# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-22 13:54+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-17 22:28+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "无法创建 nautilus-launcher-applet!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "无法创建 nautilus-preferences-applet!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230 msgid "Smooth Graphics" msgstr "平滑图像" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 #: src/nautilus-application.c:776 msgid "Quit" msgstr "退出" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251 msgid "Start" msgstr "启动" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus 部件适配器制造厂" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:750 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "硬件查看器" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "硬件视图" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "当作硬件" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "硬件视图" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:180 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "硬件视图所用图标的名字" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:182 msgid "summary of hardware info" msgstr "硬件信息摘要" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:305 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s 缓存大小" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:339 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB 内存" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB 内存" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:399 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:479 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "开机时间为 %d 天 %d 小时 %d 分钟" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:505 msgid "Hardware Overview" msgstr "硬件一览" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:628 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "这里是 CPU 页的位置。" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:653 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "这里是 RAM 页的位置。" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:678 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "这里是 IDE 页的位置。" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2 msgid "Help" msgstr "帮助" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "帮助索引" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "帮助索引侧栏面板" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "帮助导航树" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "帮助搜索" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "帮助搜索侧栏面板" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "帮助侧栏面板" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "仅内部使用" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712 #: components/music/nautilus-music-view.c:1617 msgid "Previous" msgstr "向前" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Home" msgstr "首页" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1673 msgid "Next" msgstr "向后" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "注释" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033 #, fuzzy msgid "the section here" msgstr "需要验证" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035 #, fuzzy msgid "the section" msgstr "章节" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103 msgid "IMAGE" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108 msgid "Legal Notice" msgstr "" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154 msgid "Q" msgstr "" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166 msgid "A" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189 msgid "See" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216 msgid "See also" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324 #, fuzzy msgid "GNOME Documentation" msgstr "Linux 文档计划" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "Copyright" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 #, fuzzy msgid "by" msgstr "红宝石" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359 msgid "Table of Contents" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528 msgid "PREFACE" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537 msgid "APPENDIX" msgstr "" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:528 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:535 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Manual" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:528 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Development" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #, fuzzy msgid "System Calls" msgstr "System 文件卷" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 msgid "Library Functions" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "服务" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:535 #, fuzzy msgid "Configuration Files" msgstr "配置文件" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #, fuzzy msgid "Games" msgstr "游戏" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #, fuzzy msgid "Conventions" msgstr "Covalent" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #, fuzzy msgid "System Administration" msgstr "系统管理" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Kernel Routines" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:701 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "靛青" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #, fuzzy msgid "No matches." msgstr "注释" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311 msgid "Introductory Documents" msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327 msgid "Documents by Subject" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "历史" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "历史工具面板" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautilus 历史工具面板" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "常规图像查看器" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "图像" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "图像查看器" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautilus 图像查看器" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "作为图像查看" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "无法初始化 Bonobo" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Mozilla content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Web Page" msgstr "作为图像查看" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Web Page Viewer" msgstr "图像查看器" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:395 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:397 msgid "mozilla summary info" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:832 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:836 msgid "Nautilus JavaScript Warning" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "后退" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "选择" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "树形" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "回收站" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "重命名" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 msgid "Western" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 msgid "User Defined" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 msgid "x-u-escaped" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "音乐" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "蓝调" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "经典摇滚" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "国家" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "舞曲" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "爵士乐" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "金属" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "新时机" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "其它" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "流行" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "节奏蓝调" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "说唱" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "瑞格舞" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "摇滚" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "另类" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "死亡金属" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "原声道" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "古典" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "器乐" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "游戏" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "福音" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "噪音" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "灵歌" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "朋克" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "桑巴" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "民歌" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "重金属" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Track" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Title" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Artist" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Bit Rate" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Time" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:397 msgid "Set Cover Image" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:772 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。" #: components/music/nautilus-music-view.c:774 #: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283 msgid "Not an Image" msgstr "不是图像" #: components/music/nautilus-music-view.c:822 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "选择一个图像文件作为唱片集封面:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1268 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "抱歉,音乐视图现在无法播放声音。这是因为控制中心的声音部分的“启动声音服务" "器”设置没有打开。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1271 #: components/music/nautilus-music-view.c:1283 msgid "Unable to Play File" msgstr "无法播放文件" #: components/music/nautilus-music-view.c:1279 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1304 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "抱歉,音乐视图无法播放非本地文件。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1305 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "无法播放远程文件" #: components/music/nautilus-music-view.c:1591 msgid "Drag to seek within track" msgstr "拖动以在音乐中定位" #: components/music/nautilus-music-view.c:1631 msgid "Play" msgstr "播放" #: components/music/nautilus-music-view.c:1645 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: components/music/nautilus-music-view.c:1659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Stop" msgstr "停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1789 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "抱歉,读取文件 %s 有错误。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1790 msgid "Can't Read Folder" msgstr "无法读取文件夹" #: components/music/nautilus-music-view.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s%s,%s" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2 msgid "News" msgstr "新闻" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "新闻工具面板" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "无法载入 %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1568 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "正在载入 %s" #: components/news/nautilus-news.c:1906 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定名字!" #: components/news/nautilus-news.c:1906 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "错误:缺少站点名" #: components/news/nautilus-news.c:1910 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定 URL!" #: components/news/nautilus-news.c:1910 msgid "Missing URL Error" msgstr "错误:缺少 URL" #: components/news/nautilus-news.c:1927 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "抱歉,指定的 URL 不是一个有效的 RSS 文件!" #: components/news/nautilus-news.c:1927 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "无效的 RSS URL" #: components/news/nautilus-news.c:2009 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: components/news/nautilus-news.c:2272 msgid "Remove Site" msgstr "删除站点" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2291 msgid "Site Name:" msgstr "站点名:" #: components/news/nautilus-news.c:2302 msgid "Site RSS URL:" msgstr "站点 RSS URL:" #: components/news/nautilus-news.c:2317 msgid "Add New Site" msgstr "添加新站点" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2340 msgid "Add a New Site:" msgstr "添加新站点:" #: components/news/nautilus-news.c:2349 msgid "Remove a Site:" msgstr "删除站点:" #. add the button box at the bottom with a cancel button #: components/news/nautilus-news.c:2357 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "舞曲" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2374 msgid "Select Sites:" msgstr "选择站点:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2389 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358 msgid "Done" msgstr "完成" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2417 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "该新闻面板显示您喜爱的站点的头条新闻。点击“选择站点”按钮来选择要显示的站点。" #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2445 msgid "Select Sites" msgstr "选择站点" #: components/news/nautilus-news.c:2505 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "表示新闻已改变的图片" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus 样例视图" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "样例" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "样例查看器" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "样例(_S)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "您点击了样例工具栏按钮。" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "文字" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "文字查看器" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "文字视图" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "字体(_O)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "服务" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "使用 Courier 字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "使用固定字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "使用 GTK 系统字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "使用 Helvetica 字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "使用 Lucida 字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "使用 Times 字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "等宽(_F)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK 系统字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/nautilus-text-view.c:332 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "抱歉,%s 太大,Nautilus 无法全部载入它。" #: components/text/nautilus-text-view.c:335 msgid "File too large" msgstr "文件太大" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "用 Google 搜索选中的文字" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "使用 Google 在网络上搜索选中的文字" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "使用 Dictionary 查找选中的文字" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "使用 Merriam-Webster 在线字典查找选中的文字" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "表示正在进行的动画" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "脉搏" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 msgid "Tree" msgstr "树形" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "暗色" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "拖放一种颜色到对象上,将它改变为该颜色" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "拖放一个图案到对象上,将它改变为该图案" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "拖放一个符号到对象上,将符号添加到对象中" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "蚀" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499 msgid "Emblems" msgstr "符号" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "删除" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "纤维" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "消防车" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "植物" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "花岗岩" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "柚子" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "绿色编织物" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "冰" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "重要的" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "靛青" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "叶子" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "柠檬" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "芒果" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "吕宋纸" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "泥浆" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "新建" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 msgid "OK" msgstr "确认" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "玛瑙" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "灰蓝色" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "图案" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "个人" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "紫色大理石" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "折皱的纸" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "粗糙的纸" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "红宝石" #: data/browser.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Sea Foam" msgstr "海泡石" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "页岩" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "天空" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "天空和山脊" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "白雪和山脊" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "特殊的" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "灰泥" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "橘子" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "陶器" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "紫罗兰" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "白色" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/favorites.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "应用程序" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:85 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5238 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: data/linksets/home.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "国家" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" msgstr "" #: data/linksets/portals.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Excite" msgstr "蚀" #: data/linksets/portals.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Portals" msgstr "端口:" #: data/linksets/portals.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Yahoo" msgstr "塔霍湖" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282 msgid "Search Engines" msgstr "搜索引擎" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447 msgid "Preferences" msgstr "" #: data/programs.desktop.in.h:1 msgid "Browse available software" msgstr "" #: data/programs.desktop.in.h:2 msgid "Programs" msgstr "" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "配置文件" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Start Here" msgstr "启动" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "国际的" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux 文档计划" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux 周报" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "新闻和媒体" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "软件" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "网站服务" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux 硬件数据库" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux 资源中心" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "System Settings" msgstr "系统管理" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux 主题的茄子变奏。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-茄子" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux 主题的水鸭变奏。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-水鸭" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "默认" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Nautilus 的默认主题。" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment" msgstr "适合于经典 GNOME 环境的主题" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "使用吕宋麻文件夹和灰绿色背景。" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "塔霍湖" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "该主题使用真实照片文件夹。" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS 网络文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "自动检测文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD 数字音频" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM 光驱" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "增强的 DOS 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "硬件设备文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Network 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "System Volume" msgstr "System 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows 共享文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix 文件卷" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356 msgid "reset" msgstr "复位" #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld/%ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414 msgid "From:" msgstr "从:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 msgid "To:" msgstr "到:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "移动时发生错误。\n" "\n" "无法移动“%s”,因为它在只读磁盘上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "删除时发生错误。\n" "\n" "无法删除“%s”,您没有权限修改它的父目录。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "删除时发生错误。\n" "\n" "无法删除“%s”,因为它在只读磁盘上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943 msgid "Error while copying." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946 msgid "Error while moving." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Error while linking." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954 msgid "Error while deleting." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123 msgid "Skip" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998 msgid "Retry" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 msgid "Unable to replace file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122 msgid "Conflict while copying" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123 msgid "Replace" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123 msgid "Replace All" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 msgid "Files thrown out:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Moving" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Moving files" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Files moved:" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "Preparing To Move..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846 msgid "Finishing Move..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Creating links to files" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Files linked:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Linking" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Copying files" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files copied:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 msgid "Copying" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Error creating new folder" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 msgid "untitled folder" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Deleting files" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Files deleted:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Deleting" msgstr "正在删除" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "正准备删除文件..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 #, fuzzy msgid "Emptying the Trash" msgstr "正在清空" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "Empty" msgstr "清空" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "foo" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo (copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid ".bashrc (copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid ".foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid ".foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo foo" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo foo (copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo...txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo... (copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo. (copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo. (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (13th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (14th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (21st copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (24th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (25th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 47701: These are wrong. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (11st copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (11st copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (12nd copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (12nd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (13rd copy).txt" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "today" msgstr "" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2501 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "yesterday" msgstr "" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "00/00/00" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811 msgid "0 items" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811 msgid "0 folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812 msgid "0 files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816 msgid "1 item" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816 msgid "1 folder" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817 msgid "1 file" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820 #, c-format msgid "%u items" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821 #, c-format msgid "%u files" msgstr "" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144 msgid "? items" msgstr "" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134 msgid "? bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149 msgid "unknown type" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152 msgid "unknown MIME type" msgstr "" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158 msgid "unknown" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 msgid "program" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220 msgid "link" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240 msgid "link (broken)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 msgid "Always" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 msgid "Never" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "100 K" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "500 K" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "1 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "3 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "5 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "10 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "100 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 msgid "Activate items with a single click" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "Activate items with a double click" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Ask each time" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "search by text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Search for files by file name only" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "search by text and properties" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "Icon View" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "List View" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "8" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 msgid "10" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 msgid "12" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180 msgid "14" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "16" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "18" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "20" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "22" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 msgid "24" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 msgid "size" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191 msgid "type" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 msgid "date modified" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "date changed" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "date accessed" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "owner" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "group" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "permissions" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "octal permissions" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "MIME type" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "none" msgstr "" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70 msgid " -_,;.?/&" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585 msgid "Undo Typing" msgstr "取消键入" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" msgstr "恢复原名" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587 msgid "Redo Typing" msgstr "重复键入" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" msgstr "回复改过的名字" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227 msgid "not in menu" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "in menu for this file" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239 msgid "default for this file" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2279 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:165 msgid "Name" msgstr "名字" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 msgid "Status" msgstr "状态" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "Open with Other" msgstr "用其它方式打开" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "选择打开“%s”所用的程序。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270 msgid "View as Other" msgstr "用其它方式查看" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "选择“%s”的视图。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278 msgid "Choose" msgstr "选择" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343 #, fuzzy msgid "Modify..." msgstr "修改(_M)..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354 msgid "File Types and Programs" msgstr "文件类型和程序" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366 msgid "Go There" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "没有“%s”可用的查看器。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 msgid "No Viewers Available" msgstr "没有可用的查看器" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "没有“%s”可用的程序。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "No Applications Available" msgstr "没有可用的程序" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 msgid "Can't Open Location" msgstr "无法打开位置" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Searching Disks" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "取消编辑" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "取消编辑" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "重复编辑" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "重复编辑" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:629 msgid "Unknown" msgstr "" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:728 msgid "Floppy" msgstr "软驱" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729 msgid "CD-ROM" msgstr "光驱" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip驱动器" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789 msgid "Audio CD" msgstr "音频CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:780 msgid "Root Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1377 msgid "Mount Error" msgstr "装载错误" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1377 msgid "Unmount Error" msgstr "卸载错误" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1444 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1447 msgid "is not a valid block device" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1448 msgid "No medium found" msgstr "" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1452 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1456 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1459 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1462 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1465 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1470 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1472 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1477 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1645 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Select _All" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Copy Text" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Paste Text" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:645 #, fuzzy msgid "Nautilus" msgstr "退出 Nautilus。" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "" #: nautilus-help.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "位置" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "搜索列表" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "图标视图" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "列表视图" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675 msgid "Background" msgstr "背景" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s 的主目录" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1206 src/nautilus-sidebar.c:1495 msgid "Empty Trash..." msgstr "清空回收站..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1208 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-sidebar.c:1496 msgid "Empty Trash" msgstr "情况回收站" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1228 msgid "Unmount Volume" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:457 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "这将打开 %d 个独立的窗口。您确定要这样做吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:459 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "打开 %d 个窗口?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:766 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "您确定要永久删除“%s”?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:770 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "您确定要永久删除选中的 %d 个项目?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:776 msgid "Delete?" msgstr "删除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:777 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2869 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2909 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "选中了“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1411 msgid "1 folder selected" msgstr "选中了 1 个文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "选中了 %d 个文件夹" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (有 0 个项目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1423 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (有 1 个项目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (有 %d 个项目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1432 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (总共有 0 个项目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (总共有 1 个项目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (总共有 %d 个项目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "选中了“%s” (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "选中了 %d 个项目 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "又选中了 1 个项目 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "又选中了 %d 个项目 (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1618 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "文件夹“%s”含有比 Nautilus 处理能力更多的文件。一些文件不会被显示。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 msgid "Too Many Files" msgstr "太多文件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2851 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "无法移动“%s”到回收站。您要立即删除它吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "无法移动选中的 %d 个项目到回收站。您要立刻删除它们吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2860 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "无法移动选中项目中的 %d 个到回收站。您要立刻删除这 %d 个项目吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2868 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立刻删除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2898 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2902 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2908 msgid "Delete From Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3218 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3260 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3342 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3342 msgid "An _Application..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3348 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3348 msgid "A _Viewer..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3565 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769 msgid "About Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3770 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3836 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3840 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3851 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3997 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112 msgid "Open _in This Window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4117 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4135 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4135 msgid "Delete from _Trash" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4137 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4140 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4169 msgid "De_lete..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4169 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4190 msgid "Make _Links" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4191 msgid "Make _Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4206 msgid "_Empty Trash..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4218 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4219 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4233 msgid "Cu_t File" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4244 msgid "_Copy File" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4412 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 msgid "Broken Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4419 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4478 msgid "Run or Display?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4479 msgid "Run" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480 msgid "Display" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4534 msgid "Can't execute remote links" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4686 msgid "Cancel Open?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Name" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:194 msgid "by _Size" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:201 msgid "by _Type" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:208 msgid "by Modification _Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:215 msgid "by _Emblems" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:216 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1406 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1407 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2664 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2665 src/file-manager/fm-icon-view.c:2684 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2683 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2291 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511 msgid "Size" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517 msgid "Type" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2303 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523 msgid "Date Modified" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:522 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:717 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Changing group" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:879 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:880 msgid "Changing owner" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 msgid "nothing" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065 msgid "unreadable" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096 msgid "Contents:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443 msgid "Basic" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Type:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527 msgid "Size:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "Location:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 msgid "Link Target:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Modified:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Accessed:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "Set User ID" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 msgid "Special Flags:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894 msgid "Set Group ID" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922 msgid "Permissions" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "File Owner:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "File Group:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968 msgid "Owner:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Group:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Others:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Read" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 msgid "Write" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997 msgid "Execute" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "Text View:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049 msgid "Number View:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050 msgid "Last Changed:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Creating Properties window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435 msgid "Select an icon:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Search Service Not Available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Search for items that are too new" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224 msgid "Error during search" msgstr "" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "Error reading file index" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252 msgid "Fast searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Content searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505 msgid "Where" msgstr "" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679 msgid "Too Many Matches" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:546 msgid "Reset Background" msgstr "重置背景" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "重置视图以符合首选项" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "重置视图以符合首选项(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "从 ~/Nautilus/scripts 运行或管理脚本" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "选中全部文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "选中全部文件(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "显示属性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "显示属性(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "复制(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "粘贴文件(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "按修改时间(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "按名称(_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "按大小(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "按类型(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "使选中的图标可伸展" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "反序(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected icon" msgstr "更名选中的图标" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "恢复图标的原来大小" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "恢复选中的图标的原本大小" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "反序" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "伸展图标" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "手工(_M)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "更名(_R)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "伸展图标(_S)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "索引完成了 %d%%。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "每天将您的文件和文字内容进行索引,您的搜索将会很快。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199 msgid "Indexing Status" msgstr "索引状态" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "您的文件最后一次索引于 %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "每天将您的文件和文字内容进行索引,您的搜索将会很快。" "您的文件正在被索引。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "现在没有您的文件的索引。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "抱歉,medusa 搜索服务不可用。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M,%x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "在原来的文件夹中显示选中的项" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "在新窗口中显示" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "显示索引状态" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "显示索引状态(_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "在搜索时显示索引状态" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 msgid "About Nautilus" msgstr "关于 Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:362 msgid "Authors" msgstr "作者" #: src/nautilus-application.c:278 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "无法创建所需的文件夹" #: src/nautilus-application.c:279 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。在运行 Nautilus 前," "请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它。" #: src/nautilus-application.c:284 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "无法创建需要的文件夹" #: src/nautilus-application.c:285 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:\n" "\n" "%s\n" "\n" "在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以" "创建它们。" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:533 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" "现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“nautilus-clean.sh -x”" "有可能解决这个问题。如果不能解决,您可以试试重起机器,或者重装" " Nautilus。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:539 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell." "oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。" #: src/nautilus-application.c:571 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "由于在尝试注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 OAF 错误," "现在无法使用 Nautilus。" #: src/nautilus-application.c:589 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "由于在视图定位对象工厂时,遇到未预料到的 OAF 错误," "现在无法使用 Nautilus。杀死 oafd 并重启动 Nautilus 可能有助于解决问题。" #: src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "由于在尝试定位 shell 对象时,遇到未预料到的 OAF 错误," "现在无法使用 Nautilus。杀死 oafd 并重启动 Nautilus 可能有助于解决问题。" #: src/nautilus-application.c:772 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "您以 root 权限运行 Nautilus。\n" "\n" "作为 root,您可能因为不小心而损坏您的系统,而 Nautilus 无法\n" "阻止您这么做。" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:178 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:232 msgid "More Options" msgstr "更多选项" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:242 msgid "Fewer Options" msgstr "更少选项" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "找到了!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:173 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:465 #, c-format msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "您的用户级别将调整 Nautilus 到适合您使用 GNOME 和 %s\n" "的经验。选择一个您适合的用户级别-您可以在以后修改。" #. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons #. * array #: src/nautilus-first-time-druid.c:479 #, c-format msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and %s." msgstr "" "适合以前没有使用 GNOME 和 %s 经验的用户。" #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 #, c-format msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" "适合对于 GNOME 和 %s 感到满意,但不认为自己\n" "是“技术型”的用户。" #: src/nautilus-first-time-druid.c:497 #, c-format msgid "" "For users who have GNOME and %s experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" "适合有使用 GNOME 和 %s 的经验,且希望看到操作\n" "系统细节的用户。" #: src/nautilus-first-time-druid.c:542 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:556 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "检验我的连接并检查更新" #: src/nautilus-first-time-druid.c:557 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "不检验我的连接或检查更新" #: src/nautilus-first-time-druid.c:622 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "建立外部网页连接时遇到问题。\n" "有时候,防火墙需要您指定一个网页代理服务器。\n" "如果需要的话,在下面填上您的代理服务器的名字和端口。" #: src/nautilus-first-time-druid.c:634 msgid "No proxy server required." msgstr "不需要使用代理服务器。" #: src/nautilus-first-time-druid.c:635 msgid "Use this proxy server:" msgstr "使用此代理服务器:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:660 msgid "Proxy address:" msgstr "代理地址:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:722 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "正在检验您的互联网连接,检查更新..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:730 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "正在下载 Nautilus 更新..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:874 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:881 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面。" #: src/nautilus-first-time-druid.c:887 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "移动已存的桌面图标到 Nautilus 桌面。" #. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:895 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "当 GNOME 启动时启动 Nautilus。" #: src/nautilus-first-time-druid.c:981 #, c-format msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a %s user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:988 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "按完成以启动 Nautilus。您将以显示您的主文件夹\n" "的窗口开始。\n" "\n" "我们希望您喜欢 Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1014 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus 首次设置" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1044 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "欢迎使用 Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1046 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1057 msgid "Finished" msgstr "完成" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1070 msgid "Choose Your User Level" msgstr "选择您的用户级别" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1075 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "GMC 到 Nautilus 迁移" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1080 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "检查您的互联网连接" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1088 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "正在更新 Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1096 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "网页代理配置" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1169 msgid "Decoding Update..." msgstr "解开更新..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1186 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "更新完成。按下一步继续。" #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1201 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "没有可用的更新... 按下一步继续。" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:192 msgid "Link sets" msgstr "" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:205 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" msgstr "转到:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "您要在分开的窗口中查看这 %d 个位置吗?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "在多个窗口中查看?" #: src/nautilus-main.c:147 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何属性" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Restart Nautilus." msgstr "重启动 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:220 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--check 无法被用于URI。\n" #: src/nautilus-main.c:224 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus:--check 无法被用于其它选项。\n" #: src/nautilus-main.c:228 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--quit 无法被用于URI。\n" #: src/nautilus-main.c:232 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--restart 无法被用于URI。\n" #: src/nautilus-main.c:236 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 无法被用于多个URI。\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:52 msgid "Smoother Graphics" msgstr "更平滑的图像" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "使用更平滑(但更慢)的图像" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Default smooth font:" msgstr "默认平滑字体:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:64 msgid "Default non-smooth font:" msgstr "默认的非平滑字体:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautilus 主题" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "使用主文件夹作为桌面" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 msgid "Opening New Windows" msgstr "正在打开新窗口" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "在独立窗口中打开文件或文件夹" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:97 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "新建窗口显示菜单栏" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "新建窗口显示位置栏" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "新建窗口显示状态栏" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "新建窗口显示工具侧栏" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120 msgid "Trash Behavior" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:131 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "在文本域中使用 Emacs 的快捷键" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Click Behavior" msgstr "点击行为" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Executable Text Files" msgstr "可执行文本文件" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 msgid "Show/Hide Options" msgstr "显示/隐藏选项" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "显示隐藏文件(以“.”开始的文件名)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "显示备份文件(以“~”结束的文件名)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "在属性窗口中显示特殊标志" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:163 msgid "Sorting Order" msgstr "排序" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:165 msgid "Always list folders before files" msgstr "将文件夹放置在文件前" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415 msgid "Icon Captions" msgstr "图标标题" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 msgid "Default View" msgstr "默认视图" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 msgid "View new folders using:" msgstr "查看新建文件夹用:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:230 msgid "Icon View Defaults" msgstr "图标视图默认值" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240 msgid "Lay Out Items:" msgstr "布局项:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "Sort in reversed order" msgstr "反向排序" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255 msgid "Default zoom level:" msgstr "默认缩放级别:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 msgid "Use tighter layout" msgstr "使用紧凑布局" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "默认缩放级别的字体大小:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265 msgid "List View Defaults" msgstr "列表视图默认值" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Search Complexity Options" msgstr "搜索复杂度选项" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:278 msgid "search type to do by default" msgstr "默认的搜索类型" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 msgid "Search Engine Location" msgstr "搜索引擎地址" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP 代理服务器设置" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "使用 HTTP 代理服务器" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:313 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "代理服务器需要使用用户和密码:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:332 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "内建书签" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "书签菜单中不包括内建书签" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Show Text in Icons" msgstr "图标中显示文字" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:346 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "在文件夹上显示项目数量" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "显示图像文件的缩略图" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:358 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "大文件不显示缩略图:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 msgid "Preview Sound Files" msgstr "预览声音文件" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:368 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:377 msgid "Tabs" msgstr "活页" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "树中只显示文件夹(没有文件)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Maximum items per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "Update Minutes" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "更新频率(分钟)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:411 msgid "View Preferences" msgstr "查看首选项" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:412 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:413 msgid "Windows & Desktop" msgstr "窗口和桌面" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:414 msgid "Icon & List Views" msgstr "图标和列表视图" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:416 msgid "Sidebar Panels" msgstr "侧栏面板" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:417 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:418 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:419 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "速度折衷" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:420 msgid "News Panel" msgstr "新建面板" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:476 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "在侧栏中显示 %s 活页" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:368 msgid "Add new..." msgstr "添加新的..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:384 msgid "Remove..." msgstr "删除..." #: src/nautilus-property-browser.c:849 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,无法删除图案 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "无法删除图案" #: src/nautilus-property-browser.c:878 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:914 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:919 msgid "Keyword:" msgstr "关键词:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Image:" msgstr "图像:" #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:963 msgid "Create a New Color:" msgstr "创建新颜色:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:968 msgid "Color name:" msgstr "颜色名:" #: src/nautilus-property-browser.c:979 msgid "Color value:" msgstr "颜色值:" #: src/nautilus-property-browser.c:1015 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。" #: src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "无法安装图案" #: src/nautilus-property-browser.c:1030 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "抱歉,您不能替换复位图片。" #: src/nautilus-property-browser.c:1061 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:1084 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "选择一个要添加成为图案的图像文件:" #: src/nautilus-property-browser.c:1143 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 msgid "Couldn't install color" msgstr "无法安装颜色" #: src/nautilus-property-browser.c:1200 msgid "Select a color to add:" msgstr "选择要添加的颜色:" #: src/nautilus-property-browser.c:1282 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件!" #: src/nautilus-property-browser.c:1300 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304 #: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1303 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1306 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1336 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1994 msgid "Select A Category:" msgstr "选择类别:" #: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Cancel Remove" msgstr "取消删除" #: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "添加新图案..." #: src/nautilus-property-browser.c:2010 msgid "Add a New Color..." msgstr "添加新颜色..." #: src/nautilus-property-browser.c:2013 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "添加新符号..." #: src/nautilus-property-browser.c:2036 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "单击图案以删除" #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "单击颜色以删除" #: src/nautilus-property-browser.c:2042 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "单击符号以删除" #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Patterns:" msgstr "图案:" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Emblems:" msgstr "符号:" #: src/nautilus-property-browser.c:2076 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "删除图案..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Remove a Color..." msgstr "删除颜色..." #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "删除符号..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr " 名字 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr " 内容 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr " 类型 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr " 大小 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr " 符号 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr " 最后修改时间 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr " 所有者 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr " 包含 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr " 开始为 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr " 结束为 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr " 匹配通配符 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr " 匹配正则表达式 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr " 全部包含 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr " 任意包含 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr " 不包含全部 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr " 不包含任意 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr " 是 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr " 不是 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr " 常规文件" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr " 文本文件" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr " 程序" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr " 文件夹" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr " 音乐" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr " 大于 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr " 小于 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr " 标记为 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr " 没有标记为 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr " 是 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr " 不是 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr " 晚于 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr " 早于 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr " 是今天" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr " 是昨天" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] 在 [1/24/00] 一周内" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified data] 在 [1/24/00] 一个月内" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr " 是 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr " 不是 " #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " _Advanced" msgstr "高级(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " _Beginner" msgstr "新手(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " _Intermediate" msgstr "中级(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "添加一个当前位置的书签到该菜单" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "改变该窗口的位置栏的可见性" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "改变该窗口的工具侧栏的可见性" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "改变该窗口的状态栏的可见性" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "改变该窗口工具栏的可见性" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "选择当前位置的视图,或修改视图集" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清除“转到”菜单的内容和“前进”或“后退”列表" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" msgstr "关闭所有窗口(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Close this window" msgstr "关闭该窗口" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "显示 Nautilus 的贡献者" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "显示 Nautilus 的在线帮助" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和符号" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "显示 Nautilus 的快速参考页" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "显示 Nautilus 的发布说明" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "显示当前位置的最新内容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "编辑各种 Nautilus 首选项" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "For_get History" msgstr "不记录历史(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "转到“从这里开始”文件夹" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the home location" msgstr "转到主页" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到后一个访问过的位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到前一个访问过的位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "转到显示的位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "隐藏位置栏(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "隐藏状态栏(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "隐藏侧栏(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "隐藏工具栏(_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" msgstr "您可以发送关于 Nautilus 的反馈意见的邮件列表" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Nautilus 快速参考(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautilus 发行说明(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautilus 用户手册(_M)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Normal Size" msgstr "普通大小" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "打开另外的 Nautilus 窗口显示该位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "查找万维网" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "查找文件" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "常规显示内容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "简单显示内容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "详细显示内容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop loading this location" msgstr "停止载入该位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Undo the last text change" msgstr "撤消最后一次文本修改" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "使用新手适用的首选项" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "使用专家适用的首选项" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "使用多数人使用的首选项" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:645 #: src/nautilus-window.c:1540 msgid "View as..." msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "We_b Search" msgstr "网页搜索(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Web Search" msgstr "网页搜索" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_About Nautilus..." msgstr "关于 Nautilus(_A)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景和符号(_B)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "编辑书签(_E)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit Preferences..." msgstr "编辑首选项(_P)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Feedback" msgstr "反馈(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Home" msgstr "主页(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Start Here" msgstr "启动(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Up a Level" msgstr "上一级(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 #, fuzzy msgid "_View as..." msgstr "查看(_V)..." #: src/nautilus-shell.c:188 #, fuzzy msgid "Caveat" msgstr "保存" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, " "or assume any liability for your use of it. Please use it at your own " "risk.\n" "\n" "Please write a mail to to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:726 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "您不能一次指定多个图标!请仅仅拖放一个图像文件来设置定制图标。" #: src/nautilus-sidebar.c:728 msgid "More Than One Image" msgstr "多于一个图像" #: src/nautilus-sidebar.c:747 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。" #: src/nautilus-sidebar.c:749 msgid "Local Images Only" msgstr "只支持本地图像" #: src/nautilus-sidebar.c:754 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "您拖放的文件不是一个图像文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。" #: src/nautilus-sidebar.c:756 msgid "Images Only" msgstr "只有图像" #: src/nautilus-sidebar.c:1351 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 打开" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1387 msgid "Open with..." msgstr "打开用..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/nautilus-theme-selector.c:181 msgid "Add New Theme..." msgstr "添加新主题..." #: src/nautilus-theme-selector.c:187 msgid "Remove Theme..." msgstr "删除主题..." #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "单击一个主题来删除。" #: src/nautilus-theme-selector.c:248 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "单击一个主题来改变 Nautilus 的外观。" #: src/nautilus-theme-selector.c:276 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "抱歉,“%s”不是一个有效的主题文件夹。" #: src/nautilus-theme-selector.c:278 msgid "Couldn't add theme" msgstr "无法添加主题" #: src/nautilus-theme-selector.c:285 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "抱歉,无法安装主题“%s”。" #: src/nautilus-theme-selector.c:287 msgid "Couldn't install theme" msgstr "无法安装主题" #: src/nautilus-theme-selector.c:332 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "选择一个主题文件夹来添加成为新主题:" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "抱歉,您无法删除当前主题。请切换到另外一个主题,然后删除这个主题。" #: src/nautilus-theme-selector.c:476 msgid "Can't delete current theme" msgstr "无法删除当前主题" #: src/nautilus-theme-selector.c:484 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "抱歉,无法删除该主题!" #: src/nautilus-theme-selector.c:485 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "无法删除主题" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "预览版本 %s:%s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:813 msgid "View Failed" msgstr "视图错误" #: src/nautilus-window-manage-views.c:824 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "%s 视图遇到错误,无法继续。您可以选择其它视图或转到另一位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:835 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1000 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "工具侧栏之一遇到错误,无法继续。很不幸,无法确定是哪一个。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "%s 工具侧栏遇到错误,无法继续。如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "工具侧栏面板错误" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "无法找到“%s”。请检查拼写并重试。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1220 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "“%s”不是有效的位置。请检查拼写并重试。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1234 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "Nautilus 无法确定文件类型,无法显示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1242 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus 没有按照能够显示“%s”的查看器。" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1254 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置,无法显示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "登录失败,无法显示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1265 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "访问被拒绝,无法显示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "无法找到主机“%s”,无法显示“%s”。请检查拼写是否正确," "以及代理服务器设置是否正确。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "主机名是空的,无法显示“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1296 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "目前无法搜索,因为您既没有索引,也没有运行搜索服务。请确认您启动了 Medusa 搜" "索服务,并且如果您没有索引,确认 Medusa 索引工具正在运行。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 msgid "Searching Unavailable" msgstr "无法搜索" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus 无法显示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "Can't Display Location" msgstr "无法显示位置" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "您确认要丢弃访问历史吗?如果是的话,您注定要重复访问它的。" #: src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "您真的希望 Nautilus 丢弃您访问过的位置的记录吗?" #: src/nautilus-window-menus.c:369 msgid "Forget History?" msgstr "丢弃历史?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Forget" msgstr "丢弃" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "显示状态栏(_A)" #: src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Show _Sidebar" msgstr "显示工具侧栏(_S)" #: src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Show Location _Bar" msgstr "显示位置栏(_B)" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "版权所有 (C) 1999-2001 Eazel,Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Translator Credits" msgstr "翻译者" #: src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus 是 GNOME 的图形\n" "shell,它使管理文件和系统\n" "变得容易。" #: src/nautilus-window-menus.c:802 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "位置“%s”不存在。您要从列表中删除这个位置的所有书签吗?" #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "不存在位置的书签" #: src/nautilus-window-menus.c:820 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "位置“%s”不再存在。" #: src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "转到不存在的位置" #: src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "转到该书签指定的位置" #: src/nautilus-window-toolbars.c:421 msgid "Back" msgstr "后退" #: src/nautilus-window-toolbars.c:423 msgid "Forward" msgstr "前进" #: src/nautilus-window.c:1246 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "用“%s”显示该位置" #: src/nautilus-window.c:1953 msgid "Close" msgstr "关闭" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #: src/nautilus-zoom-control.c:592 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "您点击了样例工具栏按钮。" #, fuzzy #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "AFFS 文件卷" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "您的口令将不加密传输。" #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "您的口令将被加密传输。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "删除(_R)..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "打印" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "完成(_D)"