# Uyghur translation for nautilus # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Sahran ,2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-25 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 15:42+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 03:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "ساقلانغان ئىزدەش" #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "ئەندىكى تېكىست." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "تەڭشە" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "بەلگە ئۈستىدىكى تېكىستلەر ئارىسىدىكى توغرىلىنىش. بۇ تەڭشەك بەلگىنىڭ ئۆزىنىڭ " "توغرىلىنىشىغا تەسىر كۆرسەتمەيدۇ. GtkMisc::xalign دىكى چۈشەندۈرۈشنى كۆرۈڭ." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "قۇر قاتلا" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "بۇ تاللانما تەڭشەلسە، تېكىست بەك كەڭ بولۇپ كەتكەندە ئۆزلۈكىدىن قۇر " "ئالماشتۇرىدۇ." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "نۇربەلگە ئورنى" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان نۇربەلگە قىستۇرىدىغان نۆۋەتتىكى ئورۇن" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "تاللاش دائىرىسى" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان تاللىغان دائىرىنىڭ يەنە بىر تەرىپىدىكى ئورنى" #: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "كىرگۈزگۈچ" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 msgid "Show more _details" msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "سىز ۋاز كەچنى چېكىپ بۇ مەشغۇلاتنى توختىتالايسىز." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ئىناۋەتسىز يۇنىكود)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:648 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Home، باش بەت" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "تاللىغان تېكىستنى كېسىپ چاپلاش تاختىسىغا قوي" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "تاللىغان تېكىستنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى تېكىستنى چاپلا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "تېكىست رايونىدىكى ھەممە تېكىستنى تاللا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "يۇقىرىغا(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "تۆۋەنگە(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1681 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاتى ۋە سىنبەلگىسى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ چوڭلۇقى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ تىپى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ھۆججەتنى ئۆزگەرتكەن چېسلا." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ھۆججەتنى زىيارەت قىلغان چېسلا." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "ئىگىدار" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ ئىگىسى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپىسى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "ھوقۇقلار" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ ھوقۇقى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ھۆججەتنىڭ سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME تىپى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ mime تىپى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux تىل مۇھىتى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ SELinux بىخەتەرلىك مۇھىتى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنى." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ھۆججەت ئەخلەتخانىغا يۆتكەلگەن چېسلا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "ئەسلى ئورنى" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ھۆججەتنىڭ ئەخلەتخانىغا يۆتكىلىشتىن ئىلگىرىكى ئەسلى ئورنى" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "سىز بۇ \"%s\" دىسكىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەيسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "ئەگەر دىسكىنى قاڭقىتماقچى بولسىڭىز، شۇ دىسكىنى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكىدىن " "«قاڭقىت» نى ئىشلىتىڭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "ئەگەر بۇ دىسكىنى ئەگەرسىزلىمەكچى بولسىڭىز، بۇ دىسكىنى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكتىن " "\"ئېگەردىن چۈشۈر\" نى ئىشلىتىڭ." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "بۇ جايغا يۆتكە(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "بۇ جايغا كۆچۈر(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "بۇ جايغا ئۇلا(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" قىسقۇچنى بىرلەشتۈرەمدۇ؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "بىرلەشتۈرگەندە كۆچۈرۈلىدىغان ھۆججەت بۇ قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن " "توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن ئىلگىرى بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى " "كۆرۈنىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق كونا قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق يېڭى قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق باشقا قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ئۇ ئالماشتۇرۇلسا بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ھۆججەتلەر چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" قىسقۇچنى ئالماشتۇرامدۇ؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى ئالماشتۇرامدۇ؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ئۇ ئالماشتۇرۇلسا ئۇنىڭ مەزمۇنى قاپلىنىپ كېتىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق كونا ھۆججەت مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق يېڭى ھۆججەت مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق باشقا ھۆججەت مەۋجۇت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "ئەسلى ھۆججەت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "ئالماشتۇر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "بىرىكتۈر" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "نىشانغا يېڭى ئات تاللا(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى ھەممە ھۆججەتكە قوللان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "ھۆججەت توقۇنۇشى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "ھەممىدىن ئۆتكۈزۈۋەت(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "قايتا سىنا(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "ئالماشتۇر(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "بىرلەشتۈر(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "ھەممىنى بىرلەشتۈر(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "كۆچۈرۈۋەر(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d سېكۇنت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d مىنۇت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d سائەت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "تەخمىنەن %'d سائەت" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s غا ئۇلا" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s غا ئۇلىنىدىغان باشقا ئۇلانما" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (كۆچۈر)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (باشقا كۆچۈر)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "كۆچۈر)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "كۆچۈر)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "كۆچۈر)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "كۆچۈر)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (كۆچۈر)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (باشقا كۆچۈر)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d چى كۆچۈر)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "سىز %B\" نى ئەخلەتخانىدىن راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "سىز تاللانغان %'d تۈرنى ئەخلەتخانىدىن راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ئەگەر تۈردىن بىرنى ئۆچۈرسىڭىز ئۇنداقتا ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈرنى تازىلامدۇ؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈر مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2643 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "سىز تاللانغان %'d تۈرنى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتتىن %'d قالدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T قالدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇلارنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەت ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 msgid "_Skip files" msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى ئۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان %'d ھۆججەت قالدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى، دەرھال ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V قاڭقىتالمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V نى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ئېگەرسىزلەشتىن ئىلگىرى ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "بۇ دىسكىدىكى ئەركىن بوشلۇقتىن قايتىدىن پايدىلىنىش ئۈچۈن چوقۇم ئەخلەتخانىنى " "بوشىتىڭ. ئەخلەتخانىدىكى ھەممە مەزمۇنلار مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشاتما(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s نى ئېگەرلىگىلى بولمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while copying." msgstr "كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "Error while moving." msgstr "يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتلەرنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇلارنى كۆرۈش " "ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" غا كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "نىشان قىسقۇچنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "نىشان ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "The destination is not a folder." msgstr "نىشان قىسقۇچ ئەمەس." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق. بوشلۇق بىكارلاش ئۈچۈن بىر قىسىم ھۆججەتلەرنى " "يۆتكەڭ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S نى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئەمما %S زۆرۈر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "The destination is read-only." msgstr "بۇ نىشاننى ئوقۇشقىلا بولىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ھۆججەت (\"%B\"دىكى) نى\"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ھۆججەت (\"%B\"دىكى) نى\"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ (\"%B\"دىكى)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى \"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S جەمئىي %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S جەمئىي %S — %T قالدى (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" قىسقۇچنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى سىزنىڭ نىشان ئورۇندا ئۇنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز " "يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "نىشان قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" كۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "مەۋجۇت قىسقۇچ %F دىن ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت %F نى چىقىرىۋېتەلمىدى." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "نىشان قىسقۇچ مەنبە قىسقۇچتا." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "مەنبە ھۆججەت نىشان ھۆججەت تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F دىكى ئوخشاش ئاتتىكى ھۆججەتنى يۆتكىۋېتەلمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ھۆججەتنى %F غا كۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 msgid "Copying Files" msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" غا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "ھۆججەتنى %F غا يۆتكەشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 msgid "Moving Files" msgstr "ھۆججەت يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" نى كۆرسەتكەن ئۇلانما قۇرۇۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ھۆججەت ئۇلانمىسى قۇرۇۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B غا ئۇلانما قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "نىشان بەلگە ئۇلانمىنى قوللىمايدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F غا بەلگە ئۇلىنىشى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Setting permissions" msgstr "ھوقۇق تەڭشەك" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "Untitled Folder" msgstr "ماۋزۇسىز قىسقۇچ" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "ماۋزۇسىز %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 msgid "Untitled Document" msgstr "ماۋزۇسىز ھۆججەت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B مۇندەرىجە قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B ھۆججەت قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F غا مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 msgid "Emptying Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشىتىۋاتىدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "قوزغاتقۇچقا ئىشەنچلىك بەلگىسى قويالمىدى (ئىجراچان)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" نىڭ ئەسلى ئورنىنى جەزملىيەلمىدى " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "تۈرنى ئەخلەتخانىدىن ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "بۇ ھۆججەتنى قاڭقىتالمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "بۇ ھۆججەتنى باشلىيالمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "بۇ ھۆججەتنى توختىتالمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ھۆججەت ئاتىدا يانتۇ سىزىق بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "يۇقىرى دەرىجىدىكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "ئۈستەلئۈستى سىنبەلگە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "بۈگۈن %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "بۈگۈن %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "بۈگۈن، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "بۈگۈن" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "تۈنۈگۈن، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000 - يىلى 00 - مىزان، چارشەنبە چۈشتىن كېيىن" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %Y-يىل %Bنىڭ %-d-كۈنى، %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000 - يىلى 00- ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a، %Y-%b-%-d، %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 -يىلى 00 - ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a، %Y-%b-%-d، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y-%b-%-d، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%b-%-d، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00، 00:00 چ ك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%b-%-d، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00-00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ھوقۇق تەڭشەشكە يول قويمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ئىگىدار تەڭشەشكە يول قويمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "بەلگىلەنگەن '%s' ئىگىدار مەۋجۇت ئەمەس" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "گۇرۇپپا تەڭشەشكە يول قويمايدۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "بەلگىلەنگەن '%s' گۇرۇپپا مەۋجۇت ئەمەس" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u تۈر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u قىسقۇچ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ھۆججەت" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s بايت)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "تۈر؟" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "بايت؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "نامەلۇم تىپ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "نامەلۇم MIME تىپى" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "پروگرامما" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "ئۇلانما" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "ئۇلانما (ئۈزۈلگەن)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668 msgid "The selection rectangle" msgstr "تاللانغان چاسا رايون" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "«%s» نى قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "پروگراممىنى قوشالمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنۇتۇغىلى بولمىدى" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنتۇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "«%s» كۆڭۈلدىكى پروگرامما قىلىپ تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ تەڭشىيەلمىدى" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s پۈتۈك" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "بۇ خىل تىپتىكى ھەممە ھۆججەتنى \"%s\" بىلەن ئاچ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s ۋە باشقا ھۆججەت تىپى \"%s\" نى ئېچىشقا پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "باشقا پروگراممىلارنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىممەتكە تەڭشە" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز يىراق بېكەتتىكى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايسىز." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "بىخەتەرلىكنى ئويلىشىپ بۇ ئىقتىدار چەكلەنگەن." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "پروگراممىنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "بۇ نىشاننى سۆرەش يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن " "ئۇلارنى سۆرەڭ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن " "ئۇلارنى سۆرەڭ. سىز سۆرىگەن يەرلىك ھۆججەت ئوچۇق." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "تەپسىلاتى: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "تەييارلىق ھالەت" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1158 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ئىزدە" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "تەھرىر" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "تەھرىرلەشتىن يېنىۋال" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "بۇ تەھرىرلەشتىن يېنىۋال" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "تەھرىرلەشنى قايتىلا" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "بۇ تەھرىرلەشنى قايتىلا" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدىكى سىنبەلگە ۋە ئۈستەلئۈستى سىنبەلگىدىكى تېما تىزىملىكى. " "ئەمەلىي كۆرسىتىدىغان تېما سانى تارايتىش دەرىجىسىگە باغلىق. تاللىغىلى " "بولىدىغان قىممەت: \"size\"(چوڭلۇق)، \"type\"(تىپ)، \"date_modified" "\"(ئۆزگەرتكەن ۋاقىت)،\"date_changed\"(ئۆزگەرگەن چېسلا)، \"date_accessed" "\"(زىيارەت قىلغان چېسلا)، \"owner\" (ئىگىدار)، \"group\"(گۇرۇپپا)، " "\"permissions\"(ھوقۇق)، \"octal_permissions\" (سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇق)\n" "ۋە \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "يولباشچى كۆزنەكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى ۋە كوئوردېناتى بىر ھەرپ تىزمىسىغا " "ساقلانغان." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "بىر ھەرپ تىزمىسى زىيادە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنىڭ ئارتۇق قىسمىنى قىسقارتىش " "بەلگىسى بىلەن ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەش كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە بېقىنىدۇ. ھەر " "بىر تىزىملىكنىڭ تۈر شەكلى «كېڭەيت تارايت دەرىجىسى: پۈتۈن سان». ھەر بىر " "بەلگىلەنگەن كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە نىسبەتەن ئەگەر بېرىلگەن پۈتۈن سان 0 دىن " "چوڭ بولسا ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئېشىپ كەتمەيدۇ. ئەگەر بۇ " "پۈتۈن سان 0 گە تاڭ ياكى كىچىك بولسا ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن كېڭەيت تارايت " "دەرىجىسىدە چەكلىمە بولمايدۇ. كۆڭۈلدىكى تۈرنىڭ شەكلى «پۈتۈن سان» بولۇپ " "ھېچقانداق كېڭەيت تارايت دەرىجىسىنى بەلگىلىمەسلىككىمۇ يول قويۇلىدۇ. ئۇ باشقا " "بارلىق باشقا كېڭەيت تارايت دەرىجىسىنىڭ ئەڭ كۆپ قۇر سانىنى بەلگىلەيدۇ. " "مەسىلەن: 0 - ھەمىشە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنى كۆرسىتىدۇ؛ 3 - ئەگەر ھۆججەت ئاتى ئۈچ " "قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ؛ ئەڭ كىچىك: 5 ، كىچىكرەك: 4 ، 0 - ئەگەر " "ھۆججەت ئاتى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى «ئەڭ كىچىك» 5 قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى " "قىسقارتىدۇ. ئەگەر ھۆججەت ئاتى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى «كىچىكرەك» 4 قۇردىن " "ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ. باشقا كېڭەيت تارايت دەرىجىسىدە ھۆججەت ئاتىنى " "قىسقارتمايدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان كېڭەيت تارايت دەرىجىسى: ئەڭ كىچىك (%33)، " "كىچىكرەك (%50)، كىچىك (%66)، چوڭ (%150)، چوڭراق (%200)، ئەڭ چوڭ (%400)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "ھەممە ئىستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "يول بالداقنى ئىشلەتمەي، ھەمىشە ئورۇن تۈرىنى ئىشلەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "بىر پۈتۈن سان ئۈستەلئۈستىدىكى ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىدىكى ئارتۇق قىسمىنى قىسقارتىش " "بەلگىسى بىلەن قانداق ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر بۇ سان 0 دىن چوڭ بولسا " "ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئاشمايدۇ. ئەگەر 0 گە تەڭ ياكى كىچىك " "بولسا ئۇنداقتا كۆرسىتىدىغان قۇر سانىنىڭ چەكلىمىسى بولمايدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى توپ ئۆزگەرتىش قورالى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە كومپيۇتېر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "چېسلا قېلىپى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "كۆڭۈلدىكى كىچىك سۈرەت سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ئىستون تەرتىپى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ئىستون تەرتىپى." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىخچام كۆرۈنۈشنىڭ كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ كۆرگۈچ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "كۆڭۈلدىكى سىنبەلگە كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ئىستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ئىستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "كۆڭۈلدىكى تىزىمنىڭ كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "كۆڭۈلدىكى تەرتىپلەش تەرتىپى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "ئۈستەلئۈستىدىكى كومپيۇتېر ئاتى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخا" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ئۈستەلئۈستى باش قىسقۇچ سىنبەلگە ئاتى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ئۈستەلئۈستى ئەخلەتخانا سىنبەلگە ئاتى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "كلاسسىك Nautilus قىلمىشىنى قوزغات، ھەممە كۆزنەك توركۆرگۈ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "ئۆزگەرتكەندە تەگلىكنى سۇسلاشتۇر" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ " "كۇنۇپكا خالىغان بىر توپچا بېسىلغاندا Nautilus نىڭ ئىچكى قىسمىدا قوزغالغان " "پائالىيەتنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ " "كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «كەينى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلاشنى " "بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كېچە." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ " "كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «ئالدى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلاشنى " "بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كېچە." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە باش قىسقۇچ سىنبەلگىسىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "ئەگەر «نۆۋەتتىكى بەتكۈچتىن كېيىن» گە تەڭشەلسە، ئۇنداقتا يېڭى بەتكۈچ نۆۋەتتىكى " "بەتكۈچنىڭ كەينىگە قىستۇرۇلىدۇ. ئەگەر «ئاخىرى» غا تەڭشەلسە، ئۇنداقتا يېڭى " "بەتكۈچ بەتكۈچ تىزىمنىڭ ئاخىرىدا كۆرسىتىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسىتىدۇ. " "ئۇنداق بولمىسا ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى تەڭ كۆرسىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ئورۇن بالداقتا كۆرۈنىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك يان كۆزنەكچىدە كۆرۈنىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ھالەت بالداقتا كۆرۈنىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك قورال بالداقتا كۆرۈنىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus كۆرگۈ ئورۇن قورال بالداقتا ھەمىشە تېكىست " "كىرگۈزۈش رامكىسى ئىشلىتىپ، يول بالداقنى ئىشلەتمەيدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ تېخىمۇ unix كە ئوخشىغان ئۇسۇلدا ھۆججەت " "ھوقۇقىنى تەھرىرلەش ۋە كۆرسىتىشىڭىزگە ھەمدە تېخىمۇ كۆپ مۇتلەق مەخپىي " "تاللانمىلارنى زىيارەت قىلىشىڭىزغا يول قويىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىنبەلگە كۆرۈنۈشى ۋە تىزىم كۆرۈنۈشىدە " "قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى كۆرسىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىز ھۆججەت ئۆچۈرمەكچى ياكى ئەخلەتخانىنى " "تازىلىماقچى بولغاندا جەزملەشنى تەلەپ قىلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ ھۆججەتنى جايىدىلا ئۆچۈرۈش " "ئالاھىدىلىكىنى قوزغىتىدۇ، ھۆججەت ئەخلەتخانىغا يۆتكەلمەيدۇ. بۇ ئالاھىدىلىك " "ناھايىتى خەتەرلىك، شۇڭا ئېھتىيات بىلەن ئىشلىتىڭ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus تەدرىجىي ئۆزگىرىش ئۈنۈمى بىلەن ئۈستەلئۈستى " "سىنبەلگىسىنىڭ تەگلىكىنى ئۆزگەرتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەلئۈستى دەپ " "قارايدۇ. ئەگەر false تەڭشەلسە، ~/Desktop نى ئۈستەلئۈستى قىلىپ ئىشلىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، ھەممە Nautilus كۆزنىكى توركۆرگۈ كۆزنىكى بولىدۇ. بۇ " "Nautilus نىڭ 2.6 نەشرىدىن ئىلگىرىكى قىلمىشى، ئۇنىڭ ئۈستىگە بۇ خىل قىلمىشنى " "ياقتۇرىدىغانلار بار." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، ھۆججەت باشقۇرغۇچتا يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرۈنىدۇ. يوشۇرۇن " "ھۆججەت ياكى چېكىت بىلەن باشلانغان ھۆججەت، قىسقۇچتىكى .hidden ھۆججەتتە تىزىمى " "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت ياكى تەخمىنەن بەلگىسى (~) بىلەن ئاخىرلاشقان زاپاس " "ھۆججەتلەر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "ئەگەر تەڭشەلسە، Nautilus تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI نى قوشىدۇ ھەمدە ئېرىشكەن " "نەتىجىنى ئات ئۆزگەرتىشنىڭ بۇيرۇق قۇرى سۈپىتىدە ئىشلىتىدۇ. توپ ئات ئۆزگەرتىش " "پروگراممىسى مۇشۇ كۇنۇپكىنى ئىشلىتىپ ئۆزىنى خەتلەيدۇ، ئۇنى ئىجراچان ھۆججەت " "ئاتى ۋە باشقا بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسى قىلىپ تەڭشەشتە بوشلۇق بىلەن ئايرىلسىلا " "بولىدۇ. ئەگەر ئىجراچان ھۆججەت ئاتى مۇتلەق يول بولمىسا، يول ئىزدەشتىن " "ئىزدەيدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە تور مۇلازىمېتىرىغا ئۇلىنىدىغان " "سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە كومپيۇتېر ئورنىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن " "بىرى قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە باش قىسقۇچقا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى " "قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە ئەخلەتخانىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى " "قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە ئېگەرلەنگەن دىسكىغا ئۇلىنىدىغان " "سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "بۇ مايىللىق تەڭشەلسە، ئىخچام كۆرۈنۈشتە ھەر قايسى ئىستونلار ئوخشاش كەڭلىككە " "ئىگە بولىدۇ. ئۇنداق بولمىسا ھەر بىر ئىستوننىڭ كەڭلىكى مۇستەقىل بەلگىلىنىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. يەنى، " "ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، بۇ \"z\" " "دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ؛ ئەگەر چوڭلۇقى بويىچە تىزىلسا ئەڭ چوڭ ھۆججەتنى ئەڭ " "ئالدىغا كىچىك ھۆججەتنى ئەڭ كەينىگە تىزىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، تېكىست بەلگە سىنبەلگە ئاستىغا قويۇلماي يېنىغا قويۇلىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "بۇ چوڭلۇق(بايت)تىن چوڭ بولغان سۈرەتكە كىچىك سۈرەت ھاسىل قىلمايدۇ. بۇ " "تەڭشەكنىڭ مەقسىتى چوڭ سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى " "ئېلىش چۈنكى ئۇنىڭغا كېتىدىغان ۋاقىت بەك كۆپ بولۇپ، ئىگىلەيدىغان ئەسلەكمۇ بەك " "كۆپ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "سىنبەلگە تاللىيالايدىغان تېما تىزىمى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "كىچىك سۈرەتنىڭ ئەڭ چوڭى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «كەينى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «ئالدى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەلئۈستى سۈپىتىدە ئىشلىتىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگە ئاتى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت \"single\" (تاق چەككەندە) ھۆججەتنى قوزغات ياكى " "\"double\" (قوش چەككەندە) ھۆججەتنى قوزغات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "بەلگىنى سىنبەلگە يېنىدا كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئەكسى تەرتىپتە تەرتىپلە" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ھۆججەت خاسلىق سۆزلەشكۈدە ئالىي ھوقۇقنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "كۆزنەكتە ئالدى بىلەن قىسقۇچ كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئورۇن بالداقنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە ئېگەرلەنگەن دىسكىلارنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە يان كۆزنەكچىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "نامەلۇم mime تىپىغا بوغچا ئورناتقۇچنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈش" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "چاشقىنەك ئاۋاز ھۆججەتنىڭ سىنبەلگىسىنى كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. ئەگەر " "«ھەمىشە» گە تەڭشەلسە ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ ئاۋازنى " "ھەمىشە قويىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا يەرلىك ھۆججەت " "سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىلا قويىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئاۋازنى " "ئالدىن كۆزەتمەيدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "ھۆججەت سىنبەلگىسىدە تېكىست ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. " "ئەگەر «ھەمىشە» گە تەڭشەلسە ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ " "ھۆججەتنى ھەمىشە ئالدىن كۆزىتىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا " "يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنىلا كۆرسىتىدۇ. ئەگەر " "«ھەرگىز» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھېچقانداق ئالدىن كۆزىتىش سانلىق مەلۇماتىنى " "ئوقۇمايدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "سۈرەت ھۆججەتنى كىچىك سۈرەت شەكلىدە كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. ئەگەر " "«ھەمىشە» گە تەڭشەلسە ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ كىچىك " "سۈرەتنى ھەمىشە كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا يەرلىك " "ھۆججەت سىستېمىسىدا ھۆججەتنىڭ كىچىك سۈرىتىنى قۇرىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» گە " "تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھېچقانداق سۈرەتنى ئالدىن كۆزەتمەي ئورتاق سىنبەلگىنىلا " "ئىشلىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "قىسقۇچتىكى تۈرلەر سانىنى كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. ئەگەر «ھەمىشە» گە " "تەڭشەلسە قىسقۇچ يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ تۈرلەرنىڭ سانىنى " "ھەمىشە كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا يەرلىك ھۆججەت " "سىستېمىسىدا ھۆججەتنىڭ سانىنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا " "تۈر سانىنى ھېسابلىمايدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "تېكىست قىسقارتىش چېكى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كىچىك سۈرەتنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدىكى تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىش تەرتىپى. ئىشلەتكىلى " "بولىدىغان قىممىتى: \"name\"(ئات)، \"size\"(چوڭلۇقى)، \"type\"(تىپ)، ۋە " "\"mtime\"(ئۆزگەرتكەن ۋاقىت)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "يېڭى كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىسىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "ئۈستەلئۈستىدىكى سىنبەلگە چۈشەندۈرۈشىگە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا(_D)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "ھۆججەت چېسلاسىنىڭ فورماتى. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"locale\" (يەرلىك)، " "\"iso\" ۋە \"informal\" (غەيرىي رەسمىي)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "يولباشچى كۆزنەكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك ھەرپ تىزمىسى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "يېڭىدىن ئېچىلغان كۆزنەكتە كۆرسىتىدىغان يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈشى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى كومپيۇتېر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى " "بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى باش مۇندەرىجە سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى " "بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات " "بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى " "بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىدە ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىنى كۆرسەت" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ھۆججەت ئىجرا قىل/ئاچ ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان تاق چېكىش تىپى" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus كۆرگۈ كۆزنىكىدە قوشۇمچە چاشقىنەك توپچا ھادىسىسىنى قوزغات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا قانداق مەشغۇلات قىلىنىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا (تاق ياكى قوش چەككەندە) قانداق " "مەشغۇلات قىلىنىدۇ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"launch\" (ئىجرا قىل) " "پروگراممىغا ئاساسەن ھۆججەتنى ئىجرا قىلىدۇ، \"ask\" (سورا) سۆزلەشكۈ كۆرسىتىپ " "مەشغۇلاتنى سورايدۇ، \"display\" (كۆرسەت) تېكىست ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى " "كۆرسىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "قىسقۇچنى زىيارەت قىلغاندا سىز بۇ قىسقۇچ ئۈچۈن باشقا كۆرۈنۈش ئىشلىتىشنى " "تاللىمىغانلا بولسىڭىز بۇ كۆرۈنۈشنى ئىشلىتىدۇ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى " "\"list-view\"(تىزىم كۆرۈنۈشى)، \"icon-view\"(سىنبەلگە كۆرۈنۈشى) ۋە \"compact-" "view\"«ئىخچام كۆرۈنۈش»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "قايسى ۋاقىتتا قىسقۇچتىكى تۈر سانى كۆرسىتىلىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "قايسى ۋاقىتتا سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسىتىلىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "قايسى ۋاقىتتا سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتى كۆرسىتىلىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى ئاچقان خەتكۈچلەر قانداق قويۇلىدۇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "يولباشچى كۆزنەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا چوڭايتىلامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "يولباشچى كۆزنەك چوڭايتىلامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتا جەزملەشنى سورامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "دەرھال ئۆچۈرۈشنى قوزغىتامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "چاشقىنەك سىنبەلگىنى كۆرسەتكەندە ئاۋازنى ئاڭلىتامدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "ئىشلەتكۈچىگە يۇمشاق دېتال بوغچىسى ئورنىتىش سۆزلەشكۈ كۆرسىتەمدۇ يوق، نامەلۇم " "mime تىپىنى ئاچقاندا پروگراممىدىن بىرنى ئىزدەپ ئۇنى بىر تەرەپ قىلىشقا " "قۇلايلىق يارىتىدۇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "يان كۆزنەكچە كەڭلىكى" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا ئەسكەرتىشى" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "ھۆججەتلەرنى تەشكىللەش ۋە زىيارەت" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "ھۆججەتلەر" #: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچ \"%s\" نى قۇرالمايدۇ." #: ../src/nautilus-application.c:157 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچنى قۇرۇڭ ياكى ھوقۇقنى " "ئۆزگەرتىپ Nautilus قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus تۆۋەندىكى ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچنى قۇرالمايدۇ:%s" #: ../src/nautilus-application.c:162 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچلارنى قۇرۇڭ ياكى ھوقۇقنى " "ئۆزگەرتىپ Nautilus نى قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ." #: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 بۇ مۇندەرىجىنى قوللىمايدۇ، بۇ سەپلىمىنى ~/.config/nautilus غا " "يۆتكەشنى سىناڭ" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "بىر گۇرۇپپا تېز سۈرئەتتە ئۆزىنى تەكشۈرۈشنى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../src/nautilus-application.c:918 msgid "Show the version of the program." msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرىنى كۆرسەت." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "بېرىلگەن گېئومېتىرىيە خاسلىقىنى ئىشلىتىپ دەسلەپكى كۆزنەك قۇرىدۇ." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "گېئومېتىرىيە" #: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "پەقەت بەلگىلەنگەن URI ئۈچۈن كۆزنەك قۇرىدۇ" #: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "ئۈستەلئۈستىنى باشقۇرما (مايىللىق سۆزلەشكۈدە تەڭشەلگەن مايىللىققا پەرۋا قىلما)" #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus تىن چېكىنىدۇ" #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت" #: ../src/nautilus-application.c:963 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check نى باشقا تاللانمىلار بىلەن بىرگە ئىشلىتىشكە بولمايدۇ." #: ../src/nautilus-application.c:969 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit نى URI بىلەن بىللە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../src/nautilus-application.c:976 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry نى بىرقانچە URI بىلەن بىرگە ئىشلىتىشكە بولمايدۇ." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىدا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگرامما تېپىلمىدى" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتال خاتالىقى" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "بۇ ۋاسىتە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتالنى ئۆز ئىچىگە " "ئالغان. ئۇنى ئىجرا قىلامسىز؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "يۇمشاق دېتال \"%s\" ۋاسىتىدە بىۋاسىتە ئىجرا بولىدۇ. سىز ئىشەنمەيدىغان يۇمشاق " "دېتالنى ھەرگىز ئىجرا قىلماڭ.\n" "\n" "ئەگەر گۇمانلانسىڭىز، ۋاز كەچنى چېكىڭ" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "ئىجرا قىل(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ياردەم كۆرسەتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ھېچقانداق خەتكۈش بەلگىلەنمىگەن" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈش(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "ئورنى(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "ئاتى(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىر" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "باس ئەمما URI نى ئاچما" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "مۇلازىمېتىر ئېگىرىگە باغلىنىش قوش" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "ئاممىۋى FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows ھەمبەھىر" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "قوللايدىغان مۇلازىمېتىر ھالىتى تىزىمىنى يۈكلىيەلمىدى. gvfs ئورنىتىشىڭىزنى " "تەكشۈرۈڭ." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "بۇ \"%s\" قىسقۇچنى \"%s\" دا ئاچالمايدۇ." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "«%s» دىكى مۇلازىمېتىر تېپىلمىدى." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "قايتا سىنا" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 msgid "Please verify your user details." msgstr "ئىشلەتكۈچى تەپسىلاتىڭىزنى دەلىللەڭ." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "Continue" msgstr "داۋاملاشتۇر" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 msgid "C_onnect" msgstr "باغلا(_O)" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 msgid "Connect to Server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" msgstr "مۇلازىمېتىر تەپسىلاتى" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "_Server:" msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Port:" msgstr "ئېغىز(_P):" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 msgid "_Type:" msgstr "تىپى(_T):" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 msgid "Sh_are:" msgstr "ھەمبەھىر(_H):" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708 msgid "_Folder:" msgstr "قىسقۇچ(_F):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 msgid "User Details" msgstr "ئىشلەتكۈچى تەپسىلاتى" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 msgid "_Domain name:" msgstr "دائىرە ئاتى(_D):" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 msgid "_User name:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 msgid "Pass_word:" msgstr "ئىم(_W):" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "_Remember this password" msgstr "بۇ ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "پىكىر" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "بۇيرۇق" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000 #: ../src/nautilus-view.c:8535 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968 msgid "Create L_auncher..." msgstr "قوزغاتقۇچ قۇر(_A)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Create a new launcher" msgstr "يېڭى قوزغاتقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىكىنى ئۆزگەرت(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تەگلىك نۇسخىسى ياكى رەڭگىنى تەڭشەشكە يول قويىدىغان كۆزنەكنى " "كۆرسىتىدۇ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈرنى ئۆچۈر" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "ئۈستەلئۈستى كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "ئۈستەلئۈستى كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:665 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "سىزگە \"%s\" نىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈشكە ئىجازەت بېرىلمىگەن." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" نى تاپالمىدى. بەلكىم ئۇ بايىلا ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ھەممە مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "سىزنىڭ \"%s\" گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتىشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "بۇ گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "بۇ ئىگىدارنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "بۇ ھوقۇق چېكىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "\"%s\" ئات بۇ قىسقۇچتا ئىشلىتىلگەن. ئوخشىمايدىغان ئات ئىشلىتىڭ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "بۇ قىسقۇچتا \"%s\" يوق. بەلكىم ئۇ بايىلا يۆتكەلگەن ياكى ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى " "مۇمكىن." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "سىزگە \"%s\"نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىلمىگەن." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" ئات ئىناۋەتسىز چۈنكى ئۇنىڭدا \"/\" ھەرپ بار. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" ئات ئىناۋەتسىز. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" ئات بەك ئۇزۇن. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتەلمىدى: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "بۇ تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" نىڭ ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرت." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "ھەرىكەت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆرۈنۈش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "ئىجراچان تېكىست ھۆججەت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "قىسقۇچلار" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "سىنبەلگە ماۋزۇسى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "تىزىم ئىستونى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "تىزىمل كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "باشقا ئالدىن كۆزىتىشچان ھۆججەتلەر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr "ئاۋاز ھۆججەتلەر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "تېكىست ھۆججەتلەر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "دەرەخ كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "ھەممە ئىستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش(_L)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتىن ئىلگىرى سورا(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "ھەرىكەت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا بويىچە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "ئاتى بويىچە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Trashed Date" msgstr "ئەخلەت قىلىنغان چېسلا بويىچە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Type" msgstr "تىپى بويىچە" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "سىنبەلگە ئاتىنىڭ ئاستىدا كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرغا تەرتىپ تاللاڭ. چوڭايتىش " "ھەسسىسىنىڭ ئېشىشىغا ئەگىشىپ كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرلار كۆپىيىدۇ." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ئۇچۇرنىڭ تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان تەرتىپىنى تاللاڭ." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Count _number of items:" msgstr "تۈر سانىنى سانا(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Default _zoom level:" msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_Z)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "كۆرسەت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" msgstr "ھۆججەت باشقۇرۇش مايىللىقى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا تاشلىماي ئۆچۈرۈش بۇيرۇقىمۇ ئىچىدە(_N)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "List Columns" msgstr "تىزىم ئىستونى" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 msgid "List View" msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "ھەر بىر قىسقۇچنى ئۆزىنىڭ كۆزنىكىدە ئاچ(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" msgstr "ئاۋاز ھۆججەتنى ئاڭلات(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show _only folders" msgstr "قىسقۇچنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "كىچىك سۈرەتنى كۆرسەت(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "يوشۇرۇن ۋە زاپاس ھۆججەتنى كۆرسەت(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Sort _folders before files" msgstr "قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى تەرتىپلە(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "View _new folders using:" msgstr "يېڭى قىسقۇچ ئىشلىتىشنى كۆرسەت(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Views" msgstr "كۆرۈنۈش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Arrange items:" msgstr "تۈرنى تەرتىپلە(_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Ask each time" msgstr "ھەر قېتىم سورا(_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "پىچىم(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "بەلگىلەنگەن چوڭلۇقتىن كىچىك ھۆججەتنىلا كۆرسەت(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Single click to open items" msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى كۆرسەت(_V)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 msgid "by _Name" msgstr "ئاتى بويىچە(_N)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "سىنبەلگىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 msgid "by _Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "سىنبەلگىنى چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 msgid "by _Type" msgstr "تىپى بويىچە(_T)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "سىنبەلگىنى تىپى بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 msgid "by Modification _Date" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "سىنبەلگىنى ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە تەرتىپلە" #: ../src/nautilus-icon-view.c:174 msgid "by T_rash Time" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقتى بويىچە(_R)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "سىنبەلگە تەرتىپىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقىت بويىچە ئىستوندا ساقلا" #: ../src/nautilus-icon-view.c:670 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "ئۈستەلئۈستىنى ئاتى بويىچە تەشكىللە(_O)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 msgid "Arran_ge Items" msgstr "تۈرلەرنى رەتلە(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 msgid "Resize Icon..." msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت…" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "تاللانغان سىنبەلگىنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "تاللانغان ھەر بىر سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 msgid "_Organize by Name" msgstr "ئاتى بويىچە تەشكىللە(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1397 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "كۆزنەكتىكى سىنبەلگىلەرنى قايتىدىن مۇۋاپىق جايلاشتۇرۇپ دەستىلىنىشتىن ساقلان" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 msgid "Re_versed Order" msgstr "ئەكسى تەرتىپ(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "سىنبەلگىلەرنى ئەكسى تەرتىپتە كۆرسەت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 msgid "_Keep Aligned" msgstr "توغرىلىنىشنى ساقلاپ قال(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1409 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "سىنبەلگىنى سېتكىغا توغرىلا" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 msgid "_Manually" msgstr "قولدا(_M)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "سىنبەلگىنى تاشلىغان جايدا قالدۇر" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1420 msgid "By _Name" msgstr "ئاتى بويىچە(_N)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1424 msgid "By _Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1428 msgid "By _Type" msgstr "تىپى بويىچە(_T)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1432 msgid "By Modification _Date" msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1436 msgid "By T_rash Time" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقتى بويىچە(_R)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1559 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2018 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" نى كۆرسەت" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "سىنبەلگە(_I)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3010 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3011 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "بۇ جاينى سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "ئىخچام(_C)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3024 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3025 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "بۇ جاينى ئىخچام كۆرۈنۈشتە كۆرسەت." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "فوتو ئاپپارات ماركىسى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "فوتو ئاپپارات تىپى" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "تارتىلغان چېسلا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "رەقەملەشتۈرۈلگەن چېسلا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "چاقماق لامپا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "مۆلچەر شەكلى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "يورۇتۇش پروگراممىسى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "يۇمشاق دېتال" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆز" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "تۈزگۈچى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "دەرىجە" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "سۈرەت تىپى:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "كەڭلىكى: %d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "ئېگىزلىكى: %d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "سۈرەت ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(بوش)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../src/nautilus-list-view.c:2557 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s كۆرۈنۈشچان ئىستون" #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "بۇ قىسقۇچتا كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ تەرتىپىنى تاللاڭ:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2631 msgid "Visible _Columns..." msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىستون(_C)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2632 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى كۆرۈنۈشچان ئىستوننى تاللاڭ" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3375 msgid "_List" msgstr "تىزىم(_L)" #: ../src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "The list view encountered an error." msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/nautilus-list-view.c:3377 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى." #: ../src/nautilus-list-view.c:3378 msgid "Display this location with the list view." msgstr "بۇ جاينى تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت." #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "يۆتكەل:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "سىز %d ئورۇننى كۆرمەكچىمۇ؟" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" ئۇلانما بۇزۇلغان." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" ئۇلانما بۇزۇلغان. ئۇنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى ئۇنىڭ نىشانى يوق." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى \"%s\" نىشان مەۋجۇت ئەمەس." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162 #: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "سىز \"%s\" نى ئىجرا قىلامسىز ياكى ئۇنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتەمسىز؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ئىجراچان تېكىست ھۆججەت." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "كۆرسەت(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1036 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "راستىنىلا ھەممە ھۆججەتنى ئاچامسىز؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1740 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمەيدۇ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ھۆججەت نامەلۇم تىپلىق" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s ھۆججەت تىپىغا پروگرامما ئورنىتىلمىغان" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "پروگرامما تاللا(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "پروگرامما ئىزدەشنى سىنىغاندا ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "پروگرامما ئىزدىيەلمىدى" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s ھۆججەت تىپىغا پروگرامما ئورنىتىلمىغان.\n" "بۇ ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى ئىزدەمسىز؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "ئىشەنچسىز پروگرامما قوزغاتقۇچ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "پروگرامما قوزغاتقۇچ \"%s\" غا تېخى ئىشەنچلىك بەلگىسى قويۇلمىغان. ئەگەر بۇ " "ھۆججەتنىڭ كېلىش مەنبەسىنى بىلمىسىڭىز، ئۇنى قوزغىتىش بىخەتەر بولماسلىقى " "مۇمكىن." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "_Launch Anyway" msgstr "قوزغىتىۋەر(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "ئىشەنچلىك بەلگىسى قوي(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "%d مۇستەقىل پروگرامما ئاچىدۇ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6149 msgid "Unable to mount location" msgstr "ئورۇننى ئېگەرلىگىلى بولمىدى" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310 msgid "Unable to start location" msgstr "ئورۇننى قوزغىتالمىدى" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" ئېچىۋاتىدۇ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s نى ئېگەرلەپ ئاچ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:1006 msgid "Open your personal folder" msgstr "شەخسىي قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "بىر قىسقۇچتا ئۈستەلئۈستى مەزمۇنىنى ئاچ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنىڭ مۇندەرىجىسىنى ئاچ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 msgid "Open the trash" msgstr "ئەخلەتخانا ئاچ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819 msgid "Browse Network" msgstr "تورغا كۆز يۈگۈرت" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "تور مۇندەرىجىسىگە كۆز يۈگۈرت" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1668 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821 #: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908 #: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012 #: ../src/nautilus-view.c:8016 msgid "_Start" msgstr "باشلا(_S)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 msgid "_Power On" msgstr "مەنبەنى ئاچ(_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:7854 #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 msgid "_Connect Drive" msgstr "قوزغاتقۇچقا باغلا(_C)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى ئۈز(_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى باشلا(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى توختات(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-view.c:7924 #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "_Unlock Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما(_U)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7866 #: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "_Lock Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا(_L)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s نى قوزغىتالمايدۇ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2058 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s قاڭقىتالمايدۇ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s نىڭ ۋاسىتە ئۆزگىرىشىنى سۈرۈشتۈرەلمەيدۇ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2360 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s نى توختىتالمايدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2549 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383 msgid "_Open" msgstr "ئاچ(_O)" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2557 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144 #: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445 msgid "Open in New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2567 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425 msgid "Open in New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2587 msgid "Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-view.c:7078 #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Mount" msgstr "ئېگەرلە(_M)" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2606 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106 #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Unmount" msgstr "ئېگەرسىزلە(_U)" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Eject" msgstr "دىسكىنى چىقىرىش(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7098 #: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "_Detect Media" msgstr "ۋاسىتە بايقا(_D)" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "ھۆججەت مەشغۇلاتلىرى" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 msgid "Show Details" msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ھۆججەت مەشغۇلاتى ئاكتىپ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "ھەممە ھۆججەت مەشغۇلاتى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "بىرلا سۈرەتنى سۆرەپ ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ تەڭشەڭ." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت يەرلىك ھۆججەت ئەمەس." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "سىز پەقەت يەرلىك سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت سۈرەت ئەمەس." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "ئاتى(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s خاسلىقى" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "گۇرۇپپا ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ئىگىدار ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "يوق" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "ئوقۇغىلى بولمايدىغان" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d تۈر، چوڭلۇقى %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بەزى مەزمۇنلارنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "مەزمۇنى:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" msgstr "ئىشلىتىلگىنى" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" msgstr "بوش" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" msgstr "ئومۇمىي سىغىمى:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" msgstr "ھۆججەت سىستېما تىپى:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" msgstr "ئاساس" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" msgstr "ئۇلانما نىشانى:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" msgstr "دىسكا:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 msgid "Accessed:" msgstr "زىيارەت:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" msgstr "ئۆزگەرتكەن:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" msgstr "بىكار بوشلۇق:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "ئوقۇ(_R)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "ياز(_W)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "ئىجرا قىل(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "ياق " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "تىزىم" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "ئوقۇ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "قۇر/ئۆچۈر" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "ياز" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "زىيارەت" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access:" msgstr "زىيارەت:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" msgstr "قىسقۇچ زىيارىتى:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" msgstr "ھۆججەت زىيارىتى:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "ھۆججەتنىلا كۆرسىتەلەيدۇ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" msgstr "ھۆججەت زىيارەت" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" msgstr "ھۆججەت قۇر ۋە ئۆچۈر" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" msgstr "ئوقۇشقىلا" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" msgstr "ئوقۇ ۋە ياز" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" msgstr "ئىشلەتكۈچى كىملىك تەڭشە(_U)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" msgstr "ئالاھىدە بەلگە:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" msgstr "گۇرۇپپا كىملىك تەڭشە(_U)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" msgstr "يېپىشتۇر(_S)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" msgstr "ئىگىدار(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" msgstr "ئىگىدار:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" msgstr "گۇرۇپپا(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" msgstr "گۇرۇپپا:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" msgstr "ئىجرا قىل:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "پروگرامما سۈپىتىدە ھۆججەت ئىجرا قىلىشقا يول قوي(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" msgstr "باشقىلار:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" msgstr "قىسقۇچ ھوقۇقى:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "ھۆججەت ھوقۇقى:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "سىز ئىگىدار ئەمەس، شۇڭا بۇ ھوقۇقلارنى ئۆزگەرتەلمەيسىز." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux مۇھىتى:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھۆججەتكە ھوقۇقنى قوللان" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" نىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 msgid "Open With" msgstr "ئاچقۇز" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 msgid "Creating Properties window." msgstr "خاسلىق كۆزنەك قۇرۇۋاتىدۇ." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 msgid "Select Custom Icon" msgstr "ئىختىيارى سىنبەلگە تاللا" #: ../src/nautilus-query-editor.c:120 msgid "File Type" msgstr "ھۆججەت تىپى" #: ../src/nautilus-query-editor.c:278 msgid "Select folder to search in" msgstr "ئىزدەيدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Documents" msgstr "پۈتۈكلەر" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Music" msgstr "نەغمە" #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Video" msgstr "سىن" #: ../src/nautilus-query-editor.c:417 msgid "Picture" msgstr "رەسىم" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Illustration" msgstr "قىستۇرما رەسىم" #: ../src/nautilus-query-editor.c:451 msgid "Spreadsheet" msgstr "ئېلېكترونلۇق جەدۋەل" #: ../src/nautilus-query-editor.c:467 msgid "Presentation" msgstr "كۆرسەتمە" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Text File" msgstr "تېكىست ھۆججەت" #: ../src/nautilus-query-editor.c:563 msgid "Select type" msgstr "تىپىنى تاللاڭ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Any" msgstr "خالىغان" #: ../src/nautilus-query-editor.c:662 msgid "Other Type..." msgstr "باشقا تىپ…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:943 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "ئىزدەشتىن بۇ شەرتنى چىقىرىۋەت" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "قىسقۇچ ئىزدە" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "بۇ ئىزدەشكە يېڭى شەرتتىن بىرنى قوش" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 msgid "Go" msgstr "يۆتكەل" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "Perform or update the search" msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىل ياكى يېڭىلا" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 msgid "_Search for:" msgstr "ئىزدە(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 msgid "Search results" msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى" #: ../src/nautilus-search-bar.c:199 msgid "Search:" msgstr "ئىزدە:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "تاللىغان تۈرلەرنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "تاللىغان تۈرلەرنى ئەسلى ئورنىغا قايتۇر" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" يۆتكىلىدۇ" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" كۆچۈرۈلىدۇ" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "چاپلاش تاختىسىدا چاپلىغۇدەك ھېچنېمە يوق." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ قۇر(_F)" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018 #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "قىسقۇچقا چاپلا(_P)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "تور قوشنا" #: ../src/nautilus-view.c:1038 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ." #: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ." #: ../src/nautilus-view.c:1538 msgid "Select Items Matching" msgstr "ماس كەلگەن تۈرنى تاللا" #: ../src/nautilus-view.c:1553 msgid "_Pattern:" msgstr "ئەندىزە(_P) :" #: ../src/nautilus-view.c:1556 msgid "Examples: " msgstr "مىسال: " #: ../src/nautilus-view.c:1674 msgid "Save Search as" msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../src/nautilus-view.c:1694 msgid "Search _name:" msgstr "ئىزدەش ئاتى(_N):" #: ../src/nautilus-view.c:1713 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "ئىزدەشنى ساقلايدىغان قىسقۇچ تاللاڭ" #: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" تاللاندى" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d قىسقۇچ تاللاندى" #: ../src/nautilus-view.c:2795 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d تۈر ئىچىدە)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2806 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (جەمئىي %'d تۈر ئىچىدە)" #: ../src/nautilus-view.c:2823 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d تۈر تاللاندى" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2830 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d باشقا تۈر تاللاندى" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2845 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2858 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "ئەركىن بوشلۇق: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2869 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، ئەركىن بوشلۇق: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s، %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4332 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s دا ئاچ" #: ../src/nautilus-view.c:4334 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "تاللانغان تۈرلەرنى \"%s\" دا ئاچ" #: ../src/nautilus-view.c:5169 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "تاللانغان خالىغان تۈردە \"%s\" نى ئىجرا قىل" #: ../src/nautilus-view.c:5420 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" قېلىپتىن يېڭى بىر پۈتۈك قۇر" #: ../src/nautilus-view.c:5674 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدۇ." #: ../src/nautilus-view.c:5676 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "بۇ تىزىملىكتىن مەلۇم قوليازما تاللانسا تاللانغان خالىغان تۈر كىرگۈزۈش " "سۈپىتىدە شۇ قوليازمىنى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../src/nautilus-view.c:5678 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "بۇ قىسقۇچنىڭ ئاستىدىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما مۇندەرىجىسىدە " "كۆرۈنىدۇ. مۇندەرىجىدىن قوليازمىدىن بىرى تاللانسا ئۇ ئىجرا قىلىنىدۇ.\n" "\n" "يەرلىك قىسقۇچتىن ئىجرا قىلغاندا قوليازما تاللانغان ھۆججەت ئاتىنى يوللايدۇ. " "يىراقتىكى قىسقۇچتا ئىجرا قىلىنسا (مەسىلەن، web ياكى ftp مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالىدۇ)، قوليازما ھېچقانداق پارامېتىرنى يوللىمايدۇ.\n" "\n" "كۆپىنچە ئەھۋالدا، Nautilus تۆۋەندىكى مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدارنى بەلگىلەپ، " "قوليازمىنىڭ ئىشلىتىشىگە تەمىنلەيدۇ:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان " "تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك ھۆججەتكىلا)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان " "تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ URI \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: نۆۋەتتىكى كۆزنەكنىڭ ئورنى ۋە چوڭلۇقى\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن " "ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك " "ھۆججەتكىلا)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن " "ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI:ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى نۆۋەتتىكى URI" #: ../src/nautilus-view.c:5757 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر يۆتكىلىدۇ" #: ../src/nautilus-view.c:5764 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر كۆچۈرۈلىدۇ" #: ../src/nautilus-view.c:6180 msgid "Unable to unmount location" msgstr "ئورۇننى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى" #: ../src/nautilus-view.c:6201 msgid "Unable to eject location" msgstr "ئورۇننى قاڭقىتالمايدۇ" #: ../src/nautilus-view.c:6216 msgid "Unable to stop drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى توختىتالمايدۇ" #: ../src/nautilus-view.c:6708 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش" #: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829 #: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "_Connect" msgstr "باغلا(_C)" #: ../src/nautilus-view.c:6727 msgid "Link _name:" msgstr "ئۇلانما ئاتى(_N):" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "ئاچقۇز(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "تاللىغان تۈرنى قايسى پروگراممىدا ئاچىدىغانلىقىنى تاللاڭ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىقلار(_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش قىسقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "قېلىپ ئورنىتىلمىغان" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "بوش پۈتۈك(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بىر بوش پۈتۈك قۇرىدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6973 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "بۇ كۆزنەكتە تاللانغان تۈر ئېچىلىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يولباشچى كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يېڭى بەتكۈچتە ئېچىلىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Other _Application..." msgstr "باشقا پروگرامما(_A)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "تاللىغان تۈرنى ئاچىدىغان باشقا پروگرامما تاللىنىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "باشقا پروگراممىدا ئاچ(_A)…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "قوليازما قىسقۇچنى ئاچ(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "بۇ تىزىملىكتە كۆرۈنگەن قوليازمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان قىسقۇچنى كۆرسەت" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7013 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى يۆتكە ياكى كۆچۈر" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى تاللانغان قىسقۇچقا يۆتكە " "ياكى كۆچۈر" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Cop_y to" msgstr "كۆچۈرۈش ئورنى(_Y)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "M_ove to" msgstr "يۆتكەش ئورنى(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select all items in this window" msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ھەممە تۈرنى تاللايدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "ماس كېلىدىغان تۈرلەرنى تاللا(_T)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "بېرىلگەن شەكىل بويىچە بۇ كۆزنەكتىكى تۈرلەرنى تاللايدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Invert Selection" msgstr "ئەكسىچە تاللا(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "نۆۋەتتە تاللانمىغان ھەممە تۈرلەرنى تاللا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "D_uplicate" msgstr "جايىدا كۆچۈر(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنى كۆچۈر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "ئۇلانما ياسا(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرگە ئۇلانما قۇر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "_Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "Rename selected item" msgstr "تاللانغان تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "_Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "كۆرۈنۈشنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7071 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "بۇ كۆرۈنۈشنىڭ مايىللىقىغا ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن تەرتىپلەش تەرتىپى ۋە كېڭەيت " "تارايت دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Connect To This Server" msgstr "بۇ مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "بۇ مۇلازىمېتىرغا مەڭگۈلۈك باغلىنىش قۇرىدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Mount the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Eject the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى قاڭقىتىدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Start the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى باشلا" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042 msgid "Stop the selected volume" msgstr "تاللانغان دىسكىنى توختات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "تاللىغان قوزغاتقۇچتىن ۋاسىتە بايقا" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قاڭقىت" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قوزغات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى توختات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7126 msgid "Open File and Close window" msgstr "ھۆججەت ئېچىپ كۆزنەك ياپ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Save the edited search" msgstr "تەھرىرلەنگەن ئىزدەشنى ساقلايدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا(_V)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the current search as a file" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەشنى ھۆججەتكە ساقلايدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "بۇ قىسقۇچنى يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "بۇ قىسقۇچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى بۇ تاللانغان قىسقۇچقا " "يۆتكە ياكى كۆچۈر" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قاڭقىت" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قوزغات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى توختات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "_Other pane" msgstr "باشقا كۆزنەكچە(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە كۆچۈرۈلىدۇ" #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە يۆتكىلىدۇ" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264 msgid "_Home" msgstr "باش بەت(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا كۆچۈرۈلىدۇ" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا يۆتكىلىدۇ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "_Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەلئۈستىگە كۆچۈرۈلىدۇ" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەلئۈستىگە يۆتكىلىدۇ" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7303 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "قوليازمىنى %s ئىجرا قىل ياكى باشقۇر" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7305 msgid "_Scripts" msgstr "قوليازمىلار(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7679 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "ئوچۇق قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە" #: ../src/nautilus-view.c:7682 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە" #: ../src/nautilus-view.c:7686 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت" #: ../src/nautilus-view.c:7692 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە" #: ../src/nautilus-view.c:7696 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت" #: ../src/nautilus-view.c:7702 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە" #: ../src/nautilus-view.c:7706 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت" #: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826 #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "Start the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى باشلا" #: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچقا باغلىنىدۇ" #: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920 #: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "U_nlock Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما(_N)" #: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Stop the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى توختات" #: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت" #: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945 #: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "_Disconnect" msgstr "ئۈز(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز" #: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949 #: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات" #: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "Lock the selected drive" msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا" #: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قوزغات" #: ../src/nautilus-view.c:7917 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچقا ئۇلىنىدۇ" #: ../src/nautilus-view.c:7921 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى قوزغات" #: ../src/nautilus-view.c:7925 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما" #: ../src/nautilus-view.c:7938 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى توختات(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7942 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت" #: ../src/nautilus-view.c:7946 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز" #: ../src/nautilus-view.c:7950 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات" #: ../src/nautilus-view.c:7954 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا" #: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463 msgid "_Delete Permanently" msgstr "مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر" #: ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../src/nautilus-view.c:8370 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s دا ئاچ(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8427 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8447 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "تاللانغان ھەممە تۈرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر" #: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "ئاچقان قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "چۈشۈرۈش ئورنى؟" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز ياكى ئۇنىڭغا ئۇلىنىش قىلالايسىز." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "ئۇلىنىش ياسا(_L)" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "چۈشۈر(_D)" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتى پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىنىلا قوللايدۇ." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ئىناۋەتسىز سۆرەش تىپى ئىشلىتىلگەن." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "text.txt تاشلاندى" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "تاشلانغان سانلىق-مەلۇمات" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "تىزىمدىن بۇ ئورۇننىڭ ھەممە خەتكۈچلىرى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" ئورۇن مەۋجۇت ئەمەس." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "مەۋجۇت بولمىغان ئورۇننىڭ خەتكۈچى" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "بۇ خەتكۈش بەلگىلىگەن جايغا يۆتكەل" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "سىز باشقا كۆرۈنۈشنى تاللىيالايسىز ياكى باشقا ئورۇنغا يۆتكىلەلەيسىز." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "بۇ ئورۇننى مەزكۇر كۆرگۈچتە كۆرسەتكىلى بولمايدۇ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025 msgid "Content View" msgstr "مەزمۇن كۆرۈنۈشى" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1026 msgid "View of the current folder" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ كۆرۈنۈشى" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 msgid "Searching..." msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus غا قىسقۇچ كۆرسىتەلەيدىغان كۆرگۈچ ئورنىتىلمىغان." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 msgid "The location is not a folder." msgstr "بۇ ئورۇن قىسقۇچ ئەمەس." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" تاپالمىدى." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1724 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "ئىملانى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" ئورۇننى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1735 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "بۇ خىل ئورۇنلارنى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1742 msgid "Unable to mount the location." msgstr "ئورۇننى ئېگەرلىگىلى بولمىدى." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748 msgid "Access was denied." msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمىدى، چۈنكى باش ئاپپاراتنى تاپالمىدى." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "ئىملانى تەكشۈرۈڭ ھەمدە ۋاكالەت مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈڭ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "خاتالىق: %s\n" "باشقا كۆرگۈچنى تاللاپ ئاندىن قايتا سىناڭ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندى تارقاتقان GNU " "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىگە ئاساسەن ئۇنى ئەركىن تارقىتىپ ياكى " "ئۆزگەرتسىڭىز بولىدۇ؛ ئىجازەتنامىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى ئۇنىڭدىن كېيىنكى " "نەشرىنى ئىشلىتىڭ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus نى تارقىتىشنىڭ مەقسىتى ئۇنىڭ سىزگە كېرەكلىك بولۇشى ئۈچۈن، ئەمما " "ئۇنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛ ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان ھەر قانداق بىۋاسىتە " "ياكى ۋاسىتىلىك ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايمىز. GNU " "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىكى تەپسىلاتنى كۆرۈڭ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "سىز Nautilus نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت " "كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز، ئەركىن " "يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ، مەنزىل: 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:377 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus سىزنىڭ يەرلىك كومپيۇتېر ۋە توردىكى ھۆججەت ۋە قىسقۇچلارنى " "تەشكىللىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە © 1999-2011 Nautilus ئاپتورلىرى" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gheyret Kenji \n" "Sahran" #: ../src/nautilus-window-menus.c:393 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus تور بېكەت" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "راستىنىلا زىيارەت قىلغان جايلارنىڭ تىزىمىنى تازىلاشنى خالامسىز؟" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:942 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:945 msgid "Close this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنى ياپ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Prefere_nces" msgstr "مايىللىق(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:949 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus مايىللىق تەھرىر" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Undo the last text change" msgstr "ئاخىرقى تېكىست ئۆزگىرىشىدىن يېنىۋال" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open _Parent" msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Open the parent folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:962 msgid "Stop loading the current location" msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى يۈكلەشنى توختات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "_Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:966 msgid "Reload the current location" msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى قايتا يۈكلە" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:970 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus ياردەمنى كۆرسەت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:974 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus نىڭ تۆھپىكارلىرىنى كۆرسەت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "Zoom _In" msgstr "چوڭايت(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:978 msgid "Increase the view size" msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى كېڭەيت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:989 msgid "Zoom _Out" msgstr "كىچىكلەت(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:990 msgid "Decrease the view size" msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى تارايت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇق(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:998 msgid "Use the normal view size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى كۆرۈنۈشنى ئىشلەت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to _Server..." msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا(_S)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1002 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ياكى ھەمبەھىر دىسكىغا باغلىنىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "_Computer" msgstr "كومپيۇتېر(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1010 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "بۇ كومپيۇتېردا زىيارەت قىلغىلى بولىدىغان ھەممە يەرلىك ۋە يىراقتىكى دىسكا ۋە " "قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "_Network" msgstr "تور(_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "خەتكۈش ۋە يەرلىك توردىكى ئورۇنغا كۆز يۈگۈرت" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "T_emplates" msgstr "قېلىپلار(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "شەخسىي قىلىپ قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "_Trash" msgstr "ئەخلەتخانا(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1022 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "شەخسىي ئەخلەتخانا قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "_Tabs" msgstr "بەتكۈچلەر(_T)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1028 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا Nautilus كۆزنىكى ئاچ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1031 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا بەتكۈچ ئاچ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Close _All Windows" msgstr "ھەممە كۆزنەكنى ياپ(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "ھەممە يولباشچى كۆزنەكنى ياپ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128 msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143 msgid "_Forward" msgstr "ئالدى(_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Go to the next visited location" msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "_Location..." msgstr "ئورنى(_L)…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1043 msgid "Specify a location to open" msgstr "ئاچىدىغان ئورۇننى بەلگىلە" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Clea_r History" msgstr "تارىخ تازىلا(_R)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "يۆتكەل تىزىمى ۋە ئالدى/كەينى تىزىمىدىكى مەزمۇننى تازىلا" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "باشقا كۆزنەكچىگە ئالماشتۇر(_W)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "پارچىلانغان كۆزنەكتە فوكۇسنى باشقا كۆزنەكچىگە يۆتكە" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "باشقا كۆزنەكچە ئورنى بىلەن ئوخشاش(_M)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1052 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە ئىچىدىكى ئوخشاش ئورۇنغا يۆتكەل" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "_Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "بۇ تىزىملىككە نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ خەتكۈچىنى قوش" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1058 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "بۇ تىزىملىكتىكى خەتكۈچنى تەھرىرلىگىلى بولىدىغان كۆزنەكنى كۆرسەت" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1061 msgid "Activate previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Activate next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486 msgid "Move Tab _Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 msgid "Move current tab to left" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Move current tab to right" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1072 msgid "Sidebar" msgstr "يان قورال بالداق" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرسىتىش كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 msgid "_Main Toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداق(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1083 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئاساسىي قورال بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 msgid "_Show Sidebar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1088 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 msgid "St_atusbar" msgstr "ھالەت بالداق(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1093 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ھالەت بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "_Search for Files..." msgstr "ھۆججەت ئىزدە(_S)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى ئاتى بويىچە ئىزدە" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "E_xtra Pane" msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە(_X)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1103 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "قوشۇمچە قىسقۇچ كۆرۈنۈشىنى يانمۇ يان ئاچ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 msgid "Places" msgstr "ئورۇن" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "ئورۇننى كۆڭۈلدىكى يان بالداققا تاللا" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 msgid "Tree" msgstr "دەرەخ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "شاخنى كۆڭۈلدىكى يان بالداققا تاللا" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1131 msgid "Back history" msgstr "كېيىنكى تارىخ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Forward history" msgstr "ئالدىنقى تارىخ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1261 msgid "_Up" msgstr "ئۈستىگە(_U)" #: ../src/nautilus-window-pane.c:476 msgid "_New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_N)" #: ../src/nautilus-window-pane.c:505 msgid "_Close Tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:1501 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ھۆججەت كۆرگۈ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن CD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن DVD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سىن DVD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر VCD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي VCD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سۈرەت CD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەسىم CD دا." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "ۋاسىتىدە رەقەملىك سۈرەتلەر بار." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەقەملىك ئۈنقويغۇدا بار." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "ۋاسىتىدە يۇمشاق دېتال بار." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "ۋاسىتە \"%s\" بايقالدى." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s نى ئاچ" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "يوللا…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ئېلخەت، مۇڭداشقۇدا ھۆججەت يوللا…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ئېلخەت، مۇڭداشقۇدا ھۆججەت يوللا…" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s نىڭ باش قىسقۇچى" #~ msgid "new file" #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، سىنبەلگە يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىخچام " #~ "كۆرۈنۈشتە جايلاشتۇرۇپ كۆرسىتىلىدۇ." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئىخچام جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "قىسقۇچ ئاچ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇ" #~ msgid "Background" #~ msgstr "تەگلىك" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى توپ ئۆزگەرتىش قورالىنى قوزغاتقىلى بولمىدى" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "بوش ھۆججەت(_E)" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش ھۆججەتتىن بىرنى قۇرىدۇ" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ(_F)" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر قىسقۇچ كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "فورمات(_F)" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "تاللانغان دىسكىنى فورماتلايدۇ" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى فورماتلا" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى فورماتلا" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "باش قىسقۇچ(_H)" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_T)" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_T)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر(_L)" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "تېخىمۇ ئىخچام جايلاشتۇرۇش لايىھىسىگە ئالماشتۇر" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "كۆرگۈ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "قىسقۇچ:" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "يولى بويىچە" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر ئىشلەت(_U)" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "تور ئادرېسىنى ئاچ" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ئورنى(_L):" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "تارىخ ئورنى مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ(_I)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت(_H)" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "ئورۇن بالداق(_B)" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئورۇن بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "كېڭەيت تارايت(_Z)" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "كۆرۈنۈش شەكلى(_V)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ئىزدە(_S)" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "ئورۇن(_P)" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "ئادرېسنى ئېچىش...(_L)" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ياپ(_A)" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئات قىسقۇچىنى ياپ" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياپ(_E)" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "ھەممە قىسقۇچ كۆزنىكىنى ياپ" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "بۇ كومپيۇتېردىكى پۈتۈك ۋە قىسقۇچلارنى ئاتى ياكى مەزمۇنى بويىچە ئورۇن " #~ "بېكىتىدۇ" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "چوڭايتىش" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "كىچىكلىتىش" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت-تارايتقا قايتۇر" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "كېڭەيت تارايت" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە تەڭشە" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ئۈستەل يۈزى ھۆججەت نەشرى '%s' ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكلەرنى قوبۇل قىلمايدۇ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "پۈتۈك URI نى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ھۆججەت" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "پروگرامما تېپىلمىدى" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "مەشغۇلاتنى سورا" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ھېچقانداق قىلما" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "باشقا پروگراممىدا ئاچ…" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "سىز بايا ئۈن CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "سىز بايا ئۈن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "سىز بايا سىن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "سىز بايا VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "سىز بايا ئالىي VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "سىز بايا بوش CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "سىز بايا بوش DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "سىز بايا بوش كۆك نۇر دىسكىدىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "سىز بايا بوش HD DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "سىز بايا سۈرەت CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "سىز بايا رەسىم CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "سىز بايا ئوتتۇراھال رەقەملىك سۈرەت ۋاسىتىسى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "سىز بايا رەقەملىك ئۈنقويغۇدىن بىرنى قىستۇردىڭىز." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "سىز بايا ئۆزلۈكىدىن يۇمشاق دېتال قوزغىتىدىغان ۋاسىتە قىستۇردىڭىز." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "سىز بايا ۋاسىتە قىستۇردىڭىز." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" قانداق ئېچىشنى تاللاڭ، ھەمدە بۇندىن كېيىن باشقا \"%s\" مۇ بۇ " #~ "مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالامدۇ يوق." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "ھەمىشە بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىل(_A)" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "پروگراممىنى كۆڭۈلدىكى قىلىپ تەڭشىيەلمىدى: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "سىنبەلگە" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "پروگراممىنى چىقىرىۋېتەلمىدى" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "پروگرامما تاللانمىدى" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' تاپالمىدى" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "پروگراممىنى تاپالمىدى" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "پروگراممىنى پروگرامما ساندىنىغا قوشالمىدى: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "پروگرامما تاللاڭ" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "پروگراممىدىن بىرنى تاللاپ چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق ئىشلەت(_U)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "كۆز يۈگۈرت(_B)…" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s ۋە باشقا %s تىپتىكى پۈتۈكنى ئاچقۇز:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "%s نى ئاچقۇز:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "%s پۈتۈكنى ئېچىشتا بۇ پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "%s پۈتۈكلەرنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s ۋە باشقا \"%s\" ھۆججەتنى ئاچقۇز:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "%s ھۆججەتنى ئېچىشتا بۇ پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "\"%s\" ھۆججەتنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "قوش(_A)" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "پروگرامما قوش" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "ئاچالمىدى، باشقا پروگرامما تاللامسىز؟" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" دا \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى \"%s\" ئۆزى \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى " #~ "زىيارەت قىلالمىدى." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "ئاچالمىدى، باشقا مەشغۇلاتنى تاللامسىز؟" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "كۆڭۈلدىكى مەشغۇلات \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى ئۇ \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى " #~ "زىيارەت قىلالمىدى." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا پروگرامما يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى " #~ "كومپيۇتېرىڭىزغا كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا مەشغۇلات يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى " #~ "كومپيۇتېرىڭىزغا كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus قوزغالغاندا ياكى قىستۇرغاندا ۋاسىتىنى " #~ "ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەيدۇ مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدىغان قاتتىق دىسكا ۋە " #~ "يۆتكەشچان ۋاسىتە." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئاپتوماتىك ئېگەرلەنسە Nautilus ئۆزلۈكىدىن ۋاسىتە " #~ "قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچىدۇ. بۇ تاللانما پەقەت x-content/* تىپىدىكى " #~ "ۋاسىتىنى بايقىمىغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ؛ تونۇيدىغان x-content تىپىدىكى ۋاسىتە " #~ "بايقالسا ئىشلەتكۈچى سەپلىيەلەيدىغان مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش/" #~ "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىنى ئەسكەرتمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/" #~ "* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە " #~ "ئۇنداقتا ئەسكەرتىشمۇ كۆرۈنمەيدۇ، مۇناسىپ پروگراممىمۇ قوزغالمايدۇ." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/* " #~ "تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە ئۇنداقتا " #~ "يېڭى قىسقۇچ كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «پروگرامما قوزغات» قىلىپ تەڭشىگەن x-" #~ "content/* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە " #~ "ئۇنداقتا بېرىلگەن تىپتىكى ھۆججەتنىڭ پروگراممىسىنى قوزغىتىدۇ." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "«ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "«قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەنگەن پروگراممىنى چاقىر قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان/ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان " #~ "پروگراممىنى ھەرگىز ئەسكەرتمە" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "ۋاسىتىنى ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەمدۇ يوق" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەنگەن ۋاسىتىگە قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچامدۇ يوق" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ھەممە كۆزنەك يېپىلغاندا چېكىنىدۇ. بۇ " #~ "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك. ئەگەر false تەڭشەلسە، ئۇ كۆزنەك يوق ئەھۋالدا " #~ "قوزغىلالايدۇ، ئۇنداقتا Nautilus ۋاسىتىلەرنى ئۆزلۈكىدىن ئەگەرلەشنى " #~ "كۆزەتكۈچى ياكى شۇنىڭغا ئوخشاشراق ۋەزىپىسى بار پروگرامما سۈپىتىدە " #~ "مۇلازىمەت قىلىدۇ." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus ئەڭ ئاخىرقى كۆزنەك يېپىلغاندىن كېيىن چېكىنىدۇ" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچ كۆزنەكنىڭ ھەرىكەت ۋە كۆرۈنۈشىنى ئۆزگەرت" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرۇش" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "دەرەخنى كۆرسەت" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "ۋاسىتە بىر تەرەپ قىلىش" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "باشقا ۋاسىتە" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "مەشغۇلات(_O):" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرغاندا كۆز يۈگۈرت(_R)" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "ئۈن CD(_A):" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "ۋاسىتە قىستۇرۇلغان ياكى ئۈسكۈنە سىستېمىغا چېتىلغاندا قايسى مەشغۇلاتنى " #~ "ئىجرا قىلىدىغانلىقىنى تاللاڭ." #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "ئانچە كۆپ ئۇچرىمايدىغان ۋاسىتە تىپى بۇ جايدا سەپلىنىدۇ" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ۋاسىتە" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "سىن DVD(_D) :" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "نەغمە قويغۇچ(_M):" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "سۈرەتلەر(_P):" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):" #~ msgid "History" #~ msgstr "تارىخ" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "تارىخنى كۆرسەت" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "يان كۆزنەكچە(_S)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "ئىزاھ" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "ئورۇن كۆرسەت" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "يان كۆزنەكچىنى ياپ" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "خىيالىي مەنزىرە" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "ساقچى" #~ msgid "Black" #~ msgstr "قارا" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "كۆك يوللۇق سىزىق" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "بۈدۈر-بۈدۈر كۆك" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "كۆك تەگلىك ھەرپ" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "چوتكىلانغان مېتال" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "سېغىز كۆپۈك" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "چىپتا" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "رەڭ(_O)" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "نىقاب" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "بور" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "كاربون قەلەم" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "قاپقاق" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "پۈكەي" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "دوناي دەرياسى" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "قارا قاپقاق" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "قارا GNOME" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "قېنىق كۆك" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "چېكىت" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "رەڭ جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇ رەڭگە ئۆزگىرىدۇ" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "گۈل نۇسخا جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا ئۆزگىرىدۇ" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "كاكار جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا قوشۇلىدۇ" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "تۇتۇق" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "زوقلىنىش" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "ئۆچۈر" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "تالالار" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "ئوت ئۆچۈرۈش ماشىنىسى" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "گۈلسامساق" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "گۈللۈك" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "تاشقاتما" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "گرانىت تاش" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "تىكتون مېۋىسى" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "يېشىل توقۇلما" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "مۇز" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "توق كۆك ‫" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "يوپۇرماق" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "سۇس سېرىق" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "مانگو" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "مانىلا قەغەز" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "مۇخ سىزىقلىرى" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "لاي" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "سان" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "ئوكيان سىزىقلىرى" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "گىلاس" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "سۇس كۆك" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "سۆسۈن مەرمەر تاش" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "يوللۇق قەغەز" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "بۈدۈر-بۈدۈر قەغەز" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "توق قىزىل" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "دېڭىز كۆپۈكى" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "سېغىز" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "كۈمۈشرەڭ" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "ئاسمان" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "ئاسمان سىزىقلىرى" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "ئاق سىزىقلار" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "سۇۋاق" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "ئاپېلسىن" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "چاقچۇق" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "بىنەپشە" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "ئاق دولقۇن" #~ msgid "White" #~ msgstr "ئاق" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "ئاق قىرلار" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "كاكارلار(_E)" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "گۈل نۇسخا(_P)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈسىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش توپچىلىرى" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىدە كۆرۈنىدىغان توپچىلار" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf خاتالىقى:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf خاتالىقى: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك رەڭگى. پەقەت background_set قىممىتى true " #~ "بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "ئىزدەش بالدىقىدىكى ئىزدەش شەرتى" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "ئىزدەش بالداقتا ھۆججەت ئىشلەتكەن شەرتكە ماس كېلىدۇ. ئەگەر \"search_by_text" #~ "\" (تېكىست بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا Nautilus پەقەت ھۆججەت " #~ "ئاتى بويىچىلا ئىزدەيدۇ. ئەگەر \"search_by_text_and_properties\" (تېكىست " #~ "ۋە خاسلىق بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى ۋە ھۆججەت " #~ "خاسلىقى بويىچە ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Nautilus نىڭ نۆۋەتتىكى باش تېمىسى (تەۋسىيە قىلىنمايدۇ)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "ئىختىيارى تەگلىك" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىك توپلىمى" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك رەڭگى" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت background_set قىممىتى true " #~ "بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت side_pane_background_set " #~ "قىممىتى true بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "بۇ چوڭلۇقتىن ئېشىپ كەتكەن قىسقۇچ مۇشۇ چوڭلۇققا قىسقارتىلىدۇ. بۇ تەڭشەكنىڭ " #~ "مەقسىتى Nautilus نىڭ نۇرغۇن ۋاقىت سەرپ قىلىپ ناھايىتى مۇرەككەپ ھۆججەت " #~ "ئاتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى ئېلىش. مەنپىي قىممەت چەكلىمە يوقلۇقىنى " #~ "بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Emacs كە ئوخشاش پروگراممىلار قۇرغان زاپاس ھۆججەتنى " #~ "كۆرسىتىدۇ. نۆۋەتتە، پەقەت دولقۇنسىمان بەلگە (~) بىلەن ئاخىرلاشقان " #~ "ھۆججەتلا زاپاس ھۆججەت دەپ قارىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. " #~ "يەنى، ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، " #~ "بۇ \"z\" دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا قولدا جايلاشتۇرۇلىدۇ." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "قىسقۇچ بىر تەرەپ قىلالايدىغان ئەڭ كۆپ ھۆججەت سانى" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "ئىشلىتىدىغان Nautilus باش تېما ئاتى. Nautilus 2.2 بۇ ئالاھىدىلىكنى " #~ "تەۋسىيە قىلمايدۇ. سىنبەلگە باش تېما ئىشلىتىشكە ئالماشتۇرۇڭ." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus دا ئۈستەلۈستىنى سىز" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "UKIJ Tuz Tom 12" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تەرتىپى. تاللىغىلى بولىدىغان " #~ "قىممىتى \"name\" ( ئات)، \"size\" (چوڭلۇقى)، \"type\" (تىپى)، " #~ "\"modification_date\" (ئۆزگەرتكەن چېسلا) ۋە \"emblems\" (كاكار)" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قولدا جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى قىسقۇچ تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "زاپاس ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "ھەممە قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_A)" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_T)" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "كاكارنى ئورنىتالمىدى." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز چوقۇم يېڭى كاكارغا ھالقىلىق سۆزدىن بىرنى بەلگىلەڭ." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "كەچۈرۈڭ، كاكار ھالقىلىق سۆز ھەرپ، بوشلۇق ۋە ساننىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئاتلىق كاكار مەۋجۇت." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "باشقا كاكار ئاتىنى تاللاڭ." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكارنى ساقلىيالمىدى." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكار ئاتىنى ساقلىيالمىدى." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "ھەمىشە(_A)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا(_L)" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "ھەرگىز(_N)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_S)" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_D)" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_X)" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى كۆرسەت(_F)" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "ھۆججەتنى ئاتى بويىچىلا ئىزدە" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "ھۆججەتنى ئات ۋە خاسلىقى بويىچە ئىزدە" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "قولدا" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "كاكار بويىچە" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "تور مۇلازىمېتىرى" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "قولدا جايلاشتۇرۇشقا ئالماشتۇر؟" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىسقۇچ \"%s\" تىكى ھۆججەتلەرNautilus بىر تەرەپ قىلالايدىغان سان " #~ "دائىرىسىدىن كۆپ." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەر كۆرسىتىلمەيدۇ." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "سىنبەلگىنى كاكار بويىچە تەرتىپلە" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "كاكارلار" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ئورۇننى كۆرسىتەلمەيدۇ" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "ئىختىيارى ئورۇن" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىرغا ئۇلىنالمىدى. مۇلازىمېتىرنىڭ ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈشىڭىز " #~ "لازىم." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "ئاتتىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "ئورنى (URI)(_L):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "تاللاشچان ئۇچۇر:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "خەتكۈش ئاتى(_N):" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "خەتكۈش قوش(_B)" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "بۇ كاكار مەڭگۈلۈك بولۇپ، ئۆزى قوشۇۋالمىغان بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "كاكار ئاتىنى ئۆزگەرت" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "كۆرۈنگەن كاكارنىڭ يېڭى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "كاكار قوش…" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا " #~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا " #~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەرگە كاكار قوشالمىدى." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "كاكار ئىناۋەتلىك سۈرەتكە ئوخشىمايدۇ." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "ھەر قانداق ھۆججەتنى كاكار قىلىپ قوشقىلى بولمايدۇ." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "بۇ '%s' ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "سۆرىگەن ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "كاكار قوشالمىدى." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "كاكار كۆرسەت" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ئۇچۇر" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "ئۇچۇر كۆرسەت" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىكنى ئىشلەت(_D)" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "سىز پەقەت سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "چىقىرىۋەت(_R)…" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "يېڭىدىن قوش…" #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "نۇسخىنى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s كاكارنى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "كاكارنى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "يېڭى كاكارغا سۈرەت ھۆججەت تاللاڭ" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "يېڭى كاكاردىن بىرنى قۇر" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "ھالقىلىق سۆز(_K):" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "سۈرەت(_I):" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "يېڭى رەڭ قۇر:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "رەڭ ئاتى(_N):" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "رەڭ قىممىتى(_V):" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئەسلىگە قايتۇرۇلغان سۈرەتنى ئالماشتۇرالمايسىز." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈلگىنى ئالاھىدە سۈرەت ئۆچۈرەلمەيسىز." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخىنى ئورنىتالمايسىز." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "نۇسخىغا قوشىدىغان سۈرەت ھۆججەتتىن بىرنى تاللاڭ" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "رەڭنى ئورنىتالمىدى." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە تېخى ئىشلىتىلمىگەن ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز " #~ "لازىم." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "" #~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە بوش بولمىغان ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز لازىم." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "قوشىدىغان رەڭنى تاللاڭ" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئىشلەتكىلى بولىدىغان سۈرەت ھۆججەت ئەمەس." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "تۈرىنى تاللاڭ:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "چىقىرىۋېتىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "يېڭى نۇسخا قوش(_A)…" #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "يېڭى رەڭ قوش(_A)…" #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "يېڭى كاكار قوش(_A)…" #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "تاق چېكىلسە نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "تاق چېكىلسە رەڭ چىقىرىۋېتىلىدۇ" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "تاق چېكىلسە كاكار چىقىرىۋېتىلىدۇ" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "نۇسخا:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "رەڭلەر:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "كاكارلار:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "نۇسخا چىقىرىۋەت(_R)…" #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "رەڭ چىقىرىۋەت(_R)…" #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "كاكار چىقىرىۋەت(_R)…" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار(_B)…" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "سىرتقى كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان نۇسخا، رەڭ ۋە كاكارلارنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر ئەخلەتخانا تازىلاشنى تاللىسىڭىز، ئىچىدىكى ئوبيېكتلار مەڭگۈلۈك " #~ "ئۆچۈپ كېتىدۇ. ئەسكەرتىش، سىز ئىچىدىكى ئوبيېكتلارنى ئايرىم ئۆچۈرسىڭىزمۇ " #~ "بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. مەنبە قىسقۇچ بىلەن بىرلەشتۈرەمسىز؟" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرامسىز؟" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "مەنبە قىسقۇچ \"%B\" دا مەۋجۇت. بىرلەشتۈرگەندە يۆتكىلىدىغان ھۆججەت بۇ " #~ "قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن " #~ "ئىلگىرى بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى كۆرۈنىدۇ." #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "سىستېما بوغچا ئورناتقۇچنى ئىشلىتەلمىدى" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "ئاتى بويىچە تازىلا(_U)" #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "ئارخىپ يۈكلىگۈچ" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "كۆچۈر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"