# Thai nautilus translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Paisa Seeluangsawat , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-19 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-20 21:12-0700\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() failed." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "ตรา" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "แถบข้างสำหรับตรา ของ Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "มุมมองตรา ของ Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "เอาตรา '%s' ออกไม่ได้ นี่อาจเป็นเพราะว่านี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้แต่เป็นตราถาวร" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "เอาตราออกไม่ได้" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา '%s' ไม่ได้ นี่อาจเป็นเพราะว่านี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้แต่เป็นตราถาวร" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่ได้" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "เพิ่มตรา..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "บางแฟ้มไม่ใช่รูปจึงใช้เป็นตราไม่ได้" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "ไม่มีแฟ้มที่เป็นรูปซึ่งใช้เป็นตราได้" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช้ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "ลบ" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "ตัวแสดงฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "มองเป็นฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "ชื่อของสัญลักษณ์สำหรับมุมมองฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "สรุปข้อมูลฮาร์ดแวร์" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "เปิดเครื่องมา %d วัน, %d ชั่วโมง, %d นาที" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "ข้อมูลฮาร์ดแวร์โดยรวม" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า CPU" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า IDE" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "หน้าต่างประวัติ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "หน้าต่างประวัติสำหรับ Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "ภาพ" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "มุมมองคุณสมบัติภาพ จาก Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "อ่านข้อมูลรูปไม่สำเร็จ" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "ชนิดรูป: %s (%s)\n" "ขนาด: %dx%d พิกเซล\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI ที่เห็น" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "หมายเหตุ" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "หน้าต่างหมายเหตุ" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "หน้าต่างหมายเหตุสำหรับ Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "โรงงานสำหรับมุมมองข้อความ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Name=ตัวอ่านข้อความ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "มุมมองข้อความ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "โรงงานมุมมองข้อความ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "ดูเป็นข้อความ" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "ตัวอักษรณ์ (_O)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "บริการ" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "ใช้ตัวพิมพ์ดีด" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "ตัวพิมพ์ดีด (_F)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK (_G)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "หาคำที่เลือกจาก Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "หาคำที่เลือกจาก WWW โดยใช้ Google.com" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "ภาพเคลื่อนไหวสำหรับตอนกำลังทำงาน" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "โรงงาน throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 msgid "provides visual status" msgstr "แสดงความคืบหน้า" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "หน้าต่างต้นไม้ของ Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "มุมมองต้นไม้ของ Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "ต้นไม้" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรมใช้งาน" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "เลือกดูโปรแกรมที่มี" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Art" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Black" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "สี (_C)" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "กล้อง" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "ได้รับการรับรอง" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "ชอล์ค" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "ถ่าน" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "ปูน" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "อันตราย" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dark GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguished" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "จุด" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "ร่าง" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้วมันจะกลายเป็นสีนั้น" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้วมันจะมีลวดลายนั้น" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "ลากตราไปที่วัตถุแล้วตราจะติดอยู่" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "ของโปรด" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibers" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "ดอกไม้" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Green Weave" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "นำ้แข็ง" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "สำคัญ" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "ใบไม้" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "มะนาว" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "จดหมาย" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "มะม่วง" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Paper" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "โคลน" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "มัลติมีเดีย" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "ตัวเลข" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh No" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "แพ็กเกจ" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "นำ้เงินอ่อน" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "ส่วนตัว" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "รูปภาพ" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purple Marble" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "กระดาษขรุขระ" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "ทับทิม" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "ฟองคลื่นทะเล" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "เงิน" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "ฟ้า" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "พิเศษ" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "ด่วน" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "ม่วง" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "ขาว" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "White Ribs" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "ตรา (_E)" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "ลวดลาย (_P)" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "โปรแกรมโปรด" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "ของโปรด" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "ปรับแต่่งสภาพแวดล้อมสำหรับผู้ใช้" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "ปรับค่าเกี่ยวกับระบบเครือข่าย (web server, DNS server, ฯลฯ)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "ปรับค่าเซิร์ฟเวร์อ" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "ปรับค่าเกี่ยวกับระบบเครือข่าย" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "เริ่มที่นี่" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "นานาชาติ" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "ข่าวและสื่อ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "บริการบนเว็บ" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "ปรับค่าสำหรับทั้งระบบ (กระทบสำหรับผู้ใช้ทุกคน)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "ปรับค่าระบบ" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "An Eggplant variation of the Crux theme." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "A Teal variation of the Crux theme." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "ชุดตกที่เข้ากับ GNOME รุ่นเก่า" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเทาเขียว" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS Network Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Auto-detected Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "เครื่องอ่าน CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "ระดับเสียง CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "ระดับเสียง DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Enhanced DOS Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Hardware Device Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Network Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "ระดับเสียงระบบ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows Shared Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix Volume" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "HTTP Proxy ของคุณบังคับว่าคุณต้องล็อกอิน\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "คุณต้องล็อกอินก่อนที่จะใช้ \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "รหัสผ่านจะถูกส่งไปโดยไม่ถูกเข้ารหัส" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "รหัสผ่านจะถูกเข้ารหัสก่อนถูกส่งออกไป" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "ต้องตรวจสอบสิทธิ์ก่อนใช้" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "เริ่มใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567 msgid "_Move here" msgstr "ย้ายมาที่นี่ (_M)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 msgid "_Copy here" msgstr "คัดลอกมาที่นี่ (_C)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577 msgid "_Link here" msgstr "เชื่อมโยงมาที่นี่ (_L)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Set as _Background" msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง (_B)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุกโฟลเดอร์ (_A)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโฟลเดอร์นี้ (_T)" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "มีคำหลักชื่อ \"%s\" แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld จาก %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" msgstr "จาก:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" msgstr "ถึง:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "ย้ายไม่สำเร็จ\n" "\n" "\"%s\" ถูกย้ายไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "ลบไม่สำเร็จ\n" "\n" "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขโฟลเดอร์ที่มันอยู่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "ลบไม่สำเร็จ\n" "\n" "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "ย้ายไม่สำเร็จ\n" "\n" "ย้าย \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขแฟ้มนี้หรือโฟลเดอร์ที่มันอยู่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย\n" "\n" "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะ parent folder อยู่ในข้างในจุดหมาย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "ย้ายไม่สำเร็จ\n" "\n" "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์จะเปลี่ยน แฟ้มล์/โฟลเดอร์ นี้หรือ its parent " "folder" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "คัดลอกไม่สำเร็จ\n" "\n" "คัดลอก \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านมัน" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" "จุดหมายมีที่ไม่พอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" "จุดหมายมีที่ไม่พอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "สร้างจุดเชื่อม \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" "จุดหมายมีที่ไม่พอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "สร้างจุดเชื่อมใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "สร้างจุดเชื่อมใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n" "\n" "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"\n" "\n" "จะลอกต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"\n" "\n" "จะย้ายต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อม \"%s\"\n" "\n" "จะสร้างต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"\n" "\n" "จะลบต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก\n" "\n" "จะคัดลอกต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย\n" "\n" "จะย้ายต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อม\n" "\n" "จะสร้างต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ\n" "\n" "จะลบต่อไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "ข้าม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "ย้าย \"%s\" ไปจุดหมายไม่ได้เพราะจุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้ที่ไม่สามารถถูกเขียนทับได้\n" "\n" "ถ้าคุณยังอยากย้าย \"%s\" โปรดเปลี่ยนชื่อมันแล้วลองใหม่ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "คัดลอก \"%s\" ไปจุดหมายไม่ได้เพราะจุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้ที่ไม่สามารถถูกเขียนทับได้\n" "\n" "ถ้าคุณยังอยากคัดลอก \"%s\" โปรดเปลี่ยนชื่อมันแล้วลองใหม่ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว\n" "คุณต้องการแทนที่มันหรือไม่ ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ตัวเชื่อมไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ตัวเชื่อมอีกอันไป %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (สำเนา)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (สำเนาอีกอัน)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr " (สำเนาอีกอัน)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (สำเนา)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (สำเนาอีกอัน)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" msgstr "กำลังย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "กำลังเตรียมตัวย้ายไปลงถังขยะ" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม..." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "แฟ้มที่ย้ายไปแล้ว:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..." # Can't think of a better word :oP. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #, fuzzy msgid "Finishing Move..." msgstr "เก็บข้าวของ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" msgstr "สร้างตัวเชื่อมไปแฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" msgstr "จำนวนแฟ้มที่เชื่อมไปแล้ว:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" msgstr "กำลังเชื่อม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "เตรียมสร้างตัวเชื่อม..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 #, fuzzy msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "เก็บข้าวของ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มล์..." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" msgstr "จำนวนแฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" msgstr "กำลังคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "เตรียมการคัดลอก..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "แฟ้มจะถูกคัดลอกไปถังขยะไม่ได้ (จะทำอย่างนั้นไปทำไม)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "คัดลอกไปถังขยะไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "ถังขยะจะถูกย้ายไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งถังขยะไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "คัดลอกแฟ้มไปเป็นตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "คัดลอกไปเป็นตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ไม่สำเร็จ\n" "\n" "คุณไม่มีสิทธิ์จะเขียนบนจุดหมาย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ไม่สำเร็จ\n" "\n" "จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "กำลังลบแฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "กำลังลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "เตรียมการลบแฟ้ม..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "กำลังเอาถังขยะไปเท" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "เตรียมเทถังขยะ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "เทขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "เทขยะ (_E)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copy).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (another copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (another copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (another copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (another copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21st copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22nd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21st copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122nd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122nd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124th copy).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "วันนี้ตอน 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "วันนี้ตอน %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "วันนี้ตอน 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "วันนี้ตอน %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "วันนี้ 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "วันนี้ %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "today" msgstr "วันนี้" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "เมื่อวานตอน 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "เมื่อวานตอน %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "เมื่อวานตอน 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวานตอน %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2597 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598 msgid "yesterday" msgstr "เมื่อวาน" # Need to know whether strftime is localized. # Will leave it like this for now. #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2610 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2613 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2616 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2619 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2621 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2622 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2624 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2625 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2627 msgid "00/00/00" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2628 msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910 msgid "0 items" msgstr "0 รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910 msgid "0 folders" msgstr "0 โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3911 msgid "0 files" msgstr "0 แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915 msgid "1 item" msgstr "1 รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915 msgid "1 folder" msgstr "1 โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3916 msgid "1 file" msgstr "1 แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3920 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u แฟ้ม" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4243 msgid "? items" msgstr "? รายการ" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "? bytes" msgstr "? ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4248 msgid "unknown type" msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251 msgid "unknown MIME type" msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 msgid "program" msgstr "โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4305 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "link" msgstr "ตัวเชื่อม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "link (broken)" msgstr "ตัวเชื่อม (ขาด)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5406 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" msgstr "เสมอ (_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" msgstr "แฟ้มท้องถิ่นเท่านั้น (_L)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" msgstr "ไม่เลย (_N)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "เรียกใช้ด้วยคลิกเดียว (_S)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "เรียกใช้ด้วยสองคลิก (_D)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "เรียกใช้โปรแกรมที่ถูกคลิก (_X)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "แสดงข้อมูลในแฟ้มที่ถูกคลิก (_F)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Ask each time" msgstr "ถามทุกครั้ง (_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon View" msgstr "มุมมองสัญลักษณ์" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "List View" msgstr "มุมมองรายชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "เรียงด้วยมือ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Name" msgstr "ตามชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Type" msgstr "ตามประเภท" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Modification Date" msgstr "ตามเวลาที่ถูกแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "By Emblems" msgstr "ตามตรา" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "ขนาด" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "ประเภท" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไขบน inode" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "เวลาที่ถูกใช้" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "เจ้าของ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "กลุ่ม" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "สิทธิ์" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "MIME type" msgstr "ประเภท MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "ไม่เอาสักอย่าง" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884 msgid "file icon" msgstr "สัญลักษณ์แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031 msgid "editable text" msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032 msgid "the editable label" msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039 msgid "additional text" msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040 msgid "some more text" msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047 msgid "highlighted for selection" msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "ว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือกหรือไม่" # Don't know what this is for #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055 #, fuzzy msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056 #, fuzzy msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์หรือไม่" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711 msgid "The selection rectangle" msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 msgid "Frame Text" msgstr "Frame Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510 msgid "Selection Box Color" msgstr "สีกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 msgid "Color of the selection box" msgstr "สีของกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "ความทึบกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 msgid "Highlight Alpha" msgstr "ความทึบของสีเน้น" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับสัญลักษณ์ที่ถูกเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 msgid "Light Info Color" msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 msgid "Dark Info Color" msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:727 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? ถ้าเปลี่ยน " "ผังอันเก่าจะถูกลบทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่? " "ถ้าเปลี่ยน ผังอันเก่าจะถูกลบทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "โฟลเดอร์นี้ใช้การวางผังสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ " "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การวางผังด้วยมือและจัดวางสัญลักษณ์เหล่านี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "เปลี่ยนไปใช้การวางผังสัญลักษณ์ด้วยมือไหม?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "Switch" msgstr "เปลี่ยน" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการทำให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้ โปรดแก้แฟ้ม %s ขณะเป็นผู้ใช้ root แล้วแก้ enabled " "flag เป็น \"yes\" นี่จะเปิดใช้บริการสร้างดัชนี (Medusa).\n" "\n" "ถ้าจะเริ่มสร้างดัชนีแฟ้มและเริ่มใช้บริการค้นหาแบบเร็วทันที โปรดใช้คำสั่งต่อไปนี้ขณะเป็น root\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "การค้นหาแบบเร็วจะใช้ได้หลังจากดัชนีของแฟ้มคุณถูกสร้างเสร็จเรียบร้อย นี่อาจจะใช้เวลานานพอสมควร" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 #, fuzzy msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม Medusa ซึ่งต้องใช้ในการค้นหา ถ้าคุณคอมไพล์ Nautilus เอง คุณต้องลงโปรแกรม " "Medusa และคอมไพล์ Nautilus ใหม่ (ดาวน์โลด Medusa ได้จาก ftp://ftp.gnome.org) " "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "ไม่อยู่ในเมนู" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "ไม่อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "แก้ไข \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "ใส่ไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมหลักสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "รวมไว้ในเมนูสำหรับ \"%s\" เท่านั้น" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมหลักสำหรับ \"%s\" เท่านั้น" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "อย่ารวมไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "เลือก (_H)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "เสร็จเรียบร้อย" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "แก้ไข... (_M)" #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "ชนิดแฟ้ม และ โปรแกรมที่ใช้เปิด" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "ไปที่นั่น (_G)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "คุณสามารถเลิกว่าโปรแกรมไหนถูกเสนอให้เลือกสำหรับแฟ้มแต่ละชนิดได้ที่กล่อง \"ชนิดแฟ้ม และ " "โปรแกรมที่ใช้เปิด\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับใช้เปิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "เปิดด้วยตัวอ่านอื่น" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "เลือกตัวอ่านสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "ไม่มีตัวอ่าน" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME อนุญาตุให้คุณตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด " "คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" msgstr "โปรแกรมที่ใช้เปิด" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" " "คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "เปิดที่อยู่ที่ให้ไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" " "โปรแกรมอื่นในเครื่องไม่สามารถอ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลองแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ " "คุณอาจจะเปิดมันได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "เพื่อความปลอดภัย จะเรียกใช้คำสั่งบนเครื่องอื่นไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "เรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม\n" "\n" "รายละเอียด: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "จุดทิ้งนี้ใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้\n" "\n" "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้แล้วลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "จุดทิ้งใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "จุดทิ้งนี้ใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้\n" "\n" "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้แล้วลองใหม่ " "แฟ้มบนเครื่องนี้ที่คุณทิ้งไว้ถูกเปิดเรียบร้อบแล้ว" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]ที่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Items ]ขึ้นต้นด้วย \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Items ]ลงท้ายด้วย %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่ตรง regular expression \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่ตรง file pattern \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Items that are ]แฟ้มปกติ" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Items that are ]แฟ้ม text" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Items that are ]โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Items that are ]โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Items that are ]เพลง" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Items ]ที่เป็น %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่เจ้าของไม่ใช่ \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่เจ้าของคือ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่เป็นของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Items ]ที่ใหญ่กว่า %s ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Items ]ที่เล็กกว่า %s ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Items ]ขนาด %s ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขวันนี้" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อวาน" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อ %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Items ]ที่ไม่ถูกแก้ไขเมื่อ %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขก่อน %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขหลัง %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งสัปดาห์จาก %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งเดือนจาก %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่มีตรา \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่ไม่มีตรา \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่มีทุกคำใน \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่มีอย่างน้อยหนึ่งคำใน \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่พร้อมกัน" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่แม้แต่คำเดียว" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items larger than 400K] และ [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "รายการที่ %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "รายการที่เป็นแฟ้มปกติ" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ และ เป็นแฟ้มปกติ" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ, เป็นแฟ้มปกติ, และขนาดเล็กกว่า 2000 ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "รายการที่มีคำว่า \"medusa\" อยู่ในชื่อ และ เป็นโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "กำลังค้นหา..." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus กำลังค้นจานบันทึกเพื่อหาโฟลเดอร์ถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "แก้" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "เรียกคืน" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "ทำซำ้" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "เปิดเป็น %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "ตัวอ่าน %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "ฟลอปปี้" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Drive" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "CD เพลง" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "ระดับเสียง" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Mount Error" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Unmount Error" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. " "ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่นแผ่นฟลอปปี้" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Nautilus was unable to mount the volume. ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่น" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 Volume" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "ลบข้อความ (_L)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "ตัดข้อความ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "ตัดข้อความ (_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "ลบข้อความที่เลือกโดยไม่ลอกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้งหมด (_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "คัดลอกข้อความ (_C)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "แปะข้อความ (_P)" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "เปิดโฟลเดอร์บ้านใน Nautilus file manager" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "เลือกว่าแฟ้มจะถูกจัดการอย่างไร" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "การจัดการแฟ้ม" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "สัญลักษณ์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "ตัวแสดงมุมมองสัญลักษณ์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "รายชื่อ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "ตัวแสดงมุมมองรายชื่อ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อสำหรับผลการค้นหา" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษณ์ (มุมมองสัญลักษณ์)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "มุมมองสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "มุมมองสัญลักษณ์ ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "มุมมองเรียงรายชื่อ ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "มุมมองเรียงรายชื่อผลการค้นหา ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "มุมมองสัญลักษณ์" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "มุมมองรายชื่อ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "มุมมองสัญลักษณ์ (_I)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "มุมมองรายชื่อ (_L)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรมช่วย '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 msgid "E_ject" msgstr "เอาแผ่นออก (_J)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Unmount Volume" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "บ้านของ %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:486 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน คุณต้องการจะทำอย่างนั้นจริงๆหรือ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:488 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:839 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:843 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ทั้ง %d อันอย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:849 msgid "Delete?" msgstr "ลบ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" ถูกเลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid "1 folder selected" msgstr "1 แฟ้มถูกเลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d แฟ้มถูกเลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (บรรจุ 0 รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (บรรจุ 1 รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (บรรจุ %d รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (บรรจุทั้งหมด 0 รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (บรรจุทั้งหมด 1 รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (บรรจุทั้งหมด %d รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" ถูกเลือก (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d รายการ ถูกเลือก (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 รายการ ถูกเลือก (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรับได้ บางแฟ้มอาจจะไม่ถูกแสดง" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728 msgid "Too Many Files" msgstr "แฟ้มมากเกินไป" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "ย้าย %d รายการที่เลือกไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "ย้ายบางรายการที่เลือก (%d รายการ) ไปถังขยะไม่ได้ จะลบ %d รายการนี้ทิ้งถาวรเลยไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034 msgid "Delete Immediately?" msgstr "ลบทิ้งถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท \"%s\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076 msgid "Delete From Trash?" msgstr "เททิ้งจากถังขยะ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "โปรแกรมอื่น... (_A)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 msgid "An _Application..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "ตัวอ่านอื่น... (_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "A _Viewer..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 msgid "Could not complete specified action." msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ที่เป็นโปรแกรมจะโผล่ขึ้นมาในเมนูสคริปต์ " "ถ้าคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนี้สคริปต์นั้นจะถูกเรียกใช้โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นค่านำเข้า (input)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 msgid "About Scripts" msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Open _in This Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้ (_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่ (_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696 msgid "_Delete from Trash" msgstr "เททิ้งจากถังขยะ (_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ (_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "ลบ (_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747 msgid "Ma_ke Links" msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "เทขยะทิ้ง (_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774 msgid "Cu_t File" msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784 msgid "_Copy File" msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะมันไม่มีจุดหมาย จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีตัวตน จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976 msgid "Broken Link" msgstr "จุดเชื่อมขาด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "\"%s\" เป็น text file ที่เรียกใช้ได้ คุณต้องการจะเรียกใช้มันหรืออ่านมัน ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "Run or Display?" msgstr "เรียกใช้ หรือ อ่าน" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040 msgid "_Display" msgstr "อ่าน (_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใช้ใน Terminal (_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044 msgid "_Run" msgstr "เรียกใช้ (_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "กำลังเปิด \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232 msgid "Cancel Open?" msgstr "ยกเลิกการเปิด ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการอ่าน \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถแสดงข้อมูลทั้งหมดของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "มีรายการชื่อ \"%s\" อยู่ในโฟลเดอร์นี้แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มีรายการชื่อ \"%s\" ในโฟลเดอร์นี้ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนชื่อ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันมีตัวอักษร \"/\". โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้. โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่อ่านได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\" ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนกลุ่ม" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนเจ้าของ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสิทธิ์" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อ ?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Name" msgstr "ตามชื่อ (_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" msgstr "ตามขนาด (_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" msgstr "ตามประเภท (_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามประเภท" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" msgstr "ตามตรา (_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามตรา" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ (_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ (_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "การลากแล้วปล่อยนั้นใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2323 msgid "Drag and Drop error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากแล้วปล่อย" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:408 msgid "File name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-list-view.c:432 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "วันที่ถูกแก้ไข" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "ถ้าจะเปลี่ยนสัญลักษณ์ โปรดลากภาพมาแค่ที่ละหนี่งภาพ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "มีมากกว่าหนี่งภาพ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้ ภาพสำหรับสัญลักษณ์ต้องอยู่บนเครื่องนี้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "ภาพจากเครื่องนี้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่ภาพ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "ภายเท่านั้น" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่ม ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing group" msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของ ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Changing owner" msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "nothing" msgstr "ไม่มีอะไร" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "unreadable" msgstr "อ่านไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 รายการ, ขนาด %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d รายการ, ขนาดทั้งหมด %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(อ่านข้อมูลบางส่วนไม่ได้)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "ชื่อ (_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688 msgid "Type:" msgstr "ประเภท:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Link target:" msgstr "เป้าหมายจุดเชื่อม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "MIME type:" msgstr "ประเภท MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Modified:" msgstr "ถูกแก้ไข:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709 msgid "Accessed:" msgstr "เปิดอ่าน:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "เลือกสัญลักษณ์ (_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "ใช้สัญลักษณ์ปริยาย (_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Read" msgstr "อ่าน (_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "_Write" msgstr "เขียน (_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 msgid "E_xecute" msgstr "เรียกใช้ (_X)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 msgid "Set _user ID" msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้(UID) (_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 msgid "Special flags:" msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Set gro_up ID" msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม(GID) (_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "_Sticky" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "File owner:" msgstr "เจ้าของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 msgid "_File group:" msgstr "กลุ่มของแฟ้ม (_F):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "File group:" msgstr "กลุ่มของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Owner:" msgstr "เจ้าของ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 msgid "Others:" msgstr "อื่นๆ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Text view:" msgstr "ดูเป็นข้อความ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 msgid "Number view:" msgstr "ดูเป็นตัวเลข:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 msgid "Last changed:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Couldn't show help" msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติ ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624 msgid "Creating Properties window" msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Select an icon:" msgstr "เลือกสัญลักษณ์:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "ผลการค้นหาอาจจะไม่รวมรายการที่ถูกแก้ไขหลังจากเวลาสุดท้ายที่สร้างดัชนีของไดรฟ์ไว้ (%s)" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "ผลการค้นหา" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "บริการค้นหาของ Medusa ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "บริการค้นหายังไม่ได้ถูกติดตั้ง" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "สิ่งที่คุณเลือกหานั้นใหม่กว่าดัชนีบนเครื่อง คุณจะหาแฟ้มที่เลือกไม่เจอ ถ้าต้องการจะสร้างดัชนีใหม่ " "โปรดใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "สิ่งที่หานั้นใหม่เกินไป" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "แฟ้มทุกแฟ้มบนเครื่องคุณในดัชนีตรงกับข้อกำหนดที่คุณตั้ง " "คุณอาจจะอยากสำรวจข้อกำหนดการค้นหาของคุณดูอีกครั้ง" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "ตัวค้นหาไม่สามารถเปิดดัชนีแฟ้มได้ ดัชนีของคุณอาจจะหายหรือเสียไป " "คุณสามารถสร้างดัชนีใหม่ได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านดัชนีแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของการค้นหา: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะใ่ช้การค้นหาแบบเร็วได้ " "ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จจึงจะใช้การค้นหาแบบช้าแทน" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาได้ ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "ค้นหาแบบเร็วไม่ได้" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "ค้นหาจากเนื้อหาไม่ได้" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "คุณมีดัชนีแฟ้มแต่ดีมอนค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่ โปรดเรียกใช้โปรแกรมนี้โดย เปลี่ยนเป็นผู้ใช้ " "root แล้วเรียกคำสั่ง:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้มซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่ " "ตอนนี้ยังใช้ดัชนีไม่ได้จึงจะใช้การค้นหาแบบช้าไปก่อน นี่อาจจะใช้เวลาหลายนาที" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "ในการค้นหาจากเนื้อหา ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้มซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่ " "คุณต้องรอให้ดัชนีถูกสร้างเสร็จก่อนที่จะค้นหาจากเนื้อหาได้" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "ไม่มีการค้นหาจากดัชนีให้ใช้" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณไม่มี " "คุณสามารถสร้างดัชนีได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root " "ในตอนนี้จะใช้การค้นหาแบบช้าไปก่อน นี่อาจจะใช้เวลาหลายนาที" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "ในการค้นหาจากเนื้อหา ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณไม่มี " "คุณสามารถสร้างดัชนีได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม " "ผู้ดูแลระบบของคุณปิดการค้นหาแบบเร็วไว้จึงไม่มีดัชนีให้ใช้" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "ไม่มีการค้นหาแบบเร็วให้ใช้บนเครื่องคุณ" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "ที่ใหน" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "เปิด %d หน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_N)" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "Nautilus เจอแฟ้มที่ตรงข้อค้นหามากกว่าที่จะแสดงผลได้ จะแสดงแฟ้มที่เจอไม่หมดทุกแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "เจอแฟ้มมากเกินไป" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "แผ่น (_K)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "คุณสมบัติของสื่อ (_A)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมใหม่ (_A)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "เทอร์มินอลใหม่" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "เปิดเทอร์มินอลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "ป้องกัน (_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "ป้องกันไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก (_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังสำหรับพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "แสดงคุณสมบัติสื่อของไดฟ์ข้อมูลที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "ฟอร์แมต (_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "สร้างตัวเชื่อมสำหรับแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "ทำสำเนา (_U)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ส่งไปถังขยะ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "สร้างสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "เปิดด้วย (_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "เตรียมรายการที่เลือกไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "เตรียมรายการที่เลือกไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมอง (_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "ใช้การเรียงแฟ้มและขนาดขยายจากค่าปริยายของมุมมองนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "เรียกหรือจัดสคริปต์จาก ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "เลือกทุกแฟ้ม (_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับตำแหน่งนี้" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่ (_N)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "เปิด (_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "เปิดหน้าต่างสคริปต์ (_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "แปะแฟ้ม (_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "คุณสมบัติ (_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ (_R)..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "สคริปต์ (_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "จัดเรียง (_G)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "ตามตรา (_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "ตามชื่อ (_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "ตามขนาด (_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "ตามประเภท (_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "เรียงให้เรียบร้อยตามชื่อ (_U)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "ใช้ผังแบบกระชับ (_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "เรียงสัญลักษณ์ย้อนกับปรกติ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ปล่อยสัญลักษณ์ไว้ที่ที่ถูกลากไป" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "ย่อขยายขนาดของสัญลักษณ์ที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "เรียงย้อนกลับ (_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "เรียงสัญลักษณ์ให้ไม่ทับกันและพอดีหน้าต่าง" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "กลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ที่เลือก" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" msgstr "ยืดสัญลักษณ์ (_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดผังสัญลักษณ์แบบกระชับ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "ด้วยมือ (_M)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "สร้างดัชนีไปได้ %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "ผลการสร้างดัชนี" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "ดัชนีสำหรับแฟ้มของคุณถูกสร้างครั้งสุดท้ายเมื่อ %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น " "ขณะนี้เครื่องกำลังสร้างดัชนี" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "ถ้าคุณเปิดการค้นหาแบบเร็ว เครื่องจะสร้างดัชนีแฟ้มเพื่อใช้ทำให้การค้นหาเร็วขึ้น " "การค้นหาแบบเร็วถูกปิดอยู่ คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "บริการค้นหา (Medusa) ไม่มีให้ใช้" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่แล้วเลือกรายการเหล่านั้นใว้" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี (_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนีขณะค้นหา" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นซึ่งชื่อ \"%s\" ไม่สำเร็จ ก่อนจะใช้ Nautilus " "โปรดสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้" #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ :\n" "\n" "%s\n" "\n" "ก่อนจะใช้ Nautilus โปรดสร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus " "สร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ได้" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ " "ถ้าปัญหาไม่หายไปลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า (_B)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "ตำแหน่ง (_L):" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "ตัวเลือกอื่นๆ" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "ขอตัวเลือกน้อยลง" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "ค้นหา" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "พฤติกรรม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "มุมมองปริยาย" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Executable Text Files" msgstr "แฟ้ม text ที่เรียกใช้ได้" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "แฟ้ม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "คำบรรยายสัญลักษณ์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองสัญลักษณ์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "แฟ้มภาพ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองรายชื่อ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "แฟ้มเสียง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "แฟ้ม text" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ถามก่อนที่จะเทขยะถังขยะหรือลบแฟ้ม (_E)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "เลือกลำดับของข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ จะเห็นข้อมูลมากขึ้นเมื่อขยายใหญ่ขึ้น" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "นับจำนวนของรายการ (_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "File Management Preferences" msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "รวมคำสั่งลบถาวร(ไม่ผ่านถังขยะ)ให้เลือก (_N)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Icon Captions" msgstr "คำบรรยายสัญลักษณ์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Local Files Only" msgstr "แฟ้มบนเครื่องนี้เท่านั้น" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Never" msgstr "ไม่เลย" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "เปิดตัวอย่างสำหรับแฟ้มเสียง (_S)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "แสดงแต่โฟลเดอร์ (_O)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "แสดงรูปย่อ (_T)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "แสดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้ (_B)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "เรียงโฟลเดอร์มาก่อนแฟ้ม (_F)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort in _reverse" msgstr "เรียงย้อนกลับ (_R)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Use _manual layout" msgstr "จัดผังด้วยมือ (_M)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "View _new folders using:" msgstr "ดูโฟลเดอร์ใหม่ด้วย (_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Views" msgstr "มุมมอง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Arrange items:" msgstr "เรียงสัญลักษณ์ (_A):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Default zoom level:" msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_D):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Double click to activate items" msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยสองคลิก (_D)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เล็กกว่า (_O):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "เรียกใช้โปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_R)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Single click to activate items" msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยคลิกเดียว (_S)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "ใช้ผังแบบกระชับ (_U)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "เปิดอ่านโปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_V)" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 #, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า... Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "เปิดด้วย..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "Empty _Trash" msgstr "เทถังขยะ (_T)" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "ไปที่:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งเหล่านี้แยกกันในหน้าต่างเดี่ยวๆหรือไม่ ?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "ดูในหลายๆหน้าต่างแยกกัน ?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ลองสำรวจตัวเองอย่างคร่าวๆ" #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "ตำแหน่งและขนาด" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ออกจาก Nautilus" #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "พื้นหลังและตรา" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "ลบ (_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "เพิ่มใหม่ (_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "สร้างตราใหม่" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "คำหลัก (_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "ภาพ (_I):" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "เลือกภาพสำหรับตราใหม่นี้:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "สร้างสีใหม่:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "ชื่อสี (_N):" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "ค่าสี (_V):" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "เปลี่ยนภาพสำหรับปุ่ม \"เริ่มใหม่\" ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "ไม่ใช่ภาพ" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "เลือกแฟ้มภาพที่รวมไว้ใช้สำหรับลวดลาย" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่" #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Select a color to add" msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "C_ancel Remove" msgstr "ยกเลิกการลบ (_A)" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "เพิ่มลวดลายใหม่ (_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "_Add a New Color..." msgstr "เพิ่มสีใหม่ (_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "เพิ่มตราใหม่ (_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "ลวดลาย:" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "สี:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "ตรา:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "ลบลวดลาย (_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Remove a Color..." msgstr "ลบสี (_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "ลบตรา (_R)..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] ชื่อ [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] เนื้อหา [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] ชนิด [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] ขนาด [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] แฟ้มที่ตรา [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] แก้ไขครั้งสุดท้าย [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] เจ้าของ [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] มีคำว่า [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] เริ่มด้วย [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] จบด้วย [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] ตรงกับ glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] ตรงกับ regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] มีทุกคำจาก [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] ไม่มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] ไม่มีสักคำจาก [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] เป็น [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] ไม่ใช่ [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[File type is] แฟ้มปกติ" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[File type is] แฟ้ม text" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[File type is] โปรแกรม" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] โฟลเดอร์" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] เพลง" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] ใหญ่กว่า [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] เล็กกว่า [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] ประกอบด้วย [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] ไม่ประกอบด้วย [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] เมื่อ [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] ไม่ใช่เมื่อ [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] หลังจาก [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] ก่อน [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] วันนี้" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] เมื่อวาน" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งสัปดาห์จาก [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งเดือนจาก [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] คือ [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] ไม่ใช่ [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:130 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "เรียกใช้ Nautilus ไม่สำเร็จ โปรดสำรวจให้แน่ใจว่า Nautilus อยู่ใน path " "ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย" #: src/nautilus-server-connect.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n" "โปรดตรวจดูว่าที่นี้อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้ลงใน file manager โดยตรง" #: src/nautilus-server-connect.c:458 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "ไม่เจอแฟ้ม Glade ของโปรแกรมสำหรับติดต่อไปเซิร์ฟเวอร์ Nautilus อาจจะถูกติดตั้งอย่างไม่ถูกต้อง" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ลงในรายชื่อ Network Servers แล้วเชื่อมต่อไปที่นั่น" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "ก่อนหน้า" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบที่อยู่ของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบข้างของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบสถานะของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "เลือกมุมมองสำหรับตำแหน่งนี้ หรือมุมมองที่ใช้โดยทั่วไป" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู ไป, ก่อนหน้า, ถัดไป" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "ปิดทุกหน้าต่าง (_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "ปิดหน้าต่าง Nautilus ทุกบาน" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "แสดงลวดลาย สี และ ตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "แสดงเนื้อหาปัจจุบันของตำแหน่งปัจจุบัน" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "แก้ไขลักษณะที่ปรากฏของ Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "ถัดไป" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ \"เริ่มที่นี่\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "ไปที่ตำแหน่งบ้าน" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาถัดจากนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาก่อนจากนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "แถบตำแหน่ง (_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "หน้าต่างใหม่ (_W)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ขนาดปกติ (_Z)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งปัจจุบัน" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" msgstr "ปรับแต่ง (_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "เรียกใหม่" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "ค้นหาแฟ้มในเครื่องนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "แสดงผลที่ขนาดปกติ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดน้อยลง" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดมากขึ้น" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "St_atusbar" msgstr "แถบสถานะ (_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "หยุดโหลดตำแหน่งนี้" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 #: src/nautilus-window.c:1467 msgid "View as..." msgstr "ดูเป็น..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "ขยาย (_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "ย่อ (_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "เกี่ยวกับ (_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "ก่อนหน้า (_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "พื้นหลังและตรา (_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "ล้างประวัติ (_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง (_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อหา (_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "แก้ไข (_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า (_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "แฟ้ม (_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "ค้นหา (_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "ถัดไป (_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "ไป (_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "วิธีใช้ (_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "บ้าน (_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "ตำแหน่ง (_L)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "เรียกใหม่ (_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" msgstr "แถบข้าง (_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "เริ่มที่นี่ (_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Stop" msgstr "หยุด (_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ (_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" msgstr "ถังขยะ (_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "เรียกคืน (_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" msgstr "ขึ้น (_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "มุมมอง (_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "ดูเป็น (_V)..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "ปิดแถบข้าง" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "แสดง %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "ค้นหา:" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "หัวเรื่อง" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "ประวัติการเรียกดู" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "สิ่งที่เลือกไว้" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 msgid "View Failed" msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมอง %s โปรดเลือกมุมมองอื่นหรือไปที่ตำแหน่งอื่น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current file or folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "แถบข้างอันใดสักอันเกิดข้อผิดพลาดขึ้น แต่ไม่รู้ว่าอันไหน" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง %s ถ้านี่เกิดขึ้นบ่อยๆ เลิกใช้แถบข้างนี้ไปเลยก็ดี" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่รู้ว่านี่เป็นแฟ้มประเภทไหน" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\" ติดตั้งอยู่" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus จัดการตำแหน่ง %s: ไม่เป็น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะล็อกอินไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ access was denied" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อ SMB master browser\n" "ตรวจสอบดูให้แน่ว่ามี SMB server เปิดใช้งานอยู่ในระบบเครือข่ายท้องถิ่น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "ใช้การค้นหาไม่ได้เพราะคุณไม่มีดัชนีแฟ้ม หรือไม่มีบริการค้นหาเปิดอยู่ ตรวจสอบดูให้แน่ว่าบริการค้นหา " "(Medusa) เปิดอยู่ และถ้าคุณไม่มีดัชนี ตรวจดูว่า Medusa indexer เปิดอยู่" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Searching Unavailable" msgstr "การค้นหาไม่มีให้ใช้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "Can't Display Location" msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 msgid "Side Pane" msgstr "แถบข้าง" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างรายชื่อของตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" msgstr "ล้างประวัติ" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Translator Credits" msgstr "แปลโดย http://gnome-th.sourceforge.net" #: src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมของ GNOME ที่ช่วยคุณจัดการแฟ้มบนเครื่องของคุณ" #: src/nautilus-window-menus.c:754 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีตัวตน คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดของคุณที่อ้างอิงถึงตำแหน่งนี้หรือไม่ ?" #: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน" #: src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: src/nautilus-window-menus.c:770 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีตัวตนอีกต่อไป" #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน" #: src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ตั้งไว้ในที่คั่นหน้านี้" #: src/nautilus-window-toolbars.c:422 msgid "Go back a few pages" msgstr "ถอยกลับไปหน้าก่อนๆ" #: src/nautilus-window-toolbars.c:425 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดๆไป" #: src/nautilus-window.c:661 msgid "Information" msgstr "ข้อมูลรายละเอียด" #: src/nautilus-window.c:1173 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2200 msgid "Application ID" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2201 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2207 msgid "Application" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2208 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "ขนาดพอดี" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ/ขยาย" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "เครือข่าย" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายใน Nautilus"