# Nautilus' Italian translation. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001-2002. # Luca Ferretti , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.2.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-07 20:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-07 20:29+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli " "incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() fallita." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Riquadro laterale «Simboli» per Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Vista «Simboli» per Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Impossibile rimuovere il simbolo «%s». Probabilmente si tratta di un simbolo " "preinstallato e non uno di quelli aggiunti dall'utente." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s». Probabilmente si tratta di " "un simbolo preinstallato e non uno di quelli aggiunti dall'utente." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Impossibile rinominare il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Rinomina simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Aggiungi simbolo..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome sarà poi " "usato per identificare il simbolo." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome sarà poi usato " "per identificare il simbolo." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli poiché non sembrano " "essere immagini valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Impossibile aggiungere i simboli" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Nessun file può essere aggiunto come simbolo poiché non sembrano essere " "immagini valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visualizzatore hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Vedi come hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware" # spero sia Byte #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "%s kB di cache" # GiB=2^30 secondo IEC #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB di RAM" # MiB=2^20 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB di RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Il tempo di attività è di %d giorni, %d ore, %d minuti" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Panoramica dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Riquadro laterale «Cronologia»" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Riquadro laterale «Cronologia» per Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Componente della vista di contenuto «Proprietà immagine»" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Vista «Proprietà immagine» di Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" # --new # # preso da gthumb #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" # --new #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Data dello scatto" # --new # # preso da gthumb s/di /d' #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "Lunghezza focale" # --new # # presa da gthumb #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocità dell'otturatore" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Tipo immagine: %s (%s)\n" "Risoluzione: %dx%d pixel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine fallito" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." msgstr "caricamento in corso..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI mostrato attualmente" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Annotazioni" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni»" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni» per Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabbrica per la vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizzatore di testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabbrica della vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vedi come testo" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia testo" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Cerca con Google il testo selezionato" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animazione per indicare l'attività in esecuzione" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Fabbrica del lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "fornisce uno stato visuale" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Riquadro laterale «Albero» per Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista ad albero di Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" msgstr "File system" # è la traduzione dell'omonimo sotto Win #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Risorse di rete" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Cerca nel software disponibile" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Fantasma" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Nero" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blu striato" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blu grezzo" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Tipografia in blu" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metallo spazzolato" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gomma da masticare" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Imballaggio" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Fotografia" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Mimetico" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Approvato" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Gesso" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Carbone" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Figo" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Sughero" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Fòrmica" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Pericoloso" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Sughero scuro" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME scuro" # o, se preferite, un piu' federe "Alzavola profondo" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Anatra" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Scelto" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntini" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Bozza" # meglio di così non si può fare # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile # è anche quello delle singola cartella. # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi... #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclissi" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Invidia" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompiere" # :modi Giglio (francese o fiorentino?) #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pompelmo" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tessitura verde" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indaco" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Foglia" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limone" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Carta da manila" # moss: muschio # ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato) #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Muschio striato" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Fango" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano a strisce" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh, no!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onice" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Archivio" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu chiaro" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Privato" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmo viola" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Carta increspata" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Carta ruvida" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubino" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Schiuma di mare" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Argilla friabile" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cielo striato" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve striata" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarino" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violetto" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bianco ondulato" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bianco" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Nervature bianche" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Simboli" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motivi" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Imposta l'ambiente utente" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferenze del desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Impostazioni del server" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configurazione dei servizi di rete" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Risorse" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Centro Linux di CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Risorse Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Notizie e media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servizi Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utenti)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni del sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variante melanzana del tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una variante verde del tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene all'ambiente GNOME classico." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Impossibile trovare un hbox, è in uso una normale selezione di file" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sul dekstop. Il " "numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello di " "ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Aggiungi Nautilus alla sessione" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Richiama una nuova finestra per ogni file aperto" # :new --short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona Computer visibile sul desktop" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca." # :new -long # # Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di # fare ricerche usando Nautilus #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteri cui far corrispondere i file ricercati nella barra di ricerca. Se " "impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo per " "nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus " "ricercherà file per nome e proprietà." # :new -?? #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema corrente di Nautilus (deprecato)" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Impostazione sfondo personalizzato" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Impostazione sfondo personalizzato pannello laterale" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Colore di sfondo predefinito" # new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome del file di sfondo predefinito" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Colore di sfondo del riquadro laterale predefinito" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome del file di sfondo del riquadro laterale predefinito" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ingrandimento predefinito icone" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default list zoom level" msgstr "Ingrandimento predefinito lista" # :new -short # # un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione per riferirci a questa caratt, quindi... #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a lista." # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo di carattere del desktop" # :new --?? #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome dell'icona home sul desktop" # :new --?? #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome dell'icona cestino sul desktop" # :new -long # # Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per i suggerimenti sulla traduzione #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" "Directory più grandi di così sono troncate approssimativamente a questa " "dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non " "intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando si ha " "a che fare con directory di dimensioni eccessive. Un valore negativo indica " "l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le directory vengono " "lette a blocchi (chunk-wise)." # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" "Abilitazione dei flag \"speciali\" nelle finestra di proprietà del file" # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Nome del file per lo sfondo predefinito delle directory. Viene utilizzato " "solo se \"background_set\" è attivato." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome del file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene usato " "solo se \"side_pane_background_set\" è attivato." # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Nascondi segnalibri predefiniti nel menù segnalibri" # :new --?? #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona home visibile sul desktop" # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Se impostata a vero, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono " "mostrate soltato le directory. In caso contrario sono mostrati sia le " "directory che i file." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra della posizione " "visibile." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale " "visibile." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato " "visibile." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre hanno la barra degli strumenti " "visibile." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Se impostata a vero, è possibile modificare alcune caratteristiche avanzate " "dei file dalla finestra di dialogo delle proprietà del file." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Se impostata a vero, le directory sono sempre elencate prima degli altri " "file nella vista a icone ed in quella a lista." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Se impostata a vero, è richiesta una conferma ogni volta che si sposta un " "file nel cestino." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Se impostata a vero, allora Nautilus richiama in modo predefinito una nuova " "finestra ogni volta che un oggette viene aperto." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Se impostata a vero, allora Nautilus disegna le icone sul desktop." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se impostata a vero, è abilitata la possibilità di eliminare un file " "immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa " "funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Se impostata a vero, nel menù segnalibri di Nautilus sono mostrati solo i " "segnalibri dell'utente." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, allora Nautilus usa la directory home dell'utente come " "desktop. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come desktop." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Se impostata a vero, vengono visualizzati file di backup, come quelli creati " "da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono " "considerati file di backup." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" "Se impostata a vero, allora nel file manager vengono visualizzati i file " "nascosti. I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia per " "\".\"), sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna directory." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Se impostata a vero, Nautilus è aggiunto alla sessione quando questa inizia. " "In pratica verrà avviato al prossimo login." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al " "computer." # :new --long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda alla " "directory home." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al cestino." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"; se disposti per " "dimensione, invece che in ordine cresente saranno disposti in ordine " "decrescente." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se impostata a vero, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in " "modo predefinito nelle nuove finestre" # :new #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se impostata a vero, le etichette sono poste accanto alle icone invece che " "al di sotto." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Se impostata a vero, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito la " "disposizione manuale." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna " "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " "richiedere un lungo tempo di esecuzione e un consistente uso della memoria." # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Numero massimo di file gestibili in una directory" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per Nautilus 2.2 " "e superiori. Fare riferimento al tema della icone." # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Tracciamento del desktop gestito da Nautilus" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Usare la directory home dell'utente in Nautilus come desktop" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Mostrare solo le directory nel riquadro laterale" # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per avviare file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Porre etichette accanto alle icone" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Disposizione invertita nelle nuove finestre" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Elencare le directory per prime nelle finestre" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra della posizione nelle nuove finestre" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrare il riquadro laterale nelle nuove finestre" # :new --short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre" # :new --short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Side pane view" msgstr "Vista nel riquadro laterale" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando il " "mouse si trova sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata " "ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory " "su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti solo file " "sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è " "possibile ascoltare un'anteprima del suono." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di " "testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always" "\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per directory su " "server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime " "per i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è " "possibile avere un'anteprima del contenuto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è " "generata in ogni caso, anche per directory su server remoti. Se impostata a " "\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se " "impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura " "delle immagini, ma solo icone generiche." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una directory per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di " "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per directory su server remoti. Se " "impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." # -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icone. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", " "\"emblems\"." # -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a lista. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"" # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sul desktop." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista nel riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul " "desktop che rimanda alla home." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul " "desktop che rimanda al cestino" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona del cestino visibile sul desktop" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per avviare o per aprire i file" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usa la disposizione manuale nelle nuove finestre" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usa la disposizione stretta nelle nuove finestre" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili" # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo " "eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per avviarli come comuni " "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra " "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "La vista qui impostata è usata nell'esplorare le cartelle, a meno che non " "sia stata scelta una vista diversa per una particolare cartella. Valori " "ammessi sono \"list_view\" e \"icon_view\"." # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una directory" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine" # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle directory." # :new -long #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale." # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Indica se confermare lo spostamento dei file nel cestino" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se mostrare i file di backup" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" # :new -short #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larghezza del riquadro laterale" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volume AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volume AFS di rete" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volume autorilevato" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Drive CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volume DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volume DOS avanzato" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volume Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volume Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volume dispositivo hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volume JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volume MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volume Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volume NFS di rete" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volume SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volume di sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volume Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volume Windows condiviso" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volume Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volume XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volume Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reimposta" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "sul desktop" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "Non è possibile eliminare l'icona di un volume. Se lo si vuole espellere, " "usare la voce «Espelli» dal menù contestuale (clic col tasto destro) del " "volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "Can't delete volume" msgstr "Impossibile eliminare il volume" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "Co_llega qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossibile installare il simbolo" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri." # :revi #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "Esiste già un simbolo di nome «%s». Scegliere un nome diverso." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Da:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare «%s» perché è in un disco in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "Impossibile eliminare «%s» perché la cartella di livello superiore richiede " "permessi più elevati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "Impossibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare perché sono necessari permessi più elevati per «%s» o " "per la cartella di livello superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare perché «%s» o la cartella di livello superiore sono " "contenuti nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare nel cestino perché sono necessari permessi più elevati " "per «%s» o per la cartella di livello superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Errore durante la copia.\n" "\n" "Impossibile copiare «%s» a causa dei permessi non sufficienti per la lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errore durante la copia di «%s».\n" "\n" "Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errore durante lo spostamento di «%s».\n" "\n" "Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errore durante la creazione del collegamento in «%s».\n" "\n" "Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errore durante la copia in «%s».\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errore durante la copia in «%s».\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errore durante lo spostamento degli oggetti in «%s».\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errore durante lo spostamento degli oggetti in «%s».\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errore durante la creazione dei collegamenti in «%s».\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errore durante la creazione dei collegamenti in «%s».\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la copia di «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante lo spostamento di «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la copia.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante lo spostamento.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la creazione del collegamento.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante l'eliminazione.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Errore durante il collegamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Impossibile spostare «%s» nella nuova posizione, perché il suo nome è già " "usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" "\n" "Per spostare «%s» cambiarne il nome e riprovare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Impossibile copiare «%s» nella nuova posizione, perché il suo nome è già " "usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" "\n" "Per copiare «%s», cambiarne il nome e riprovare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Impossibile sostituire il file." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "\n" "Sostituirlo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Conflict while copying" msgstr "Conflitto durante la copia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "secondo collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "st copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "nd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "rd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid " (%d" msgstr "(%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" # :modi #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" msgstr "File cestinati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" msgstr "Spostamento di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" msgstr "Spostamento dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" msgstr "File spostati:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparazione allo spostamento..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fine dello spostamento..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" msgstr "Creazione dei collegamenti ai file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" msgstr "Collegamenti effettuati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" msgstr "Collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" msgstr "File copiati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" msgstr "Copia di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparazione alla copia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Impossibile copiare nel cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Non è possibile spostare questa cartella del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Non è possibile copiare questa cartella del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossibile copiare il cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Impossibile spostare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Errore nella creazione di una nuova cartella.\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Errore nella creazione di una nuova cartella.\n" "\n" "Spazio insufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Error creating new folder" msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" msgstr "cartella senza nome" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "File cancellati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Svuotare il cestino di tutti gli oggetti presenti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" "Svuotando il cestino, gli oggetti sono eliminati in modo definitivo ed " "incontrovertibile." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "_Empty" msgstr "S_vuota" # tutti i seguenti foo servono per l'opzione --check #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copia)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (seconda copia)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (seconda copia)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (seconda copia).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (copia 3)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (copia 3).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (seconda copia).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (copia 3).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (copia 13)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (copia 14)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (copia 13).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (copia 14).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (copia 21)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (copia 22)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (copia 21).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (copia 22).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (copia 23)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (copia 23).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (copia 24)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (copia 24).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (copia 25)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (copia 25).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (copia 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (copia 10)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (copia 11)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (copia 10).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (copia 11).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (copia 12)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (copia 12).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (copia 110)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (copia 111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (copia 110).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (copia 111).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (copia 122)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (copia 123)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (copia 122).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (copia 123).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (copia 124)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (copia 124).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %k.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "oggi alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "oggi, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "oggi, %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777 msgid "today" msgstr "oggi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri alle %k.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y alle %k.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %k.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0 ott 0000 alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y alle %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0 ott 0000, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 items" msgstr "0 oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 folders" msgstr "0 cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122 msgid "0 files" msgstr "0 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 item" msgstr "1 oggetto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 folder" msgstr "1 cartella" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127 msgid "1 file" msgstr "1 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u file" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 msgid "program" msgstr "programma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò significa " "probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o non " "viene trovato per altri motivi." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME «%s» (il file è «%s»); " "avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535 msgid "link" msgstr "collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Solo file _locali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "C_hiedere ogni volta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cercare i file solo per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cercare i file per nome e proprietà " #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:496 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Per simbolo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "Dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "Tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "Data di modifica" # dovrebbe riferirsi alla data di modifica dei permessi del file # diverso dalla voce precedente, ma non così evidente a leggerli senza saperlo #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" msgstr "Data di cambiamento" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "Data d'accesso" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "Proprietario" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "Gruppo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "Permessi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "Permessi ottali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "Nessuna" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home di %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1173 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758 msgid "editable text" msgstr "testo modificabile" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759 msgid "the editable label" msgstr "l'etichetta modificabile" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766 msgid "additional text" msgstr "testo addizionale" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767 msgid "some more text" msgstr "altro testo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774 msgid "highlighted for selection" msgstr "evidenziazione per la selezione" # Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana. # È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata. # Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "se la selezione rende evidenziato" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "evidenziazione al focus della tastiera" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "se il focus da tastiera lo rende evidenziato" # bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791 msgid "highlighted for drop" msgstr "evidenziato per il rilascio" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "se il D&D lo rende evidenziato" # :modi l'area di selezione ?? #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100 msgid "Frame Text" msgstr "Testo del contenitore" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Disegna un contenitore attorno al testo non selezionato" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107 msgid "Selection Box Color" msgstr "Colore del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 msgid "Color of the selection box" msgstr "Colore del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacità del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alpha della evidenziazione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacità della evidenziazione per le icone selezionate" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128 msgid "Light Info Color" msgstr "Colore chiaro delle informazioni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo scuro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134 msgid "Dark Info Color" msgstr "Colore scuro delle informazioni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo chiaro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Passare ad " "una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato trascinato? " "Ciò annullerà la disposizione memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " "disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati? Ciò " "annullerà la disposizione memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " "disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove sono stati trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " "disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passare alla disposizione manuale?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Passa" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Per abilitare le ricerche veloci, modificare il file %s come root. " "Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno attivati.\n" "Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche " "eseguire i seguenti comandi come root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà  creato un " "indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel " "sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare " "una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è " "disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n" "Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca " "veloce non è disponibile.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errore nel visualizzare la documentazione. %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "non nel menù" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "nel menù per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "nel menù per «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "predefinito per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predefinito per «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Non è nel menù per gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "È nel menù per «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "È predefinito per «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "È predefinito per gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificare «%s»" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Includere nel menù per gli oggetti «%s»" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Predefinito per gli oggetti «%s»" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Includere nel menù solo per «%s»" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Predefinito solo per «%s»" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Stato" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Scegli" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipi di file e programmi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Vai là" # Per ora la sezione "File type .." non ha traduzione in italiano #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione «Avanzate» delle " "«Preferenze del desktop»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Apri con un'altra applicazione" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Scegliere un'applicazione con cui aprire «%s»:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Scelta di un altro visualizzatore" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Scegliere una vista per «%s»:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nessun visualizzatore disponibile" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Nessuna applicazione associata" # :new #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Nessuna azione associata con «%s»." # :new #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Nessuna azione associata" # :new #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "È possibile configurare GNOME per associare una applicazione a un tipo di " "file.\n" "Associare ora una applicazione a questo tipo di file?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Applicazioni associate" # :new #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Il visualizzatore associato con «%s» non è valido." # :new #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Visualizzatore associato non valido" # :new #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "L'applicazione associata con «%s» non è valida." # :new #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Applicazione associata non valida" # :new #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "L'azione associata con «%s» non è valida." # :new #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Azione associata non valida" # :new #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "È possibile configurare GNOME per associare una diversa applicazione o " "visualizzatore a questo tipo di file.\n" "Associare ora una applicazione o un visualizzatore a questo tipo di file?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Azioni associate" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file " "nelle posizioni %s. Scegliere un'altra applicazione?" # :new #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "Impossibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può " "accedere ai file nelle posizioni %s. Scegliere un'altra azione?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossibile aprire la posizione" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può avere accesso ai " "file nelle posizioni %s. Nessun'altra applicazione è disponibile per " "visualizzare questo file. Copiando questo file nel proprio computer, potrà  " "essere aperto." # :modi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "L'azione predefinita non può aprire «%s» perché tale azione non può avere " "accesso ai file nelle posizioni «%s». Nessun'altra azione è disponibile per " "visualizzare questo file. Copiando questo file sul proprio computer, " "probabilmente potrà essere aperto." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di sicurezza." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Errore nell'avvio della applicazione.\n" "\n" "Dettagli:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali.\n" "\n" "Per aprire file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli di " "nuovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "La destinazione del trascinamento supporta solo un file locale.\n" "\n" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Oggetti che sono]cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Oggetti che sono ]musica" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Oggetti ]che non sono %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Oggetti ]che sono %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Oggetti ]di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Oggetti ]modificati oggi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Oggetti ]modificati ieri" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Oggetti ]modificati il %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole " "\"mela arancia\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Oggetti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Oggetti che sono file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e più " "piccoli di 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Ricerca nei dischi" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annulla modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annulla la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ripeti modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ripeti la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vedi come %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizzatore di %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "P_ulisci testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Taglia _testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Incolla il testo degli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "_Incolla testo" # --new #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Mostra i supporti di memorizzazione del computer" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Personalizza la gestione dei file" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestione dei file" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" msgstr "Esplora file system" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Esplora in file system con il file manager" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizzatore icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizzatore lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabbrica di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i " "risultati della ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale " "per le icone." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni " "successive dalla riga di comando" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista di ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Vedi come icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Vedi come lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Vedi come i_cone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Vedi come l_ista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Proseguire?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:499 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Aprire %d finestre?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Selezionati %d oggetti: eliminarli permanentemente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 msgid "Delete?" msgstr "Eliminare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:985 msgid "Select Pattern" msgstr "Seleziona modello" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modello:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600 msgid "1 folder selected" msgstr "Selezionata 1 cartella" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Selezionate %d cartelle" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (1 oggetto)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (0 oggetti complessivamente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (1 oggetto complessivamente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (%d oggetti complessivamente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Selezionato «%s» (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Selezionati %d oggetti (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 altro oggetto (%s)" # questo appare sempre dopo la virgola #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "altri %d oggetti (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s e %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "La cartella «%s» contiene più file di quelli che Nautilus può gestire. " "Alcuni file non potranno essere mostrati." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 msgid "Too Many Files" msgstr "Troppi file" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino. Eliminarlo immediatamente?" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare gli oggetti selezionati (%d) nel cestino. Eliminarli " "immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare %d tra gli oggetti selezionati nel cestino. Eliminare " "questi %d oggetti immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Eliminare dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Other _Application..." msgstr "Altra _applicazione..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 msgid "An _Application..." msgstr "Una _applicazione..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Altro _visualizzatore..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visualizzatore..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Impossibile completare l'azione specificata: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Impossibile completare l'azione specificata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». " "Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà eseguito con ogni oggetto " "selezionato come input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 msgid "About Scripts" msgstr "Informazioni sugli script" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». " "Scegliendo uno script da questo menù verrà  avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i " "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per " "es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n" "\n" "In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, " "potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file " "selezionati, delimitati da «newline»\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da " "«newline»\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra " "corrente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per spostare «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per copiare «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando " "«Incolla i file»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando " "«Incolla i file»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 msgid "Mount Error" msgstr "Errore nel montare" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore nello smontare" # --new #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771 msgid "Eject Error" msgstr "Errore nell'espellere" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 msgid "E_ject" msgstr "_Espelli" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Smonta _volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075 #, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "Apri in %d nuove finestre" # --new #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 msgid "Browse Folder" msgstr "Esplora cartella" # --new #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 msgid "Browse Folders" msgstr "Esplora cartelle" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Eli_mina dal cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Spost_a nel cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea colle_gamenti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crea colle_gamento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186 msgid "Cu_t File" msgstr "_Taglia file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Taglia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 msgid "_Copy File" msgstr "_Copia file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione. " "Spostarlo nel cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " "esiste. Spostarlo nel cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 msgid "Broken Link" msgstr "Collegamento interrotto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "Il file «%s» è un file di testo eseguibile. Eseguire o mostrare il contenuto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 msgid "Run or Display?" msgstr "Eseguire o mostrare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Apertura di «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Cancel Open?" msgstr "Annullare l'apertura?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Errore nel mostrare la cartella" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " "diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il nome di «%s» perché si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Errore nel rinominare" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Errore nell'impostazione del gruppo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un disco di " "sola lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Errore nella impostazione del proprietario" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco di sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annullare la modifica del nome?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "per _tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "per data di _modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "per _simbolo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Icone alle dimensioni _originali" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Icona alle dimensioni _originali" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "punta a «%s»" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Il trascinamento è supportato solo per i file system locali." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Errore di drag and drop" # sorgente?? #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #: src/file-manager/fm-list-view.c:764 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/file-manager/fm-list-view.c:788 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/file-manager/fm-list-view.c:799 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:810 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta. Trascinare " "una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Più di una immagine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Il file che è stato trascinato non è locale. È possibile usare solo immagini " "locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Solo immagini locali" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Il file che è stato trascinato non è un'immagine. È possibile usare solo " "immagini locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Solo immagini" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare l'impostazione del gruppo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384 msgid "Changing group" msgstr "Impostazione del gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare l'impostazione del proprietario?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 msgid "Changing owner" msgstr "Impostazione del proprietario" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752 msgid "nothing" msgstr "niente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 oggetto, con dimensione %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d oggetti, in totale %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Basic" msgstr "Generali" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212 msgid "_Names:" msgstr "_Nomi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:145 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "Link target:" msgstr "Collegamento a:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleziona icona personalizzata..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Rimuovi icona personalizzata" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688 msgid "E_xecute" msgstr "_Esecuzione" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Set _user ID" msgstr "Imposta ID _utente" # controllare sugli howto, sono uid gid stycky # nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 msgid "Special flags:" msgstr "Flag speciali:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Imposta ID _gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781 msgid "_Sticky" msgstr "Stick_y" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 msgid "File _owner:" msgstr "_Proprietario del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 msgid "File owner:" msgstr "Proprietario del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911 msgid "_File group:" msgstr "Gruppo del _file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 msgid "File group:" msgstr "Gruppo del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "Others:" msgstr "Altri:" # praticamente è -rw-rw-r-- #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 msgid "Text view:" msgstr "Simbolici:" # praticamente è 644 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "Number view:" msgstr "Numerici:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "Last changed:" msgstr "Ultimo cambiamento:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3349 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Errore nel mostrare la documentazione: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Couldn't show help" msgstr "Impossibile mostrare la documentazione" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3688 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3689 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creazione della finestra delle proprietà" # :newtitolo di scelta icona per personalizzazione #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3815 msgid "Select an icon" msgstr "Selezionare un'icona" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, " "quando l'unità è stata indicizzata per l'ultima volta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perché non è stato " "installato." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servizio di ricerca non disponibile" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "La ricerca selezionata è nuova rispetto all'indice del sistema. La ricerca " "non ritornerà  alcun risultato per ora. È possibile creare un nuovo indice " "eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Cerca oggetti troppo recenti" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che " "selezionato. Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri " "criteri per restringere i tuoi risultati." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Errore durante la ricerca" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "La ricerca non può aprire l'indice del file system. L'indice è mancante o " "corrotto. Crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella " "riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Errore leggendo l'indice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Per svolgere ricerche veloci, \"Trova\" richiede un indice dei file nel " "sistema. Trova non può accedere all'indice in questo momento, cosଠ" "effettuerà  una ricerca lenta che non usa l'indice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Per svolgere una ricerca per contenuto \"Trova\" richiede un indice dei file " "nel sistema. \"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che " "gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo " "programma, effettuare il login come root ed eseguire nella riga di comando:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce \"Trova\" richiede un indice dei file nel " "sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè \"Trova" "\" non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto \"Trova\" richiede un indice del " "contenuto del sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. " "Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice sarà  completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne " "uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finché un " "indice completo non sarà  disponibile, per le ricerche verranno impiegati " "parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del " "contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo " "momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga " "di comando. Finché un indice completo non sarà  disponibile, per le " "ricerche sul contenuto verranno impiegati parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel " "tuo computer, così nessun indice è disponibile." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Dove" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Rivela in una nuova finestra" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Rivela in %d _nuove finestre" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che può mostrare. " "Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Troppe corrispondenze" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "I_mposta sfondo desktop" # :new #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Crea icona di _avvio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nuova icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" # :new #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Apri t_erminale" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Apre una nuova finestra del terminale di GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo " "sfondo del desktop" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Sceglie un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto " "selezionato" # :new - contrllare accel #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "Dup_lica" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Modifica icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Modifica le informazioni dell'icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatta il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Proprietà  medi_a" # --new #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta il volume selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi «Taglia i " "file» o «Copia i file»" # :new #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente selezionati " "con i comandi «Taglia i file» o «Copia i file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ap_ri con" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di navigazione" # : --spatial #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Apri nella finestra di esplorazione" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando «Incolla i file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando «Incolla i " "file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prot_ect" msgstr "_Proteggi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Protegge il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Rename selected item" msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reimposta il criterio di ordinamento ed l'ingrandimento delle impostazioni " "predefinite" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Esegue o gestisce gli script in ~/.gnome2/nautilus-scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Select _All Files" msgstr "_Seleziona tutti i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _Pattern" msgstr "Seleziona _modello" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un " "determinato modello" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Mostra le proprietà del volume selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Smonta il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" # --new #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Mount Volume" msgstr "Monta _volume" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri la cartella degli script" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Paste Files" msgstr "_Incolla i file" # :new #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Incolla i file nella cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Disponi questi oggetti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per d_ata di modifica" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _simbolo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Per _nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Per _dimensione" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ordina per n_ome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "D_isposizione stretta" # lo so, è stravolta, ma in questo modo è # più omogena con la voce che ha accanto #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario" # :new #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordine inverso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per " "evitare la loro sovrapposizione" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ri_dimensiona icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Mantieni a_llineate" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo " "saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "I file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s" # your file: file dell'utente o + genericam quelli nel pc?? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo " "saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. I file personali " "sono attualmente in fase di indicizzazione." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Quando la ricerca veloce è abilitata, \"Trova\" crea un indice per " "velocizzare le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata su questo " "computer, quindi non è presente alcun indice in questo momento." # your file: vedi prima #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Il servizio di ricerca medusa non è disponibile." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%k.%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Rivela in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostra stato di _indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca" #: src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossibile creare una cartella necessaria" #: src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s». Prima di eseguire " "Nautilus, creare la cartella, o impostare i permessi in modo che Nautilus " "possa crearla." #: src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossibile creare alcune cartelle necessarie" #: src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in " "modo che Nautilus possa crearle." # :new #: src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Collegamento al vecchio desktop" # :new #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "La posizione della directory del desktop è stata cambiata in GNOME 2.4. Un " "collegamento di nome «Collegamento al vecchio desktop» è stato creato sul " "desktop: è possibile aprirlo per recuperare i file voluti, quindi eliminare " "tale collegamento." # :new #: src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Migrazione dal vecchio desktop" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:522 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di " "riavviare il computer o reinstallare Nautilus." # :modi #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:528 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il " "computer o a reinstallare Nautilus.\n" "\n" "Bonobo non può trovare il file «Nautilus_shell.server». Una delle possibili " "cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» della " "directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile " "può essere una non corretta installazione con un file «Nautilus_shell." "server» mancante.\n" "\n" "Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, " "che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n" "\n" "A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve " "il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n" "\n" "Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-" "activation è stata installata." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576 #: src/nautilus-application.c:583 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto." #: src/nautilus-application.c:559 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file " "manager." #: src/nautilus-application.c:577 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare il processo " "«bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il " "problema." #: src/nautilus-application.c:584 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare il " "processo «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a " "risolvere il problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nessun segnalibro definito" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Più opzioni" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Meno opzioni" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Trovalo!" # --new #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "È necessario fornire un nome per il server" # --new #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102 msgid "Can't connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" # :modi #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "Posizione «%s» non valida. Controllare se corretto e riprovare." # --new #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174 msgid "Connect to Server" msgstr "Connessione al server" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" # --new #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Preferenze vista a icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Preferenze vista a lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altri file possibili" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "File audio" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "File di testo" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Preferenze vista ad albero" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. " "Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Calcolare il numero di _oggetti:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferenze della gestione dei file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino" # o didascalie o intestazione:-( #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo per i file locali" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Anteprima dei file a_udio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostrare solo le cartelle" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrare _provini e miniature:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Usare per le nuove cartelle:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Viste" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Disporre gli oggetti:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Livello di _ingrandimento predefinito:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "S_olo per file più piccoli di:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testo accanto alle icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Stringere la disposizione" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n" "Nautilus è stata usata.\n" "\n" "È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." # :new #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione per la masterizzazione di CD:\n" "%s" # :new #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "Impossibile avviare il masterizzatore di CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" # :new # # pulsante nel riquadro laterale nella posizione burn:/// #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Scrivi contenuto su CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Mostrare queste %d posizioni in finestre separate?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Mostrare in finestre multiple?" #: src/nautilus-location-dialog.c:138 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di veloci test autodiagnostici." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo " "delle impostazioni)." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "apre una finestra di esplorazione." #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Riavvia Nautilus." #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263 #: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:258 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:262 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n" #: src/nautilus-main.c:266 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:270 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:274 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n" # c'era una revisione megliore di questo sulla mailing-l #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Sicuri di voler dimenticare il passato? Se lo fate non potrete più imparare " "dai vostri errori." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Svuotare la lista delle posizioni visitate?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 msgid "Clear History" msgstr "Svuotare la cronologia" # :modi #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La posizione «%s» non esiste. Rimuovere tutti i segnalibri con questa " "posizione dalla lista?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Indietro" # of this window è sbagliato, solo che è stato dimenticato :-( #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato" # :pessima!!!! #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Elimina la memoria delle posizioni visitate" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" # : --spatial #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Chiude tutte le finestre di navigazione" # --new #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connetti al _server..." # infedele, ma meglio relazionata alla funzione #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Va alla cartella del cestino" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra della _posizione" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Reload" msgstr "Aggiorna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cerca dei file in questo computer" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Up" msgstr "Su" # :new # # Etichetta pulsante barra strumenti #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Write to CD" msgstr "Scrivi su CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "S_vuota cronologia" # --new #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "_Computer" msgstr "C_omputer" # mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Trash" msgstr "_Cestino" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Vedi come..." # --new #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Esplorazione file: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1104 msgid "" "One of the side panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Uno dei pannelli laterali ha riscontrato un errore e non può continuare. " "Impossibile stabilire di quale si tratti." # --new #: src/nautilus-navigation-window.c:1108 #, c-format msgid "" "The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Il pannello laterale «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare. Se " "il problema persiste, è preferibile disabilitare questo riquadro." #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Pannello laterale fallito" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" msgstr "Riquadro laterale" # non sicuro su forma verbale, ma non so quando appare #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Contiene la vista di un riquadro laterale" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Dump del profilo" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e simboli" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Rimuovi..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Aggiungi nuovo..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Impossibile eliminare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Parola chiave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selezionare un file di immagine per il nuovo simbolo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creazione di un nuovo colore:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "_Valore del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Nome di file non valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Impossibile installare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Non è un'immagine" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Impossibile installare il colore" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Selezionare un colore da aggiungere" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile!" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleziona una categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annulla rimozione" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Aggiungi un nuovo colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliccare su un motivo per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliccare su un colore per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliccare su un simbolo per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" msgstr "Motivi:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" msgstr "Simboli:" #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Rimuovi un motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Rimuovi un colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Rimuovi un simbolo..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Il tipo di file è] file regolare" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Il tipo di file è] file di testo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Il tipo di file è] applicazione" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Il tipo di file è] cartella" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Il tipo di file è] musica" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Proprietario del file] è [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Proprietario del file] non è [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Impossibile eseguire nautilus\n" "Assicurarsi che nautilus sia nel PATH e correttamente installato" # :modi # # Ma che ca%£$ s'è fumato?? #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Impossibile connettersi all'URI «%s»\n" "Assicurarsi che l'indirizzo sia corretto o in alternativa digitarlo " "direttamente nel file manager" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Manca il file glade del programma per la connessione al server.\n" "Controllare l'installazione di nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Aggiunge un nuovo server in «Server di Rete» e si collega ad esso" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Nuovo server" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Sceglie una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra la guida di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Personalizza le preferenze di Nautilus" # :new # suggerimento della voce in "Vai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Va alla cartella «CD vuoto»" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Mostra la posizione «Home»" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Va su di un livello" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Dimensione _normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Riporta profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra la posizione corrente alla dimensione normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo" # :new # # suggerimento pulsante barra strumenti #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Scrive il contenuto su un CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e sim_boli" # :new # # Voce nel menù "Vai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "C_reazione CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Riporta profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "_Vedi come..." # :new # # Voce di menù sotto "File" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "_Write to CD" msgstr "_Scrivi su CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Chiude il riquadro laterale" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" # :new # # Voce nel menù "Vai" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "C_reazione CD" # --new #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori" # --new #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella" # :new # suggerimento della voce in "Vai" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" msgstr "Va al Computer" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Va alla «Creazione CD»" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." # --new #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "Apri _genitore" # --new #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open the parent folder" msgstr "Apre la cartella di livello superiore" # --new #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Places" msgstr "_Luoghi" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "un titolo" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "la cronologia della navigazione" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "la selezione corrente" #: src/nautilus-view-frame.c:622 #, fuzzy msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "Il tipo di finestra in cui la vista è inserita" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "Vista fallita" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "La vista «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile " "scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore durante l'avvio." # non ne sono affatto sicuro; controllare il codice #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Vista del file o cartella corrente" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Impossibile trovare «%s». Verificare se corretto e riprovare." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può determinare che tipo di " "file sia." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare «%s»." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può gestire gli indirizzi «%" "s:»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché il tentativo di login è fallito." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché l'accesso è stato negato." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato nessun host «%s». " "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s». Controllare che le impostazioni del proxy siano " "corrette." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1317 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master " "browser SMB.\n" "Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è un indice o il " "servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato il " "servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un indice che l'indicizzatore di " "Medusa sia in esecuzione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Ricerca non disponibile" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1338 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossibile mostrare la posizione" #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Luca Ferretti \n" "Pier Luigi Fiorini \n" "Christopher R. Gabriel \n" "...e tutti i revisori del translator project" #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei propri file e del " "resto del sistema." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "Va indietro un certo numero di posizioni" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Va avanti un certo numero di posizioni" #: src/nautilus-window.c:906 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostra questa posizione con «%s»" # --new #: src/nautilus-window.c:1176 msgid "Network" msgstr "Rete" # --new #: src/nautilus-window.c:1179 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" # --new #: src/nautilus-window.c:1182 msgid "CD Creator" msgstr "Creazione CD" #: src/nautilus-window.c:1614 msgid "Application ID" msgstr "ID applicazione" # :revi ho impressione che non sia corretta #: src/nautilus-window.c:1615 msgid "The application ID of the window." msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra." #: src/nautilus-window.c:1621 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/nautilus-window.c:1622 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Adatta alla finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento di questa vista" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Mostra i server della rete nel file manager Nautilus" # qui finisce la prima parte delle stringhe delle impostazioni. # Continua più oltre #~ msgid "file icon" #~ msgstr "icona del file" # --new #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unità Zip" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Volume root" # :revi #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Impossibile montare l'unità floppy. Forse nell'unità non c'è alcun " #~ "supporto." # :revi #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Impossibile montare il volume. Forse nel dispositivo non c'è alcun " #~ "supporto." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile montare l'unità floppy. Il floppy è probabilmente in un " #~ "formato che non può essere montato." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile montare il volume selezionato. Il volume è probabilmente in " #~ "un formato che non può essere montato." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Impossibile montare l'unità floppy selezionata." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Impossibile montare il volume selezionato." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Volume ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilità «%s»: %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "_Dischi" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Monta o smonta i dischi" # : --spatial #~ msgid "%d Navigation Windows" #~ msgstr "%d finestra di esplorazione" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Apri _in questa finestra" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "Ap_rire ogni oggetto attivato in una nuova finestra" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Mostra la cartella «Risorse»" # :new #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Apri nuova f_inestra" # :originale errato: apre la home se scelgo new window #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Trova" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Risorse" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra degli _strumenti" #~ msgid "The location \"%s\" no longer exists." #~ msgstr "La posizione «%s» non esiste." #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Va in una posizione non esistente"