# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # gogo , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-06 00:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-06 17:36+0200\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language: hr\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Pokreni softver" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite i organizirajte datoteke" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, isto tako poznat i kao Datoteke, je uobičajeni upravitelj datoteka " "za GNOME radno okruženje. Pruža jednostavan i integriran način upravljanja s " "vašim datotekama i pregledavanje vašeg datotečnog sustava." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datotekama i još mnogo " "toga. Može pretraživati i upravljati vašim datotekama i mapama, lokalno i " "putem mreže, čitati i pisati podatke na i s uklonjivih medija, pokretati " "skripte i aplikacije. Ima tri pogleda: pogled ikona, pogled popisa i pogled " "stabla. Njegove funkcije mogu se proširiti priključcima i skriptama." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Gdje smjestiti novo otvorene kartice u prozoru preglednika" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ako je postavljeno \"after-current-tab\", tada se nove kartice umeću nakon " "trenutne kartice. Ako je postavljeno \"end\", tada se nove kartice dodaju na " "kraj popisa kartica." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvijek koristi unos lokacije umjesto trake putanje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek " "koristiti tekstovni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s " "putanjom." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Gdje pokrenuti rekruzivnu pretragu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "U kojim lokacijama Nautilus treba pretražiti podmape. dostupne vrijednosti " "su 'local-only', 'always', 'never'." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj " "promjeni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj " "promjeni." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za trajno brisanje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika trajnog brisanja za " "zaobilaženje premještanja u smeće." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za stvaranje poveznice s " "kopiranih ili odabranih datoteka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika za stvaranje " "poveznice s kopiranih ili odabranih datoteka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Treba li tražiti potvrdu pri brisanju datoteka ili pražnjenja smeća" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ako je postavljeno, Nautilus će pitati za potvrdu kada pokušate obrisati " "datoteke ili isprazniti smeće." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" "Treba li raspakirati sažete datoteke umjesto njihova otvaranja u drugoj " "aplikaciji" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Ako je odabrano, Nautilus će automatski raspakirati sažete datoteke umjesto " "da ih otvori u drugoj aplikaciji" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustupak brzine kod prikaza broja datoteka u mapi. Ako je postavljeno \"always" "\", tada će broj datoteka uvijek biti prikazan, čak i ako se mapa nalazi na " "udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno \"local-only\", tada će se " "prikazati zbroj vrijediti samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno " "\"never\", zbroj datoteka neće uopće biti prikazan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim " "aktivacijama" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim " "aktivacijama (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch" "\" za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću " "dijaloga, i \"show\" za prikazivanje kao tekstovnih datoteka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Prikaži instalacijski paket za nepozate MIME vrste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Treba li prikazivati korisniku dijalog instalacijskog paketa datoteka u " "slučaju kada je otvorena nepoznata MIME vrsta kako bi se potražila prikladna " "aplikacija za nju." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće iz " "Control + Delete u samo Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Koristi dodatne događaje za klik mišem u Nautilusovom pregledniku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo " "će odrediti je li poduzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa ukoliko su " "pritisnute." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Naprijed\" u prozoru preglednika" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo " "postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Naprijed\" u pregledniku. " "Vrijednosti se kreću izmedu 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Nazad\" u prozoru preglednika" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo " "postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Nazad\" u pregledniku. Vrijednosti " "se kreću izmedu 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada prikazati minijaturu datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Brza zamjena kod prikaza datoteka kao minijatura. Ako je postavljeno na " "\"uvijek\" tada će uvijek biti prikazane minijature, čak iako je datoteka na " "udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno na \"samo-lokalno\" tada će biti " "minijature prikazane samo za lokalne datotečne sustave. Ako je postavljeno " "na \"nikada\" tada minijature neće biti nikada prikazane, koristiti će se " "samo opća ikona. Unatoč tome koji naziv možda predložite, ovo se primjenjuje " "na sve vrste datoteka s mogućnosti pregleda." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje minijature" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana " "umanjena slika (minijatura). Svrha ovoga je da se izbjegne umanjivanje " "velikih slika jer to može potrajati ili koristiti previše memorije." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Prvo prikaži mape u prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ako je postavljeno, Nautilus će prikazivati mape prije prikazivanja datoteka " "pri pogledu na ikone ili popisom." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Zadano razvrstavanje datoteka u pogledu ikona. Moguće vrijednosti su \"naziv" "\", \"veličina\", \"vrsta\" i \"datum promjene\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni poredak razvrstavanja u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ako je odabrano, datoteke u novim prozorima biti će poredane u obrnutom " "poretku. npr. ako su poredane po nazivu, onda umjesto poredavanja datoteka " "od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"ž\" do \"a\". Ako su poredane po " "rastućoj veličini, tada će biti poredane padajući." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni preglednik mapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kada se mapa posjeti ovaj preglednik se koristi, osim ako niste odabrali " "drugi pogled za pojedinu mapu. Dostupne vrijednosti su \"popis\" i \"ikone\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org." "gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Koji preglednik se koristi pri pretraživanju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Tijekom pretraživanja Nautilus će prebaciti na vrstu pogleda određenu u " "postavkama." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Alat za višestruko preimenovanje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ako je postavljeno, Nautilus će dodati URI-je odabranih datoteka i tretirati " "rezultat kao naredbeni redak za višestruko preimenovanje. Aplikacije za " "višestruko preimenovanje se mogu same registrirati u ovom ključu " "postavljanjem ključa u razmakom odvojeni niz naziva izvršnih naziva s bilo " "kojim mogućnostima naredbenog retka. Ako izvršni naziv nije postavljen s " "apsolutnom putanjom, naziv će se pokušati pronaći u putanji pretraživanja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Treba li otvoriti mapu iznad koje se lebdi nakon isteka vremena pri radnji " "povlačenja i ispuštanja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ako je omogućeno, kada se obavlja radnja povlačenja i ispuštanja mapa iznad " "koje se lebdi će se automatski otvoriti nakon isteka vremena." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Zadani format sažimanja datoteka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Odabrani format koji će se koristiti za sažimanje datoteka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Popis mogućih opisa ikona" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Sadržaj ispod ikone u pogledu ikona i radnoj površini. Stvarna veličina " "prikazanog sadržaja ovisi o razini uvećanja. Neke moguće vrijednosti su: " "\"veličina\", \"vrsta\", \"datum_promjene\", \"vlasnik\", \"grupa\", " "\"dozvole\", o \"mime_vrsta\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Uobičajena razina približenje ikona" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Uobičajena razina približenja korištena za pogled ikona." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Uobičajena veličina minijatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Uobičajena veličina minijature ikone u pogledu ikona kada se koristi " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD veličina." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ograničenje elipse teksta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s " "elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika " "\"Razina uvećanja:Cijeli broj\". Za svaku određenu razinu uvećanja, ako je " "cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako " "je cijeli broj 0 ili manji, nema zadanog ograničenja na određenu razinu " "uvećanja. Zadani unos je oblika \"Cijeli broj\" bez ikakve određene razine " "uvećanja je isto dopušteno. Određuje najveći broj redaka za sve ostale " "razine uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži predugačke nazive datoteka; 3 " "- kraći nazivi datoteka ako prelazi tri redka; najmanje;5, manje;4 - kraći " "nazivi datoteka ako prelazi pet redaka razine uvećanja \"najamanje\". Kraći " "nazivi datoteka ako prelazi četiri redka razine uvećanja \"manje\". Ne " "skraćuj nazive datoteka za ostale razine uvećanja. Dostupne veličine " "uvećanja mala, standardna velika" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Uobičajena razina približenja popisa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Uobičajeno približenje za popisni pogled." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Uobičajeni popis stupaca vidljivih u popisnom pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Uobičajeni popis stupaca vidljivih u popisnom pogledu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Uobičajeni redoslijed stupaca u popisnom pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Uobičajeni redoslijed stupaca u popisnom pogledu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Koristi pogled stabla" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Treba li pogled stabla biti korišten za navigaciju popisnog pogleda umjesto " "zbijenog pogleda." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Slova radne površine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis slova koji se koristi za ikone na radnoj površini." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona osobne mape vidljiva na radnoj površini" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje osobnu mapu će biti postavljena " "na radnu površinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona smeća vidljiva na radnoj površini" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja povezuje smeće će biti postavljena na " "radnu površinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikaži montirane uređaje/particije na radnoj površini" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje montirane uređaje će biti " "postavljena na radnu površinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona mrežnih poslužitelja je vidljiva na radnoj površini." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ako je postavljeno, ikona koja povezuje mrežne poslužitelje će biti " "postavljena na radnu površinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Osobna mapa'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naziv ikone za osobnu mapu na radnoj površini" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za osobnu " "ikonu na radnoj površini." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Smeće'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Naziv ikone smeća na radnoj površini" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za smeće na " "radnoj površini." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Mrežni poslužitelji'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Naziv ikone mrežnih poslužitelja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonu " "mrežnih poslužitelja na radnoj površini." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Cijeli broj određuje koliko dijelova predugačkog naziva datoteke treba " "zamijeniti s elipsama na radnoj površini. Ako je broj veći od 0, naziv " "datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako je broj 0 ili manji, ne " "postoji granica prikazanih redaka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Izblijedi pozadinu kod promjene" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ako je odabrano, tada će Nautilus koristiti efekt izblijeđivanja za promjenu " "pozadine radne površine." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Geometrijski znakovni niz za navigacijski prozor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Znakovni niz koji sadrži spremljenu geometriju i kordinate za navigacijske " "prozore." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Treba li se navigacijski prozor povećati." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Treba li se navigacijski prozor uobičajeno povećati." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočnog okvira" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uobičajena širina bočnog okvira u novim prozorima." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za unos " "adrese." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikaži bočni okvir u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni okvir." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži više _pojedinosti" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 #: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na 'Odustani'." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravni Unikôd)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Uvijek upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površini" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nemoguće je preimenovati ikonu radne površine" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Pošalji u…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Pošalji datoteku e-poštom..." #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Pošalji datoteke e-poštom..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće stvaranje potrebne mape. Stvorite sljedeću mapu, ili postavite " "takve dozvole kako bi se mapa mogla stvoriti:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće stvaranje potrebnih mapa. Stvorite sljedeće mape, ili postavite " "takve dozvole kako bi se mape mogle stvoriti:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check se ne može koristiti s ostalim mogućnostima." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nije moguće koristiti s URI-jima." #: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select mora biti korišten s bar jednim URI-om." #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Stvori početni prozor s datom geometrijom." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikaži inačicu programa." #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregledavanje određenog URIs" #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene URI-je." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Zatvori Nautilus." #: src/nautilus-application.c:900 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Odaberi određeni URI u sadržajnoj mapi." #: src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće pokretanje programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nemoguće lociranje programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Dogodio se problem pri pokretanju ovog softvera." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” sadrži softver koji se automatski pokreće. Želite li ga pokrenuti?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Ako ne vjerujete ovoj lokaciji, pritisnite Odustani." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” ne bi trebao biti jedinstveni novi naziv." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” će se sukobiti s postojećom datotekom." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Preimenuj %d mapu" msgstr[1] "Preimenuj %d mape" msgstr[2] "Preimenuj %d mapa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku" msgstr[1] "Preimenuj %d datoteke" msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Izvorni naziv (rastući)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Izvorni naziv (padajući)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Prva promjena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednja promjena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Prvo stvaranje" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Posljednje stvaranje" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparata" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Datum stvaranja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Broj sesije" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Broj epizode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Broj pjesme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Naziv izvođača" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Naslov albuma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Naziv izvorne datoteke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Ostale lokacije" #: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Odabirni okvir" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Pogled ikona" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Vrati za_dano" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Zamijeni trenutne postavke popisa stupaca sa zadanima postavkama" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Naziv i ikona datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum promjene datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum pristupa datoteci." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dozvole datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME vrsta" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Lokacija datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Vrijeme promjene" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Premješteno u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum premještanja datoteke u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Izvorna lokacija" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Izvorna lokacija datoteke prije premještanja u smeće." #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Podudarnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang podudarnosti za pretraživanje" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Naziv arhive ne može sadržavati “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arhiva se ne može nazvati “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arhiva se ne može nazvati “..”." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Naredba" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Premjesti ovdje" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj ovdje" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Poveži ovdje" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za gledanje sadržaja “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” se ne može pronaći. Možda je nedavno obrisano." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, nemoguć prikaz svog sadržaja “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ova lokacija se ne može prikazati." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za promjenu grupe “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, nemoguća promjena grupe “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa se ne može promijeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje vlasnika “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, nemoguća promjena dozvole “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Naziv “%s” već se koristi na ovoj lokaciji. Koristite drugačiji naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Ne postoji “%s” na ovoj lokaciji. Možda je nedavno obrisano?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za preimenovanje “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Naziv “%s” nije valjan zato jer sadrži znak “/”. Koristite drugačiji naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Naziv “%s” nije valjan. Koristite drugačiji naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Naziv “%s” je predugačak. Koristite drugačiji naziv." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje “%s” u “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenovanje “%s” u “%s”." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Datoteka ne može biti montirana" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Datoteka ne može biti odmontirana" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Datoteka ne može biti izbačena" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Datoteka se ne može pokrenuti" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Datoteka se ne može zaustaviti" #: src/nautilus-file.c:2136 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kose crte nisu dopuštene u nazivu datoteka" #: src/nautilus-file.c:2180 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datoteke najviše razine se ne mogu preimenovati" #: src/nautilus-file.c:2215 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Najvjerojatnije je sadržaj datoteke neispravan format desktop datoteke" #: src/nautilus-file.c:2376 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5616 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5621 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5630 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Jučer %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5646 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Jučer %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5656 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5665 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5672 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5683 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5693 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5701 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5712 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5722 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5742 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6177 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nije dopušteno postaviti dozvole" #: src/nautilus-file.c:6500 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nije dopušteno postaviti vlasnika" #: src/nautilus-file.c:6519 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Navedeni vlasnik '%s' ne postoji" #: src/nautilus-file.c:6804 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nije dopušteno postaviti grupu" #: src/nautilus-file.c:6823 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Navedena grupa '%s' ne postoji" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6965 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u stavka" msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mapa" msgstr[1] "%'u mape" msgstr[2] "%'u mapa" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datoteka" msgstr[1] "%'u datoteke" msgstr[2] "%'u datoteka" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Font" msgstr "Slovo" #: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Markup" msgstr "Obilježavati" #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video snimka" #: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Proračunska tablica" #: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Binary" msgstr "Binarno" #: src/nautilus-file.c:7611 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/nautilus-file.c:7650 msgid "Link" msgstr "Poveznica" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Poveznica na %s" #: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 msgid "Link (broken)" msgstr "Poveznica (nevažeća)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Odaberi novi naziv za odredište" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Vrati na zadano sustavom" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Primijeni ovu radnju na sve datoteke i mape" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Pre_imenuj" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Naziv datoteke ne može sadržavati “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "P_reskoči sve" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Pokušaj ponovno" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Obriši _sve" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Z_amijeni sve" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Spoji _sve" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Svejedno _kopiraj" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d sat" msgstr[1] "približno %'d sata" msgstr[2] "približno %'d sati" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Dodatna poveznica na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. poveznica na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. poveznica na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. poveznica na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. poveznica na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (dodatna kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatna kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%B\" iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ako obrišete stavku, trajno će biti izgubljena." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Želite li isprazniti sve datoteke iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke u smeću trajno će biti obrisane." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Isprazni _smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%B\"?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku?" msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke?" msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Obrisano “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Brisanje “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Obrisana %'d datoteka" msgstr[1] "Obrisane %'d datoteke" msgstr[2] "Obrisano %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Brisanje %'d datoteke" msgstr[1] "Brisanje %'d datoteke" msgstr[2] "Brisanje %'d datoteka" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864 #: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615 #: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T preostao" msgstr[1] "%'d / %'d — %T preostala" msgstr[2] "%'d / %'d — %T preostalo" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datoteka/sek)" msgstr[1] "(%d datoteke/sek)" msgstr[2] "(%d datoteka/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Pojavila se greška pri brisanju mape “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Nemate dovoljne ovlasti za brisanje mape “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Pojavila se greška pri brisanju datoteke %B." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Nemate dovoljne ovlasti za brisanje datoteke “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Premještanje u smeće “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Premješteno u smeće “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Premještanje u smeće %'d datoteke" msgstr[1] "Premještanje u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Premještanje u smeće %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Premještena u smeće %'d datoteka" msgstr[1] "Premješteno u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Premješteno u smeće %'d datoteka" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%B\" se ne može premjestiti u smeće. Želite li odmah obrisati?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Udaljena lokacija ne podržava premještanje datoteka u smeće." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Datoteke se premještaju u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Brisanje datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nemoguće je izbaciti %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nemoguće je odmontirati %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Želite li obrisati smeće prije odmontiranja?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Kako bi oslobodili prostor na ovom uređaju morate isprazniti smeće. Sve " "datoteke u smeću biti će trajno izgubljene." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Nemoj _isprazniti smeće" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nemoguć pristup \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteka (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremanje za premještanje %'d datoteka (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremanje za brisanje %'d datoteka (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Pripremanje za sažimanje %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremanje za sažimanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremanje za sažimanje %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 #: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri kopiranju." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646 #: src/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premještanju." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Greška pri sažimanju datoteka." #: src/nautilus-file-operations.c:3213 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotekama u mapi \"%B\" ne možete rukovati jer nemate dozvole da bi ih " "vidjeli." #: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom prikaza informacija o datotekama u mapi \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3267 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mapom \"%B\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Pojavila se geška pri čitanju mape \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Datotekom \"%B\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 #: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Greška pri kopiranju u \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3507 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate dozvole za pristup odredišnoj mapi." #: src/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o odredištu." #: src/nautilus-file-operations.c:3562 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije mapa." #: src/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nema dovoljno slobodnog prostora na odredištu. Probajte ukloniti datoteke " "kako bi oslobodili prostor." #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Potrebno je %S prostora više za kopiranje u odredište." #: src/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište je samo za čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:3715 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Premještanje \"%B\" u \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3719 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Premješteno “%B” u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3726 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiranje \"%B\" u \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopirano “%B” u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Stvaranje kopije “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Udvostručeno “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Premještanje %'d datoteke u \"%B\"" msgstr[1] "Premještanje %'d datoteke u \"%B\"" msgstr[2] "Premještanje %'d datoteka u \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3769 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopiranje %'d datoteke u \"%B\"" msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke u \"%B\"" msgstr[2] "Kopiranje %'d datoteka u \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Premještena %'d datoteka u \"%B\"" msgstr[1] "Premještene %'d datoteke u \"%B\"" msgstr[2] "Premješteno %'d datoteka u \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopirana %'d datoteka u \"%B\"" msgstr[1] "Kopirane %'d datoteke u \"%B\"" msgstr[2] "Kopirano %'d datoteka u \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%B\"" msgstr[1] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%B\"" msgstr[2] "Udvostručavanje %'d datoteka u \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3815 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%B\"" msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%B\"" msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891 #: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367 #: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 #: src/nautilus-file-operations.c:8631 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T preostao (%S/sek)" msgstr[1] "%S / %S — %T preostala (%S/sek)" msgstr[2] "%S / %S — %T preostalo (%S/sek)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T preostao (%S/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T preostala (%S/sek)" msgstr[2] "%'d / %'d — %T preostalo (%S/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mapa “%B” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole da ju stvorite na " "odredištu." #: src/nautilus-file-operations.c:4494 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Greška pri stvaranju mape \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4656 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datoteke u mapi “%B” ne mogu se kopirati zato jer nemate dozvole da ih " "vidite." #: src/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "_Skip files" msgstr "_Preskoči datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mapa “%B” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole za čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 #: src/nautilus-file-operations.c:6168 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Greška pri premještanju “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nemoguće je ukloniti izvorišnu mapu." #: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 #: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Greška pri kopiranju “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Nemoguće ukloniti postojeću mapu %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4867 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nemoguće ukloniti postojeću datoteku %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premjestiti mapu u samu sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete kopirati mapu u samu sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišna mapa je unutar izvorišne mape." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete premjestiti datoteku preko nje same." #: src/nautilus-file-operations.c:5178 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same." #: src/nautilus-file-operations.c:5179 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Odredišna datoteka bit će zamijenjena izvorišnom datotekom." #: src/nautilus-file-operations.c:5473 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku s istim nazivom u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5552 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Pojavila se greška pri kopiranju datoteke u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiranje datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Pripremanje premještanja u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5884 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripremanje premještanja %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremanje premještanja %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremanje premještanja %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Pojavila se greška pri premještanju datoteke u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "Premještanje datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Stvaranje poveznica u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:6499 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteci" msgstr[1] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteke" msgstr[2] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:6652 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Greška pri stvaranju poveznice na %B" #: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke poveznice su podržane samo za lokalne datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:6660 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke poveznice." #: src/nautilus-file-operations.c:6665 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju simboličke poveznice u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljanje dozvola" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7305 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7321 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovani dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7583 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Greška pri stvaranju mape %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7587 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7589 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju mape u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7876 msgid "Emptying Trash" msgstr "Pražnjenje smeća" #: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 #: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Neuspješno označavanje pokretača kao sigurnog (izvršnog)" #: src/nautilus-file-operations.c:8174 msgid "Verifying destination" msgstr "Provjeravanje odredišta" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Raspakiravam “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8306 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Greška pri raspakiravanju “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:8310 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Dogodila se greška pri raspakiravanju %B" #: src/nautilus-file-operations.c:8351 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Raspakirano \"%B\" u \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8357 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Raspakirana %'d datoteka u “%B”" msgstr[1] "Raspakirane %'d datoteke u “%B”" msgstr[2] "Raspakirano %'d datoteka u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8390 msgid "Preparing to extract" msgstr "Pripremanje raspakiravanja" #: src/nautilus-file-operations.c:8516 msgid "Extracting Files" msgstr "Raspakiravanje datoteka" #: src/nautilus-file-operations.c:8571 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Sažimanje “%B” u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8577 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Sažimanje %'d datoteke u “%B”" msgstr[1] "Sažimanje %'d datoteke u “%B”" msgstr[2] "Sažimanje %'d datoteka u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8698 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Greška sažimanja “%B” u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Greška sažimanja %'d datoteke u “%B”" msgstr[1] "Greška sažimanja %'d datoteke u “%B”" msgstr[2] "Greška sažimanja %'d datoteka u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8715 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Dogodila se greška pri sažimanju datoteka." #: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Sažeto “%B” u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8741 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Sažeta %'d datoteka u “%B”" msgstr[1] "Sažete %'d datoteke u “%B”" msgstr[2] "Sažeto %'d datoteka u “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8832 msgid "Compressing Files" msgstr "Sažimanje datoteka" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Pretraživanje…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje..." #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite otvoriti sve datoteke?" #: src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebnu karticu." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebne karticu." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih karticu." #: src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebni prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora." #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: src/nautilus-files-view.c:1622 msgid "Select Items Matching" msgstr "Odaberi stavke po uzorku" #: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678 #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: src/nautilus-files-view.c:1635 msgid "_Pattern:" msgstr "_Uzorak:" #: src/nautilus-files-view.c:1641 msgid "Examples: " msgstr "Primjeri: " #: src/nautilus-files-view.c:2684 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 prestao je koristiti ovaj direktorij i pokušava premjestiti ovo " "podešavanje u ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” odabran" #: src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mapa odabrana" msgstr[1] "%'d mape odabrane" msgstr[2] "%'d mapa odabrano" #: src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)" msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)" msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3197 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sadrži ukupno %'d stavku)" msgstr[1] "(sadrži ukupno %'d stavke)" msgstr[2] "(sadrži ukupno %'d stavki)" #: src/nautilus-files-view.c:3216 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d stavka odabrana" msgstr[1] "%'d stavke odabrane" msgstr[2] "%'d stavki odabrano" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ostala stavka odabrana" msgstr[1] "%'d ostale stavke odabrane" msgstr[2] "%'d ostalih stavki odabrano" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3240 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3273 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5665 msgid "Select Move Destination" msgstr "Odaberi odredište premještanja" #: src/nautilus-files-view.c:5669 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Odaberi odredište kopiranja" #: src/nautilus-files-view.c:6162 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Odaberi odredište raspakiravanja" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6406 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nemoguće uklanjanje “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nemoguće izbacivanje “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6457 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6569 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7452 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova mapa s odabirom (%'d stavka)" msgstr[1] "Nova mapa s odabirom (%'d stavke)" msgstr[2] "Nova mapa s odabirom (%'d stavki)" #: src/nautilus-files-view.c:7512 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvori s(a) %s" #: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: src/nautilus-files-view.c:7529 msgid "Extract Here" msgstr "Raspakiraj ovdje" #: src/nautilus-files-view.c:7530 msgid "Extract to…" msgstr "Raspakiraj u..." #: src/nautilus-files-view.c:7534 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/nautilus-files-view.c:7591 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/nautilus-files-view.c:7603 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova" #: src/nautilus-files-view.c:7609 msgid "U_nlock Drive" msgstr "O_tključaj uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:7629 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:7635 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sigurno uklanjanje uređaja" #: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezivanje" #: src/nautilus-files-view.c:7647 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova" #: src/nautilus-files-view.c:7653 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:9226 msgid "Content View" msgstr "Pogled sadržaja" #: src/nautilus-files-view.c:9227 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Ispušteni Tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "ispušteni podaci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi posljednju radnju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u '%s'" msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u '%s'" msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Premjesti %d stavku u '%s'" msgstr[1] "Premjesti %d stavke u '%s'" msgstr[2] "Premjesti %d stavki u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Poništi premještanje %d stavke" msgstr[1] "_Poništi premještanje %d stavke" msgstr[2] "_Poništi premještanje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ponovi premještanje %d stavke" msgstr[1] "_Ponovi premještanje %d stavke" msgstr[2] "_Ponovi premještanje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Premjesti '%s' natrag u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Premjesti '%s' u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Poništi premještanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ponovi premještanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Poništi vraćanje iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u smeće" msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u smeće" msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Vrati %d stavku iz smeća" msgstr[1] "Vrati %d stavke iz smeća" msgstr[2] "Vrati %d stavki iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Premjesti '%s' natrag u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Obnovi '%s' iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Obriši %d kopiranu stavku" msgstr[1] "Obriši %d kopirane stavke" msgstr[2] "Obriši %d kopiranih stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u '%s'" msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u '%s'" msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Obriši '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiraj '%s' u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Poništi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ponovno kopiraj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Obriši %d udvostručenu stavku" msgstr[1] "Obriši %d udvostručene stavke" msgstr[2] "Obriši %d udvostručenih stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u '%s'" msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u '%s'" msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Poništi udvostručenje %d stavke" msgstr[1] "_Poništi udvostručenje %d stavke" msgstr[2] "_Poništi udvostručenje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ponovi udvostručenje %d stavke" msgstr[1] "_Ponovi udvostručenje %d stavke" msgstr[2] "_Ponovi udvostručenje %d stavki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Stvori kopiju '%s' u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Poništi stvaranje kopije" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ponovi stvaranje kopije" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Obriši poveznicu na %d stavku" msgstr[1] "Obriši poveznice na %d stavki" msgstr[2] "Obriši poveznice na %d stavka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Stvori poveznicu na %d stavku" msgstr[1] "Stvori poveznice na %d stavke" msgstr[2] "Stvori poveznice na %d stavku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Obriši poveznicu na '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Stvori poveznicu na '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Poništi stvaranje poveznice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponovi stvaranje poveznicu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Stvori praznu datoteku '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Poništi stvaranje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Stvori novu mapu '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Poništi stvaranje mape" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ponovi stvaranje mape" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Stvori novu datoteku '%s' iz predloška " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Poništi stvaranje iz predloška" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ponovi stvaranje iz predloška" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Preimenuj '%s' kao '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Poništi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ponovi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Skupno preimenuj %d datoteku" msgstr[1] "Skupno preimenuj %d datoteke" msgstr[2] "Skupno preimenuj %d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Poništi skupno preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ponovi skupno preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premjesti %d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premjesti %d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premjesti %d datoteka u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Vrati '%s' u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Premjesti '%s' u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Poništi premještanje u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ponovi premještanje u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnovi izvorne dozvole stavki sadržanih u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Postavi dozvole stavki sadržanih u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Poništi promjenu dozvola" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ponovi promjenu dozvola" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Obnovi izvorne dozvole '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Postavi dozvole '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovi grupu '%s' u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Postavi grupu '%s' u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Poništi promjenu grupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ponovi promjenu grupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovi vlasnika '%s' u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Postavi vlasnika '%s' u '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Poništi promjenu vlasnika" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ponovi promjenu vlasnika" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Poništi raspakiravanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ponovi raspakiravanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Obriši %d raspakiranu datoteku" msgstr[1] "Obriši %d raspakirane datoteke" msgstr[2] "Obriši %d raspakiranih datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Raspakiraj '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Rapakiraj %d datoteku" msgstr[1] "Rapakiraj %d datoteke" msgstr[2] "Rapakiraj %d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Sažmi '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Sažmi %d datoteku" msgstr[1] "Sažmi %d datoteke" msgstr[2] "Sažmi %d datoteka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Poništi sažimanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ponovi sažimanje" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nemoguće otkrivanje izvorne lokacije “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Stavka iz smeća ne može biti vraćena na izvornu lokaciju." #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Glazbeni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "Glazbeni DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "Fotografski CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sadrži digitalne fotografije" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Sadrži glazbu" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Sadrži softver" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Orkriven kao “%s”" #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sadrži glazbu i fotografije" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sadrži fotografije i glazbu" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksela" msgstr[2] "%d piksela" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Visina" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Stvoreno" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Stvorio" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Pravne napomene" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač fotoaparata" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparata" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Datum slikanja" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizacije" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmjene" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrijednost otvora" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO ocjena brzine" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Bljeskalica je korištena" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Način mjerenja" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Žarišna duljina" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Softver" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija slike" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: src/nautilus-list-view.c:1437 msgid "Use Default" msgstr "Koristi uobičajeno" #: src/nautilus-list-view.c:2045 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Pogled popisa" #: src/nautilus-list-view.c:2933 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s vidljivi stupci" #: src/nautilus-list-view.c:2953 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Odaberi poredak prikaza informacija u ovoj mapi." #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li prikazati %d lokaciju?" msgstr[1] "Želite li prikazati %d lokacije?" msgstr[2] "Želite li prikazati %d lokacija?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Bilo što" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Glazba" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "Pdf / Postskripta" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Tekstovna datoteka" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Poveznica “%s” je neispravna. Želite li ju premjestiti u smeće?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Poveznica “%s” je neispravna." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer nedostaje odredište." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Ova poveznica se ne može koristiti zato jer njezino odredište “%s” ne " "postoji." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mjesti u smeće" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Želite li pokrenuti “%s”, ili prikazati njezin sadržaj?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” je izvršna tekstovna datoteka." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu karticu." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne kartice." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih kartica." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nemoguć prikaz “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je nepoznate vrste" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Odaberi aplikaciju" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do unutarnje greške prilikom potrage za aplikacijom:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nemoguće je potražiti aplikaciju" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke.\n" "Želite li potražiti aplikaciju za otvaranje ovih datoteka?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Pokretač nepouzdane aplikacije" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Pokretač aplikacije “%s” nije označen kao pouzdan. Ako vam nije poznat izvor " "ove datoteke, njegovo pokretanje bi bilo nesigurno." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Svejedno pokreni" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označi kao _pouzdano" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu aplikaciju." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne aplikacije." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih aplikacija." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 msgid "Unable to access location" msgstr "Nemoguć pristup lokaciji" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Nemoguće pokrenuti lokaciju" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaranje %d stavke." msgstr[1] "Otvaranje %d stavke." msgstr[2] "Otvaranje %d stavki." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Greška pri dodavanju “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Nemoguće dodavanje aplikacije" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "Nemoguće zaboraviti pridruživanje" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanje" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Greška pri postavljanju “%s” kao zadane aplikacije: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "Nemoguće postavljanje kao zadane aplikacije" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otvori sve datoteke ove vrste “%s” s(a)" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje “%s” i ostale datoteke vrste “%s”" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao zadano" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Naziv mape ne može sadržavati “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Naziv mape" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Spoji mapu \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Spajanje će tražiti potvrdu prije zamjene svake datoteke unutar mape, koja " "je u sukobu s datotekama koje se kopiraju." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija mapa istog naziva već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nova mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Zamijeni mapu \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamjena će obrisati sve datoteke u mapi." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa istog naziva već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Zamijeni datoteku \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamjena će obrisati stari sadržaj." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Izvorna mapa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Stavke:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Izvorna datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Posljednja promjena:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Spoji s" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Spajanje mapa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Sukob datoteka i mapa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Sukob datoteka" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost ne možete pokretati naredbe s udaljene lokacije." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno iz sigurnosnih razloga." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i " "ispustite ih ponovno." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i ponovno " "ih ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Pojedinosti: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Prekinuto" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Pripremanje" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Radnje datoteka" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d radnja datoteke aktivna" msgstr[1] "%'d radnje datoteke aktivne" msgstr[2] "%'d radnji datoteke aktivnih" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete dodijeliti više od jedne prilagođene ikone odjednom!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Ispustite samo jednu sliku za postavljanje prilagođene ikone." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene ikone." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naziv:" msgstr[1] "_Nazivi:" msgstr[2] "_Nazivi:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Odustajanje od promjene grupe?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "nečitljivo" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%'d stavke, ukupno %s" msgstr[2] "%'d stavki, ukupno %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "iskorišteno" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "slobodno" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Ukupan kapacitet:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Vrsta datotečnog sustava:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Odredište poveznice:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Sadržajna mapa:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Uređaj:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljeno:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Promijenjeno:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Slobodni prostor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "ne" #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "popis" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "čitaj" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "stvori/obriši" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "piši" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "pristup" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Prikaži samo datoteke" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvori i obriši datoteke" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje i Pisanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Pristup:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Pristup mapi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Pristup datoteci:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Pokretanje:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dopusti _pokretanje datoteke kao programa" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Niste vlasnik, stoga ne možete promijeniti ove dozvole." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Sigurnosni sadržaj:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke..." #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Dozvola od “%s” se ne može odrediti." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nemoguće utvrditi dozvole odabrane datoteke." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pretraži \"%s\"" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Pretraživanje lokacija" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Pretraživanje uređaja" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Samo pretraži trenutnu mapu" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nemoguće završavanje zatraženog pretraživanja" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Prikaži popis za odabir datuma" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Prikaži kalendar za odabir datuma" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Bilo kada" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Druge vrste..." #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Odaberi vrstu" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Odaberi datume..." #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Stavite datoteke u ovu mapu kako bi ih koristili kao predloške za nove " "dokumente." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saznajte više…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izvršne datoteke u ovoj mapi će se pojaviti u izborniku Skripte." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Vrati odabrane stavke na njihovu ​​izvornu lokaciju" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Isprazni" #: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Obriši sve stavke iz smeća" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prije %d dana" msgstr[1] "Prije %d dana" msgstr[2] "Prije %d dana" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prije %d tjedna" msgstr[1] "Prije %d tjedna" msgstr[2] "Prije %d tjedana" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Prije %d mjeseca" msgstr[1] "Prije %d mjeseca" msgstr[2] "Prije %d mjeseca" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Prije %d godine" msgstr[1] "Prije %d godine" msgstr[2] "Prije %d godina" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Formatiraj…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” obrisan" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d datoteka obrisana" msgstr[1] "%d datoteke obrisane" msgstr[2] "%d datoteka obrisano" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova kartica" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomakni karticu _lijevo" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomakni karticu _desno" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Pristupite svojim datotekama i organizirajte ih." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nemoguć prikaz sadržaja ove mape." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Izgleda da ova lokacija nije mapa." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Provjerite pravopis i pokušajte " "ponovno." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” lokacija nije podržana." #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nemoguće rukovanje ovom vrstom lokacije." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nemoguć pristup zatraženoj lokaciji." #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nemate dozvolu za pristup zatraženoj lokaciji." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nemoguć pronalazak zatražene lokacije. Provjerite pravopis ili mrežne " "postavke." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Poruka greške rukovanja: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Nemoguće učitavanje lokacije" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Otvori s(a):" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zatvori prozor ili karticu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu lokaciju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otvori lokaciju stavke (traži samo nedavne)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Idi u prijašnju karticu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Idi u sljedeću karticu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otvori novu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Pomakni karticu lijevo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Pomakni karticu desno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Idi natrag" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Idi naprijed" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Idi dolje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Idi u osobnu mapu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Upiši lokaciju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Traka lokacije s korijenskom lokacijom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Traka lokacije s korisnikovom lokacijom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Približi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Udalji" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vrati uobičajeno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Osvježi pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik radnji" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Pogled popisa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Pogled mreže" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Stvori mapu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Obriši trajno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Obrnuti odabir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Odaberi stavke po uzorku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Prikaži svojstva stavke" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Osobit_osti" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Preimenuj _pomoću predloška" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Potraži i zamijeni _tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatski poredak pobrojavanja" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Postojeći tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni s" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zamijena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatsko pobrojavanje" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Datum stvaranja" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Broj sezone" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Broj epizode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Broj pjesme" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Naziv izvođača" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Naslov albuma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Izvorni naziv datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Stvori arhivu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Naziv arhive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibilno sa svim operativnim sustavaima." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Manje arhive, samo za Linux i Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Manje arhive, ali mora biti instalirano na Windows i Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Novi _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Stvori _poveznicu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "S_vojstva" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Zadrži poravnanje" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Organiziraj _radnu površinu prema nazivu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Promijeni _pozadinu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori mapu sa skriptama" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Otvori lokaciju stavke" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otvori s drugom _aplikacijom" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Unmount" msgstr "_Odmontiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Otkrij medij" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Zalijepi u mapu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Premjesti u..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiraj u..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Obriši iz smeća" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Obriši trajno" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Vrati iz smeća" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Promjeni veličinu ikone..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Preimen_uj..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Postavi kao pozadinu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Ukloni iz nedavnog" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Raspakiraj ovdje" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "R_aspakiraj u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "S_ažmi..." #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mapa je prazna" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Obrisani prečac je promijenjen" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "S posljednjom inačicom Datoteka, više ne morate držati Ctrl za brisanje — " "Delete tipka će raditi kada samo nju pritisnete." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Shvaćam" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Malo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Po nazivu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Po datumu promjene" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Po datumu pristupa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Po datumu brisanja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj prema" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Dopusti mapama da se _prošire" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Opis minijatura" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Dodajte informacije koje će biti prikazane ispod naziva datoteke i mape.\n" "Više informacija će biti dostupno kada se približi ikoni datoteke ili mape." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Druga" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Treća" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prva" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Otvori radnju" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Jedan klik za otvaranje stavki" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvostruki klik za otvaranje stavki" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Stvaranje poveznice" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Prikaži radnje za stvaranje simboličkih _poveznica" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstovne datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Prikaži ih" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Pokreni ih" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Pitaj što učiniti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Prikaži radnje za _trajno brisanje datoteka i mapa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Sažete datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "R_aspakiraj datoteke pri otvaranju" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Odaberite poredak informacija koje se pojavljuju u pogledu popisa." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Popis stupaca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Pretraži u podmapama:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "_Samo na ovom računalu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Sve lokacije" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Nikada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Minijature" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Prikaži minijature:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Samo datoteke na ovom računalu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "S_ve datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "N_ikada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Prebrojavanje datoteka:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Broj datoteka u mapama:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "_Samo mape na ovom računalu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Sve map_e" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Ni_kada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Pretraga i pretpregled" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Razdoblje" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Odaberi datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Obriši trenutno odabrani datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Od..." #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Posljednja _promjena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Posljednje _korištenje" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Što" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Koje vrste datoteka će se pretražiti" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Potpuni tekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Pretraži po nazivu i sadržaju dokumenta" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Zabilježi ovu lokaciju" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Izbornik radnji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Otvori izbornik radnji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Odabir načina pogleda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Odaberite između pogleda mreže i popisa" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Pretraživanje datoteka" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Radnje su u tijeku" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Otvori trenutne radnje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Udalji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Vrati uobičajeno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Približi" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ž" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ž-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Posljednja _promjena" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Prva promjena" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Veličini" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Vrsti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Posljednje _brisanje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Vidljivi stupci..." #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Ponovno _učitaj" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "Za_ustavi" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Pov_ezivanje" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 msgid "Cance_l" msgstr "Odustan_i" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računalu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dostupno" msgstr[1] "%s / %s dostupno" msgstr[2] "%s / %s dostupno" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezivanje" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Odmontiraj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese polužitelja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresa poslužitelja je načinjena od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prijenosa datoteka" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Mrežni datotečni sustav (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Protokol prijenosa datoteka" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ili ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ili ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ili davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni poslužitelji" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Upiši adresu poslužitelja..."