# Lithuanian translation for nautilus. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Mantas Kriauciunas , 2001. # Egle Girinaite , 2001 # Gediminas Paulauskas , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 1.1.14\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-28 18:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-15 11:34+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Įrangos apžvalgos gamykla" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Įranga" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Įrangos žiūryklė" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Įrangos vaizdas" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Rodyti kaip įrangą" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "įrangos vaizdas" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "įrangos vaizdo ikonos pavadinimas" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "informacijos apie įrangą santrauka" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K kešo dydis" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Įrangos apžvalga" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Čia turėtų būti CPU puslapis" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Čia turėtų būti RAM puslapis" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Čia turėtų būti IDE puslapis" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Istorija" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "History side pane" msgstr "Istorijos šoninis skydelis" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Istorijos šoninis skydelis Nautiliui" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Muzikos vaizdo gamykla" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Muzikos žiūryklė" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Muzikos vaizdas" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Muzikos vaizdo gamykla" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Muzikos vaizdas" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Bliuzas" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasikinis rokas" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Kantri" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Šokių" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Džiazas" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metalas" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Repas" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Regis" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rokas" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternatyva" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Garso takelis" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Klasikinis" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentinis" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Žaidimai" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:40 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Žemi" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentinis rokas" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gotika" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Elektronika" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Komedija" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichodelinė" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Reivas" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folkloras" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "Tautinis folkloras" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Svingas" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Lotynų" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgardas" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotikinis rokas" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresyvus rokas" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psichodelinis rokas" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Simfoninis rokas" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Lėtas rokas" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Choras" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Akustinė" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Humoras" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Kalba" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Simfonija" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Satyra" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Klubinė" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folkloras" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Baladė" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Duetas" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Juodas Metalas" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Krikščioniškas rokas" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: components/music/nautilus-music-view.c:348 msgid "Track" msgstr "Kūrinys" #: components/music/nautilus-music-view.c:359 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: components/music/nautilus-music-view.c:369 msgid "Artist" msgstr "Atlikėjas" #: components/music/nautilus-music-view.c:381 msgid "Bit Rate" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:394 msgid "Time" msgstr "Trukmė" #: components/music/nautilus-music-view.c:499 msgid "Set Cover Image" msgstr "Nustatyk viršelio vaizdą" #: components/music/nautilus-music-view.c:735 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Atsiprašau, bet '%s' nėra gera paveikslėlio byla." #: components/music/nautilus-music-view.c:737 #: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Not an Image" msgstr "Nėra paveikslėlis" #: components/music/nautilus-music-view.c:783 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Nurodyk paveikslėlį albumo viršeliui:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1194 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Atsiprašau, bet dabar muzikos vaizdas negali groti, kadangi Gnome Valdymo " "Centre, garso skyriuje neįjungtas 'Pradžioje paleisti garsų serverį' " "nustatymas." #: components/music/nautilus-music-view.c:1197 #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 msgid "Unable to Play File" msgstr "Negaliu pagroti šios bylos" #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Atsiprašau, bet muzikos vaizdas negali dabar groti. Gal kita programa " "naudoja ar blokuoja garso plokštę arba garso korta yra blogai " "sukonfigūruota. Pabandyk uždaryti visas programas, kurios gali blokuoti " "garso kortą." #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Atsiprašau, bet muzikos vaizdas negali dabar groti nevietinių bylų." #: components/music/nautilus-music-view.c:1234 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Negaliu groti nutolusių bylų" #: components/music/nautilus-music-view.c:1520 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Tempk kad nustatytum vietą dainoje" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: components/music/nautilus-music-view.c:1562 msgid "Play" msgstr "Groti" #: components/music/nautilus-music-view.c:1576 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: components/music/nautilus-music-view.c:1590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" #: components/music/nautilus-music-view.c:1604 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: components/music/nautilus-music-view.c:1642 msgid "cover image" msgstr "viršelio paveikslėlis" #: components/music/nautilus-music-view.c:1713 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1714 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Negaliu nuskaityti katalogo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1814 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nodes side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus užrašų šoninis skydelis" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Užrašai" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes side pane" msgstr "Užrašų šoninis skydelis" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus pavyzdinis vaizdas" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus pavyzdinio vaizdo gamykla" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Pavyzdys" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Pavyzdinė žiūryklė" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Pavyzdinis turinio peržiūros komponentas" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Pavyzdinio turinio peržiūros komponento gamykla" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Pavyzdinis vaizdas" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Tai yra pavyzdinis įlietas meniu punktas" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Tai yra pavyzdinis įlietas įrankinės mygtukas" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Pavyzdys" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Tai yra pavyzdinis Nautilus turinio peržiūros komponentas." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Tu pasirinkai Pavyzdžio meniu punktą." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Tu paspaudei pavyzdžio įrankių juostos mygtuką." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(jokio)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Teksto vaizdo gamykla" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Teksto žiūryklė" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Teksto vaizdas" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Tekstinio vaizdo gamykla" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Teksto vaizdas" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "Šri_ftai" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Paslaugos" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Naudoti Courier šriftą" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Naudoti Fixed šriftą" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Naudoti GTK sisteminį šriftą" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Naudoti Helvetica šriftą" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Naudoti Lucida šriftą" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Naudoti Times šriftą" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK Sisteminis šriftas" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Pažymėto teksto ieškoti Google paieškos sistemoje " #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Naudoti Google pažymėto teksto ieškojimui internete" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Pažymėto teksto ieškok žodyne" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Pažymėto teksto ieškok Merriam-Webster žodyne" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animacija, rodanti aktyvumą" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "užimtumo indikatorius" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "užimtumo indikatoriaus gamykla" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "užimtumo indikatoriaus objektų gamykla" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus medžio šoninis skydelis" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus medžio vaizdas" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:295 msgid "Tree" msgstr "Medis" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščias)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Naršyti prieinamas programas" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Vaiduoklis" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Menas" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Juodas" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kramtomoji guma" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:11 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "Spalvos" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufliažas" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreida" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Pavojus" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamsus GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Taškai" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Norint pakeisti objekto spalvą, nutempk norimą spalvą ant jo" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Kad pakeistum objektą, nutempk šablono elementą ant jo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Norint pridėti objektui emblemą, nutempk ją ant objekto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Ištrinti" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Mėgstamiausias" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granitas" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfrutas" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ledas" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Svarbu" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lapas" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citrina" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Purvas" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Naujas" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O, ne!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Apelsinas" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paketas" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Paveikslėliai" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Jūros puta" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Sidabras" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Dangus" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Ypatingas" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Skubus" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violetinė" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Baltas" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/browser.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Emblems" msgstr "Emblemos" #: data/browser.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Patterns" msgstr "Šablonai" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Mėgstamiausios programos" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Mėgstamiausios" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Prisitaikyti vartotojo aplinką" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Darbalaukio parinktys" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfigūruoti tinklo tarnybas (web serverį, DNS serverį ir kt.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Serverio nuostatos" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfigūruoti tinklo tarnybas" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Pradėk čia" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux dokumentacijos projektas" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux savaitinės naujienos" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Naujienos ir Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programos" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Interneto paslaugos" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Keisti sistemos nuostatas (visiems vartotojams)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nuostatos" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Tai yra įprasta Nautilus tema." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Tema, sukurta taip, kad gerai prisiderintų prie klasikinės GNOME aplinkos." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Šita tema naudoja fotorealistinius katalogus" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nepavyko rasti hbox, naudojamas paprastas bylos pasirinkimas" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS tinklo skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD skaitmeninis garsas" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM kaupiklis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Išplėstinis DOS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "CDROM skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "MacOS Volume" msgstr "MSDOS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS tinklo skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Solaris/BSD skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "SuperMount Volume" msgstr "Numontuoti Skirsnį" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Sisteminis skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Solaris/BSD skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix skirsnis" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574 msgid "_Move here" msgstr "_Perkelti čia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopijuoti čia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584 msgid "_Link here" msgstr "_Sukurti nuorodą čia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 msgid "Set as _Background" msgstr "Naudoti _fonui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:598 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld iš %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 msgid "From:" msgstr "Iš:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359 msgid "To:" msgstr "Į:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Klaida perkeliant.\n" "\n" "\"%s\" negali būti perkeltas, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Klaida trinant.\n" "\n" "\"%s\" negalima ištrinti, kadangi jūs neturite teisės keisti jo tėvinės " "direktorijos. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Klaida trinant.\n" "\n" "\"%s\" negalima ištrinti, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame diske." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Klaida perkeliant.\n" "\n" "\"%s\" negalima perkelti, kadangi jus neturite teisės keisti jo arba jo " "tėvinio katalogo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Klaida perkeliant.\n" "\n" "\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę, kadangi jūs neturite teisės keisti jo " "arba jo tėvinio katalogo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Klaida kopijuojant.\n" "\n" "\"%s\" negalima nukopijuoti, kadangi jūs neturite teisės jį skaityti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n" "\n" "Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Klaida perkeliant į \"%s\".\n" "\n" "Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n" "\n" "Trūksta laisvos vietos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n" "\n" "Neturite teisės rašyti į šį katalogą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n" "\n" "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Klaida perkeliant elementus į\"%s\".\n" "\n" "Neturite teisės rašyti į šį katalogą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Klaida elementus perkeliant į\"%s\".\n" "\n" "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n" "\n" "Neturite teisės rašyti į šį katalogą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n" "\n" "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Klaida \"%s\" kopijuojant \"%s\".\n" "\n" "Ar norite tęsti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Klaida \"%s\" perkeliant \"%s\".\n" "\n" "Ar norite tęsti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Klaida \"%s\" darant nuorodą į \"%s\".\n" "\n" "Ar norite tęsti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Klaida \"%s\" trinant \"%s\".\n" "\n" "Ar norite tęsti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Klaida \"%s\" kopijuojant.\n" "\n" "Ar norite tęsti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Klaida \"%s\" perkeliant.\n" "\n" "Ar norite tęsti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Klaida \"%s\" darant nuorodą.\n" "\n" "Ar norite tęsti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Klaida\"%s\" trinant.\n" "\n" "Ar norite tęsti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 msgid "Error while copying." msgstr "Klaida kopijuojant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 msgid "Error while moving." msgstr "Klaida perkeliant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 msgid "Error while linking." msgstr "Klaida darant nuorodą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while deleting." msgstr "Klaida trinant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" negalima perkelti į naują vietą, kadangi jo pavadinimą jau naudoja " "specialus elementas,kuris negali būti perkeltas ar pakeistas.\n" "\n" "Jei vis tiek norite perkelti \"%s\", pakeiskite pavadinimą ir bandykite dar " "kartą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" negalima nukopijuoti į naują vietą, kadangi jo pavadinimą jau naudoja " "specialus elementas,kuris negali būti perkeltas ar pakeistas.\n" "\n" "Jei vis tiek norite nukopijuoti \"%s\", pakeiskite pavadinimą ir bandykite " "dar kartą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019 msgid "Unable to replace file." msgstr "Negalima pakeisti bylos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Byla \"%s\" jau yra.\n" "\n" "Ar jūs norėtumėte ją pakeisti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konfliktas kopijuojant" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace All" msgstr "Pakeisti visus" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4262 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "padaryti nuorodą į %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "kita nuoroda į %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst nuoroda į %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd nuoroda į %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd nuoroda į %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth nuoroda į %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "th copy)" msgstr "-ta kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 msgid "st copy)" msgstr "-ma kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "nd copy)" msgstr "-ra kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "rd copy)" msgstr "-čia kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ta kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-ma kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-ra kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-čia kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nežinomas GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Bylos perkeliamos į šiukšlinę" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files thrown out:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832 msgid "Moving" msgstr "Perkeliama" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Pasiruošiama perkėlimui į šiukšlinę" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828 msgid "Moving files" msgstr "Perkeliamos bylos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 msgid "Files moved:" msgstr "Bylų perkelta:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Pasiruošiama perkėlimui..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834 msgid "Finishing Move..." msgstr "Baigiamas perkėlimas..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Creating links to files" msgstr "Kuriamos nuorodos į bylas" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Files linked:" msgstr "Sukurta nuorodų:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846 msgid "Linking" msgstr "Sukuriamos nuorodos" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Pasiruošiama sukurti nuorodas..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Baigiama kurti nuorodas..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Copying files" msgstr "Kopijuojamos bylos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files copied:" msgstr "Nukopijuota bylų:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Copying" msgstr "Kopijuojama" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Pasiruošiama kopijavimui ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Negalima kopijuoti elementų į šiukšlinę." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Negaliu kopijuoti į šiukšlinę" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Negalima perkelti šiukšlinės katalogo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės katalogo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Negaliu pakeisti šiukšlinės vietos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Negaliu kopijuoti šiukšlinės." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Tu negali perkelti katalogo į jį patį." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Tu negali nukopijuoti katalogo į jį patį." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Negalima perkelti į save patį" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Negalima kopijuoti į save patį" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Negali kopijuoti bylos į save pačią." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Negalima kopijuoti ant savęs." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Klaida sukuriant naują katalogą.\n" "\n" "Jūs neturite teisių įrašyti į norimą vietą" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Klaida sukuriant naują katalogą.\n" "\n" "Trūksta laisvos vietos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Klaida \"%s\" kuriant naują katalogą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "Error creating new folder" msgstr "Klaida kuriant naują katalogą" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 msgid "untitled folder" msgstr "bevardis katalogas" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Deleting files" msgstr "Trinamos bylos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Files deleted:" msgstr "Ištrintos bylos:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Deleting" msgstr "Trinama" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Ruošiamasi trinti bylas..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Išvaloma šiukšlinė" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Ruošiamasi išvalyti šiukšlinę..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1238 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Ištuštinti šiukšlinę" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Ar Jūs iš ties norite visiškai ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 #, fuzzy msgid "_Empty" msgstr "Ištuštinti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopija).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (kita kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (kita kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (kita kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3-čia kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3-čia kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (kita kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3-čia kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (22-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23-čia kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23-čia kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo(24-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo(25-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo(24-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo(25-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000-oji kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (100-ji kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (111-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123-čia kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123-a kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124-a kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124-a kopija).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "šiandien 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "šiandien %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "šiandien 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šiandien %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "šiandien, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "šiandien, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "today" msgstr "šiandien" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "vakar 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "vakar %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "vakar 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "vakar, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "vakar, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Trečiadienis, 0000 m. rugsėjo 00 d., 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %d, %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %d, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 Sau 00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %d, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 Sau 00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %d, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 msgid "0 items" msgstr "0 elementų" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 msgid "0 folders" msgstr "0 katalogų" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3848 msgid "0 files" msgstr "0 bylų" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852 msgid "1 item" msgstr "1 elementas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852 msgid "1 folder" msgstr "1 katalogas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3853 msgid "1 file" msgstr "1 byla" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementai" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u katalogai" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u bylos" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4180 msgid "? items" msgstr "? elementų" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 msgid "? bytes" msgstr "? baitų" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188 msgid "unknown MIME type" msgstr "nežinomas MIME tipas" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4238 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nerandu netgi \"x-directory/normal\" aprašymo. Greičiausiai, kad jūsų gnome-" "vfs.keys byla yra netinkamoje vietoje arba nerandama dėl kitų priežasčių." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nerastas aprašymas mime tipui \"%s\" (byla yra \"%s\"), prašom pranešti " "gnome-vfs konferencijai." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256 msgid "link" msgstr "nuoroda" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276 msgid "link (broken)" msgstr "nuoroda (sugadinta)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5319 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:377 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #, fuzzy msgid "_Local File Only" msgstr "_Tik vietinėms bylos" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktyvuoti elementus _vienu paspaudimu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktyvuoti elementus _dvigubu paspaudimu." #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Rodyti bylas ant jų paspaudus" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "_Ask each time" msgstr "P_aklausti kiekvieną kartą" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Ieškoti bylų tik pagal vardą" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Ieškoti bylų pagal jų vardus ir savybes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų vaizdas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Sąrašo vaizdas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Rankiniu būdu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "By Name" msgstr "Pagal vardą" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "By Type" msgstr "Pagal tipą" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "By Modification Date" msgstr "Pagal keitimo datą" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "By Emblems" msgstr "Pagal Emblemas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "dydis" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "tipas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "modifikavimo data" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "pakeitimo data" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "naudojimo data" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "savininkas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "grupė" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "teisės" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "aštuntainės teisės" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "niekas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1870 msgid "file icon" msgstr "bylos ikona" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2017 msgid "editable text" msgstr "keičiamas tekstas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2025 msgid "additional text" msgstr "papildomas tekstas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026 msgid "some more text" msgstr "šiek tiek daugiau teksto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2033 #, fuzzy msgid "highlighted for selection" msgstr "esamas pažymėjimas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2034 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2041 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2042 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2050 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1635 #, fuzzy msgid "The selection rectangle" msgstr "Pažymėtas piktogramas padaryti kintamo dydžio" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3414 #, fuzzy msgid "Frame Text" msgstr "Įdėti tekstą" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3415 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį " "išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį padėjote? Tai sugadins " "išsaugotą rankinį išdėstymą." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį " "išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur juos padėjote? Tai sugadins " "išsaugotą rankinį išdėstymą." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį " "išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį padėjote?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį " "išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur juos padėjote?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Perjungti į rankinį išdėstymą ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" msgstr "Perjungti" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335 msgid "not in menu" msgstr "Nesantys meniu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338 msgid "in menu for this file" msgstr "yra meniu šiai bylai" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "yra meniu \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347 msgid "default for this file" msgstr "įprastas šiai bylai" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "įprastas \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "nesantys meniu \"%s\" elementams." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "yra meniu \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "yra meniu \"%s\" elementams." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Yra meniu visiems \"%s\" elementams." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Yra įprasta \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Yra įprasta \"%s\" elementams." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Yra įprasta visiems \"%s\" elementams." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1038 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Keisti \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1064 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Įdėti į meniu \"%s\" elementams" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1071 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Naudoti kaip įprasta \"%s\" elementams" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Įdėti į meniu \"%s\" elementams" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Naudoti kaip įprasta \"%s\" elementams" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1091 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Neįdėti į meniu \"%s\" elementams" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1249 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1258 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1349 #, fuzzy msgid "C_hoose" msgstr "Pasirinkti" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 msgid "_Modify..." msgstr "_Keisti..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1434 msgid "File Types and Programs" msgstr "Bylų tipai ir programos" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1446 msgid "_Go There" msgstr "_Eiti ten" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1453 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Jūs galite nustatyti kokios programos bus pasiūlytos atitinkamoms byloms " "GNOME Valdymo Centre" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 #, fuzzy msgid "Open with Other Application" msgstr "Kita programa..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492 #, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Atidaryti su kitu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Pasirinkti vaizdą \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Nėra žiūryklės, galinčios parodyti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nėra tinkamos žiūryklės" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600 #, fuzzy msgid "No Application Associated" msgstr "Nėra galimų programų" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613 #, fuzzy msgid "Associate Application" msgstr "Mėgstamiausios programos" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" " "vietose. Ar norite pasirinkti kitą programą?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 msgid "Can't Open Location" msgstr "Negali atidaryti vietos" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" " "vietose. Nėra kitų programų šiai bylai peržiūrėti. Jei persikopijuosite šią " "bylą į savo kompiuterį, jūs galėsite ją atsidaryti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Atsiprašau, bet Jūs negalite įvykdyti komandų iš nutolusių vietų saugumo " "sumetimais." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Negaliu įvykdyti nutolusių nuorodų" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738 #, fuzzy msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742 #, fuzzy msgid "Error launching application" msgstr "Mėgstamiausios programos" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementai] turintys \"%s\" savo varduose" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementai ] prasidedantys \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementai] besibaigiantys %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementai] neturintys \"%s\" savo varduose" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Elementai] atitinkantys paprastas išraiškas \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Elementai] atitinkantys bylų šabloną \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Elementai, kurie yra] paprastos bylos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Elementai, kurie yra] tekstinės bylos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Elementai, kurie yra] programos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Elementai, kurie yra] muzika" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Elementai ]kurie nėra %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Elementai ]kurie yra %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Elementai ], nepriklausantys \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Elementai ], priklausantys \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Elementai ], priklausantys UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Elementai ], priklausantys kitokiam nei \"%s\"UID" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Elementai ]didesni nei %s baitų" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Elementai ]mažesni nei %s baitų" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Elementai ] %s baitų" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Elementai ]pakeisti šiandien" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Elementai ]pakeisti vakar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Elementai ]pakeisti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Elementai ]nepakeisti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Elementai ]pakeisti prieš %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Elementai ]pakeisti po %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Elementai ]pakeisti %s savaitėje " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Elementai ]pakeisti %s mėnesyje" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Elementai ]pažymėti su\"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Elementai ]nepažymėti su\"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Elementai ]su visais \"%s\" žodžiais" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Elementai ]turintys vieną iš \"%s\" žodžių" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Elementai ]be visų \"%s\" žodžių " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Elementai ]be nė vieno iš \"%s\" žodžių" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Elementai didesni nei 400K] ir[be visų žodžių \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Elementai didesni nei 400K], [priklausantys root ir be visų žodžių \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elementai %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementai, kurių pavadinimuose yra \"stuff\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementai, kurie yra paprastos bylos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementai, kurie yra paprastos bylos ir jų pavadinimuose yra \"stuff\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementai, kurie yra paprastos bylos, mažesnės nei 2000 baitų ir jų " "pavadinimuose yra \"stuff\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementai, kurie yra katalogai ir jų pavadinimuose yra \"medusa\"" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "\"%s\" temai nėra aprašymo" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Paieška diskuose" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus Jūsų diskuose ieško šiukšlinės katalogų." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "darbastalyje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Atšaukti Redagavimą" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Atšaukti pakeitimą" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Žiūrėti kaip %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s žiūryklė" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Diskelis" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip kaupiklis" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Šakninis skirsnis" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Mount Error" msgstr "Montavimo klaida" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Unmount Error" msgstr "Numontavimo klaida" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus'ui nepavyko primontuoti diskelio. Greičiausiai diskelio nėra " "įrenginyje." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus'ui nepavyko primontuoti skirsnio. Greičiausiai diskelio nėra " "įrenginyje." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus'ui nepavyko primontuoti diskelio. Greičiausiai diskelio formatas " "toks, kurio neina primontuoti." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus'ui nepavyko primontuoti skirsnio. Greičiausiai skirsnio formatas " "toks, kurio neina primontuoti." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto diskelio." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus'ui nepavyko numontuoti nurodyto skirsnio." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1753 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 Skirsnis" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Išva_lyti tekstą" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Išvalyti tekstą" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Kopijuoti tekstą" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į krepšį" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Iškirpti tekstą" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Iškirpti _tekstą" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Pažymėtą tekstą iškirpti į krepšį" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Įdėti tekstą" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą, saugomą krepšyje" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Pašalinti pažymėtą tekstą, nededant į krepšį" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visus" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _visus" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Nukopijuoti tekstą" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "_Įdėti tekstą" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Namų katalogas" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Rodyti namų aplanką Nautilus bylų tvarkyklėje" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Piktogramų žiūryklė" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Sąrašo žiūryklė" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus gamykla" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis slankiojamą sąrašą" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis slankiojamą paieškos " "rezultatų sąrašą" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis dvimatę piktogramų erdvę" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis piktogramas darbalaukyje" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo darbalaukio piktogramų vaizdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo piktogramų vaizdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo sąrašo vaizdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo paieškos rezultatų vaizdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafile gamykla" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus aplinka" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Paieškos sąrašas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Piktogramų vaizdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Sąrašo vaizdas" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Klaida paleidžiant pagalbinę programą '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256 #, fuzzy msgid "E_ject" msgstr "Vykdymas" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1356 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Unmount Volume" msgstr "Numontuoti Skirsnį" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1480 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s namai" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:476 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Tai atidarys %d atskiruose languose. Ar tikrai norite tai padaryti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:478 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Atidaryti %d langus? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:821 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:831 msgid "Delete?" msgstr "Ištrinti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" pažymėta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495 msgid "1 folder selected" msgstr "1 katalogas pažymėtas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%u katalogai pažymėti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(turi 0 elementų)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(turi 1 elementų)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(turi %d elementų)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 #, fuzzy msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr "(turi 0 elementų)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, fuzzy msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr "(turi 1 elementų)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr "(turi %d elementų)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" pažymėta (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementų pažymėta (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "dar1elementas pažymėtas (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "dar %d elementų pažymėta (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Kataloge\"%s\" yra daugiau bylų nei Nautilus gali pavaizduoti. Kai kurios " "bylos nebus pavaizduotos." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708 msgid "Too Many Files" msgstr "Per daug bylų" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite tai ištrinti nedelsiant?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d pažymėti elementai negali būti perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos " "ištrinti nedelsiant?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d pažymėti elementai negali būti perkelti į šiukšlinę. Ar norite ištrinti " "tuos %d elementus nedelsiant?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ištrinti nedelsiant?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3046 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ar išties norite visiškai ištrinti \"%s\" iš šiukšlinės?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Ar išties norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus iš šiukšlinės?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3418 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Naudoti \"%s\" atidaryti pažymėtam elementui" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Kita _programa..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499 msgid "An _Application..." msgstr "_Programa..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Kita p_eržiūros programa..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504 msgid "A _Viewer..." msgstr "P_eržiūros programa..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3722 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Paleisti \"%s\" visiems pažymėtiems elementams" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3932 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3935 msgid "About Scripts" msgstr "Apie skriptus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3936 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4048 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bus perkeltas jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4052 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bus nukopijuota jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4059 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" " %d pažymėti elementai bus perkelti jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4063 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" " %d pažymėti elementai bus nukopijuoti jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Krepšyje nėra nieko įdėjimui." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328 msgid "Open _in This Window" msgstr "Atidaryt_i šiame lange" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4331 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Atidaryt_i naujame lange" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Atidaryt_i %d naujuose languose" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 #, fuzzy msgid "_Delete from Trash" msgstr "Ištrinti iš _šiukšlinės" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Visiškai ištrinti visus pažymėtus elementus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Perkelti visas pažymėtas bylas į šiukšlinę" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 #, fuzzy msgid "Ma_ke Links" msgstr "Padaryti _nuorodas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ke Link" msgstr "Padaryti nuorodą" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:1513 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Išvalyti šiukšlinę" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Re_move Custom Icons" msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4426 #, fuzzy msgid "Re_move Custom Icon" msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439 msgid "Cu_t File" msgstr "Iš_kirpti Bylą" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Iš_kirpti Bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4449 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopijuoti bylą" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4450 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopijuoti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4632 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Nuorodos negalima naudoti, nes nėra paskirties. Ar norite tą nuorodą padėti " "į šiukšlinę?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Nuorodos negalima naudoti, nes paskirtis \"%s\" neegzistuoja. Ar norite tą " "nuorodą padėti į šiukšlinę?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641 msgid "Broken Link" msgstr "Sugadinta nuoroda" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641 msgid "Throw Away" msgstr "Išmesti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" yra vykdomoji tekstinė byla. Ar norite ją paleisti, ar peržiūrėti jos " "turinį?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4704 msgid "Run or Display?" msgstr "Paleisti ar peržiūrėti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "Peržiūrėti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4706 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Naujas terminalas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709 #, fuzzy msgid "_Run" msgstr "Paleisti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4880 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Atidaroma \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4886 msgid "Cancel Open?" msgstr "Nutraukti atidarymą?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų\"%s\" turiniui peržiūrėti" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Atsiprašau, \"%s\" turinio negaliu parodyti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Klaida rodant katalogą" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "\"%s\" vardas jau yra šiame kataloge. Prašau pervadinkite." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Šiame kataloge nėra \"%s\". Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba " "ištrintas?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Jūs neturite teisių, reikalingų \"%s\" pervadinti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Vardas \"%s\" neteisingas, nes jame yra \"/\" simbolis. Prašau pervadinkite." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" vardas netinka. Prašau pervadinkite." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Negaliu pakeisti \"%s\" vardo, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame diske." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Atsiprašau, bet negalėjau \"%s\" pervadinti į \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Pervadinimo klaida" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Jūs neturite teisių, reikalingų \"%s\" grupei pakeisti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Negalėjau pakeisti \"%s\" grupės, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame " "diske" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Atsiprašau, negalėjau pakeisti \"%s\" grupės." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Klaida nustatant grupę." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Negalima pakeisti \"%s\" savininko, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame " "diske" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Atsiprašau, negalėjau pakeisti \"%s\" savininko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Klaida nustatant savininką" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Negaliu pakeisti \"%s\" teisių, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Atsiprašau, negaliu pakeisti \"%s\" teisių." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Klaida nustatant teises" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Pervadinimas \"%s\" į \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Nutraukti pervadinimą?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "Pagal _vardą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal vardą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "Pagal _dydį" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "Pagal _tipą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "Pagal Keitimo _Datą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "pagal _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Atstatyti piktogramų originalius dydžius" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 #, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Atstatyti piktogramos originalų dydį" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "rodo į \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:416 msgid "File name" msgstr "Bylos pavadinimas" #: src/file-manager/fm-list-view.c:442 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:453 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/file-manager/fm-list-view.c:464 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Jūs negalite priskirti daugiau nei vieną papildomą piktogramą vienu metu ! " "Papildomos piktogramos nustatymui prašom tempti tik vieną paveikslėlį." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739 msgid "More Than One Image" msgstr "Daugiau nei vienas paveikslėlis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Byla, kurią jūs pertempėte yra nevietinė. Kaip vartotojo pasirinktas " "piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslėlius." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760 msgid "Local Images Only" msgstr "Tik vietinius paveikslėlius" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Byla, kurią jūs pertempėte nėra paveikslėlis. Kaip vartotojo pasirinktas " "piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslėlius." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767 msgid "Images Only" msgstr "Tik paveikslėlius" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Nutraukti grupės pakeitimą?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:811 msgid "Changing group" msgstr "Keičiama grupė" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Nutraukti savininko pakeitimą?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:973 msgid "Changing owner" msgstr "Keičiamas savininkas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "nothing" msgstr "niekas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "unreadable" msgstr "neįskaitomas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 elementas, %s dydžio" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementų, sudarančių %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(kažkiek turinio neįskaitoma)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 msgid "Basic" msgstr "Esmė" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 #, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "Nuorodos paskirtis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638 #, fuzzy msgid "MIME type:" msgstr "MIME tipas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 msgid "Modified:" msgstr "Keista:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647 msgid "Accessed:" msgstr "Naudota:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656 #, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Pasirinkti papildomą piktogramą..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662 #, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "Skaitymas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865 #, fuzzy msgid "_Write" msgstr "Rašymas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "Vykdymas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 #, fuzzy msgid "Set _user ID" msgstr "Nustatyti vartotojo ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 #, fuzzy msgid "Special flags:" msgstr "Specialios vėliavėlės:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947 #, fuzzy msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nustatyti grupės ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 #, fuzzy msgid "_Sticky" msgstr "Lipnus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977 msgid "Permissions" msgstr "Teisės" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Jūs nesate savininkas, todėl negalite tų teisių keisti." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996 #, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "Bylos savininkas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007 #, fuzzy msgid "_File group:" msgstr "Bylos grupė:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 #, fuzzy msgid "File group:" msgstr "Bylos grupė:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026 msgid "Others:" msgstr "Kiti:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 #, fuzzy msgid "Text view:" msgstr "Teksto vaizdas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 #, fuzzy msgid "Number view:" msgstr "Skaitinis vaizdas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 #, fuzzy msgid "Last changed:" msgstr "Paskutinis pakeitimas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Nutraukti savybių lango rodymą?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 msgid "Creating Properties window" msgstr "Kuriamas savybių langas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492 msgid "Select an icon:" msgstr "Pasirink piktogramą:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Paieškos rezultatuose gali nebūti elementų keistų po %s, kai jūsų diskas " "buvo paskutinį kartą indeksuotas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Atsiprašau, bet Medusa paieškos paslaugos negalimos, nes ji neįdiegta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Paieškos paslaugos negalimos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Jūsų pasirinkta paieška yra naujesnė nei sistemos indeksai. Paieška neduos " "jokių rezultatų dabar. Ar norite sukurti naujus indeksus dabar?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Elementų, kurie yra per nauji paieška." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Kiekviena jūsų kompiuteryje indeksuota byla atitinka nurodytą sąlygą. Jūs " "galite patikrinti savo sąlygos teisingumą arba pridėti daugiau sąlygų, kad " "sumažinti rezultatų skaičių." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Klaida paieškos metu" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Klaida skaitant bylų indeksą" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Klaida atsirado įkeliant paieškos turinį: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, " "indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso, todėl bus atliekama lėtesnė " "paieška, kuri nenaudoja indekso." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų " "sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Greita paieška negalima" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Paieškos turinyje yra negalimos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 #, fuzzy msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Jūsų indekso bylos yra, bet Medusa paieškos programa (demonas), kuri turi " "aptarnauti šias bylas, neveikia. Kad paleisti šią programą komandinėje " "eilutėje įveskite šią komandą:\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, " "indeksas. Jūsų kompiuteris kuria šį indeksą dabar. Kadangi pilno indekso dar " "nėra, ši paieška gali trukti keletą minučių." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų " "sistemoje, indeksas. Jūsų kompiuteris kuria šį indeksą dabar. Paieškas " "turinyje bus galima naudoti kai indeksas bus sukurtas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indeksuotos paieškos yra negalimos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, " "indeksas. Šio indekso dabar nėra. Jūs galite sukurti indeksą, komandinėje " "eilutėje paleisdami \"medusa-indexd\" administratoriaus (root) teisėmis. Kol " "nebus pilno indekso, paieškos truks keletą minučių." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų " "sistemoje, indeksas. Šio indekso dabar nėra. Jūs galite sukurti indeksą, " "komandinėje eilutėje paleisdami \"medusa-indexd\" administratoriaus (root) " "teisėmis. Kol nebus pilno indekso, paieškos bylų turinyje nebus galima " "daryti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, " "indeksas. Jūsų sistemos administratorius uždraudė greitas paieškas jūsų " "kompiuteryje, todėl šio indekso dabar nėra." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Greitos paieškos Jūsų kompiuteryje negalimos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Kur" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Atidaryti Naujame lange" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Atidaryti %d _naujuose languose" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus rado daugiau paieškos rezultatų nei gali parodyti. Kai kurie " "elementai nebus rodomi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Per daug atitikmenų" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Keisti darbalaukio foną" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sukurti naują leistuką" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Dis_ks" msgstr "Diskai" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Format the selected volume" msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Medi_a Properties" msgstr "Laikmenos savybės" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Primontuoti ir išmontuoti diskus" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "New L_auncher" msgstr "Naujas leistukas" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "New T_erminal" msgstr "Naujas terminalas" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Atidaryti naują Gnome terminalo langą" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Prot_ect" msgstr "Apsaugoti" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Protect the selected volume" msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Parodyti langą, kuris leis jums nustatyti darbalaukio fono šabloną ar spalvą" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-sidebar.c:563 #, fuzzy msgid "Use _Default Background" msgstr "Naudoti įprastą foną" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Naudoti įprastą darbalaukio foną" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Formatuoti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atidaryti pažymėtą elementą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atidaryti pažymėtą elementą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Pasirinkti kitą žiūryklę, su kuria peržiūrėti pažymėtą elementą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Šiame kataloge sukurti naują tuščią katalogą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą, kiekvienam pažymėtam elementui" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "D_uplicate" msgstr "Dublikuoti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Edit Launcher" msgstr "Naujas leistukas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Perkelti arba kopijuoti bylas, prieš tai pažymėtas Iškirpti bylas arba " "Kopijuoti bylas komandomis" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atidaryti s_u" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Visus pažymėtus elementus atidaryti naujame lange" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Pasirinktą elementą atidaryti šiame lange" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Pažymėtas bylas paruošti kopijavimui su Įdėti bylas komanda" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Pažymėtas bylas paruošti perkėlimui su Įdėti bylas komanda" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "" "Pažymėtoms piktogramoms išmesti vartotojo pasirinktus (papildomus) " "piešinėlius" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "Pervadinti pažymėtas piktogramas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Sąrašo vaizdo standartai" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį pagal nustatytą šio vaizdo standartą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" msgstr "Pažymėti _visas bylas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Use the default background for this location" msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_New Folder" msgstr "_Naujas katalogas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Atidaryti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atidaryti skriptų katalogą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files" msgstr "_Įdėti bylas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Pervadinti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Scripts" msgstr "Skriptai" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pagal keitimo _datą" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Pagal _emblemas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Pagal _vardą" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Pagal _dydį" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Pagal _tipą" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Išvalyti pagal vardą" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Compact _Layout" msgstr "Glaustesnis iš_dėstymas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Palikti piktogramas ten kur jos padėtos" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Pažymėtas piktogramas padaryti kintamo dydžio" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "At_virkštinė tvarka" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Atstatyti visų pažymėtų piktogramų originalius dydžius" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Str_etch Icon" msgstr "Keisti piktogramos dydį" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_Rankiniu būdu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indeksavimas yra %d%% baigtas." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Kartą per dieną jūsų bylos bei jų tekstinis turinys yra indeksuojami, todėl " "jūsų paieškos yra greitos." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Indeksavimo būsena" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Jūsų bylos paskutinį kartą buvo indeksuotos %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Kartą per dieną jūsų bylos ir tekstinis jų turinys yra indeksuojamos, todėl " "jūsų paieškos yra greitos. Jūsų bylos dabar yra indeksuojamos." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Kai greita paieška yra įjungta - jūsų kompiutery yra sukuriamas indeksas. " "Greitos paieškos nėra įjungtos jūsų kompiutery, todėl dabar pas jus nėra " "indekso." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Dabar pas jus nėra indeksų bylų." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Atsiprašau, bet Medusa paieškos paslaugos negalimos." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Atidaryti kiekvieną pažymėtą elementą jo paties kataloge" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Atidaryti naujame lange" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Rodyti indeksavimo būseną" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Rodyti _indeksavimo būseną" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Rodyti indeksavimo, naudojamo paieškant, būseną" #: src/nautilus-application.c:217 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Negaliu sukurti reikiamo katalogo" #: src/nautilus-application.c:218 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus negali sukurti reikiamo katalogo \"%s\". Prašom sukurti jį prieš " "vykdant Nautilus, arba nustatyti reikiamas teises, kad Nautilus galėtų jį " "sukurti." #: src/nautilus-application.c:223 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Negaliu sukurti reikiamų katalogų" #: src/nautilus-application.c:224 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus negali sukurti šių reikiamų katalogų:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prašom sukurti šiuos katalogus prieš vykdant Nautilus, arba nustatyti " "reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:442 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Dabar negalima naudoti Nautilus. Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" įvykdymas " "iš konsolės gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti " "perkrauti kompiuterį arba įdiegti Nautilus iš naujo." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:448 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Dabar negalima naudoti Nautilus. Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" įvykdymas " "iš konsolės gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti " "perkrauti kompiuterį arba įdiegti Nautilus iš naujo.\n" "\n" "OAF negali rasti Nautilus_shell.oaf bylos. Viena iš priežasčių gali būti, " "kad kintamajame LD_LIBRARY_PATH nėra oaf bibliotekos katalogo. Kita galima " "priežastis - blogas Nautilus įdiegimas, neįdiegiant Nautilus_Shell.oaf " "bylos.\n" "\n" "Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" įvykdymas nužudys visus OAF and GConf " "procesus, kurie gali būti reikalingi kitoms programoms.\n" "\n" "Kartais oafd and gconfd nužudymas ištaiso problemą, bet mes nežinome kodėl.\n" "\n" "Ši klaida taip pat būna, kai bloga oaf versija yra įdiegta." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496 #: src/nautilus-application.c:503 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Dėl netikėtos klaidos dabar negalima naudoti Nautilus." #: src/nautilus-application.c:479 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Dabar negalima naudoti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš OAF, bandant " "registruoti bylų tvarkytojo vaizdo serverį." #: src/nautilus-application.c:497 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Dabar negalima naudoti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš OAF, bandant " "surasti gamyklą. oafd nužudymas bei Nautilus paleidimas iš naujo gali padėti " "išspręsti šią problemą." #: src/nautilus-application.c:504 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Dabar negalima naudoti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš OAF, bandant " "surasti apvalkalo objektą. oafd nužudymas bei Nautilus paleidimas iš naujo " "gali padėti išspręsti šią problemą." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371 #: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "_Redaguoti žymeles" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_melės" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Vieta:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Daugiau parametrų" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Mažiau parametrų" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Rasti juos!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 #, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Šios bylos egzistavimas nurodo, kad Nautilus konfigūravimo vadovas jau " "praeitas.\n" "\n" "Jūs galite ištrinti šią bylą, jei norite paleisti šį vadovą iš naujo.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Eiti į:" #: src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Ar jūs norite žiūrėti %d vietas atskiruose languose ?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Žiūrėti keliuose languose?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Atlikti greitą savęs patikrinimą." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sukurti pradinį langą su nurodyta geometrija." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nevaldyti darbalaukio (ignoruoti nustatymus, nustatytus nuostatų dialoge)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Išeiti iš Nautilus." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Paleisti Nautilus iš naujo." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223 #: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus " #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su URI.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su kitais parametrais.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit negali būti naudojamas su URI.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart negali būti naudojamas su URI.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry negali būti naudojamas daugiau nei su viena URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "_Times" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "New Window Behavior" msgstr "Naujas langas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:73 #, fuzzy msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "Atidaryti kiekvieną bylą ar katalogą atskirame lange" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91 #, fuzzy msgid "New Window Display" msgstr "Naujas langas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:78 #, fuzzy msgid "Display _side pane" msgstr "Istorijos šoninis skydelis" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "Display _toolbar" msgstr "Rodyti mygtukų juostą naujame lange" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:88 #, fuzzy msgid "Display location _bar" msgstr "Rodyti adreso juostą naujame lange" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:93 #, fuzzy msgid "Display st_atusbar" msgstr "šoniniame skydelyje rodyti %s kortelę" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Naudoti Nautilus darbalaukiui paišyti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 #, fuzzy msgid "Use your _home folder as the desktop" msgstr "Naudoti jūsų namų katalogą kaip darbalaukį" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115 msgid "Trash Behavior" msgstr "Šiukšlinės elgesys" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 #, fuzzy msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba ištrinant bylas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 #, fuzzy msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Įdėti ištrynimo komandą kuri aplenkia šiukšlinę" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126 msgid "Click Behavior" msgstr "Paspaudimo elgesys" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131 msgid "Executable Text Files" msgstr "Vykdomosios tekstinės bylos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 #, fuzzy msgid "Show Options" msgstr "Parodyti/paslėpti parametrus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:136 #, fuzzy msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" msgstr "Rodyti paslėptas bylas (bylų pavadinimai prasideda \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:141 #, fuzzy msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" msgstr "Rodyti atsargines bylas (bylų pavadinimai baigiasi \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Special flags in _Properties dialog" msgstr "Rodyti specialias vėliavėles Savybių lange" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Formatuoti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:151 #, fuzzy msgid "Fo_lders before files" msgstr "Visada išdėstyti katalogus prieš bylas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Icon Captions" msgstr "Piktogramų pavadinimai" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Pasirinkite tvarką, kuria informacija bus pateikiama po piktogramų vardais. " "Daugiau informacijos bus pamatoma padidinus mastelį" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 msgid "Default View" msgstr "Įprastas vaizdas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:175 #, fuzzy msgid "_View new folders using:" msgstr "Žiūrėti naujus katalogus naudojant:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Piktogramų vaizdo standartai" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:182 msgid "_Arrange items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 #, fuzzy msgid "_Sort in reverse" msgstr "Rikiuoti atvirkštine tvarka" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:192 #, fuzzy msgid "_Default zoom level:" msgstr "Standartinis mastelis:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Use co_mpact layout" msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220 msgid "List View Defaults" msgstr "Sąrašo vaizdo standartai" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 msgid "Arrange _items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:211 #, fuzzy msgid "Sort in _reverse" msgstr "Rikiuoti atvirkštine tvarka" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 #, fuzzy msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standartinis mastelis:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Paieškos sudėtingumo nustatymai" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "search type to do by default" msgstr "įprastas paieškos būdas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Namai" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:247 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Standartiškai įtrauktos žymelės" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 #, fuzzy msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Neįtraukti standartiškai įtrauktų žymelių į Žymelių meniu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:257 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Rodyti tekstą piktogramose" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 #, fuzzy msgid "Show Number of Items in Folders" msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Garso bylų peržiūra" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 msgid "_Show folders only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Maximum items per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Update Minutes" msgstr "Atnaujinimo dažnumas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:312 #, fuzzy msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "Atnaujinimo dažnumas minutėmis" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "_Rodyti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:323 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:325 msgid "Desktop & Trash" msgstr "Darbalaukis ir šiukšlinė" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Icon & List Views" msgstr "Piktogramų ir Sąrašo vaizdai" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:328 #, fuzzy msgid "Side Panes" msgstr "Šoniniai skydeliai" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:330 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:333 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:335 #, fuzzy msgid "Performance" msgstr "Nuostatos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:337 msgid "News Panel" msgstr "Naujienų skydelis" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:427 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:268 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonas ir Emblemos" #: src/nautilus-property-browser.c:384 msgid "_Remove..." msgstr "_Pašalinti..." #: src/nautilus-property-browser.c:405 msgid "_Add new..." msgstr "_Pridėti naują... " #: src/nautilus-property-browser.c:891 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Atsiprašau, bet šablono %s negalima ištrinti." #: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Negalima ištrinti šablono." #: src/nautilus-property-browser.c:920 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Atsiprašau, bet emblemos %s negalima ištrinti." #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Sukurti naują Emblemą:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:972 msgid "_Keyword:" msgstr "Ra_ktinis žodis:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:990 msgid "_Image:" msgstr "Paveikslėl_is:" #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Nurodyk paveikslėlio bylą naujai emblemai:" #: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Create a New Color:" msgstr "Sukurti naują spalvą:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Color _name:" msgstr "Spalvos pavadi_nimas:" #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _value:" msgstr "Spal_vos reikšmė:" #: src/nautilus-property-browser.c:1079 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra tinkamas bylos vardas." #: src/nautilus-property-browser.c:1081 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Atsiprašau, bet jūs pateikėte netinkamą bylos pavadinimą." #: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Negaliu įdiegti šablono" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Atsiprašau, bet jūs negalite pakeisti atstatymo paveikslėlio." #: src/nautilus-property-browser.c:1125 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Atleiskite, bet šablono %s negalima įdiegti." #: src/nautilus-property-browser.c:1145 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Nurodyk paveikslėlio bylą, šablono pridėjimui:" #: src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Atleiskite, bet jūs privalote naujai spalvai nurodyti netuščią vardą." #: src/nautilus-property-browser.c:1207 msgid "Couldn't install color" msgstr "Negaliu įdiegti spalvos" #: src/nautilus-property-browser.c:1259 #, fuzzy msgid "Select a color to add" msgstr "Pasirinkite spalvą, kurią pridėsite:" #: src/nautilus-property-browser.c:1341 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Atsiprašau, bet '%s' nėra gera paveikslėlio byla." #: src/nautilus-property-browser.c:1359 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Atleiskite, bet jūs privalote naujai emblemai nurodyti netuščią vardą." #: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363 #: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Negaliu įdiegti emblemos" #: src/nautilus-property-browser.c:1362 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Atleiskite, bet emblemos pavadinime gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai." #: src/nautilus-property-browser.c:1365 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "Atleiskite, bet pavadinimas \"%s\" jau egzistuoja. Pasirinkite kitokį." #: src/nautilus-property-browser.c:1397 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Atleiskite, bet %s paveikslėlis negali būti įdiegtas kaip emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Select A Category:" msgstr "Išsirinkite kategoriją:" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "Nutraukti išmetimą" #: src/nautilus-property-browser.c:2078 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Pridėti naują šabloną..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "Sukurti naują Spalvą..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Sukurti naują Emblemą..." #: src/nautilus-property-browser.c:2107 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Spauskite ant šablono kad jį išmestumėte" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Spauskite ant spalvos kad ją išmestumėte" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Spauskite ant emblemos kad ją išmestumėte" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "Patterns:" msgstr "Šablonai:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "Colors:" msgstr "Spalvos:" #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemos:" #: src/nautilus-property-browser.c:2148 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Išmesti šabloną..." #: src/nautilus-property-browser.c:2151 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "Išmesti spalvą... " #: src/nautilus-property-browser.c:2154 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Išmesti emblemą..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Pavadinimas [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] Turinys [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] Tipas [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] Dydis [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] Su Emblema [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] Paskutinis pakeitimas [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for]Savininkas[is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] turi [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] prasideda [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] baigiasi [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] atitinka glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] atitinka regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] turi visus iš [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] bet ką iš [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] neturi visų iš [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] neturi nieko iš [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] yra [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] nėra [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[File type is] paprasta byla" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[File type is] tekstinė byla" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[File type is] programa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] katalogas" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] muzika" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] didesnis nei [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] mažesnis nei [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] pažymeta [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] nepažymėta [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] buvo [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] nėra [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] buvo vėliau nei [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] buvo prieš [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] yra šiandien" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] buvo vakar" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] buvo tą savaitę [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] buvo tą mėnesį [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] yra [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] nėra [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridėti esamo adreso žymelę į šį meniu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Pakeisti šio lango adreso juostos matomumą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Pakeisti šio lango šoninio skydelio matomumą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Pakeisti šio lango mygtukų juostos matomumą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Nustatyti esamos vietos vaizdą arba keisti vaizdų aibę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Išvalyti \"Eiti\" meniu bei \"Atgal\"/\"Pirmyn\" sąrašų turinį" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Uždaryti _visus langus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Uždaryti visus Nautilus langus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Uždaryti šį langą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus aplinka" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Rodyti Nautilus kūrėjus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Rodyti šablonus, spalvas ir emblemas, kurios gali būti naudojamos " "prisitaikant išvaizdą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Rodyti naujausią esamos vietos turinį" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Keisti Nautilus savybes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Eiti namo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Go to the trash folder" msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Location _Bar" msgstr "Paslėpti adreso _juostą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normalaus dydžio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "Nuostatos" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Iš naujo įkelti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Ieškoti bylų šiame kompiuteryje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Rodyti turinį normaliu dydžiu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Rodyti turinį su mažiau smulkmenų" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Rodyti turinį su daugiau smulkmenų" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "Paslėpti _būsenos juostą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Sustabdyti šios vietos krovimąsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Atšaukti paskutinį teksto pakeitimą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524 #: src/nautilus-window.c:1359 msgid "View as..." msgstr "Žiūrėti kaip ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonas ir Emblemos" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "_Išvalyti istoriją" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Uždaryti langą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Turinys:" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redaguoti žymeles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Vieta..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "_Iš naujo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Side Pane" msgstr "Šoniniai skydeliai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "_Pradėk čia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Sustabdyti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Rodyti _Mygtukų juostą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #, fuzzy msgid "_Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "Aukštyn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "Žiū_rėti kaip..." #: src/nautilus-sidebar.c:1377 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atidaryti su %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1406 msgid "Open with..." msgstr "Atidaryti su..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Paspauskite ant temos kad ją išmestumėte." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Kad pakeistumėte Nautilus išvaizdą, spauskite ant temos." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra geras temos katalogas." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Negaliu pridėti temos" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Atleiskite, bet \"%s\" temos negalima įdiegti." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Negaliu įdiegti temos" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra geras temos katalogas." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Pasirinkite temos katalogą, kuri įdėsite kaip naują temą:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Atleiskite, bet jūs negalite išmesti dabartinės temos. Kad išmestumėte šitą, " "prašau persijunkite į kitą temą." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Negaliu ištrinti dabartinės temos" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Atsiprašau, bet ši tema negali būti išmesta!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Negaliu išmesti temos" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 #, fuzzy msgid "_Add Theme..." msgstr "Pridėti naują Temą..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 #, fuzzy msgid "_Remove Theme..." msgstr "Išmesti Temą..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 #, fuzzy msgid "Cancel _Remove" msgstr "Nutraukti išmetimą" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "pavadinimas" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "esamas pažymėjimas" #: src/nautilus-window-manage-views.c:800 msgid "View Failed" msgstr "Peržiūra nepavyko" #: src/nautilus-window-manage-views.c:811 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Tęsti negalima, nes %s vaizde įvyko klaida. Jūs galite pasirinkti kitokį " "vaizdą ar eiti į kitą vietą." #: src/nautilus-window-manage-views.c:822 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant %s vaizdą įvyko klaida." #: src/nautilus-window-manage-views.c:979 #, fuzzy msgid "Content View" msgstr "Turinys:" #: src/nautilus-window-manage-views.c:980 #, fuzzy msgid "View of the current file or folder" msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "negalima tęsti, nes viename iš šoninių skydelių įvyko klaida. Tačiau aš " "negaliu pasakyti kuriame." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1007 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Negalima tęsti nes %s šoniniame skydelyje įvyko klaida. Jei tai atsitiks dar " "kartą, jūs galite išjungti šį skydelį." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1012 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Šoniniame skydelyje įvyko klaida" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Negaliu rasti \"%s\". Pasitikrinkite rašybą ir pabandykite dar kartą." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" nėra tinkama vieta. Pasitikrinkite rašybą ir pabandykite dar kartą." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali nustatyti bylos tipo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus neturi įdiegtos žiūryklės, galinčios parodyti \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali rodyti %s: vietų." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Negalima parodyti \"%s\", kadangi nepavyko prisijungti (log in)." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes priėjimas yra uždraustas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Negalima parodyti \"%s\", kadangi negalėjau rasti %s\" serverio. " "Patikrinkite ar teisingai užrašyta bei ar teisingi jūsų tarpinės stoties " "(proxy) nustatymai." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Negalima parodyti \"%s\", kadangi serverio pavadinimas yra tuščias. " "Patikrinkite teisingi jūsų tarpinės stoties (proxy) nustatymai." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1340 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Paieškos negalimos" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali nustatyti bylos tipo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus negali parodyti \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 msgid "Can't Display Location" msgstr "Negaliu parodyti adreso" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #, fuzzy msgid "Side Pane" msgstr "Šoniniai skydeliai" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Ar jūs tikrai norite pamiršti istoriją? Jei tai padarysite - būsite " "pasmerkti tai pakartoti." #: src/nautilus-window-menus.c:363 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ar jūs tikrai norite kad Nautilus pamirštų, kurias vietas jūs aplankėte?" #: src/nautilus-window-menus.c:368 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti istoriją?" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Į lietuvių kalbą išvertė:\n" "Mantas Kriaučiūnas \n" "Eglė Girinaitė " #: src/nautilus-window-menus.c:654 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus yra GNOME\n" "grafinė aplinka, padedanti\n" "lengvai tvarkyti bylas\n" "ir visą sistemą." #: src/nautilus-window-menus.c:728 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Vieta \"%s\" neegzistuoja. Ar jūs norite išmesti visas žymeles, rodančias į " "šią vietą iš savo sąrašo?" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė" #: src/nautilus-window-menus.c:733 msgid "Remove" msgstr "Išmesti" #: src/nautilus-window-menus.c:744 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Vieta \"%s\" daugiau neegzistuoja." #: src/nautilus-window-menus.c:745 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Eiti neegzistuojančiu adresu" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Eiti į šios žymelės rodom vietą" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1065 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Rodyti šią vietą su \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2093 msgid "Application ID" msgstr "Programos ID" #: src/nautilus-window.c:2094 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2100 msgid "Application" msgstr "Programa" #: src/nautilus-window.c:2101 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sumažinti" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 #, fuzzy msgid "Try to fit in window" msgstr "Rodyti mygtukų juostą naujame lange" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Keisti mastelį" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Įrangos žiūryklė" #~ msgid "News" #~ msgstr "Naujienos" #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Naujienų šoninis skydelis" #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "Naujienų skydelis parsiunčia ir vaizduoja RSS šaltinius" #~ msgid "Wrap at" #~ msgstr "Laužyti ties" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "Negalėjau įkelti %s" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Įkeliamas %s" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "Deja, jūs nenurodėte svetainės pavadinimo!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Trūkstamo svetainės pavadinimo klaida" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "Deja, jūs nenurodėte svetainės URL!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "Trūkstamo URL klaida" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "Deja, nurodytas URL nėra galiojanti RSS byla!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "Blogas RSS URL" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "K_eisti" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Svetainės pavadinimas" #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "_Pašalinti svetainę" #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "Svetainės _pavadinimas:" #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "Svetainės _RSS URL:" #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "Pridėti n_aują svetainę" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Pridėti naują svetainę:" #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Pašalinti _svetainę:" #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "_Pasirink svetaines:" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Atlikta" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "Naujienų skydelis vaizduoja naujausias antraštes iš tavo mėgstamiausių " #~ "svetainių. Paspausk \"Pasirinkti svetaines\" mygtuką, kad pasirinktum, " #~ "kurias svetaines rodyti." #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "_Pasirinkti svetaines" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "paveikslėlis, rodantis, kad naujienos pasikeitė" #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Ištuštinti šiukšlinę?" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Įdėti į meniu tik \"%s\" elementams" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Naudoti kaip įprasta tik \"%s\" elementams" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Kitoks vaizdas" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "Nėra galimų programų \"%s\"." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Jūs galite nustatyti kokios programos bus pasiūlytos atitinkamoms byloms " #~ "GNOME Valdymo Centro, \"Bylų tipai ir programos\" skyriuje. Ar norite ten " #~ "eiti dabar ?" #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Ištuštinti šiukšlinę..." #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "Ištrinti iš _šiukšlinės..." #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "Perkelti į _šiukšlinę" #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "Iš_trinti..." #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Iš_trinti" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Padaryti _nuorodą" #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Išvalyti šiukšlinę..." #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą" #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą" #, fuzzy #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Atstatyti piktogramų originalius dydžius" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME tipas:" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Tekstinis vaizdas:" #, fuzzy #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Kuriamas savybių langas" #, fuzzy #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Numontuoti Skirsnį" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopijuoti bylas" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Iškirpti bylas" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Naujas katalogas" #, fuzzy #~ msgid "New La_uncher" #~ msgstr "Naujas leistukas" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atidaryti" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Atidaryti skriptų katalogą" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Atidaryti su" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Atidaryti naujame lange" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Kita žiūryklė..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Įdėti bylas" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Pervadinti" #, fuzzy #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Sąrašo vaizdo standartai" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Pažymėti visas bylas" #~ msgid "Show Trash" #~ msgstr "Rodyti šiukšlinę" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Rodyti šiukšlinės turinį" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Dublikuoti" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "Padaryti _nuorodą" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "_Rodyti šiukšlinę" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Atvirkštinė tvarka" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Glaustesnis išdėstymas" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "_Išvalyti pagal vardą" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Keisti piktogramos dydį" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Žymelės" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Vieta" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Pašalinti" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Nautilus Temos" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Atidaromi nauji langai" #, fuzzy #~ msgid "Display _sidebar in new windows" #~ msgstr "Rodyti šoninį skydelį naujame lange" #, fuzzy #~ msgid "Display st_atus bar in new windows" #~ msgstr "Rodyti būsenos juostą naujame lange" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Rikiavimo tvarka" #, fuzzy #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "Medyje rodyti tik katalogus (ne bylas)" #, fuzzy #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Piktogramų vaizdo standartai" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Greičio trūkumai" #~ msgid "Hide _Sidebar" #~ msgstr "Paslėpti Šoninį skydelį" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Paslėpti _Mygtukų juostą" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Nuo_statos" #, fuzzy #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "Apie Nautilus" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fonas ir Emblemos" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normalaus dydžio" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "A_ukštyn" #~ msgid "Reset Background" #~ msgstr "Atstatyti foną" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Paslėpti _būsenos juostą" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Rodyti būsen_os juostą" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Rodyti Šoninį _Skydelį" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Rodyti _adreso juostą" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (neteisingas Unikodas)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Istorijos žiūryklės gamykla"