باشقا قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ئۇ ئالماشتۇرۇلسا بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ھۆججەتلەر چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" قىسقۇچنى ئالماشتۇرامدۇ؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى ئالماشتۇرامدۇ؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ئۇ ئالماشتۇرۇلسا ئۇنىڭ مەزمۇنى قاپلىنىپ كېتىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق كونا ھۆججەت مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق يېڭى ھۆججەت مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق باشقا ھۆججەت مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original file" msgstr "ئەسلى ھۆججەت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #. second row: type combobox #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Last modified:" msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 msgid "Replace with" msgstr "ئالماشتۇر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Merge" msgstr "بىرلەشتۈر" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "نىشانغا يېڭى ئات تاللا(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:416 msgid "Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 msgid "Apply this action to all files" msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى ھەممە ھۆججەتكە قوللان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 msgid "Re_name" msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628 msgid "File conflict" msgstr "ھۆججەت توقۇنۇشى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "ھەممىدىن ئۆتكۈزۈۋەت(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "قايتا سىنا(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "ئالماشتۇر(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "بىرلەشتۈر(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "ھەممىنى بىرلەشتۈر(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "كۆچۈرۈۋەر(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d سېكۇنت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d مىنۇت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d سائەت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "تەخمىنەن %'d سائەت" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s غا ئۇلا" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s غا ئۇلىنىدىغان باشقا ئۇلانما" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (كۆچۈر)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (باشقا كۆچۈر)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "كۆچۈر)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "كۆچۈر)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "كۆچۈر)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "كۆچۈر)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (كۆچۈر)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (باشقا كۆچۈر)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d چى كۆچۈر)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "سىز %B\" نى ئەخلەتخانىدىن راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "سىز تاللانغان %'d تۈرنى ئەخلەتخانىدىن راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ئەگەر تۈردىن بىرنى ئۆچۈرسىڭىز ئۇنداقتا ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈرنى تازىلامدۇ؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈر مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "سىز تاللانغان %'d تۈرنى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتتىن %'d قالدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T قالدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇلارنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەت ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى ئۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان %'d ھۆججەت قالدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى، دەرھال ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V قاڭقىتالمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V نى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ئېگەرسىزلەشتىن ئىلگىرى ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "بۇ دىسكىدىكى ئەركىن بوشلۇقتىن قايتىدىن پايدىلىنىش ئۈچۈن چوقۇم ئەخلەتخانىنى بوشىتىڭ. ئەخلەتخانىدىكى ھەممە مەزمۇنلار مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشاتما(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s نى ئېگەرلىگىلى بولمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتلەرنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇلارنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇشۇمچە ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" غا كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "نىشان قىسقۇچنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "نىشان ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "نىشان قىسقۇچ ئەمەس." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق. بوشلۇق بىكارلاش ئۈچۈن بىر قىسىم ھۆججەتلەرنى يۆتكەڭ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S نى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئەمما %S زۆرۈر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "بۇ نىشاننى ئوقۇشقىلا بولىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ھۆججەت (\"%B\"دىكى) نى\"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ھۆججەت (\"%B\"دىكى) نى\"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ (\"%B\"دىكى)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى \"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S جەمئىي %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S جەمئىي %S — %T قالدى (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى سىزنىڭ نىشان ئورۇندا ئۇنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "نىشان قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" كۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "مەۋجۇت قىسقۇچ %F دىن ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت %F نى چىقىرىۋېتەلمىدى." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "نىشان قىسقۇچ مەنبە قىسقۇچتا." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "مەنبە ھۆججەت نىشان ھۆججەت تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F دىكى ئوخشاش ئاتتىكى ھۆججەتنى يۆتكىۋېتەلمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ھۆججەتنى %F غا كۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" غا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "ھۆججەتنى %F غا يۆتكەشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "ھۆججەت يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" نى كۆرسەتكەن ئۇلانما قۇرۇۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ھۆججەت ئۇلانمىسى قۇرۇۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B غا ئۇلانما قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "نىشان بەلگە ئۇلانمىنى قوللىمايدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F غا بەلگە ئۇلىنىشى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "ھوقۇق تەڭشەك" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "ماۋزۇسىز قىسقۇچ" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "يېڭى ھۆججەت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B مۇندەرىجە قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B ھۆججەت قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F غا مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 msgid "Emptying Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشىتىۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "قوزغاتقۇچقا ئىشەنچلىك بەلگىسى قويالمىدى (ئىجراچان)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" نىڭ ئەسلى ئورنىنى جەزملىيەلمىدى " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "تۈرنى ئەخلەتخانىدىن ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "بۇ ھۆججەتنى قاڭقىتالمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "بۇ ھۆججەتنى باشلىيالمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "بۇ ھۆججەتنى توختىتالمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ھۆججەت ئاتىدا يانتۇ سىزىق بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "يۇقىرى دەرىجىدىكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "ئۈستەلئۈستى سىنبەلگە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:484 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "بۈگۈن %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "بۈگۈن %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "بۈگۈن، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "today" msgstr "بۈگۈن" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "تۈنۈگۈن، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000 - يىلى 00 - مىزان، چارشەنبە چۈشتىن كېيىن" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000 - يىلى 00- ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a، %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 -يىلى 00 - ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a، %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00، 00:00 چ ك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "00/00/00" msgstr "00-00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5032 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ھوقۇق تەڭشەشكە يول قويمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5317 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ئىگىدار تەڭشەشكە يول قويمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5335 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "بەلگىلەنگەن '%s' ئىگىدار مەۋجۇت ئەمەس" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5584 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "گۇرۇپپا تەڭشەشكە يول قويمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "بەلگىلەنگەن '%s' گۇرۇپپا مەۋجۇت ئەمەس" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u تۈر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u قىسقۇچ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ھۆججەت" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5827 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s بايت)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 msgid "? items" msgstr "تۈر؟" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6145 msgid "? bytes" msgstr "بايت؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "unknown type" msgstr "نامەلۇم تىپ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "unknown MIME type" msgstr "نامەلۇم MIME تىپى" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "program" msgstr "پروگرامما" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "link" msgstr "ئۇلانما" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 msgid "link (broken)" msgstr "ئۇلانما (ئۈزۈلگەن)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2699 msgid "The selection rectangle" msgstr "تاللانغان چاسا رايون" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" ئۇلانما ئۈزۈلگەن." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" ئۇلانما بۇزۇلغان. ئۇنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى ئۇنىڭ نىشانى يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى \"%s\" نىشان مەۋجۇت ئەمەس." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8696 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە(_V)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "سىز \"%s\" نى ئىجرا قىلامسىز ياكى ئۇنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ئىجراچان تېكىست ھۆججەت." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "كۆرسەت(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "ئىجرا قىل(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "راستىنىلا ھەممە ھۆججەتنى ئاچامسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمەيدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ھۆججەت نامەلۇم تىپلىق" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s ھۆججەت تىپىغا پروگرامما ئورنىتىلمىغان" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 msgid "_Select Application" msgstr "پروگرامما تاللا(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "پروگرامما ئىزدەشنى سىنىغاندا ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 msgid "Unable to search for application" msgstr "پروگرامما ئىزدىيەلمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "%s ھۆججەت تىپىغا پروگرامما ئورنىتىلمىغان.\n" "بۇ ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى ئىزدەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "ئىشەنچسىز پروگرامما قوزغاتقۇچ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "پروگرامما قوزغاتقۇچ \"%s\" غا تېخى ئىشەنچلىك بەلگىسى قويۇلمىغان. ئەگەر بۇ ھۆججەتنىڭ كېلىش مەنبەسىنى بىلمىسىڭىز، ئۇنى قوزغىتىش بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 msgid "_Launch Anyway" msgstr "قوزغىتىۋەر(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "ئىشەنچلىك بەلگىسى قوي(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 #, c-format #| msgid "This will open %d separate tab." #| msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 msgid "Unable to mount location" msgstr "ئورۇننى ئېگەرلىگىلى بولمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 msgid "Unable to start location" msgstr "ئورۇننى قوزغىتالمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" ئېچىۋاتىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:153 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:270 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "پروگراممىنى كۆڭۈلدىكى قىلىپ تەڭشىيەلمىدى: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:154 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 msgid "Could not set as default application" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگرامما قىلىپ تەڭشىيەلمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:243 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 msgid "Icon" msgstr "سىنبەلگە" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:314 msgid "Could not remove application" msgstr "پروگراممىنى چىقىرىۋېتەلمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:526 msgid "No applications selected" msgstr "پروگرامما تاللانمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:554 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s پۈتۈك" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:561 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:594 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s ۋە باشقا ھۆججەت تىپى \"%s\" نى ئېچىشقا پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:662 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "بۇ خىل \"%s\" تىپتىكى ھەممە ھۆججەتنى ئاچقۇز:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:141 msgid "Could not run application" msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلالمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:153 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' تاپالمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:156 msgid "Could not find application" msgstr "پروگراممىنى تاپالمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:231 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "پروگراممىنى پروگرامما ساندىنىغا قوشالمىدى: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:232 msgid "Could not add application" msgstr "پروگراممىنى قوشالمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:410 msgid "Select an Application" msgstr "پروگرامما تاللاڭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:769 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4851 msgid "Open With" msgstr "ئاچقۇز" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "Select an application to view its description." msgstr "پروگراممىدىن بىرنى تاللاپ چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:830 msgid "_Use a custom command" msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق ئىشلەت(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:847 msgid "_Browse..." msgstr "كۆز يۈگۈرت(_B)…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8565 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 msgid "_Open" msgstr "ئاچ(_O)" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s ۋە باشقا %s تىپتىكى پۈتۈكنى ئاچقۇز:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s نى ئاچقۇز:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:968 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "%s پۈتۈكنى ئېچىشتا بۇ پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:977 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "%s پۈتۈكلەرنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s ۋە باشقا \"%s\" ھۆججەتنى ئاچقۇز:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1000 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "%s ھۆججەتنى ئېچىشتا بۇ پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "\"%s\" ھۆججەتنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 msgid "Add Application" msgstr "پروگرامما قوش" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:77 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "ئاچالمىدى، باشقا پروگرامما تاللامسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:78 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:109 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "\"%s\" دا \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى \"%s\" ئۆزى \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى زىيارەت قىلالمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:83 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "ئاچالمىدى، باشقا مەشغۇلاتنى تاللامسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:84 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "كۆڭۈلدىكى مەشغۇلات \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى ئۇ \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى زىيارەت قىلالمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا پروگرامما يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى كومپيۇتېرىڭىزغا كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " "your computer, you may be able to open it." msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا مەشغۇلات يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى كومپيۇتېرىڭىزغا كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز يىراق بېكەتتىكى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "بىخەتەرلىكنى ئويلىشىپ بۇ ئىقتىدار چەكلەنگەن." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:382 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "There was an error launching the application." msgstr "پروگراممىنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:407 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "بۇ نىشاننى سۆرەش يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن ئۇلارنى سۆرەڭ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن ئۇلارنى سۆرەڭ. سىز سۆرىگەن يەرلىك ھۆججەت ئوچۇق." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:448 msgid "Details: " msgstr "تەپسىلاتى: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "ھۆججەت مەشغۇلاتلىرى" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ھۆججەت مەشغۇلاتى ئاكتىپ" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "تەييارلىق ھالەت" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ئىزدە" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:982 msgid "Edit" msgstr "تەھرىر" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "تەھرىرلەشتىن يېنىۋال" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "بۇ تەھرىرلەشتىن يېنىۋال" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "تەھرىرلەشنى قايتىلا" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "بۇ تەھرىرلەشنى قايتىلا" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus قوزغالغاندا ياكى قىستۇرغاندا ۋاسىتىنى ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەيدۇ مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدىغان قاتتىق دىسكا ۋە يۆتكەشچان ۋاسىتە." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئاپتوماتىك ئېگەرلەنسە Nautilus ئۆزلۈكىدىن ۋاسىتە قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچىدۇ. بۇ تاللانما پەقەت x-content/* تىپىدىكى ۋاسىتىنى بايقىمىغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ؛ تونۇيدىغان x-content تىپىدىكى ۋاسىتە بايقالسا ئىشلەتكۈچى سەپلىيەلەيدىغان مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش/ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىنى ئەسكەرتمەيدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە ئۇنداقتا ئەسكەرتىشمۇ كۆرۈنمەيدۇ، مۇناسىپ پروگراممىمۇ قوزغالمايدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە ئۇنداقتا يېڭى قىسقۇچ كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «پروگرامما قوزغات» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە ئۇنداقتا بېرىلگەن تىپتىكى ھۆججەتنىڭ پروگراممىسىنى قوزغىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "«ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "«قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "بەلگىلەنگەن پروگراممىنى چاقىر قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان/ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان پروگراممىنى ھەرگىز ئەسكەرتمە" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "ۋاسىتىنى ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەمدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەنگەن ۋاسىتىگە قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدىكى سىنبەلگە ۋە ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگىدىكى تېما تىزىملىكى. ئەمەلىي كۆرسىتىدىغان تېما سانى تارايتىش دەرىجىسىگە باغلىق. تاللىغىلى بولىدىغان قىممەت: \"size\"(چوڭلۇق)، \"type\"(تىپ)، \"date_modified\"(ئۆزگەرتكەن ۋاقىت)،\"date_changed\"(ئۆزگەرگەن چېسلا)، \"date_accessed\"(زىيارەت قىلغان چېسلا)، \"owner\" (ئىگىدار)، \"group\"(گۇرۇپپا)، \"permissions\"(ھوقۇق)، \"octal_permissions\" (سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇق)\n" "ۋە \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "يولباشچى كۆزنەكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى ۋە كوئوردېناتى بىر ھەرپ تىزمىسىغا ساقلانغان." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "بىر ھەرپ تىزمىسى زىيادە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنىڭ ئارتۇق قىسمىنى قىسقارتىش بەلگىسى بىلەن ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەش كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە بېقىنىدۇ. ھەر بىر تىزىملىكنىڭ تۈر شەكلى «كېڭەيت تارايت دەرىجىسى: پۈتۈن سان». ھەر بىر بەلگىلەنگەن كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە نىسبەتەن ئەگەر بېرىلگەن پۈتۈن سان 0 دىن چوڭ بولسا ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئېشىپ كەتمەيدۇ. ئەگەر بۇ پۈتۈن سان 0 گە تاڭ ياكى كىچىك بولسا ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن كېڭەيت تارايت دەرىجىسىدە چەكلىمە بولمايدۇ. كۆڭۈلدىكى تۈرنىڭ شەكلى «پۈتۈن سان» بولۇپ ھېچقانداق كېڭەيت تارايت دەرىجىسىنى بەلگىلىمەسلىككىمۇ يول قويۇلىدۇ. ئۇ باشقا بارلىق باشقا كېڭەيت تارايت دەرىجىسىنىڭ ئەڭ كۆپ قۇر سانىنى بەلگىلەيدۇ. مەسىلەن: 0 - ھەمىشە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنى كۆرسىتىدۇ؛ 3 - ئەگەر ھۆججەت ئاتى ئۈچ قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ؛ ئەڭ كىچىك: 5 ، كىچىكرەك: 4 ، 0 - ئەگەر ھۆججەت ئاتى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى «ئەڭ كىچىك» 5 قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ. ئەگەر ھۆججەت ئاتى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى «كىچىكرەك» 4 قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ. باشقا كېڭەيت تارايت دەرىجىسىدە ھۆججەت ئاتىنى قىسقارتمايدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان كېڭەيت تارايت دەرىجىسى: ئەڭ كىچىك (%33)، كىچىكرەك (%50)، كىچىك (%66)، چوڭ (%150)، چوڭراق (%200)، ئەڭ چوڭ (%400)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "ھەممە ئىستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "يول بالداقنى ئىشلەتمەي، ھەمىشە ئورۇن تۈرىنى ئىشلەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "بىر پۈتۈن سان ئۈستەلئۈستىدىكى ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىدىكى ئارتۇق قىسمىنى قىسقارتىش بەلگىسى بىلەن قانداق ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر بۇ سان 0 دىن چوڭ بولسا ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئاشمايدۇ. ئەگەر 0 گە تەڭ ياكى كىچىك بولسا ئۇنداقتا كۆرسىتىدىغان قۇر سانىنىڭ چەكلىمىسى بولمايدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە كومپيۇتېر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "چېسلا قېلىپى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "كۆڭۈلدىكى كىچىك سۈرەت سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ئىستون تەرتىپى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ئىستون تەرتىپى." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىخچام كۆرۈنۈشنىڭ كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ كۆرگۈچ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "كۆڭۈلدىكى سىنبەلگە كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ئىستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ئىستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "كۆڭۈلدىكى تىزىملىكنىڭ كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "كۆڭۈلدىكى تەرتىپلەش تەرتىپى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "ئۈستەلئۈستىدىكى كومپيۇتېر ئاتى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخا" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ئۈستەلئۈستى باش قىسقۇچ سىنبەلگە ئاتى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ئۈستەلئۈستى ئەخلەتخانا سىنبەلگە ئاتى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "كلاسسىك Nautilus قىلمىشىنى قوزغات، ھەممە كۆزنەك توركۆرگۈ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ كۇنۇپكا خالىغان بىر توپچا بېسىلغاندا Nautilus نىڭ ئىچكى قىسمىدا قوزغالغان پائالىيەتنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «كەينى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلاشنى بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كېچە." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «ئالدى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلاشنى بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كېچە." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە باش قىسقۇچ سىنبەلگىسىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "" #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسىتىدۇ. ئۇنداق بولمىسا ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى تەڭ كۆرسىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ئورۇن بالداقتا كۆرۈنىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك يان كۆزنەكچىدە كۆرۈنىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ھالەت بالداقتا كۆرۈنىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك قورال بالداقتا كۆرۈنىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus كۆرگۈ ئورۇن قورال بالداقتا ھەمىشە تېكىست كىرگۈزۈش رامكىسى ئىشلىتىپ، يول بالداقنى ئىشلەتمەيدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ تېخىمۇ unix كە ئوخشىغان ئۇسۇلدا ھۆججەت ھوقۇقىنى تەھرىرلەش ۋە كۆرسىتىشىڭىزگە ھەمدە تېخىمۇ كۆپ مۇتلەق مەخپىي تاللانمىلارنى زىيارەت قىلىشىڭىزغا يول قويىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىنبەلگە كۆرۈنۈشى ۋە تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى كۆرسىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىز ھۆججەت ئۆچۈرمەكچى ياكى ئەخلەتخانىنى تازىلىماقچى بولغاندا جەزملەشنى تەلەپ قىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ھەممە كۆزنەك يېپىلغاندا چېكىنىدۇ. بۇ كۆڭۈلدىكى تەڭشەك. ئەگەر false تەڭشەلسە، ئۇ كۆزنەك يوق ئەھۋالدا قوزغىلالايدۇ، ئۇنداقتا Nautilus ۋاسىتىلەرنى ئۆزلۈكىدىن ئەگەرلەشنى كۆزەتكۈچى ياكى شۇنىڭغا ئوخشاشراق ۋەزىپىسى بار پروگرامما سۈپىتىدە مۇلازىمەت قىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ ھۆججەتنى جايىدىلا ئۆچۈرۈش ئالاھىدىلىكىنى قوزغىتىدۇ، ھۆججەت ئەخلەتخانىغا يۆتكەلمەيدۇ. بۇ ئالاھىدىلىك ناھايىتى خەتەرلىك، شۇڭا ئېھتىيات بىلەن ئىشلىتىڭ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەلئۈستى دەپ قارايدۇ. ئەگەر false تەڭشەلسە، ~/Desktop نى ئۈستەلئۈستى قىلىپ ئىشلىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ھەممە Nautilus كۆزنىكى توركۆرگۈ كۆزنىكى بولىدۇ. بۇ Nautilus نىڭ 2.6 نەشرىدىن ئىلگىرىكى قىلمىشى، ئۇنىڭ ئۈستىگە بۇ خىل قىلمىشنى ياقتۇرىدىغانلار بار." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #| msgid "" #| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە تور مۇلازىمېتىرىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە كومپيۇتېر ئورنىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە باش قىسقۇچقا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە ئەخلەتخانىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە ئېگەرلەنگەن دىسكىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "بۇ مايىللىق تەڭشەلسە، ئىخچام كۆرۈنۈشتە ھەر قايسى ئىستونلار ئوخشاش كەڭلىككە ئىگە بولىدۇ. ئۇنداق بولمىسا ھەر بىر ئىستوننىڭ كەڭلىكى مۇستەقىل بەلگىلىنىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. يەنى، ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، بۇ \"z\" دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ؛ ئەگەر چوڭلۇقى بويىچە تىزىلسا ئەڭ چوڭ ھۆججەتنى ئەڭ ئالدىغا كىچىك ھۆججەتنى ئەڭ كەينىگە تىزىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، سىنبەلگە يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىخچام كۆرۈنۈشتە جايلاشتۇرۇپ كۆرسىتىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، تېكىست بەلگە سىنبەلگە ئاستىغا قويۇلماي يېنىغا قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "بۇ چوڭلۇق(بايت)تىن چوڭ بولغان سۈرەتكە كىچىك سۈرەت ھاسىل قىلمايدۇ. بۇ تەڭشەكنىڭ مەقسىتى چوڭ سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى ئېلىش چۈنكى ئۇنىڭغا كېتىدىغان ۋاقىت بەك كۆپ بولۇپ، ئىگىلەيدىغان ئەسلەكمۇ بەك كۆپ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "سىنبەلگە تاللىيالايدىغان تېما تىزىملىكى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "كىچىك سۈرەتنىڭ ئەڭ چوڭى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «كەينى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «ئالدى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەلئۈستى سۈپىتىدە ئىشلىتىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus ئەڭ ئاخىرقى كۆزنەك يېپىلغاندىن كېيىن چېكىنىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگە ئاتى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت \"single\" (تاق چەككەندە) ھۆججەتنى قوزغات ياكى \"double\" (قوش چەككەندە) ھۆججەتنى قوزغات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Put labels beside icons" msgstr "بەلگىنى سىنبەلگە يېنىدا كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئەكسى تەرتىپتە تەرتىپلە" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ھۆججەت خاسلىق سۆزلەشكۈدە ئالىي ھوقۇقنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show folders first in windows" msgstr "كۆزنەكتە ئالدى بىلەن قىسقۇچ كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئورۇن بالداقنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە ئېگەرلەنگەن دىسكىلارنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە يان كۆزنەكچىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "نامەلۇم mime تىپىغا بوغچا ئورناتقۇچنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #| "read preview data." msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "تېكىست قىسقارتىش چېكى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كىچىك سۈرەتنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "يېڭى كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىسىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 #| msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "ھۆججەت چېسلاسىنىڭ فورماتى. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"locale\" (يەرلىك)، \"iso\" ۋە \"informal\" (غەيرىي رەسمىي)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "يولباشچى كۆزنەكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك ھەرپ تىزمىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "يېڭىدىن ئېچىلغان كۆزنەكتە كۆرسىتىدىغان يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈشى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى كومپيۇتېر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى باش مۇندەرىجە سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ھۆججەت ئىجرا قىل/ئاچ ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان تاق چېكىش تىپى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus كۆرگۈ كۆزنىكىدە قوشۇمچە چاشقىنەك توپچا ھادىسىسىنى قوزغات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئىخچام جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا قانداق مەشغۇلات قىلىنىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا (تاق ياكى قوش چەككەندە) قانداق مەشغۇلات قىلىنىدۇ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"launch\" (ئىجرا قىل) پروگراممىغا ئاساسەن ھۆججەتنى ئىجرا قىلىدۇ، \"ask\" (سورا) سۆزلەشكۈ كۆرسىتىپ مەشغۇلاتنى سورايدۇ، \"display\" (كۆرسەت) تېكىست ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" #| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "قايسى ۋاقىتتا قىسقۇچتىكى تۈر سانى كۆرسىتىلىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "قايسى ۋاقىتتا سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسىتىلىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "قايسى ۋاقىتتا سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتى كۆرسىتىلىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى ئاچقان خەتكۈچلەر قانداق قويۇلىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "يولباشچى كۆزنەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا چوڭايتىلامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "يولباشچى كۆزنەك چوڭايتىلامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتا جەزملەشنى سورامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "دەرھال ئۆچۈرۈشنى قوزغىتامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "چاشقىنەك سىنبەلگىنى كۆرسەتكەندە ئاۋازنى ئاڭلىتامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "ئىشلەتكۈچىگە يۇمشاق دېتال بوغچىسى ئورنىتىش سۆزلەشكۈ كۆرسىتەمدۇ يوق، نامەلۇم mime تىپىنى ئاچقاندا پروگراممىدىن بىرنى ئىزدەپ ئۇنى بىر تەرەپ قىلىشقا قۇلايلىق يارىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "يان كۆزنەكچە كەڭلىكى" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا ئەسكەرتىشى" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "بۇ كومپيۇتېردا زىيارەت قىلغىلى بولىدىغان ھەممە يەرلىك ۋە يىراقتىكى دىسكا ۋە قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت" #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچ كۆزنەكنىڭ ھەرىكەت ۋە كۆرۈنۈشىنى ئۆزگەرت" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ھۆججەت باشقۇرۇش" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324 msgid "Home Folder" msgstr "باش مۇندەرىجە" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834 msgid "Open your personal folder" msgstr "شەخسىي قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:651 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 msgid "Create L_auncher..." msgstr "قوزغاتقۇچ قۇر(_A)…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Create a new launcher" msgstr "يېڭى قوزغاتقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىكىنى ئۆزگەرت(_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك نۇسخىسى ياكى رەڭگىنى تەڭشەشكە يول قويىدىغان كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈرنى ئۆچۈر" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:849 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "ئۈستەلئۈستى كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:850 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "ئۈستەلئۈستى كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:98 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1167 msgid "Select Items Matching" msgstr "ماس كەلگەن تۈرنى تاللا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1182 msgid "_Pattern:" msgstr "ئەندىزە(_P) :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185 msgid "Examples: " msgstr "مىسال: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 msgid "Save Search as" msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1326 msgid "Search _name:" msgstr "ئىزدەش ئاتى(_N):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 msgid "_Folder:" msgstr "قىسقۇچ(_F):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "ئىزدەشنى ساقلايدىغان قىسقۇچ تاللاڭ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2241 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" تاللاندى" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d قىسقۇچ تاللاندى" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d تۈر ئىچىدە)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (جەمئىي %'d تۈر ئىچىدە)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d تۈر تاللاندى" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d باشقا تۈر تاللاندى" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2279 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "ئەركىن بوشلۇق: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، ئەركىن بوشلۇق: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2338 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s، %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4342 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s دا ئاچ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "تاللانغان تۈرلەرنى \"%s\" دا ئاچ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5184 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "تاللانغان خالىغان تۈردە \"%s\" نى ئىجرا قىل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5435 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" قېلىپقا ئاساسەن پۈتۈك قۇر" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5685 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدۇ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "بۇ تىزىملىكتىن مەلۇم قوليازما تاللانسا تاللانغان خالىغان تۈر كىرگۈزۈش سۈپىتىدە شۇ قوليازمىنى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئاستىدىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما مۇندەرىجىسىدە كۆرۈنىدۇ. مۇندەرىجىدىن قوليازمىدىن بىرى تاللانسا ئۇ ئىجرا قىلىنىدۇ.\n" "\n" "يەرلىك قىسقۇچتىن ئىجرا قىلغاندا قوليازما تاللانغان ھۆججەت ئاتىنى يوللايدۇ. يىراقتىكى قىسقۇچتا ئىجرا قىلىنسا (مەسىلەن، web ياكى ftp مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)، قوليازما ھېچقانداق پارامېتىرنى يوللىمايدۇ.\n" "\n" "كۆپىنچە ئەھۋالدا، Nautilus تۆۋەندىكى مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدارنى بەلگىلەپ، قوليازمىنىڭ ئىشلىتىشىگە تەمىنلەيدۇ:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك ھۆججەتكىلا)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ URI \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: نۆۋەتتىكى كۆزنەكنىڭ ئورنى ۋە چوڭلۇقى\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك ھۆججەتكىلا)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI:ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى نۆۋەتتىكى URI" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:915 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" يۆتكىلىدۇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:919 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" كۆچۈرۈلىدۇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر يۆتكىلىدۇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر كۆچۈرۈلىدۇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:958 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "چاپلاش تاختىسىدا چاپلىغۇدەك ھېچنېمە يوق." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 msgid "Could not invoke bulk rename utility" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186 msgid "Unable to unmount location" msgstr "ئورۇننى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207 msgid "Unable to eject location" msgstr "ئورۇننى قاڭقىتالمايدۇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 msgid "Unable to stop drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى توختىتالمايدۇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s مۇلازىمېتىرغا ئۇلىنىدۇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 msgid "_Connect" msgstr "ئۇلا(_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "Link _name:" msgstr "ئۇلانما ئاتى(_N):" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 msgid "Create _Document" msgstr "پۈتۈك قۇر(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "Open Wit_h" msgstr "ئاچقۇز(_H)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "تاللىغان تۈرنى قايسى پروگراممىدا ئاچىدىغانلىقىنى تاللاڭ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1188 msgid "Create _Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇر(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش قىسقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 msgid "No templates installed" msgstr "قېلىپ ئورنىتىلمىغان" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "_Empty File" msgstr "بوش ھۆججەت(_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش ھۆججەتتىن بىرنى قۇرىدۇ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "بۇ كۆزنەكتە تاللانغان تۈر ئېچىلىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يولباشچى كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8642 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1168 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 msgid "Open in New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يېڭى بەتكۈچتە ئېچىلىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر قىسقۇچ كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 msgid "Other _Application..." msgstr "باشقا پروگرامما(_A)…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "تاللىغان تۈرنى ئاچىدىغان باشقا پروگرامما تاللىنىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "باشقا پروگراممىدا ئاچ(_A)…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "قوليازما قىسقۇچنى ئاچ(_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "بۇ تىزىملىكتە كۆرۈنگەن قوليازمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان قىسقۇچنى كۆرسەت" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى يۆتكە ياكى كۆچۈر" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1220 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "قىسقۇچقا چاپلا(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى تاللانغان قىسقۇچقا يۆتكە ياكى كۆچۈر" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 msgid "Cop_y to" msgstr "كۆچۈرۈش ئورنى(_Y)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "M_ove to" msgstr "يۆتكەش ئورنى(_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Select all items in this window" msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ھەممە تۈرنى تاللايدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "ماس كېلىدىغان تۈرلەرنى تاللا(_T)…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "بېرىلگەن شەكىل بويىچە بۇ كۆزنەكتىكى تۈرلەرنى تاللايدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "_Invert Selection" msgstr "ئەكسىچە تاللا(_I)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "نۆۋەتتە تاللانمىغان ھەممە تۈرلەرنى تاللا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 msgid "D_uplicate" msgstr "جايىدا كۆچۈر(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنى كۆچۈر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8736 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "ئۇلانما ياسا(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرگە ئۇلانما قۇر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 msgid "_Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 msgid "Rename selected item" msgstr "تاللانغان تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "_Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "كۆرۈنۈشنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "بۇ كۆرۈنۈشنىڭ مايىللىقىغا ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن تەرتىپلەش تەرتىپى ۋە كېڭەيت تارايت دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Connect To This Server" msgstr "بۇ مۇلازىمېتىرغا ئۇلا" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "بۇ مۇلازىمېتىرغا مەڭگۈلۈك ئۇلا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511 msgid "_Mount" msgstr "ئېگەرلە(_M)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Mount the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Eject the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى قاڭقىتىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539 msgid "_Format" msgstr "فورمات(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "Format the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى فورماتلايدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546 msgid "_Start" msgstr "باشلا(_S)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Start the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى باشلا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Stop" msgstr "توختا(_S)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 msgid "Stop the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى توختات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532 msgid "_Detect Media" msgstr "ۋاسىتە بايقا(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "تاللىغان قوزغاتقۇچتىن ۋاسىتە بايقا" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قاڭقىت" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى فورماتلا" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قوزغات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى توختات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Open File and Close window" msgstr "ھۆججەت ئېچىپ كۆزنەك ياپ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Save the edited search" msgstr "تەھرىرلەنگەن ئىزدەشنى ساقلايدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا(_V)…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "Save the current search as a file" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەشنى ھۆججەتكە ساقلايدۇ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "بۇ قىسقۇچنى يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "بۇ قىسقۇچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "بۇ قىسقۇچنى قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى بۇ تاللانغان قىسقۇچقا يۆتكە ياكى كۆچۈر" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قاڭقىت" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى فورماتلا" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قوزغات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى توختات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "_Other pane" msgstr "باشقا كۆزنەكچە(_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە كۆچۈرۈلىدۇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە يۆتكىلىدۇ" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "_Home Folder" msgstr "باش قىسقۇچ(_H)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا كۆچۈرۈلىدۇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا يۆتكىلىدۇ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 msgid "_Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەلئۈستىگە كۆچۈرۈلىدۇ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەلئۈستىگە يۆتكىلىدۇ" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "قوليازمىنى %s ئىجرا قىل ياكى باشقۇر" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "_Scripts" msgstr "قوليازمىلار(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "ئوچۇق قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7831 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7835 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 msgid "Start the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى باشلا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچقا ئۇلا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 msgid "U_nlock Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما(_N)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 msgid "Stop the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى توختات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 msgid "_Disconnect" msgstr "ئۈز(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Lock Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 msgid "Lock the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قوزغات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچقا ئۇلا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى قوزغات" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Unlock Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما(_U)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى توختات(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1177 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482 msgid "Open in New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "Browse in New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8622 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8651 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692 msgid "_Delete Permanently" msgstr "مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s دا ئاچ(_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "تاللانغان ھەممە تۈرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "ئاچقان قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10051 msgid "Download location?" msgstr "چۈشۈرۈش ئورنى؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10054 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز ياكى ئۇنىڭغا ئۇلىنىش قىلالايسىز." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10057 msgid "Make a _Link" msgstr "ئۇلىنىش ياسا(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10061 msgid "_Download" msgstr "چۈشۈر(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10385 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10223 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتى پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىنىلا قوللايدۇ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10386 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ئىناۋەتسىز سۆرەش تىپى ئىشلىتىلگەن." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "dropped text.txt" msgstr "text.txt تاشلاندى" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508 msgid "dropped data" msgstr "تاشلانغان سانلىق-مەلۇمات" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "بۇيرۇق" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "سىزگە \"%s\" نىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈشكە ئىجازەت بېرىلمىگەن." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" نى تاپالمىدى. بەلكىم ئۇ بايىلا ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ھەممە مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "\"%s\" ئات بۇ قىسقۇچتا ئىشلىتىلگەن. ئوخشىمايدىغان ئات ئىشلىتىڭ." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "بۇ قىسقۇچتا \"%s\" يوق. بەلكىم ئۇ بايىلا يۆتكەلگەن ياكى ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "سىزگە \"%s\"نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىلمىگەن." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "\"%s\" ئات ئىناۋەتسىز چۈنكى ئۇنىڭدا \"/\" ھەرپ بار. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" ئات ئىناۋەتسىز. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتەلمىدى: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "بۇ تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "سىزنىڭ \"%s\" گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتىشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "بۇ گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "بۇ ئىگىدارنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "بۇ ھوقۇق چېكىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" نىڭ ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرت." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon View" msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 msgid "by _Name" msgstr "ئاتى بويىچە(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "سىنبەلگىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "by _Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "سىنبەلگىنى چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "by _Type" msgstr "تىپى بويىچە(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "سىنبەلگىنى تىپى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 msgid "by Modification _Date" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "سىنبەلگىنى ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 msgid "by T_rash Time" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقتى بويىچە(_R)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "سىنبەلگە تەرتىپىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقىت بويىچە ئىستوندا ساقلا" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "ئۈستەلۈستىنى ئاتى بويىچە تەشكىللە(_O)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Arran_ge Items" msgstr "تۈرلەرنى رەتلە(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585 msgid "Resize Icon..." msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "تاللانغان سىنبەلگىنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "تاللانغان ھەر بىر سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593 msgid "_Organize by Name" msgstr "ئاتى بويىچە تەشكىللە(_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "كۆزنەكتىكى سىنبەلگىلەرنى قايتىدىن مۇۋاپىق جايلاشتۇرۇپ دەستىلىنىشتىن ساقلان" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 msgid "Compact _Layout" msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر(_L)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "تېخىمۇ ئىخچام جايلاشتۇرۇش لايىھىسىگە ئالماشتۇر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 msgid "Re_versed Order" msgstr "ئەكسى تەرتىپ(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "سىنبەلگىلەرنى ئەكسى تەرتىپتە كۆرسەت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610 msgid "_Keep Aligned" msgstr "توغرىلىنىشنى ساقلاپ قال(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "سىنبەلگىنى سېتكىغا توغرىلا" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618 msgid "_Manually" msgstr "قولدا(_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "سىنبەلگىنى تاشلىغان جايدا قالدۇر" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622 msgid "By _Name" msgstr "ئاتى بويىچە(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626 msgid "By _Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630 msgid "By _Type" msgstr "تىپى بويىچە(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 msgid "By Modification _Date" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638 msgid "By T_rash Time" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقتى بويىچە(_R)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" نى كۆرسەت" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174 msgid "_Icons" msgstr "سىنبەلگە(_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "بۇ جاينى سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Compact View" msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188 msgid "_Compact" msgstr "ئىخچام(_C)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "بۇ جاينى ئىخچام كۆرۈنۈشتە كۆرسەت." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1256 msgid "(Empty)" msgstr "(بوش)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1256 ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1668 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "List View" msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2321 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s كۆرۈنۈشچان ئىستون" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2340 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "بۇ قىسقۇچتا كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ تەرتىپىنى تاللاڭ:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2394 msgid "Visible _Columns..." msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىستون(_C)…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2395 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى كۆرۈنۈشچان ئىستوننى تاللاڭ" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3179 msgid "_List" msgstr "تىزىملىك(_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180 msgid "The list view encountered an error." msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3181 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182 msgid "Display this location with the list view." msgstr "بۇ جاينى تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "بىرلا سۈرەتنى سۆرەپ ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ تەڭشەڭ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت يەرلىك ھۆججەت ئەمەس." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "سىز پەقەت يەرلىك سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت سۈرەت ئەمەس." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "ئاتى(_N):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ئالاھىدىلىكى" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s خاسلىقى" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "گۇرۇپپا ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ئىگىدار ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "nothing" msgstr "يوق" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 msgid "unreadable" msgstr "ئوقۇغىلى بولمايدىغان" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d تۈر، چوڭلۇقى %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بەزى مەزمۇنلارنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Contents:" msgstr "مەزمۇنى:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "used" msgstr "ئىشلىتىلگىنى" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "بوش" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "ئومۇمىي سىغىمى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989 msgid "Filesystem type:" msgstr "ھۆججەت سىستېما تىپى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Basic" msgstr "ئاساس" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "Link target:" msgstr "ئۇلانما نىشانى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3161 msgid "Volume:" msgstr "دىسكا:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3170 msgid "Accessed:" msgstr "زىيارەت:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3174 msgid "Modified:" msgstr "ئۆزگەرتكەن:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3183 msgid "Free space:" msgstr "بىكار بوشلۇق:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "_Read" msgstr "ئوقۇ(_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600 msgid "_Write" msgstr "ياز(_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 msgid "E_xecute" msgstr "ئىجرا قىل(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3870 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3881 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3893 msgid "no " msgstr "ياق " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873 msgid "list" msgstr "تىزىملىك" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "read" msgstr "ئوقۇ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3884 msgid "create/delete" msgstr "قۇر/ئۆچۈر" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3886 msgid "write" msgstr "ياز" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3895 msgid "access" msgstr "زىيارەت" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3944 msgid "Access:" msgstr "زىيارەت:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3946 msgid "Folder access:" msgstr "قىسقۇچ زىيارىتى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "File access:" msgstr "ھۆججەت زىيارىتى:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966 msgid "List files only" msgstr "ھۆججەتنىلا كۆرسىتەلەيدۇ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968 msgid "Access files" msgstr "ھۆججەت زىيارەت" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970 msgid "Create and delete files" msgstr "ھۆججەت قۇر ۋە ئۆچۈر" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3977 msgid "Read-only" msgstr "ئوقۇشقىلا" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3979 msgid "Read and write" msgstr "ئوقۇ ۋە ياز" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "Set _user ID" msgstr "ئىشلەتكۈچى كىملىك تەڭشە(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Special flags:" msgstr "ئالاھىدە بەلگە:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051 msgid "Set gro_up ID" msgstr "گۇرۇپپا كىملىك تەڭشە(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052 msgid "_Sticky" msgstr "يېپىشتۇر(_S)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "_Owner:" msgstr "ئىگىدار(_O):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Owner:" msgstr "ئىگىدار:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4362 msgid "_Group:" msgstr "گۇرۇپپا(_G):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4239 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 msgid "Group:" msgstr "گۇرۇپپا:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217 msgid "Execute:" msgstr "ئىجرا قىل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "پروگرامما سۈپىتىدە ھۆججەت ئىجرا قىلىشقا يول قوي(_E)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 msgid "Others:" msgstr "باشقىلار:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390 msgid "Folder Permissions:" msgstr "قىسقۇچ ھوقۇقى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "File Permissions:" msgstr "ھۆججەت ھوقۇقى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 msgid "Text view:" msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "سىز ئىگىدار ئەمەس، شۇڭا بۇ ھوقۇقلارنى ئۆزگەرتەلمەيسىز." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4587 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux مۇھىتى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "Last changed:" msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھۆججەتكە ھوقۇقنى قوللان" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" نىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4619 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5161 msgid "Creating Properties window." msgstr "خاسلىق كۆزنەك قۇرۇۋاتىدۇ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "ئىختىيارى سىنبەلگە تاللا" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1328 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679 msgid "File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1332 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "تور قوشنا" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 msgid "Tree" msgstr "دەرەخ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 msgid "Show Tree" msgstr "دەرەخنى كۆرسەت" #: ../src/nautilus-application.c:207 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچ \"%s\" نى قۇرالمايدۇ." #: ../src/nautilus-application.c:209 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچنى قۇرۇڭ ياكى ھوقۇقنى ئۆزگەرتىپ Nautilus قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ." #: ../src/nautilus-application.c:212 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus تۆۋەندىكى ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچنى قۇرالمايدۇ:%s" #: ../src/nautilus-application.c:214 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچلارنى قۇرۇڭ ياكى ھوقۇقنى ئۆزگەرتىپ Nautilus نى قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ." #: ../src/nautilus-application.c:500 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1196 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s قاڭقىتالمايدۇ" #: ../src/nautilus-application.c:1471 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "بىر گۇرۇپپا تېز سۈرئەتتە ئۆزىنى تەكشۈرۈشنى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../src/nautilus-application.c:1474 msgid "Show the version of the program." msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرىنى كۆرسەت." #: ../src/nautilus-application.c:1476 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "بېرىلگەن گېئومېتىرىيە خاسلىقىنى ئىشلىتىپ دەسلەپكى كۆزنەك قۇرىدۇ." #: ../src/nautilus-application.c:1476 msgid "GEOMETRY" msgstr "گېئومېتىرىيە" #: ../src/nautilus-application.c:1478 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "پەقەت بەلگىلەنگەن URI ئۈچۈن كۆزنەك قۇرىدۇ" #: ../src/nautilus-application.c:1480 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "ئۈستەلۈستىنى باشقۇرما (مايىللىق سۆزلەشكۈدە تەڭشەلگەن مايىللىققا پەرۋا قىلما)" #: ../src/nautilus-application.c:1482 #| msgid "open a browser window." msgid "Open a browser window." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1484 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus تىن چېكىن." #: ../src/nautilus-application.c:1485 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1496 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n" "\n" "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت" #: ../src/nautilus-application.c:1517 #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1523 #| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgid "-- quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1530 #| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىدا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگرامما تېپىلمىدى" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتال خاتالىقى" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "بۇ ۋاسىتە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتالنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. ئۇنى ئىجرا قىلامسىز؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "يۇمشاق دېتال \"%s\" ۋاسىتىدە بىۋاسىتە ئىجرا بولىدۇ. سىز ئىشەنمەيدىغان يۇمشاق دېتالنى ھەرگىز ئىجرا قىلماڭ.\n" "\n" "ئەگەر گۇمانلانسىڭىز، ۋاز كەچنى چېكىڭ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212 #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "ياردەم كۆرسەتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ھېچقانداق خەتكۈش بەلگىلەنمىگەن" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈش(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "ئورنى(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "ئاتى(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىر" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n" "\n" "مۇلازىمېتىر ئېگىرىگە باغلىنىش قوش" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "ئاممىۋى FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows ھەمبەھىر" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 #| msgid "_Connect" msgid "Connecting..." msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format #| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "قايتا سىنا" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428 #| msgid "Concrete" msgid "Continue" msgstr "داۋاملاشتۇر" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "C_onnect" msgstr "ئۇلا(_O)" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827 msgid "Connect to Server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا ئۇلا" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 #| msgid "Show more _details" msgid "Server Details" msgstr "" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861 msgid "_Server:" msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Port:" msgstr "ئېغىز(_P):" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972 #| msgid "_Share:" msgid "Share:" msgstr "" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989 #| msgid "_Folder:" msgid "Folder:" msgstr "قىسقۇچ:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 #| msgid "Use De_fault" msgid "User Details" msgstr "" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027 #| msgid "_Domain Name:" msgid "Domain Name:" msgstr "" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044 #| msgid "_User Name:" msgid "User Name:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Remember this password" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەليۈزى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "ھەرىكەت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆرۈنۈش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "ئىجراچان تېكىست ھۆججەت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "قىسقۇچلار" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "سىنبەلگە ماۋزۇسى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "تىزىملىك ئىستونى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "ۋاسىتە بىر تەرەپ قىلىش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "باشقا ۋاسىتە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "باشقا ئالدىن كۆزىتىشچان ھۆججەتلەر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "ئاۋاز ھۆججەتلەر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "تېكىست ھۆججەتلەر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "دەرەخ كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "ھەممە ئىستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش(_L)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "مەشغۇلات(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتىن ئىلگىرى سورا(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "ۋاسىتە قىستۇرغاندا كۆز يۈگۈرت(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "ھەرىكەت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #| msgid "Access files" msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "ئاتى بويىچە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Path" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #| msgid "By T_rash Time" msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "تىپى بويىچە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "CD _Audio:" msgstr "ئۈن CD(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "سىنبەلگە ئاتىنىڭ ئاستىدا كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرغا تەرتىپ تاللاڭ. چوڭايتىش ھەسسىسىنىڭ ئېشىشىغا ئەگىشىپ كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرلار كۆپىيىدۇ." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ئۇچۇرنىڭ تىزىملىك كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان تەرتىپىنى تاللاڭ." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغان ياكى ئۈسكۈنە سىستېمىغا چېتىلغاندا قايسى مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىدىغانلىقىنى تاللاڭ." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Count _number of items:" msgstr "تۈر سانىنى سانا(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Default _zoom level:" msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_Z)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Display" msgstr "كۆرسىتىش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "File Management Preferences" msgstr "ھۆججەت باشقۇرۇش مايىللىقى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا تاشلىماي ئۆچۈرۈش بۇيرۇقىمۇ ئىچىدە(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "ئانچە كۆپ ئۇچرىمايدىغان ۋاسىتە تىپى بۇ جايدا سەپلىنىدۇ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List Columns" msgstr "تىزىملىك ئىستونى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Local Files Only" msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Media" msgstr "ۋاسىتە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "ھەر بىر قىسقۇچنى ئۆزىنىڭ كۆزنىكىدە ئاچ(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Preview _sound files:" msgstr "ئاۋاز ھۆججەتنى ئاڭلات(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show _only folders" msgstr "قىسقۇچنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "كىچىك سۈرەتنى كۆرسەت(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "يوشۇرۇن ۋە زاپاس ھۆججەتنى كۆرسەت(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Sort _folders before files" msgstr "قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى تەرتىپلە(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "View _new folders using:" msgstr "يېڭى قىسقۇچ ئىشلىتىشنى كۆرسەت(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Views" msgstr "كۆرۈنۈش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Arrange items:" msgstr "تۈرنى تەرتىپلە(_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Ask each time" msgstr "ھەر قېتىم سورا(_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_DVD Video:" msgstr "سىن DVD(_D) :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Default zoom level:" msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Double click to open items" msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Format:" msgstr "فورمات(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Music Player:" msgstr "نەغمە قويغۇچ(_M):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "بەلگىلەنگەن چوڭلۇقتىن كىچىك ھۆججەتنىلا كۆرسەت(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "سۈرەتلەر(_P):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Single click to open items" msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Text beside icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "تىپى(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Use compact layout" msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر ئىشلەت(_U)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى كۆرسەت(_V)" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "تارىخ" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "تارىخنى كۆرسەت" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "فوتو ئاپپارات ماركىسى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "فوتو ئاپپارات تىپى" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "تارتىلغان چېسلا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "رەقەملەشتۈرۈلگەن چېسلا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "چاقماق لامپا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "مۆلچەر شەكلى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "يورۇتۇش پروگراممىسى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "يۇمشاق دېتال" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆز" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "تۈزگۈچى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "دەرىجە" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "سۈرەت تىپى:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "كەڭلىكى: %d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "ئېگىزلىكى: %d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "سۈرەت ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "يۆتكەل:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "سىز %d ئورۇننى كۆرمەكچىمۇ؟" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "تور ئادرېسىنى ئاچ" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 msgid "_Location:" msgstr "ئورنى(_L):" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "راستىنىلا زىيارەت قىلغان جايلارنىڭ تىزىملىكىنى تازىلاشنى خالامسىز؟" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:382 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" ئورۇن مەۋجۇت ئەمەس." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:384 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "تارىخ ئورنى مەۋجۇت ئەمەس." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈش(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "بەتكۈچ(_T)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا Nautilus كۆزنىكى ئاچ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا بەتكۈچ ئاچ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ(_I)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "ھەممە كۆزنەكنى ياپ(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "ھەممە يولباشچى كۆزنەكنى ياپ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "ئورنى(_L)…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Specify a location to open" msgstr "ئاچىدىغان ئورۇننى بەلگىلە" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "تارىخ تازىلا(_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "يۆتكەل تىزىملىكى ۋە ئالدى/كەينى تىزىملىكىدىكى مەزمۇننى تازىلا" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "باشقا كۆزنەكچىگە ئالماشتۇر(_W)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "پارچىلانغان كۆزنەكتە فوكۇسنى باشقا كۆزنەكچىگە يۆتكە" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "باشقا كۆزنەكچە ئورنى بىلەن ئوخشاش(_M)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە ئىچىدىكى ئوخشاش ئورۇنغا يۆتكەل" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "_Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "بۇ تىزىملىككە نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ خەتكۈچىنى قوش" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "بۇ تىزىملىكتىكى خەتكۈچنى تەھرىرلىگىلى بولىدىغان كۆزنەكنى كۆرسەت" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Activate previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Activate next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Move current tab to left" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكە" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Move current tab to right" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "S_how Search" msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت(_H)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Show search" msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Main Toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداق(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئاساسىي قورال بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Side Pane" msgstr "يان كۆزنەكچە(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Location _Bar" msgstr "ئورۇن بالداق(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئورۇن بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "St_atusbar" msgstr "ھالەت بالداق(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ھالەت بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:920 msgid "_Search for Files..." msgstr "ھۆججەت ئىزدە(_S)…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى ئاتى بويىچە ئىزدە" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "E_xtra Pane" msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە(_X)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "قوشۇمچە قىسقۇچ كۆرۈنۈشىنى يانمۇ يان ئاچ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "_Back" msgstr "كەينىگە(_B)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Back history" msgstr "كېيىنكى تارىخ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Forward" msgstr "ئالدىغا(_F)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:894 msgid "Go to the next visited location" msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "Forward history" msgstr "ئالدىنقى تارىخ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:910 msgid "_Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت(_Z)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:920 msgid "_View As" msgstr "كۆرۈنۈش شەكلى(_V)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954 msgid "_Search" msgstr "ئىزدە(_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 #| msgid "New _Tab" msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 msgid "_Close Tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ(_C)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:728 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ھۆججەت كۆرگۈ" #: ../src/nautilus-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "ئىزاھ" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "ئىزاھات كۆرسەت" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300 msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 #| msgid "_Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈش" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s نى ئېگەرلەپ ئاچ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "بىر قىسقۇچتا ئۈستەلئۈستى مەزمۇنىنى ئاچ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنىڭ مۇندەرىجىسىنى ئاچ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 msgid "Open the trash" msgstr "ئەخلەتخانا ئاچ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 #| msgid "Network" msgid "Browse Network" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "تور مۇندەرىجىسىگە كۆز يۈگۈرت" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Power On" msgstr "مەنبەنى ئاچ(_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 msgid "_Connect Drive" msgstr "قوزغاتقۇچقا ئۇلا(_C)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى ئۈز(_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى باشلا(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى توختات(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s نى قوزغىتالمايدۇ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s نىڭ ۋاسىتە ئۆزگىرىشىنى سۈرۈشتۈرەلمەيدۇ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s نى توختىتالمايدۇ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499 msgid "Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192 msgid "Places" msgstr "ئورۇن" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198 msgid "Show Places" msgstr "ئورۇن كۆرسەت" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "ھۆججەت تىپى" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "ئىزدەيدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "پۈتۈكلەر" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "نەغمە" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "سىن" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "رەسىم" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "قىستۇرما رەسىم" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "ئېلېكترونلۇق جەدۋەل" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "كۆرسەتمە" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "تېكىست ھۆججەت" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "تىپىنى تاللاڭ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "خالىغان" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "باشقا تىپ…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:931 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "ئىزدەشتىن بۇ شەرتنى چىقىرىۋەت" #: ../src/nautilus-query-editor.c:976 msgid "Search Folder" msgstr "قىسقۇچ ئىزدە" #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit the saved search" msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1021 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "بۇ ئىزدەشكە يېڭى شەرتتىن بىرنى قوش" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 msgid "Go" msgstr "يۆتكەل" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1032 msgid "Perform or update the search" msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىل ياكى يېڭىلا" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1053 msgid "_Search for:" msgstr "ئىزدە(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1082 msgid "Search results" msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "ئىزدە:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:431 msgid "Close the side pane" msgstr "يان كۆزنەكچىنى ياپ" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:358 ../src/nautilus-window-menus.c:514 #: ../src/nautilus-window.c:158 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 msgid "_Places" msgstr "ئورۇن(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Open _Location..." msgstr "ئادرېسنى ئېچىش...(_L)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ياپ(_A)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close this folder's parents" msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئات قىسقۇچىنى ياپ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياپ(_E)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Close all folder windows" msgstr "ھەممە قىسقۇچ كۆزنىكىنى ياپ" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:921 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "بۇ كومپيۇتېردىكى پۈتۈك ۋە قىسقۇچلارنى ئاتى ياكى مەزمۇنى بويىچە ئورۇن بېكىتىدۇ" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Restore Selected Items" msgstr "تاللىغان تۈرلەرنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "تاللىغان تۈرلەرنى ئەسلى ئورنىغا قايتۇر" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "تىزىملىكتىن بۇ ئورۇننىڭ ھەممە خەتكۈچلىرى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "مەۋجۇت بولمىغان ئورۇننىڭ خەتكۈچى" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:763 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "سىز باشقا كۆرۈنۈشنى تاللىيالايسىز ياكى باشقا ئورۇنغا يۆتكىلەلەيسىز." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:782 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "بۇ ئورۇننى مەزكۇر كۆرگۈچتە كۆرسەتكىلى بولمايدۇ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288 msgid "Content View" msgstr "مەزمۇن كۆرۈنۈشى" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1289 msgid "View of the current folder" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ كۆرۈنۈشى" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus غا قىسقۇچ كۆرسىتەلەيدىغان كۆرگۈچ ئورنىتىلمىغان." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928 msgid "The location is not a folder." msgstr "بۇ ئورۇن قىسقۇچ ئەمەس." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" تاپالمىدى." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "ئىملانى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" ئورۇننى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "بۇ خىل ئورۇنلارنى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 msgid "Unable to mount the location." msgstr "ئورۇننى ئېگەرلىگىلى بولمىدى." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961 msgid "Access was denied." msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمىدى، چۈنكى باش ئاپپاراتنى تاپالمىدى." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "ئىملانى تەكشۈرۈڭ ھەمدە ۋاكالەت مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈڭ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "خاتالىق: %s\n" "باشقا كۆرگۈچنى تاللاپ ئاندىن قايتا سىناڭ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:186 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "بۇ خەتكۈش بەلگىلىگەن جايغا يۆتكەل" #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Nautilus ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىگە ئاساسەن ئۇنى ئەركىن تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتسىڭىز بولىدۇ؛ ئىجازەتنامىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى ئۇنىڭدىن كېيىنكى نەشرىنى ئىشلىتىڭ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Nautilus نى تارقىتىشنىڭ مەقسىتى ئۇنىڭ سىزگە كېرەكلىك بولۇشى ئۈچۈن، ئەمما ئۇنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛ ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان ھەر قانداق بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايمىز. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىكى تەپسىلاتنى كۆرۈڭ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "سىز Nautilus نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز، ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ، مەنزىل: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "Nautilus سىزنىڭ يەرلىك كومپيۇتېر ۋە توردىكى ھۆججەت ۋە قىسقۇچلارنى تەشكىللىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 #| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "translator-credits" msgstr "Sahran \n" "Gheyret T.Kenji \n" "Zeper \n" "Abduxukur Abdurixit " #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus تور بېكەت" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:768 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:769 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "Close this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنى ياپ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Prefere_nces" msgstr "مايىللىق(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus مايىللىق تەھرىر" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "Undo the last text change" msgstr "ئاخىرقى تېكىست ئۆزگىرىشىدىن يېنىۋال" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "Open _Parent" msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Open the parent folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Stop loading the current location" msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى يۈكلەشنى توختات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Reload the current location" msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى قايتا يۈكلە" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus ياردەمنى كۆرسەت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus نىڭ تۆھپىكارلىرىنى كۆرسەت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Zoom _In" msgstr "چوڭايت(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 msgid "Increase the view size" msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى كېڭەيت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "Zoom _Out" msgstr "كىچىكلەت(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 msgid "Decrease the view size" msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى تارايت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇق(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 msgid "Use the normal view size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى كۆرۈنۈشنى ئىشلەت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Connect to _Server..." msgstr "مۇلازىمېتىرغا ئۇلان(_S)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ياكى ھەمبەھىر دىسكىغا ئۇلان" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "_Computer" msgstr "كومپيۇتېر(_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "_Network" msgstr "تور(_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "خەتكۈش ۋە يەرلىك توردىكى ئورۇنغا كۆز يۈگۈرت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "T_emplates" msgstr "قېلىپلار(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "شەخسىي قىلىپ قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Trash" msgstr "ئەخلەتخانا(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "شەخسىي ئەخلەتخانا قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرسىتىش كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:887 msgid "_Up" msgstr "ئۈستىگە(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "_Home" msgstr "باش بەت(_H)" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن CD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن DVD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سىن DVD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر VCD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي VCD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سۈرەت CD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەسىم CD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "ۋاسىتىدە رەقەملىك سۈرەتلەر بار." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەقەملىك ئۈنقويغۇدا بار." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "ۋاسىتىدە يۇمشاق دېتال بار." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "ۋاسىتە \"%s\" بايقالدى." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" msgstr "چوڭايتىش" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" msgstr "كىچىكلىتىش" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت-تارايتقا قايتۇر" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە تەڭشە" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88 msgid "Send To..." msgstr "يوللا…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84 #| msgid "The file is not an image." msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ئېلخەت، مۇڭداشقۇدا ھۆججەت يوللا…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89 #| msgid "The file is not an image." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ئېلخەت، مۇڭداشقۇدا ھۆججەت يوللا…" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "خىيالىي مەنزىرە" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "ساقچى" #~ msgid "Black" #~ msgstr "قارا" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "كۆك يوللۇق سىزىق" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "بۈدۈر-بۈدۈر كۆك" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "كۆك تەگلىك ھەرپ" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "چوتكىلانغان مېتال" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "سېغىز كۆپۈك" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "چىپتا" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "رەڭ(_O)" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "نىقاب" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "بور" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "كاربون قەلەم" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "قاپقاق" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "پۈكەي" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "دوناي دەرياسى" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "قارا قاپقاق" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "قارا GNOME" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "قېنىق كۆك" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "چېكىت" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "رەڭ جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇ رەڭگە ئۆزگىرىدۇ" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "گۈل نۇسخا جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا ئۆزگىرىدۇ" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "كاكار جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا قوشۇلىدۇ" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "تۇتۇق" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "زوقلىنىش" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "ئۆچۈر" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "تالالار" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "ئوت ئۆچۈرۈش ماشىنىسى" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "گۈلسامساق" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "گۈللۈك" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "تاشقاتما" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "گرانىت تاش" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "تىكتون مېۋىسى" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "يېشىل توقۇلما" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "مۇز" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "توق كۆك ‫" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "يوپۇرماق" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "سۇس سېرىق" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "مانگو" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "مانىلا قەغەز" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "مۇخ سىزىقلىرى" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "لاي" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "سان" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "ئوكيان سىزىقلىرى" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "گىلاس" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "سۇس كۆك" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "سۆسۈن مەرمەر تاش" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "يوللۇق قەغەز" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "بۈدۈر-بۈدۈر قەغەز" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "توق قىزىل" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "دېڭىز كۆپۈكى" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "سېغىز" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "كۈمۈشرەڭ" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "ئاسمان" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "ئاسمان سىزىقلىرى" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "ئاق سىزىقلار" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "سۇۋاق" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "ئاپېلسىن" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "چاقچۇق" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "بىنەپشە" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "ئاق دولقۇن" #~ msgid "White" #~ msgstr "ئاق" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "ئاق قىرلار" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "كاكارلار(_E)" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "گۈل نۇسخا(_P)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈسىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش توپچىلىرى" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىدە كۆرۈنىدىغان توپچىلار" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf خاتالىقى:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf خاتالىقى: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك رەڭگى. پەقەت background_set قىممىتى true " #~ "بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "ئىزدەش بالدىقىدىكى ئىزدەش شەرتى" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "ئىزدەش بالداقتا ھۆججەت ئىشلەتكەن شەرتكە ماس كېلىدۇ. ئەگەر \"search_by_text" #~ "\" (تېكىست بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا Nautilus پەقەت ھۆججەت " #~ "ئاتى بويىچىلا ئىزدەيدۇ. ئەگەر \"search_by_text_and_properties\" (تېكىست " #~ "ۋە خاسلىق بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى ۋە ھۆججەت " #~ "خاسلىقى بويىچە ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Nautilus نىڭ نۆۋەتتىكى باش تېمىسى (تەۋسىيە قىلىنمايدۇ)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "ئىختىيارى تەگلىك" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىك توپلىمى" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك رەڭگى" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت background_set قىممىتى true " #~ "بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت side_pane_background_set " #~ "قىممىتى true بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "بۇ چوڭلۇقتىن ئېشىپ كەتكەن قىسقۇچ مۇشۇ چوڭلۇققا قىسقارتىلىدۇ. بۇ تەڭشەكنىڭ " #~ "مەقسىتى Nautilus نىڭ نۇرغۇن ۋاقىت سەرپ قىلىپ ناھايىتى مۇرەككەپ ھۆججەت " #~ "ئاتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى ئېلىش. مەنپىي قىممەت چەكلىمە يوقلۇقىنى " #~ "بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Emacs كە ئوخشاش پروگراممىلار قۇرغان زاپاس ھۆججەتنى " #~ "كۆرسىتىدۇ. نۆۋەتتە، پەقەت دولقۇنسىمان بەلگە (~) بىلەن ئاخىرلاشقان " #~ "ھۆججەتلا زاپاس ھۆججەت دەپ قارىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. " #~ "يەنى، ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، " #~ "بۇ \"z\" دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا قولدا جايلاشتۇرۇلىدۇ." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "قىسقۇچ بىر تەرەپ قىلالايدىغان ئەڭ كۆپ ھۆججەت سانى" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "ئىشلىتىدىغان Nautilus باش تېما ئاتى. Nautilus 2.2 بۇ ئالاھىدىلىكنى " #~ "تەۋسىيە قىلمايدۇ. سىنبەلگە باش تېما ئىشلىتىشكە ئالماشتۇرۇڭ." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus دا ئۈستەلۈستىنى سىز" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "UKIJ Tuz Tom 12" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تەرتىپى. تاللىغىلى بولىدىغان " #~ "قىممىتى \"name\" ( ئات)، \"size\" (چوڭلۇقى)، \"type\" (تىپى)، " #~ "\"modification_date\" (ئۆزگەرتكەن چېسلا) ۋە \"emblems\" (كاكار)" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قولدا جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى قىسقۇچ تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "زاپاس ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "ھەممە قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_A)" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_T)" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "كاكارنى ئورنىتالمىدى." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز چوقۇم يېڭى كاكارغا ھالقىلىق سۆزدىن بىرنى بەلگىلەڭ." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "كەچۈرۈڭ، كاكار ھالقىلىق سۆز ھەرپ، بوشلۇق ۋە ساننىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئاتلىق كاكار مەۋجۇت." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "باشقا كاكار ئاتىنى تاللاڭ." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكارنى ساقلىيالمىدى." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكار ئاتىنى ساقلىيالمىدى." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "ھەمىشە(_A)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا(_L)" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "ھەرگىز(_N)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_S)" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_D)" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_X)" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى كۆرسەت(_F)" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "ھۆججەتنى ئاتى بويىچىلا ئىزدە" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "ھۆججەتنى ئات ۋە خاسلىقى بويىچە ئىزدە" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "قولدا" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "كاكار بويىچە" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "تور مۇلازىمېتىرى" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "قولدا جايلاشتۇرۇشقا ئالماشتۇر؟" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىسقۇچ \"%s\" تىكى ھۆججەتلەرNautilus بىر تەرەپ قىلالايدىغان سان " #~ "دائىرىسىدىن كۆپ." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەر كۆرسىتىلمەيدۇ." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "سىنبەلگىنى كاكار بويىچە تەرتىپلە" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "كاكارلار" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ئورۇننى كۆرسىتەلمەيدۇ" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "ئىختىيارى ئورۇن" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىرغا ئۇلىنالمىدى. مۇلازىمېتىرنىڭ ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈشىڭىز " #~ "لازىم." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "ئاتتىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "ئورنى (URI)(_L):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "تاللاشچان ئۇچۇر:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "خەتكۈش ئاتى(_N):" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "خەتكۈش قوش(_B)" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "بۇ كاكار مەڭگۈلۈك بولۇپ، ئۆزى قوشۇۋالمىغان بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "كاكار ئاتىنى ئۆزگەرت" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "كۆرۈنگەن كاكارنىڭ يېڭى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "كاكار قوش…" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا " #~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا " #~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەرگە كاكار قوشالمىدى." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "كاكار ئىناۋەتلىك سۈرەتكە ئوخشىمايدۇ." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "ھەر قانداق ھۆججەتنى كاكار قىلىپ قوشقىلى بولمايدۇ." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "بۇ '%s' ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "سۆرىگەن ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "كاكار قوشالمىدى." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "كاكار كۆرسەت" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ئۇچۇر" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "ئۇچۇر كۆرسەت" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىكنى ئىشلەت(_D)" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "سىز پەقەت سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "چىقىرىۋەت(_R)…" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "يېڭىدىن قوش…" #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "نۇسخىنى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s كاكارنى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "كاكارنى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "يېڭى كاكارغا سۈرەت ھۆججەت تاللاڭ" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "يېڭى كاكاردىن بىرنى قۇر" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "ھالقىلىق سۆز(_K):" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "سۈرەت(_I):" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "يېڭى رەڭ قۇر:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "رەڭ ئاتى(_N):" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "رەڭ قىممىتى(_V):" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئەسلىگە قايتۇرۇلغان سۈرەتنى ئالماشتۇرالمايسىز." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈلگىنى ئالاھىدە سۈرەت ئۆچۈرەلمەيسىز." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخىنى ئورنىتالمايسىز." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "نۇسخىغا قوشىدىغان سۈرەت ھۆججەتتىن بىرنى تاللاڭ" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "رەڭنى ئورنىتالمىدى." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە تېخى ئىشلىتىلمىگەن ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز " #~ "لازىم." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "" #~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە بوش بولمىغان ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز لازىم." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "قوشىدىغان رەڭنى تاللاڭ" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئىشلەتكىلى بولىدىغان سۈرەت ھۆججەت ئەمەس." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "تۈرىنى تاللاڭ:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "چىقىرىۋېتىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "يېڭى نۇسخا قوش(_A)…" #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "يېڭى رەڭ قوش(_A)…" #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "يېڭى كاكار قوش(_A)…" #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "تاق چېكىلسە نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "تاق چېكىلسە رەڭ چىقىرىۋېتىلىدۇ" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "تاق چېكىلسە كاكار چىقىرىۋېتىلىدۇ" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "نۇسخا:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "رەڭلەر:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "كاكارلار:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "نۇسخا چىقىرىۋەت(_R)…" #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "رەڭ چىقىرىۋەت(_R)…" #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "كاكار چىقىرىۋەت(_R)…" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار(_B)…" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "سىرتقى كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان نۇسخا، رەڭ ۋە كاكارلارنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر ئەخلەتخانا تازىلاشنى تاللىسىڭىز، ئىچىدىكى ئوبيېكتلار مەڭگۈلۈك " #~ "ئۆچۈپ كېتىدۇ. ئەسكەرتىش، سىز ئىچىدىكى ئوبيېكتلارنى ئايرىم ئۆچۈرسىڭىزمۇ " #~ "بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. مەنبە قىسقۇچ بىلەن بىرلەشتۈرەمسىز؟" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرامسىز؟" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "مەنبە قىسقۇچ \"%B\" دا مەۋجۇت. بىرلەشتۈرگەندە يۆتكىلىدىغان ھۆججەت بۇ " #~ "قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن " #~ "ئىلگىرى بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى كۆرۈنىدۇ." #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "سىستېما بوغچا ئورناتقۇچنى ئىشلىتەلمىدى" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "ئاتى بويىچە تازىلا(_U)" #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "ئارخىپ يۈكلىگۈچ" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "كۆچۈر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"