# Galician translation of nautilus. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-05-06 20:53+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-11 09:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-07 19:16+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Vista de árbore do Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Vista de árbore do Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Non foi posible eliminar o tema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Non foi posible instalar o emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 #, fuzzy msgid "Rename Emblem" msgstr "Eliminar un emblema..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 #, fuzzy msgid "Add Emblems..." msgstr "Engadir un novo emblema..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Non foi posible engadir o tema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Non foi posible engadir o tema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Harddware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visualizador do hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista do hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Ver como hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nome da icona para a vista de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "resume da información do hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s tamaño de caché" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "O tempo activo é %d días, %d horas, %d minutos" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Resume do hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "History side pane" msgstr "Panel lateral da historia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Panel lateral da historia do Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Properties content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Este é un compoñente de exemplo da visualización de contidos de Nautilus." #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Vista de árbore do Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 #, fuzzy msgid "loading..." msgstr "_Lugar..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Notes side pane" msgstr "Panel lateral de notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Panel lateral de notas do Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fábrica para a vista de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizador de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fábrica da vista de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Ver como texto" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "F_ontes" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Usar a fonte Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Usar a fonte Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Usar a fonte do sistema de GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Usar a fonte Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Usar a fonte Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Usar a fonte Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Fonte do sistema de _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Buscar en Google o texto seleccionado" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usar Google para buscar o texto seleccionado na web" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Buscar o texto seleccionado no diccionario" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Buscar o texto seleccionado no diccionario inglés Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animación para indicar actividade a se realizar" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 msgid "throbber" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Vista de árbore do Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista de árbore do Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "(Empty)" msgstr "Baleiro" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "_Lugar..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: data/browser.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Art" msgstr "Artista" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Negro" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:11 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "Cores" #: data/browser.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Nome" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Perigo" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguido" #: data/browser.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Documentación de GNOME" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Solte unha cor sobre un obxecto para mudalo a esa cor" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Solte un patrón sobre un obxecto para mudalo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Solte un emblema sobre un obxecto para engadilo ó obxecto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limón" #: data/browser.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Metal" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel de Manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Novo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh, non" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: data/browser.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Rackspace" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore púrpura" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Ceo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Soul" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Especial" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Parar" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Branco" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/browser.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Emblems" msgstr "Emblemas" #: data/browser.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Patterns" msgstr "Patróns" #: data/favorites.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "" #: data/preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "Administración do sistema" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure network services" msgstr "Ficheiros de configuración" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Start Here" msgstr "Iniciar" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Proxecto de documentación de Linux (LDP)" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Novas e medios" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servicios Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Base de datos de hardware de Linux da ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Centro de recursos de Linux da ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "System Settings" msgstr "Administración do sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Este é o tema predeterminado do Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema deseñado para encaixar ben co ambiente clásico de GNOME" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa cartafoles manila e fondos gris-verde." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Este tema usar cartafoles foto-realísticos." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Anterior" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volume AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volume de rede AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volume auto-detectado" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Unidade de CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volume de CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volume de DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volume DOS mellorado" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volume Ext2 de Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volume Ext3 de Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volume de dispositivos de hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volume de CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 #, fuzzy msgid "JFS Volume" msgstr "Volume AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "MacOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volume Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volume de rede NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volume de Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volume ReiserFS de Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume de Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "SuperMount Volume" msgstr "Desmontar volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volume de Sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volume de Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volume de Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volume compartido de Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volume VFAT de Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volume XFS de Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volume XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volume Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Ir para alí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "Ir para alí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Ir para alí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 #, fuzzy msgid "Set as _Background" msgstr "Restablecer o fondo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 #, fuzzy msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 #, fuzzy msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Non foi posible instalar o emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espacios e números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "\"%s\" é unha palabra chave xa existente. Escolla un nome diferente." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" msgstr "De:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Erro ó mover.\n" "\n" "Non é posible mover \"%s\" porque está nun disco de só lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Erro ó borrar.\n" "\n" "Non é posible borrar \"%s\" porque non ten permisos para modificar o " "cartafol do nivel superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Erro ó borrar.\n" "\n" "Non é posible borrar \"%s\" porque está nun disco de só lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Erro ó mover.\n" "\n" "Non é posible mover \"%s\" porque non ten permisos para modificar o cartafol " "do nivel superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Erro ó mover.\n" "\n" "Non é posible mover \"%s\" porque está nun disco de só lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Erro ó mover.\n" "\n" "Non é posible mover \"%s\" ó lixo porque non ten permisos para modificar o " "cartafol do nivel superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Erro ó copiar.\n" "\n" "Non é posible copiar \"%s\" porque non ten permisos para lelo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Erro ó copiar a \"%s\".\n" "\n" "Non hai espacio dabondo no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Erro ó mover a \"%s\".\n" "\n" "Non hai espacio dabondo no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Erro creando a ligazón en \"%s\".\n" "\n" "Non espacio dabondo no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Erro ó copiar a \"%s\".\n" "\n" "Non ten permisos para escribir neste cartafol." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Erro ó copiar a \"%s\".\n" "\n" "O disco de destino é de só lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Erro ó mover elementos a \"%s\".\n" "\n" "Non ten permisos para escribir neste cartafol." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Erro ó mover elementos a \"%s\".\n" "\n" "O disco de destino é de só lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Erro ó crear as ligazóns en \"%s\".\n" "\n" "Non ten permisos para escribir neste cartafol." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Erro ó crear as ligazóns en \"%s\".\n" "\n" "O disco de destino é de só lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ó copiar \"%s\".\n" "\n" "¿Desexa continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ó mover \"%s\".\n" "\n" "¿Desexa continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ó crear unha ligazón a \"%s\".\n" "\n" "¿Desexa continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ó borrar \"%s\".\n" "\n" "¿Desexa continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ó copiar.\n" "\n" "¿Desexa continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ó mover.\n" "\n" "¿Desexa continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ó ligar.\n" "\n" "¿Desexa continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erro \"%s\" ó borrar.\n" "\n" "¿Desexa continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ó copiar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ó mover." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "Erro ó ligar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ó borrar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "Non se pode substituír o ficheiro." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" xa existe.\n" "\n" "¿Desexa sobrescribilo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "Conflicto ao copiar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ligazón a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "outra ligazón a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dª ligazón a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dª ligazón a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dª ligazón a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dª ligazón a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d descoñecido" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Movendo ficheiros ó lixo" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" msgstr "Ficheiros eliminados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para mover ó lixo..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "Movendo ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "Ficheiros movidos:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para mover..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Move..." msgstr "Acabando de mover..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" msgstr "Creando ligazóns ós ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" msgstr "Ficheiros ligados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" msgstr "Ligando" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparando para crear ligazóns..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Acabando de crear ligazóns..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" msgstr "Ficheiros copiados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para copiar..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Non pode copiar elementos ó lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Non se pode copiar ó lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Non pode mover este cartafol do lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Non pode copiar ó lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Non pode copiar este cartafol de lixo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Non se pode alterar a localización do lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Non se pode copiar o lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non se pode copiar un cartafol a si mesmo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Non se pode mover a si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Non se pode copiar a si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Non se pode copiar sobre si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Erro creando o novo cartafol.\n" "\n" "Non ten permisos para escribir no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Erro creando o novo cartafol.\n" "\n" "Non hai espacio no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erro \"%s\" creando o novo cartafol." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "Erro creando o novo cartafol" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "cartafol sen título" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Borrando ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Ficheiros borrados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparando para borrar ficheiros..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Baleirando o lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para baleirar o lixo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente os elementos do lixo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 #, fuzzy msgid "_Empty" msgstr "Baleiro" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "chou" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "chou (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".chou.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".chou (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "chou chou" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "chou chou (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "chou.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "chou (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "chou chou.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "chou chou (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "chou chou.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "chou chou (copia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "chou...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "chou.. (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "chou..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "chou... (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "chou. (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "chou. (outra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "chou (outra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "chou (outra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "chou (3ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "chou (3ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "chou chou (outra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "chou chou (3ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "chou (13ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "chou (14ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "chou (13ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "chou (14ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "chou (21ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "chou (22ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "chou (21ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "chou (22ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "chou (23ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "chou (23ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "chou (24ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "chou (24ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "chou (25ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "chou (25ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "chou chou (24ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "chou chou (25ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "chou chou (24ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "chou chou (25ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "chou chou (100000000000000ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "chou (10ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "chou (11ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "chou (10ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "chou (11ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "chou (12ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "chou (12ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #, fuzzy msgid "foo (110th copy)" msgstr "chou (10ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #, fuzzy msgid "foo (111th copy)" msgstr "chou (11ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, fuzzy msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "chou (11ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, fuzzy msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "chou (11ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #, fuzzy msgid "foo (122nd copy)" msgstr "chou (22ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, fuzzy msgid "foo (123rd copy)" msgstr "chou (23ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #, fuzzy msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "chou (12ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, fuzzy msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "chou (13ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, fuzzy msgid "foo (124th copy)" msgstr "chou (14ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, fuzzy msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "chou (12ª copia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoxe ás %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoxe, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoxe, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "today" msgstr "hoxe" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "onte ás %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "onte ás %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "onte, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "onte,s %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2597 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598 msgid "yesterday" msgstr "onte" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2610 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y ás %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2613 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y ás %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2616 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y ás %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Out 0000 ás 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2619 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y ás %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2621 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 out 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2622 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2624 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2625 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d/%-m/%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2627 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2628 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910 msgid "0 items" msgstr "0 elementos" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910 msgid "0 folders" msgstr "0 cartafoles" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3911 msgid "0 files" msgstr "0 ficheiros" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915 msgid "1 folder" msgstr "1 cartafol" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3916 msgid "1 file" msgstr "1 ficheiro" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementos" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u cartafoles" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3920 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4243 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4248 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Non se atopa a descrición mesmo de \"x-directory/normal\". Isto " "probablemente signifique que o ficheiro gnome-vfs.keys non está no lugar " "correcto ou que non se atopa por algunha outra razón." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4305 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Non se atopou a descrición do tipo mime \"%s\" (o ficheiro é \"%s\"), por " "favor, informe na lista de correo de gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "link" msgstr "ligazón" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "link (broken)" msgstr "ligazón (estragada)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5406 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #, fuzzy msgid "_Local File Only" msgstr "Só Ficheiros Locais" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #, fuzzy msgid "_Never" msgstr "Nunca" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 #, fuzzy msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar elementos cun clic simple" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #, fuzzy msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar elementos cun clic dobre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Executar os ficheiros ó premelos" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #, fuzzy msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Visualizar os ficheiros ó premelos" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 #, fuzzy msgid "_Ask each time" msgstr "Preguntar cada vez" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar ficheiros unicamente polo seu nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e as súas propiedades" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Type" msgstr "Polo tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Modification Date" msgstr "Pola data de modificación" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "By Emblems" msgstr "Polos emblemas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "tamaño" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "data de modificación" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "data de cambio" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "data de acceso" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "dono" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "grupo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "permisos en octal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "ningún" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884 msgid "file icon" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031 #, fuzzy msgid "editable text" msgstr "Meditación" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039 msgid "additional text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040 msgid "some more text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047 #, fuzzy msgid "highlighted for selection" msgstr "a sección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711 #, fuzzy msgid "The selection rectangle" msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 #, fuzzy msgid "Frame Text" msgstr "Pegar texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Seleccione unha cor para engadir:" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Ir á localización inicial" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Seleccionar Todo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 #, fuzzy msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "a sección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 msgid "Dark Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:727 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e " "deixar este elemento onde o deixou? Isto estragará a disposición manual " "almacenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e " "deixar estes elementos onde os deixou? Isto estragará a disposición manual " "almacenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e " "deixar este elemento onde o deixou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e " "deixar estes elementos onde os deixou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Trocar a Colocación Manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "Switch" msgstr "Trocar" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "non no menú" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "no menú deste ficheiro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "no menú para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "predeterminado para este ficheiro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predeterminado para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Non está no menú para os elementos \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Está no menú para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Está no menú para os elementos \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Está no menú para tódolos elementos \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "É o predeterminado para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "É o predeterminado para os elementos \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "É o predeterminado para tódolos elementos \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluír no menú para os elementos \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Usar como predeterminado para os elementos \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Incluír no menú para os elementos \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Usar como predeterminado para os elementos \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Non incluír no menú para os elementos \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Estado" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 #, fuzzy msgid "C_hoose" msgstr "Pechar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Feito" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Modificar..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de ficheiros e programas" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 #, fuzzy msgid "_Go There" msgstr "Ir para alí" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Pode configurar que programas se ofrecen para cada tipo de ficheiro no " "centro de control de GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 #, fuzzy msgid "Open with Other Application" msgstr "Outras aplicacións..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 #, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Abrir con outro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Escolla unha vista para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Non hai ningún visualizador dispoñible para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Sen visualizador dispoñible" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 #, fuzzy msgid "No Application Associated" msgstr "Sen aplicacións dispoñibles" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 #, fuzzy msgid "Associate Application" msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "Non se pode abrir a localización" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Non pode executar comandos nun sitio remoto por consideracións de seguridade." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Non é posible executar ligazóns remotas" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 #, fuzzy msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 #, fuzzy msgid "Error launching application" msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ]que teñen \"%s\" no nome." #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que empezan por \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementos ]que terminan en %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ]que non conteñen \"%s\" no nome" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que coinciden coa expresión regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que coinciden co patrón de ficheiro \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Elementos que son ]ficheiros regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Elementos que son ]ficheiros de texto" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Elementos que son ]aplicacións" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Elementos que son ]cartafoles" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Elementos que son ]música" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Elementos ]que non son '%s'" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Elementos ]que son '%s'" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]non posuídos por \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]posuídos por \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Elementos ]co UID de dono \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Elementos ]co UID de dono distinto de \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Elementos ]meirandes que %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Elementos ]máis pequenos que %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Elementos ]de %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Elementos ]modificados hoxe" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Elementos ]modificados onte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Elementos ]modificados o %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Elementos ]non modificados o %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Elementos ]modificados despois de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos ]non marcados con \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que conteñen tódalas palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que conteñen algunha das palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que non conteñen ningunha das palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que non conteñen algunha das palabras \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Elementos maiores de 400K] e [sen ningunha das palabras \"mazá laranxa\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Elementos maiores de 400K], [posuídos por root e sen ningunha das palabras " "\"mazá laranxa\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elementos %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementos que teñen \"stuff\" no seu nome" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementos que son ficheiros regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementos que teñen \"stuff\" no nome e son ficheiros regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementos que teñen \"stuff\" no nome, son ficheiros regulares e teñen menos " "de 2000 bytes." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementos que teñen \"medusa\" no nome e son cartafoles" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Buscando nos discos" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus está buscando nos discos os cartafoles de lixo." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfacer editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfacer a edición" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Refacer editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refacer a edición" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizador de %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidade Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Volume raíz" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ó montar" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ó desmontar" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "O Nautilus non puido montar o disquete. Probablemente non hai ningún na " "unidade." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "O nautilus non puido montar o volume. Probablemente non hai ningún medio no " "dispositivo." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "O Nautilus non puido montar a disqueteira. O disquete está probablemente nun " "formato que non pode ser montado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado. Probablemente está nun " "formato que non pode ser montado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "O Nautilus non puido montar a unidade de disquete seleccionada." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "O Nautilus non puido desmontar o volume seleccionado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volume ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado ó portarretallos" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Cortar _texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado ó portarretallos" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pegar o texto almacenado no portarretallos" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Eliminar o texto seleccionado sen colocalo no portarretallos" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar Todo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "_Pegar texto" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Novo cartafol" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "Dono do ficheiro:" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizador de iconas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizador de listas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fábrica do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 #, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "Ver como iconas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 #, fuzzy msgid "View as List" msgstr "Ver como lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como iconas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Ver como lista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 #, fuzzy msgid "E_ject" msgstr "Execución" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desmontar volume" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persoal de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:486 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Isto abrirá %d fiestras separadas. ¿Está seguro de que quere facer isto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:488 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "¿Abrir %d fiestras?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:839 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:843 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos " "seleccionados?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:849 msgid "Delete?" msgstr "¿Borrar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid "1 folder selected" msgstr "1 cartafol seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d cartafoles seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contendo 0 elementos)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contendo 1 elemento)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contendo %d elementos)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contendo un total de 0 elementos)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contendo un total de 1 elemento)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contendo un total de %d elementos)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementos seleccionados (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "outro elemento seleccionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d outros elementos seleccionados (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que pode manexar o Nautilus. " "Algúns deles non serán mostrados." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728 msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Non é posible mover ó lixo os %d elementos seleccionados. ¿Quere borralos " "inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Non é posible mover ó lixo %d dos elementos seleccionados. ¿Quere borrar " "eses %d elementos inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar \"%s\" permanentemente do lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos " "seleccionados?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076 msgid "Delete From Trash?" msgstr "¿Borrar do lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar \"%s\" para abrir o elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Outras _aplicacións..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 msgid "An _Application..." msgstr "Unha _aplicación..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Outro _visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 msgid "Could not complete specified action." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 msgid "About Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando de " "pegar ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando de " "pegar ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648 msgid "Open _in This Window" msgstr "Abrir n_esta fiestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Abrir nunha _nova fiestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Abrir en %d nova_s fiestras" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 #, fuzzy msgid "_Delete from Trash" msgstr "Borrar do _lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Borrar permanentemente tódolos elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mover ao lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover tódolos elementos seleccionados ó Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Borrar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 #, fuzzy msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crear _ligazóns" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crear ligazón" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar o lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 msgid "Cu_t File" msgstr "Co_rtar ficheiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Co_rtar ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759 msgid "_Copy File" msgstr "Co_piar ficheiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "Co_piar ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 #, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Non se pode usar esta ligazón, xa que non ten destino. ¿Quere pór esta " "ligazón no lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 #, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Non se pode usar esta ligazón, xa que o seu destino \"%s\" non existe. " "¿Quere pórr esta ligazón no lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 msgid "Broken Link" msgstr "Ligazón estragada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" é un ficheiro de texto executable. ¿Desexa executalo, ou visualizar " "os seus contidos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "Run or Display?" msgstr "¿Executar ou visualizar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "Visualizar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Novo terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019 #, fuzzy msgid "_Run" msgstr "Executar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Abrindo \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207 msgid "Cancel Open?" msgstr "¿Cancelar a apertura?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non se atopou \"%s\". Se cadra foi borrado recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Non foi posible visualizar tódolos contidos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Erro visualizando o cartafol" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" xa está a ser usado neste cartafol. Utilice un nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non existe \"%s\" neste cartafol. ¿Se cadra foi movido ou borrado?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Non ten os permisos necesarios para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"/\". Utilice un nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" non é válido. Utilice un nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Non foi posible mudar o nome de \"%s\" porque está nun disco de só lectura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Non foi posible renomear \"%s\" a \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Erro ó renomear" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Non ten os permisos necesarios para mudar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Non foi posible mudar o grupo de \"%s\" porque está nun disco de só lectura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Non foi posible mudar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Erro establecendo o grupo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Non foi posible mudar o dono de \"%s\" porque está nun disco de só lectura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Non foi posible mudar o dono de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Erro establecendo o dono" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Non foi posible mudar os permisos de \"%s\" porque está nun disco de só " "lectura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Non foi posible mudar os permisos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erro establecendo os permisos" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando \"%s\" a \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "¿Cancelar o renomeamento?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Name" msgstr "polo _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas polo nome en ringleiras" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" msgstr "polo _tamaño" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tamaño en ringleiras" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" msgstr "polo ti_po" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tipo en ringleiras" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" msgstr "pola _data de modificación" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas pola data de modificación en ringleiras" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" msgstr "polos _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas polos emblemas en ringleiras" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar os tamaños orixinais das iconas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 #, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Restaurar o tamaño orixinal da icona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2323 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:408 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Dono do ficheiro:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:432 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Máis dunha imaxe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Só imaxes locais" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "O ficheiro que soltou non é unha imaxe. Só pode usar imaxes locais para as " "iconas personalizadas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Só imaxes" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar a mudanza do grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing group" msgstr "Mudando o grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar a mudanza do dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Changing owner" msgstr "Mudando o dono" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "unreadable" msgstr "ilexible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 elemento, con tamaño %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementos, cun total de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos son ilexibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" msgstr "Básica" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 #, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "Ir para alí" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 #, fuzzy msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 #, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Seleccionar unha icona personalizada..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 #, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Quitar a icona personalizada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 #, fuzzy msgid "_Write" msgstr "Escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "Execución" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 #, fuzzy msgid "Set _user ID" msgstr "Establecer o ID de usuario" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 #, fuzzy msgid "Special flags:" msgstr "Flags especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 #, fuzzy msgid "Set gro_up ID" msgstr "Establecer o ID de grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 #, fuzzy msgid "_Sticky" msgstr "Pegañento" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Vostede non é o dono, polo que non pode cambiar estes permisos." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 #, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "Dono do ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 #, fuzzy msgid "_File group:" msgstr "Grupo do ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 #, fuzzy msgid "File group:" msgstr "Grupo do ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 #, fuzzy msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 #, fuzzy msgid "Number view:" msgstr "Números" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 #, fuzzy msgid "Last changed:" msgstr "Última modificación:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 #, fuzzy msgid "Couldn't show help" msgstr "Non foi posible engadir o tema" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creando a fiestra de propiedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Select an icon:" msgstr "Seleccione unha icona:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Os resultados da busca non inclúen os elementos modificados despois de %s, " "cando a unidade foi indexada por última vez." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "O servicio de busca Medusa non está dispoñible porque non está instalado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servicio de busca non dispoñible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "A busca seleccionada é posterior ao índice do seu sistema. A procura non " "devolverá resultados. Pode crear un novo índice executando \"medusa-indexd" "\" como root na liña de comandos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Busca de elementos demasiado novos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Tódolos ficheiros indexados no ordenador coinciden cos criterios " "seleccionados. Pode revisar as escollas ou engadir máis criterios para " "reducir os resultados." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Erro realizando a busca" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Erro ao ler o índice de ficheiros" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ocorreu un erro cargando os contidos desta busca: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Para facer unha busca rápida, requírese un índice dos ficheiros do sistema. " "Non é posible acceder neste intre a ese índice, polo que se realizará unha " "busca máis lenta que non o necesita." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do " "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Buscas rápidas non dispoñibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Buscas de contidos non dispoñibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Buscas indexadas non dispoñibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Para facer unha busca rápida, requírese un índice dos ficheiros do sistema. " "Este índice non está dispoñible neste momento. Pode crear un novo executando " "\"medusa-indexd\" como root na liña de comandos. Ata que o índice completo " "estea dispoñible, as procuras levarán varios minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "As buscas rápidas non están dispoñibles no seu ordenador" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Onde" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "O Nautilus atopou máis resultados de busca dos que pode mostrar. Algúns " "elementos coincidentes non aparecerán." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Demasiadas coincidencias" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar o fondo do escritorio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear unha nova cor:" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Borrar tódolos elementos do lixo" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Dis_ks" msgstr "Discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Format the selected volume" msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Medi_a Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montar ou desmontar discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "New L_auncher" msgstr "Panel de novas" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "New T_erminal" msgstr "Novo terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Abrir unha nova fiestra de terminal de GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Protect the selected volume" msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostrar unha fiestra que lle permite establecer o patrón ou a cor do fondo " "do escritorio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Ver ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 #, fuzzy msgid "Use _Default Background" msgstr "Restablecer o fondo do escritorio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Use the default desktop background" msgstr "Restablecer o fondo do escritorio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Esquecer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolla un programa para abrir o elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolla outra aplicación para abrir o elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Escolla outro visualizador para ver o elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "D_uplicate" msgstr "Duplicar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Borrar tódolos elementos seleccionados, sen movelos ao lixo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Edit Launcher" msgstr "Panel de novas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente por un comando de " "cortar ou copiar ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta fiestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para seren copiados cun comando de pegar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar os ficheiros seleccionados para seren movidos cun comando de pegar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear a icona seleccionada" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Predeterminado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Executar ou xestionar os scripts de ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleccionar _tódolos ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Use the default background for this location" msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Novo cartafol" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "_Pegar ficheiros" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #, fuzzy msgid "_Scripts" msgstr "Scripts" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pola data de modificación" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Polos emblemas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Polo nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Polo tamaño" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Polo tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Amosar as iconas en orde inversa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde _inversa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ó seu tamaño orixinal" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Str_etch Icon" msgstr "Alongar icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "O indexado está completo ó %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Unha vez cada día, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, de " "xeito que as buscas sexan máis rápidas." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Estado da indexación" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Os ficheiros foron indexados por última vez o %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Unha vez cada día, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, de " "xeito que as buscas sexan máis rápidas. Neste intre os ficheiros están a ser " "indexados." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Non hai un índice dos ficheiros neste momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "O servicio de busca Medusa non está dispoñible." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Amosar o estado da indexación" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Amosar o estado da _indexación" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Non foi posible crear o cartafol necesario" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus non puido crear o cartafol necesario \"%s\". Antes de executar o " "Nautilus, cree este cartafol, ou modifique os permisos de xeito que o " "Nautilus poida crealo." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Non foi posible crear os cartafoles necesarios" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles necesarios:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Antes de executar o Nautilus, cre estes cartafoles, ou modifique os permisos " "de xeito que o Nautilus poida crealos." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado." #: src/nautilus-application.c:480 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó " "tentar rexistrar o servidor de vistas do xestor de ficheiros." #: src/nautilus-application.c:498 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó " "tentar localizar a fábrica. Pode que o problema se resolva matando o oafd e " "reiniciando o Nautilus." #: src/nautilus-application.c:505 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Non é posible usar agora Nautilus, por mor dun erro non esperado do OAF ao " "tentar localizar un obxecto da shell. Se mata o oafd e reinicia o Nautilus, " "podería arranxar o problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "_Editar os marcadores..." #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Lugar:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Máis opcións" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos opcións" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "100 KB" msgstr "100 K" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "500 KB" msgstr "500 K" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executables" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de baleirar o lixo ou borrar ficheiros" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportamento do Lixo" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 #, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n" "Aparece máis información a medida que se vai achegando." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Count _number of items:" msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de zoom por omisión:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Icon Captions" msgstr "Texto das iconas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "Só Ficheiros Locais" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previsualizar os ficheiros de son" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar texto nas iconas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "Amosar sempre os cartafoles antes dos ficheiros" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Sort in _reverse" msgstr "Orde inversa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Use _manual layout" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver os novos cartafoles usando:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "_Vista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Arrange items:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de zoom por omisión:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Double click to activate items" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Executar os ficheiros ó premelos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Single click to activate items" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Executar os ficheiros ó premelos" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 #, fuzzy msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "¿Desexa ver estes %d lugares en fiestras separadas?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "¿Ver en múltiples fiestras?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Facer unha serie rápida de auto-comprobacións." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear a fiestra inicial coa xeometría indicada." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír do Nautilus." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar o Nautilus." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check non se pode usar con URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check non se pode usar con outras opcións.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit non se pode usar con URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart non se pode usar con URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Porto:" #: src/nautilus-profiler.c:210 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Rave" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos e emblemas" #: src/nautilus-property-browser.c:386 #, fuzzy msgid "_Remove..." msgstr "Eliminar... " #: src/nautilus-property-browser.c:407 #, fuzzy msgid "_Add new..." msgstr "Engadir novo... " #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Non foi posible borrar o patrón %s." #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Non foi posible borrar o patrón" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Non foi posible borrar o emblema %s." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crear un novo emblema:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 #, fuzzy msgid "_Keyword:" msgstr "Palabra chave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Imaxe:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear unha nova cor:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "Nome da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 #, fuzzy msgid "Color _value:" msgstr "Valor da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" non é un nome de ficheiro válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Non indicou un nome de ficheiro válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Non foi posible instalar o patrón" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "Non é unha Imaxe" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Non foi posible instalar o patrón %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1161 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como patrón:" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Ten que especificar un nome non baleiro para a nova cor." #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "Non foi posible instalar a cor" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 #, fuzzy msgid "Select a color to add" msgstr "Seleccione unha cor para engadir:" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "'%s' non é un ficheiro de imaxe usable." #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleccionar unha categoría:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "Cancelar a eliminación" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Engadir un novo patrón..." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "Engadir unha nova cor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Engadir un novo emblema..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Prema nun patrón para eliminalo" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Prema nunha cor para eliminala" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Prema nun emblema para eliminalo" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "Patróns:" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Eliminar un patrón..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "Eliminar unha cor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Eliminar un emblema..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[O nome do ficheiro] contén [axuda]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[O nome do ficheiro] empeza por [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[O nome do ficheiro] termina en [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[O nome do ficheiro] coincide co patrón [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[O nome do ficheiro] coincide coa expresión regular [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[O tipo do ficheiro] é [cartafol]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[O tipo do ficheiro] non é [cartafol]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro normal" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro de texto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[O tipo do ficheiro é] un cartafol" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[O tipo do ficheiro é] música" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[O tamaño do ficheiro é] meirande que [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[O tamaño do ficheiro é] máis pequeno que [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[A última data de modificación] é o [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[A última data de modificación] non é o [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[A última data de modificación] é posterior ó [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[A última data de modificación] é anterior ó [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[A última data de modificación] é hoxe" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[A última data de modificación] é onte" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[O dono do ficheiro] é [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[O dono do ficheiro] non é [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:129 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:392 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:457 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Server" msgstr "New Wave" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Engadir un marcador para o sitio actual neste menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Troca a visibilidade da barra de localización desta fiestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Troca a visibilidade da barra lateral desta fiestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado desta fiestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Troca a visibilidade da barra de ferramentas desta fiestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Baleirar os contidos do menú Ir e das listas Atrás/Adiante" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Pechar _tódalas fiestras" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Pechar tódalas fiestras do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Display Nautilus help" msgstr "Shell do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosar unha fiestra que permite editar os marcadores deste menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Amosar os créditos dos creadores do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Amosar os patróns, cores e emblemas que se poden usar para personalizar a " "aparencia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar diversas preferencias do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "[Elementos que son ]cartafoles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir á localización inicial" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á anterior localización visitada" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Go to the trash folder" msgstr "[Elementos que son ]cartafoles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Location _Bar" msgstr "Agochar a barra de _localización" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Nova _fiestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferencias" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Lectura" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Buscar ficheiros neste ordenador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Amosar os contidos co tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Amosar os contidos con menos detalle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Amosar os contidos con máis detalle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "Agochar barra de e_stado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfacer o último cambio no texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Arriba" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 #: src/nautilus-window.c:1467 msgid "View as..." msgstr "Ver como..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "A_chegar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_fastar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos e emblemas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "_Esquecer a historia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Pechar a fiestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Contidos:" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar os marcadores..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "A_diante" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Lugar..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Lectura" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Side Pane" msgstr "Paneis laterais" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #, fuzzy msgid "_Start Here" msgstr "Iniciar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Parar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Amosar a barra de _ferramentas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #, fuzzy msgid "_Trash" msgstr "Lixo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "Arriba" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "_Ver como..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 #, fuzzy msgid "Close the side pane" msgstr "Panel lateral de notas" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s" msgstr "Amosar o lixo" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/nautilus-view-frame.c:549 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "Título" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:567 #, fuzzy msgid "the current selection" msgstr "a sección" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 msgid "View Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 #, fuzzy msgid "Content View" msgstr "Contidos:" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 #, fuzzy msgid "View of the current file or folder" msgstr "[Elementos que son ]cartafoles" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "O panel lateral fallou" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Non se atopou \"%s\". Comprobe a ortografía e tente de novo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" non é unha localización válida. Comprobe a escrita e probe de novo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Non foi posible amosar \"%s\", xa que o Nautilus non pode determinar que " "tipo de ficheiro é." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus non instalou un visualizador capaz de mostrar \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar " "localizacións do tipo %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque o acceso foi denegado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Non foi posible amosar \"%s\", xa que o Nautilus non pode determinar que " "tipo de ficheiro é." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Busca non dispoñible" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "Can't Display Location" msgstr "Non se pode amosar a localización" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #, fuzzy msgid "Side Pane" msgstr "Paneis laterais" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:365 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿Está seguro de que quere que o Nautilus esqueza os lugares visitados?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "¿Esquecer a historia?" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Translator Credits" msgstr "Créditos da traducción" #: src/nautilus-window-menus.c:677 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus é unha shell gráfica\n" "para GNOME que fai máis sinxelo\n" "xestionar os seus ficheiros e\n" "o resto do seu sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:754 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/nautilus-window-menus.c:770 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "A localización \"%s\" xa non existe." #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir para o lugar indicado por este marcador" #: src/nautilus-window-toolbars.c:422 msgid "Go back a few pages" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:425 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:661 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Internacional" #: src/nautilus-window.c:1173 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Visualizar esta localización con \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2200 #, fuzzy msgid "Application ID" msgstr "Aplicacións" #: src/nautilus-window.c:2201 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2207 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Aplicacións" #: src/nautilus-window.c:2208 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Afastar" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 #, fuzzy msgid "Try to fit in window" msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Achegar" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Netraverse" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" #~ msgstr "Executar os ficheiros ó premelos" #, fuzzy #~ msgid "Files and Folders" #~ msgstr "cartafol sen título" #, fuzzy #~ msgid "_Open each file or folder in a new window" #~ msgstr "Abrir cada ficheiro ou cartafol nunha fiestra distinta" #, fuzzy #~ msgid "_View scripts when they are clicked" #~ msgstr "Executar os ficheiros ó premelos" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Limpar texto" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copiar texto" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Pegar texto" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Todo" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "Este é un elemento de menú de exemplo" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Exemplo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Este é un compoñente de exemplo da visualización de contidos de Nautilus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vostede premeu no botón de exemplo da barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vostede premeu no botón de exemplo da barra de ferramentas." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nada)" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Non hai unha descrición dispoñible para o tema \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "_Times" #, fuzzy #~ msgid "New Window Behavior" #~ msgstr "Nova fiestra" #, fuzzy #~ msgid "New Window Display" #~ msgstr "Nova fiestra" #, fuzzy #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "Panel lateral da historia" #, fuzzy #~ msgid "Display _toolbar" #~ msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras" #, fuzzy #~ msgid "Display location _bar" #~ msgstr "Amosar a barra de localización nas novas fiestras" #, fuzzy #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "Amosar a barra de estado nas novas fiestras" #, fuzzy #~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" #~ msgstr "Usar o Nautilus para debuxar o escritorio" #, fuzzy #~ msgid "Use your _home folder as the desktop" #~ msgstr "Usar o seu cartafol persoal como o escritorio" #, fuzzy #~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "Preguntar antes de baleirar o lixo ou borrar ficheiros" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Comportamento do clic" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Ficheiros de texto executables" #, fuzzy #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Amosar/Agochar opcións" #, fuzzy #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" #~ msgstr "Amosar os ficheiros agochados (o seu nome empeza por \".\")" #, fuzzy #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "Amosar os ficheiros de backup (o seu nome termina en \"~\")" #, fuzzy #~ msgid "Special flags in _Properties dialog" #~ msgstr "Creando a fiestra de propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Fo_lders before files" #~ msgstr "Amosar sempre os cartafoles antes dos ficheiros" #~ msgid "" #~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" #~ "More information appears as you zoom in closer" #~ msgstr "" #~ "Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n" #~ "Aparece máis información a medida que se vai achegando." #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista por omisión" #, fuzzy #~ msgid "_View new folders using:" #~ msgstr "Ver os novos cartafoles usando:" #, fuzzy #~ msgid "_Sort in reverse" #~ msgstr "Orde inversa" #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Opcións de complexidade da busca" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores integrados" #, fuzzy #~ msgid "Always show text in icons" #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas" #, fuzzy #~ msgid "Show text in icons for local files" #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas" #, fuzzy #~ msgid "Never show text in icons" #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas" #, fuzzy #~ msgid "Always show the number of items in folders" #~ msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles" #, fuzzy #~ msgid "Show the number of items in local folders" #~ msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles" #, fuzzy #~ msgid "Never show the number of items in folders" #~ msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles" #, fuzzy #~ msgid "Show thumbnails for local files" #~ msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Always preview sound files" #~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son" #, fuzzy #~ msgid "Preview local sound files" #~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son" #, fuzzy #~ msgid "Never preview sound files" #~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son" #~ msgid "Show Text in Icons" #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas" #, fuzzy #~ msgid "Show Number of Items in Folders" #~ msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles" #~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" #~ msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe" #~ msgid "Preview Sound Files" #~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanas" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Número máximo de elementos por sitio" #, fuzzy #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "Máximo número de elementos visualizados por sitio" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #, fuzzy #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Nova fiestra" #, fuzzy #~ msgid "Desktop & Trash" #~ msgstr "Mover ao lixo" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Vistas de iconas e lista" #, fuzzy #~ msgid "Side Panes" #~ msgstr "Paneis laterais" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Panel de novas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Prema nun tema para eliminalo." #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Prema nun tema para mudar a aparencia do Nautilus." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido de temas." #~ msgid "Couldn't add theme" #~ msgstr "Non foi posible engadir o tema" #~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." #~ msgstr "Non foi posible instalar o tema \"%s\"." #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Non foi posible instalar o tema" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido de temas." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Seleccione un cartafol de tema para engadir un novo tema:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "Non pode eliminar o tema actual. Mude a outro tema antes de eliminar este." #~ msgid "Can't delete current theme" #~ msgstr "Non se pode borrar o tema actual" #~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" #~ msgstr "Non foi posible eliminar ese tema" #~ msgid "Couldn't remove theme" #~ msgstr "Non foi posible eliminar o tema" #, fuzzy #~ msgid "_Add Theme..." #~ msgstr "Engadir novo tema..." #, fuzzy #~ msgid "_Remove Theme..." #~ msgstr "Eliminar tema..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "Cancelar a eliminación" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Fábrica para a vista de música" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Visualizador de música" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Vista de música" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Fábrica da vista de música" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Ver como música" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock Clásico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip Musical" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruído" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditación" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop Instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock Instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culto" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap Cristián" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nativo Americano" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélico" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folk Nacional" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latino" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gothic Rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock Progresivo" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock Psicodélico" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock Sinfónico" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coro" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Fácil de escoitar" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústico" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Voz" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Ópera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de Cámara" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonía" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sátira" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul Rítmico" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Dueto" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Drum Solo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christian Rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Definir Carátula" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "Desculpe, mais '%s' non é un ficheiro de imaxe usable." #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Seleccione unha imaxe para a carátula do álbum:" #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Non é posible reproducir o ficheiro" #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mais a vista de música aínda non pode reproducir ficheiros non " #~ "locais" #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Non é posible reproducir ficheiros remotos" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Arrastre para moverse ao longo da pista" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #, fuzzy #~ msgid "cover image" #~ msgstr "Definir Carátula" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "Non é posible ler o cartafol" #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "Non foi posible instalar a imaxe %s como un emblema." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #, fuzzy #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "Quitar a icona personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "Quitar a icona personalizada" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Quitar as imaxes personalizadas das iconas seleccionadas" #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Fábrica para a vista de novas" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novas" #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Panel lateral para as novas" #, fuzzy #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Beat" #, fuzzy #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "¿Executar ou visualizar?" #, fuzzy #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%H:%M, %x" #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "Non foi posible cargar %s" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Cargando %s" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "¡Non indicou un nove para o sitio!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Erro por falta do nome do sitio" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "¡Non indicou un URL para o sitio!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "Erro por falta do URL" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "¡O url indicado non semella ser un ficheiro RSS válido!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "URL RSS non válido" #, fuzzy #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nome do sitio:" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "Eliminar sitio" #, fuzzy #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "Nome do sitio:" #, fuzzy #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "URL RSS do sitio:" #, fuzzy #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "Engadir novo sitio" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Engadir un novo sitio:" #, fuzzy #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Eliminar un sitio:" #, fuzzy #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "Seleccionar sitios:" #, fuzzy #~ msgid "_Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "O panel de novas amosa as cabeceiras actuais dos seus sitios web " #~ "favoritos. Prema o botón 'Seleccionar sitios' para escoller os sitios " #~ "para mostrar." #, fuzzy #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "Seleccionar sitios" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "imaxe indicando que as novas cambiaron" #, fuzzy #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Baleirar o lixo" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Incluír no menú só para \"%s\"" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Usar como predeterminado só para \"%s\"" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Ver como outro" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "Non hai ningunha aplicación dispoñible para \"%s\"." #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Baleirar o lixo..." #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "Borrar do _lixo..." #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "Mover ó _lixo" #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "_Borrar..." #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "_Borrar" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Crear _ligazón" #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Baleirar o lixo..." #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "Quitar a icona personalizada" #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "Quitar a icona personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Restaurar os tamaños orixinais das iconas" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #, fuzzy #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Creando a fiestra de propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Desmontar volume" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copiar ficheiros" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Cortar ficheiros" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #, fuzzy #~ msgid "New La_uncher" #~ msgstr "Panel de novas" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Abrir o cartafol de scripts" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nunha nova fiestra" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Outro visualizador..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Pegar ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades de %s" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Seleccionar tódolos ficheiros" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Amosar os contidos do lixo" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplicar" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "_Crear ligazón" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "_Amosar o lixo" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Orde inversa" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Alongar Icona" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~ msgid "_Location" #~ msgstr "Lugar" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Temas do Nautilus" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Apertura de novas fiestras" #, fuzzy #~ msgid "Display _sidebar in new windows" #~ msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras" #, fuzzy #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "Mostrar unicamente cartafoles (non ficheiros) na árbore" #, fuzzy #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Hide _Sidebar" #~ msgstr "Agochar a barra _lateral" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Agochar a barra de _ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "Acerca do Nautilus" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fondos e emblemas..." #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaño _Normal" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Subir un nivel" #~ msgid "Reset Background" #~ msgstr "Restablecer o fondo" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Agochar barra de e_stado" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Amosar a barra de e_stado" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Amosar a barra _lateral" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Amosar a barra de _localización" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar texto" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Fábrica para a vista de anotacións" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "¿Borrar os contidos do lixo?" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "_Restaurar os tamaños orixinais das iconas" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Amosar as propiedades" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Amosar as _propiedades" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #, fuzzy #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Fonte suave por omisión:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Configuración do proxy HTTP" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Usar Proxy HTTP" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "O proxy precisa dun nome de usuario e un contrasinal:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Facer que os detalles da aparencia do cartafol sexan públicos" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "Quitar os patróns ou cores do fondo do escritorio" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "Quitar os patróns ou cores do fondo desta localización" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Amosar a axuda online do Nautilus" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Amosar as páxinas de referencia rápida do Nautilus" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "_Referencia rápida do Nautilus" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "_Manual de usuario do Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_Acerca do Nautilus..." #, fuzzy #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuración do proxy Web" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "_Quitar a imaxe personalizada" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "_Quitar as imaxes personalizadas" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Quitar as imaxes personalizadas" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Colocar elementos" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "_Colocar elementos" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "Fiestras e escritorio" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "%s é demasiado grande para que o Nautilus o cargue enteiro." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Ficheiro demasiado grande" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "Usar os atallos de teclado estilo Emacs nos campos de texto" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "_Notas da versión do Nautilus" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "buscar por texto" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "buscar por texto e propiedades" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Imaxes Xenérico" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de imaxes" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de imaxes do Nautilus" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Ver como imaxe" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Desfacer insertar" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "Restaurar nome anterior" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Refacer insertar" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Restaurar nome cambiado" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Motores de busca" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Gráficos máis suaves" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Usar gráficos máis suaves (pero máis lentos)" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Fonte non suave por omisión:" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Xestor de ficheiros e shell gráfica Nautilus" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Buscar na World Wide Web" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "Busca na _Web" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Busca na Web" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "¡Non é posible crear a nautilus-launcher-applet!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "¡Non se pode crear nautilus-preferences-applet!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Amosar o escritorio" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Gráficos suaves" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Índice da Axuda" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Táboa %d." #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Figura %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Figura %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMAXE" #~ msgid "Q" #~ msgstr "P" #~ msgid "A" #~ msgstr "R" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "Documentación de GNOME" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Táboa de Contidos" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "PREFACIO" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "APÉNDICE" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Chamadas ó Sistema" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Convencións" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración do sistema" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutinas do núcleo" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "see " #~ msgstr "mire " #~ msgid "see also " #~ msgstr "mire tamén " #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Non hai coincidencias." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (mire \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (mire tamén \"" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Documentos introductorios" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Documentos por asunto" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Ver como páxina Web" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Páxina Web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visualizador de páxinas Web" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro do GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Erro do GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Tódolos erros posteriores se amosarán só no terminal" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "nome da icona para a vista do mozilla" #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Aviso de JavaScript do Nautilus" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa Central" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinés" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Árabe (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Árabe (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenio (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Báltico (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Europa Central (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Europa Central (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Chinés Simplificado (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Chinés Simplificado (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Chinés Simplificado (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Chinés Tradicional (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Chinés Tradicional (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Croata (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cirílico (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Cirílico/Ruso (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Cirílico/Ruso (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Inglés (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grego (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grego (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebreo (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandés (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Xaponés (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Xaponés (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Coreano (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romanés (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Europa do Sur (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thai (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turco (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turco (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turco (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definido polo Usuario" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamita (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamita (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamita (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Occidental (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Occidental (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Occidental (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Codificación de Caracteres" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "O Gimp" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenador" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Directorio persoal" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portais" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, fuzzy #~ msgid "Programs" #~ msgstr "programa" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Vai executar o Nautilus como root.\n" #~ "\n" #~ "Como superusuario, pode danar o sistema se non leva coidado, e\n" #~ "o Nautilus non lle impedirá facelo." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "O nivel de usuairo axusta o Nautilus ao seu grado de experiencia\n" #~ "usando GNOME e %s. Escolla un nivel que lle sexa confortable -\n" #~ "sempre pode cambialo máis tarde." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "Para usuarios que non teñen experiencia previa con GNOME\n" #~ "e %s." #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "Para usuarios que están confortables con GNOME e %s,\n" #~ "pero non se describen como ``técnicos.''" #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "Para usuarios que teñen experiencia en GNOME e %s,\n" #~ "e queren ver tódolos detalles do sistema operativo." #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Verificar a conexión e comprobar as actualizacións" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "Non verificar a conexión ou comprobar as actualizacións" #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Non é necesario un servidor proxy." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Usar este servidor proxy:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Enderezo do proxy:" #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Descargando actualizacións de Nautilus..." #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Usar o Nautilus para debuxar o escritorio." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "Mover as iconas de escritorio existentes ao escritorio do Nautilus." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Lanzar o Nautilus ao iniciar GNOME." #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Configuración inicial do Nautilus" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Benvido ó Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus...\n" #~ " É un gran xestor de ficheiros para o escritorio GNOME.\n" #~ " Fornece un xeito simple e intuitivo para acceder aos servicios de " #~ "Internet.\n" #~ " É un ambiente de desenvolvemento extensible para os desenvolvedores " #~ "de GNOME.\n" #~ " Fornece unha potente plataforma de entrega para provedores de " #~ "servicios.\n" #~ "\n" #~ "Prema Seguinte para iniciar a personalización do ambiente Nautilus." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalizado" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Escolla o seu nivel de usuario" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "Transición do GMC ó Nautilus" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Comprobando a conexión á Internet" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Actualizando o Nautilus..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuración do proxy Web" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "Descodificando a actualización..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Actualización completa. Prema Seguinte para continuar." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "Non hai actualización dispoñible... Prema Seguinte apra continuar." #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " _Avanzado" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Principiante" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " _Intermedio" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para iniciantes" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para expertos" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para a maioría da xente" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Editar as preferencias..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "chou (11ª copia)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "chou (11ª copia).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "chou (12ª copia)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "chou (13ª copia)" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "está protexido para escritura, montando só para lectura" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "non é un dispositivo de bloques válido" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Non se atopou o medio" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "" #~ "tipo de sistema de ficheiros incorrecto, opción errónea, superbloque " #~ "erróneo en" #~ msgid "scripts" #~ msgstr "scripts" #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "O Nautilus non puido crear o directorio %s." #~ msgid "Software _Catalog" #~ msgstr "_Catálogo de software" #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "Páxina dos servicios de _Eazel" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Servicios" #~ msgid "Go to Eazel Services" #~ msgstr "Ir aos servicios de Eazel" #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "Soporte da _comunidade"