# German Nautilus translation # Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # desktop = Schreibtisch # item = Objekt # home = Persönlicher Ordner # selected = (aus)gewählt # zoom = vergrößern/verkleinern # trash = Papierkorb # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # history = Chronik # date modified = Änderungsdatum # date changed = Änderungsdatum # sidebarpanel = Seitenleistenkarte # Factory = Fabrik # URL = Adresse # (un)mount = einbinden/aushängen # Volume = Datenträger # Media = Medium # # Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß # "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und # unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." # # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Matthias Warkus , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Jens Seidel , 2005. # Timo Trinks , 2007. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Andre Klapper , 2007-2009. # Jochen Skulj , 2009. # Mario Klug , 2010. # Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. # Daniel Winzen , 2012. # Hedda Peters , 2012. # Paul Seyfert , 2010, 2015. # Bernd Homuth , 2015, 2016. # Franco Della-Monica , 2016. # Mario Blättermann , 2009-2012, 2015-2018. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2020. # Christian Kirbach , 2009-2012, 2013, 2021. # Tim Sabsch , 2017-2021. # Philipp Kiemle , 2021. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:25+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-window.c:2844 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " "der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art " "Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " "mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " "suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und " "schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " "Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " "Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Kachelansicht" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Andere Orte" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;" "nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem " "momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue " "Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." # TODO #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" # CHECK #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " "Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " "werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " "anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " "von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " "angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " "wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " "soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " "suchen, die mit diesem umgehen kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " "verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " "betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " "angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " "wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " "dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " "Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " "das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " "dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), " "»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " "sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " "die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " "falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte " "sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet wird" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, " "die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der " "weiteren Entwicklung." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " "eines neuen Fensters oder Reiters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch " "den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status " "umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " "angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " "zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), " "»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " "»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " "gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " "Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer " "Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht " "überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die " "Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und " "wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. " "Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " "wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen " "kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« " "sind. Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der " "Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht " "kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Column order in list view" msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " "einer einfachen Liste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " "enthält." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Seitenleiste angezeigt." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 #: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216 #: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104 #: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N.V." #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N.V." #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N.V." #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N.V." #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N.V." #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N.V." #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanäle" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 Sekunden" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde" msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "N.V." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N.V." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N.V." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N.V." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7486 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" # Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Container:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensionen:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Einzelbildrate:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476 #: src/nautilus-window-slot.c:943 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 msgid "Width" msgstr "Breite" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Metering Mode" msgstr "Messverfahren" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Created On" msgstr "Erstellt Am" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7488 msgid "Image" msgstr "Bild" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Senden an …" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Datei per E-Mail verschicken …" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " "folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " "anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " "folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " "anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " "unterstützt." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[ADRESSE …]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Das Programm kann nicht gestartet werden:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " "gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " "auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Name darf nicht leer sein." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "».« ist kein gültiger Name." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "»..« ist kein gültiger Name." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Zuerst erstellt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Zuletzt erstellt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" # Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Nummer der Staffel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Nummer der Folge" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Titelnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Künstlername" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumname" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " "ersetzen" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Detaillierter Dateityp" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Das Datum der Dateierstellung." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Der Pfad zur Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Geändert – Zeit" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Favorit" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Ursprungsort" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanzrang der Suche" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89 msgid "Archive name is too long." msgstr "Der Archivname ist zu lang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archive, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:796 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" #: src/nautilus-dnd.c:801 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" # CHECK #: src/nautilus-dnd.c:806 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " "oder gelöscht?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " "wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." #: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" #: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" #: src/nautilus-file.c:1441 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" #: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" #: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" #: src/nautilus-file.c:1960 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:2003 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" #: src/nautilus-file.c:2087 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Favoriten" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5533 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5538 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5547 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5556 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5563 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5573 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5582 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5600 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5610 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5618 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5659 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6085 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:6408 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:6427 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" #: src/nautilus-file.c:6712 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:6731 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Me" msgstr "Ich" #: src/nautilus-file.c:6905 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" #: src/nautilus-file.c:6906 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" #: src/nautilus-file.c:6907 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7396 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7408 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/nautilus-file.c:7489 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/nautilus-file.c:7490 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/nautilus-file.c:7496 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7497 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7526 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/nautilus-file.c:7554 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" #: src/nautilus-file.c:7559 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/nautilus-file.c:7598 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 msgid "Re_place" msgstr "Erset_zen" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Der Dateiname ist zu lang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." #: src/nautilus-file-operations.c:258 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" #: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" #: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/nautilus-file-operations.c:367 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:522 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:588 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:590 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:600 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:602 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:621 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:640 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:757 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" #: src/nautilus-file-operations.c:1663 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" #: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: src/nautilus-file-operations.c:1688 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:1722 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1727 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1788 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:1792 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:1803 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:1809 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 #: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 #: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276 #: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166 #: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840 #: src/nautilus-file-operations.c:8908 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" #: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" #: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:2038 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:2041 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:2048 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:2051 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:2178 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:2182 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:2193 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:2199 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2348 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " "Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:2657 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:2661 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:2818 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #: src/nautilus-file-operations.c:2823 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden" #: src/nautilus-file-operations.c:3003 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " "der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:3011 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" #: src/nautilus-file-operations.c:3238 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3251 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3264 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3274 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:3283 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 #: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035 #: src/nautilus-file-operations.c:5318 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 #: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: src/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." #: src/nautilus-file-operations.c:3438 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " "»%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3499 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3615 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3620 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 #: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3747 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." #: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: src/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." #: src/nautilus-file-operations.c:3856 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:3896 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." #: src/nautilus-file-operations.c:3973 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:3977 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:3984 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:3988 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:4022 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "»%s« wird dupliziert" #: src/nautilus-file-operations.c:4026 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "»%s« wurde dupliziert" #: src/nautilus-file-operations.c:4045 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:4099 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert" #: src/nautilus-file-operations.c:4109 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 #: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576 #: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 #: src/nautilus-file-operations.c:8867 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" #: src/nautilus-file-operations.c:4767 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " "besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: src/nautilus-file-operations.c:4773 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:4960 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4976 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" #: src/nautilus-file-operations.c:5042 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 #: src/nautilus-file-operations.c:6433 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " "aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5464 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." #: src/nautilus-file-operations.c:5465 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:5466 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:5739 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " "werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5826 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6016 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:6136 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:6140 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:6435 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6683 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:6789 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt" #: src/nautilus-file-operations.c:6793 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" #: src/nautilus-file-operations.c:6943 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:6947 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt" #: src/nautilus-file-operations.c:6952 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." #: src/nautilus-file-operations.c:6960 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " "aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7569 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7584 msgid "Untitled Document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7867 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:7872 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:7876 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:8151 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" #: src/nautilus-file-operations.c:8193 msgid "Verifying destination" msgstr "Ziel wird überprüft" #: src/nautilus-file-operations.c:8237 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "»%s« wird entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8345 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:8422 msgid "Password Required" msgstr "Passwort erforderlich" #: src/nautilus-file-operations.c:8426 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: src/nautilus-file-operations.c:8438 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "»%s« ist passwortgeschützt." #: src/nautilus-file-operations.c:8448 msgid "Enter password…" msgstr "Passwort eingeben …" #: src/nautilus-file-operations.c:8529 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8559 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8565 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8599 msgid "Preparing to extract" msgstr "Entpacken wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:8731 msgid "Extracting Files" msgstr "Dateien werden entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8791 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:8797 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:8945 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8951 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«" msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8961 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." # In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? #: src/nautilus-file-operations.c:8986 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:8992 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:9087 msgid "Compressing Files" msgstr "Dateien werden komprimiert" #: src/nautilus-files-view.c:411 msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" #: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 #: src/nautilus-mime-actions.c:1668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" #: src/nautilus-files-view.c:1207 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." #: src/nautilus-files-view.c:1212 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." #: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1785 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 #: src/nautilus-files-view.c:6566 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: src/nautilus-files-view.c:1804 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele: " #: src/nautilus-files-view.c:2800 msgid "Could not paste files" msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden" #: src/nautilus-files-view.c:2801 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" #: src/nautilus-files-view.c:3471 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3500 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" #: src/nautilus-files-view.c:3519 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3543 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:6092 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verschiebungsziel auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:6096 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:6562 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:6865 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergründe" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6956 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6986 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" #: src/nautilus-files-view.c:7011 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7124 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" #: src/nautilus-files-view.c:8089 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" #: src/nautilus-files-view.c:8147 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: src/nautilus-files-view.c:8159 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/nautilus-files-view.c:8164 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" #: src/nautilus-files-view.c:8165 msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/nautilus-files-view.c:8225 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/nautilus-files-view.c:8237 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: src/nautilus-files-view.c:8243 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" #: src/nautilus-files-view.c:8261 msgid "Stop Drive" msgstr "Laufwerk anhalten" #: src/nautilus-files-view.c:8267 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" #: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: src/nautilus-files-view.c:8279 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" #: src/nautilus-files-view.c:8285 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" #: src/nautilus-files-view.c:10054 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" #: src/nautilus-files-view.c:10055 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nur auf lokalen Dateisystemen unterstützt." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Kopierter Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Verschieben _rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "Verschieben _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "»%s« löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopieren _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopieren _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren" msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Duplizieren _rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Duplizieren _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d Datei zu Favoriten hinzufügen" msgstr[1] "%d Dateien zu Favoriten hinzufügen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Von Favoriten entfernen _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Von Favoriten entfernen _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "Entpacken _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "Entpacken _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen" msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "»%s« entpacken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d Datei entpacken" msgstr[1] "%d Dateien entpacken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "»%s« komprimieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d Datei komprimieren" msgstr[1] "%d Dateien komprimieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Undo Compress" msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 msgid "_Redo Compress" msgstr "Komprimieren _wiederholen" #: src/nautilus-file-utilities.c:884 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden " #: src/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1007 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enthält Digitalfotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Contains music" msgstr "Enthält Musik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 msgid "Contains software to run" msgstr "Enthält ausführbare Programme" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains software to install" msgstr "Enthält installierbare Programme" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1048 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Erkannt als »%s«" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1071 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enthält Musik und Fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enthält Fotos und Musik" #: src/nautilus-list-model.c:472 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: src/nautilus-list-view.c:1594 msgid "Use Default" msgstr "Vorgabe verwenden" #: src/nautilus-list-view.c:3412 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" #: src/nautilus-list-view.c:3432 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen:" #: src/nautilus-location-entry.c:269 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. #: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 #: src/nautilus-mime-actions.c:1670 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Alles" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/nautilus-mime-actions.c:133 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/nautilus-mime-actions.c:145 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: src/nautilus-mime-actions.c:564 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: src/nautilus-mime-actions.c:575 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " "verweist." #: src/nautilus-mime-actions.c:579 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." #: src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-mime-actions.c:968 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." #: src/nautilus-mime-actions.c:1040 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-mime-actions.c:1143 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" #: src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" #: src/nautilus-mime-actions.c:1161 msgid "_Select Application" msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" #: src/nautilus-mime-actions.c:1199 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1201 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" #: src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " "einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "_Search in Software" msgstr "In _Software suchen" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" #: src/nautilus-mime-actions.c:2120 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" #: src/nautilus-mime-actions.c:2213 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Der Ordnername ist zu lange." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " "ersetzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " "würde." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " "»Überspringen«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " "bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " "Ordner ersetzt werden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 msgid "Original folder" msgstr "Ursprungsordner" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 msgid "Original file" msgstr "Originaldatei" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 msgid "Merge with" msgstr "Zusammenführen mit" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 msgid "File conflict" msgstr "Dateikonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " "enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratoren-Wurzelordner" # Spaltenname #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 #: src/nautilus-properties-window.c:3637 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Single click" msgstr "Einfacher Klick" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Double click" msgstr "Doppelklick" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "On this computer only" msgstr "Nur auf diesem Rechner" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All locations" msgstr "Alle Orte" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " "ausführen." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " "wurden bereits geöffnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation" msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen" #: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" #: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." #: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " "verwenden." #: src/nautilus-properties-window.c:568 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #: src/nautilus-properties-window.c:651 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Name" msgstr[1] "_Namen" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:906 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:912 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/nautilus-properties-window.c:920 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/nautilus-properties-window.c:1335 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?" #: src/nautilus-properties-window.c:1771 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?" #: src/nautilus-properties-window.c:2099 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: src/nautilus-properties-window.c:2103 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: src/nautilus-properties-window.c:2115 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s" msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #: src/nautilus-properties-window.c:2624 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 #: src/nautilus-properties-window.c:3543 msgid "no " msgstr "nicht " # CHECK: Dateien anzeigen #: src/nautilus-properties-window.c:3515 msgid "list" msgstr "auflisten" #: src/nautilus-properties-window.c:3519 msgid "read" msgstr "lesen" #: src/nautilus-properties-window.c:3530 msgid "create/delete" msgstr "erstellen/löschen" #: src/nautilus-properties-window.c:3534 msgid "write" msgstr "schreiben" # CHECK: Dateien aufrufen, öffnen #: src/nautilus-properties-window.c:3545 msgid "access" msgstr "zugreifen" #: src/nautilus-properties-window.c:3614 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: src/nautilus-properties-window.c:3620 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #: src/nautilus-properties-window.c:3644 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: src/nautilus-properties-window.c:3650 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" #: src/nautilus-properties-window.c:4194 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: src/nautilus-properties-window.c:4438 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Could not add application" msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/nautilus-properties-window.c:4469 msgid "Could not forget association" msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" #: src/nautilus-properties-window.c:4492 msgid "Forget association" msgstr "Verknüpfung aufheben" #: src/nautilus-properties-window.c:4532 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Could not set as default" msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4610 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-Dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4620 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4629 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " "öffnen" #: src/nautilus-properties-window.c:5078 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." #: src/nautilus-properties-window.c:5297 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" #: src/nautilus-properties-window.c:5299 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Nach »%s« suchen" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Beliebige Zeit" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Anderer Typ …" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Daten wählen …" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Erfahren Sie mehr …" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/nautilus-trash-bar.c:231 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "" "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch gelöscht" #: src/nautilus-trash-bar.c:245 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: src/nautilus-trash-bar.c:248 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "" #: src/nautilus-trash-bar.c:251 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/nautilus-trash-bar.c:254 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "_Empty…" msgstr "_Leeren …" #: src/nautilus-trash-bar.c:261 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Seit %d Tag" msgstr[1] "Seit %d Tagen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Seit letzter Woche" msgstr[1] "Seit %d Wochen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Letzte Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Seit letztem Monat" msgstr[1] "Seit %d Monaten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Letzten Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Seit letztem Jahr" msgstr[1] "Seit %d Jahren" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Symbolansicht anzeigen" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Listenansicht anzeigen" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Listenansicht anzeigen" #: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: src/nautilus-window.c:192 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Close current view" msgstr "Aktuelle Ansicht schließen" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/nautilus-window.c:1239 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Papierkorb leeren …" #: src/nautilus-window.c:1258 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: src/nautilus-window.c:1270 msgid "_Format…" msgstr "_Formatieren …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1525 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "»%s« gelöscht" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1532 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d Datei gelöscht" msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1553 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "»%s« von Favoriten entfernt" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1559 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernt" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernt" #: src/nautilus-window.c:1702 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" #: src/nautilus-window.c:2849 msgid "Access and organize your files" msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica \n" "Christian Meyer \n" "Benedikt Roth \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Richter \n" "Christian Kirbach \n" "Wolfgang Stoeggl \n" "Mario Blättermann \n" "Daniel Winzen \n" "Hedda Peters \n" "Bernd Homuth \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle " #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching locations only" msgstr "Nur Orte durchsuchen" #: src/nautilus-window-slot.c:1077 msgid "Searching network locations only" msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" #: src/nautilus-window-slot.c:1086 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" #: src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." #: src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " "Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1628 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." #: src/nautilus-window-slot.c:1633 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." #: src/nautilus-window-slot.c:1647 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " "zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " "oder die Netzwerkeinstellungen." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " "dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " "läuft." #: src/nautilus-window-slot.c:1686 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1854 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Reiter oder Fenster schließen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Reiter öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Reiter öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Reiter wiederherstellen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Nach oben gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Nach unten gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" # Im Menü - möglichst kurz halten #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ort eingeben" # Wörterbuch: # root folder/directory # Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adressleiste mit Basisordner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Symbolansicht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Dauerhaft löschen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles markieren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Nach Muster auswählen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatische Nummerierung" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" # Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Nummer der Staffel" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Nummer der Folge" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Nummer des Titels" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Künstlername" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumname" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "_Text suchen und ersetzen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Bestehender Text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software " "installiert werden." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert " "werden." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv anlegen" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Archive name" msgstr "Archivname" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225 msgid "Enter a password here." msgstr "Geben Sie hier ein Passwort ein." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 msgid "Others" msgstr "Andere" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Neues _Dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschaften" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ort des Objekts öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "Open In New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "Open In New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 msgid "_Run as a Program" msgstr "Als Anwendung _ausführen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 msgid "Move to…" msgstr "Verschieben nach …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Copy to…" msgstr "Kopieren nach …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Im Papierkorb _löschen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Dauerhaft löschen …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Rena_me…" msgstr "_Umbenennen …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Als Hintergrund festlegen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Extract Here" msgstr "Hier _entpacken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_ntpacken nach …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimieren …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 msgid "Tags" msgstr "Schlagworte" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ordner ist leer" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "Action to Open Items" msgstr "Aktion zum Öffnen von Objekten" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Optionale Aktionen im Kontextmenü" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkombinationen können auch für " "ausgeblendete Aktionen verwendet werden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "Performance" msgstr "Leistungsfähigkeit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " "herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " "Rechners, wie beispielsweise auf einem Server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" msgstr "In Unterordnern suchen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Dateien in Ordnern zählen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " "angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " "Informationen werden angezeigt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Erste" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Zweite" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Dritte" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 msgid "Link target" msgstr "Verknüpfungsziel" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 msgid "Trashed on" msgstr "Löschdatum" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 msgid "Free space" msgstr "Freier Speicherplatz" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Total capacity" msgstr "Gesamte Kapazität" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 msgid "Filesystem type" msgstr "Dateisystemtyp" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "free" msgstr "frei" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 msgid "Open in Disks" msgstr "Mit Dateien öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 msgid "_Owner" msgstr "_Besitzer" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 msgid "Folder access" msgstr "Ordnerzugriff" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 msgid "File access" msgstr "Dateizugriff" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 msgid "Security context" msgstr "Sicherheitskontext" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Datei als Programm aus_führen" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 msgid "Set as default" msgstr "Als Vorgabe festlegen" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Datum auswählen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ausgewähltes Datum löschen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Seit …" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Zuletzt _geändert" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Zuletzt ver_wendet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Was" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Zu suchende Dateitypen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Gesamter Text" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Favorisierte Dateien werden hier erscheinen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Seitenleiste _anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_Info zu Dateien" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Laufende Vorgänge" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Ansicht umschalten" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "_Letzte Änderung" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Älteste Änderung" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Größe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben" # CHECK #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Sichtbare Spalten …" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_Neu laden" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Anhalten" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 msgid "Trash is Empty" msgstr "Papierkorb ist leer" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 msgid "Cance_l" msgstr "_Abbrechen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" # Originalnamen bleiben sofern sinnvoll #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// oder ftps://" # Originalnamen bleiben sofern sinnvoll #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 msgid "Samba" msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// oder ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// oder davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s verfügbar" msgstr[1] "%s / %s verfügbar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " "Beispiele:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Verfügbare Protokolle" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Zuletzt verwendete Server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Mit _Server verbinden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " #~ "nachgefragt werden soll" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " #~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" #~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " #~ "aktiviert werden?" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " #~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " #~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " #~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Im _Terminal ausführen" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "An_zeigen" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "_Show sidebar" #~ msgstr "Seitenleiste _anzeigen" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortieren" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Öffnen-Aktion" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Verknüpfungserstellung" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Ausführbare Textdateien" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "An_zeigen" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "Aus_führen" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " #~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listenspalten" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "N_ie" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_ie" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Dateizähler" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Nie_mals" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Suche und Vorschau" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Nur lokale Dateien" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Nach Änderungsdatum" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Nach Zugriffsdatum" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Nach Löschdatum" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Ursprungsordner:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Zugegriffen:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Besitzer:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Andere:" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "Neuer _Ordner …" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIE" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Andere Orte" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Seitenleiste" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Neues _Fenster" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Einstellungen"