# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-10 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 18:29+0530\n" "Last-Translator: Bhopal Team \n" "Language-Team: Gnome Hindi Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "नॉटिलस अवयवों के अडेप्टर कारखाने के लिए कारखाना" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "नािटलस अवयवों के अडेपटर कारखाने के लिए कारखाना" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "नािटलस अवयव अडेपटर कारखाना" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "बानोबो यूआई इनिट() असफल रहा" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "चिन्ह" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "नॉटििलस नमूना दश्य" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "नॉटििलस नमूना दश्य" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "थीम हटाया नहीं जा सका" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "चिन्ह इन्सटाल नहीं हो सका" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 #, fuzzy msgid "Rename Emblem" msgstr "चिन्ह हटाएँ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "नए चिन्ह के लिए छवि फाईल निश्चित करें" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "पुन नाम दें" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 #, fuzzy msgid "Add Emblems..." msgstr "नया चिन्ह जोड़ें" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" msgstr "थीम जुड़ नहीं सका" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" msgstr "थीम जुड़ नहीं सका" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "मिटाना" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "हार्डवेयर दश्य के लिए कारखाना" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "हार्डवेयर" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "हार्डवेयर दश्य दिखाने वाला" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "हार्डवेयर दश्य दिखाने वाला" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "हार्डवेयर की दरह देखो" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "हार्डवेयर दश्य" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "हार्डवेयर दश्य के लिए आइकन का नाम" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "हार्डवेयर जानकारी का सारांश" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s सीपीयू \n" "%s MHz \n" " %s K कैश साइज" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu जीबी रेम" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu एम बी रेम" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu जीबी" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu एमबी" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "अपटाईम है %d दिन, %d घंटे, %d मिनिट" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "यह CPU पृष्ठ के लिए प्लेसहोल्डर है" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "यह RAM पृष्ठ के लिए प्लेसहोल्डर है" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "यह IDE पृष्ठ के लिए प्लेसहोल्डर है" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "छवि" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Properties content view component" msgstr "नमूने की सामग्री दिखाने वाले अवयव" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "नॉटििलस ट्री व्यू" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 #, fuzzy msgid "Failed to load image information" msgstr "लान्चर सूचना का सम्पादन करें" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 #, fuzzy msgid "loading..." msgstr "लोड हो रहा है" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "नोट्स" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "टेक्स दश्य का कारखाना" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "टेक्स्ट" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "टेक्स्ट दिखाने वाला" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "टेक्स्ट दश्य" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "टेक्स्ट दश्य कारखाना" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "टेक्स्ट की तरह देखो" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "चुने हुए टेक्स्ट को क्लिपबोर्ड पर कापी करें" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "टेक्स्ट कापी करें" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "चुने हुए टेक्स्ट के लिए गुगल को ढूँढें" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "चुने हुए टेक्स्ट को वेब पर ढूँढने के लिए गुगल का उफयोग करें" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "चुने हुए टेक्स्ट को शब्दकोष में ढूँढें" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "चुने हुए टेक्स्ट को मेरियम बेस्ट शब्दकोष में ढूँढें" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "चल रही गतिविधियों को दर्शाने के लिए एनीमेशन" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:576 msgid "throbber" msgstr "थ्रोबर" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "थ्रोबर कारखाना" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "थ्रोबर वस्तु कारखाना" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:577 msgid "provides visual status" msgstr "विजुअल स्टेट्स दिखाता है" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "नॉटििलस ट्री व्यू" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "ट्री" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "खाली" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "लोड हो रहा है" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "एप्लीकेशन्स" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "एप्पेरिशन" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "कला" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "अजुल" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "काला" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "नीली रिज" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "नीला रफ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "नीला प्रकार" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "ब्रश की हुई धातु" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "बबल गम" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "बर्लेप" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "केमेरा" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "केमोफलेज" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "प्रमाणित" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "चाल्क" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "चारकोल" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "कान्क्रीट" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "फंडा" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "कार्क" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "काउण्टरटाप" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "खतरा" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "डेन्यूब" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "डार्क कार्क" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "डार्क जीनोम" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "डीप टील" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "अलग किया हुआ" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "दस्तावेज" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "बिन्दुएँ" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "ड्राफ्ट" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "एक कलर को वस्तु पर ड्रैग करके उसे उस कलर का बनाइये" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "ग्रहण" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "जलन" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "पसंदीदा" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "फाइबर्स" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "कापर एन्जिन" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "फ्ल्यूर डी लिस" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "फ्लोरल" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "फासिल" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "जीनोम" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "ग्रेनाइट" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "ग्रीन फ्रूट" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "ग्रीन वीव" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "बर्फ" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "महत्वपूर्ण" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "नील" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "पत्ता" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "नींबू" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "पत्र" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "आम" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "मनीला पेपर" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "मास रिज" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "कीचड़" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "मल्टीमीडिया" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "नया" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "संख्याएँ" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "ओके" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "महासागर स्ट्रिप्स" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "ओह नो" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "ओनिक्स" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "संतरा" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "पैकेज" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "हल्का नीला" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "चित्र" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "बैंगनी संगमरमर" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "रिज्ड पष्ठ" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "रफ पष्ठ" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "रूबी" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "समुद्री झाग" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "शैल" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "रजत चाँदी" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "आसमान" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "आसमान की रिज" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "बर्फ की रिज" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "खास" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "स्टक्को" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "टेनगरिन" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "टेराकोटा" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "जरूरी" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "बैंगनी" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "वेवी सफेद" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "वेब" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "सफेद" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "सफेद रिब्स" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "पसंदीदा एपलीकेशन्स" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "पसंदीदा" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "अपने यूजर के वातावरण को अनुकूल करें" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "डेस्कटाप प्रिफरेन्सेस" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "नेटवर्क सेवाओं को कान्फिगर करें (वेब सर्वर, डीएनएस सर्वर आदि)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "सर्वर की सेटिंग्स" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "नेटवर्क सेवाओं को कान्फिगर करें" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "यहां से शुरू करें" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "एलैयर" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "बाइनरी स्वतंत्रता" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "बोरलैण्ड" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "सीनेट कम्प्यूटर्स कान" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "सीनेट लाइनक्स केन्द्र" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "कोलेबनेट" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "कामपेक" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "कनेक्टिवा" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "कोवलेण्ट" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "डीबिइन ओ आर जी" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "डेल" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "फ्रेशमीट नेट" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "जीनोम.ओआरजी" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "जीएनयू.ओआरजी" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "अंतर्राष्ट्रीय" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "लाइनक्स एक" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "लाइनक्स आन लाइन" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "लाइनक्स के साधन" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "लाइनक्स साप्ताहिक समाचार" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "लाइनक्स न्यूबी.ओआरजी" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "लाइनक्सआरबिट.काम" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "मैण्ड्रेक साफ्ट" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "नेट्रावर्स" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "समाचार एवं मीडिया" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "ओ रीली" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "ओएसडीएन" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "खुला स्रोत एशिया" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "आफिस खोलो" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "पेन्गिवन गणना" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "रेकस्पेस" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "रेड हेट" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "रेडहेट नेटवर्क" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "रेड फ्लेग लाइनक्स" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "साफ्टवेयर" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "सोर्सफोर्ज" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "सूसे" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "सन स्टारआफिस" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "सन वाह लाइनक्स" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "वेब सेवाएं" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "जिमिअन" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDनेट लाइनक्सि हार्डवेयर डेटाबेस" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZD नेट लाइनक्स साधन केन्द्र" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "शून्य ग्यान" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "सिस्टम सेटिंग्स" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "क्रक्स एगप्लान्ट" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "क्रक्स टील" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "इजल" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "नॉटििलस के लिए एक डिफाल्ट (पूर्व निर्धारित थीम है)" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "सिएरा" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "टाहोए" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "यह थीम फोटो रिएलिस्टिक फोल्डरों का उपयोग करती है" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "एच पाक्स नहीं ढूंढ सका, सामान्य फाइल चुनाव का उपयोग करते हुए" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS नेटवर्क वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "सीडी डिजिटल आडियो" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "सीडी रोम ड्राइव" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "सीडी रोम वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "डीवीडी वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "डास वोल्यूम में वद्धि कर दी" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "एक्स्ट लाइनक्स वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "एक्सट३ लाइनक्स वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "हार्डवेयर उपकरण वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "एच एस एफ एस सीडीरोम वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "जेएफएस वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "एमएस डास वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "मैक ओएस वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "मिनिक्स वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "एन एफ एस नेटवर्क वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "पीसीएफएस सोलारिस वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "रिसर एफएस लाइनक्स वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "सोलारिस/बीएसडी वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "सुपर माउण्ट वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "सिस्टम वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "यूडीएफएस वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "विन्डोज एन टी वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "विन्डोज शेयर्ड वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "विन्डोज वीफेट वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "एक्सएफएस लाइनक्स वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "एक्सआईएफएस वोल्यूम" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "जेनिक्स वोल्यूम" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "आपका HTTP प्राक्सी चाहता है कि आप लाग इन करें\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"\n" "को एक्सेस करने के लिए आपको लागइन करना पड़ेगा\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "प्रमाणित करना आवश्यक है" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "फिर से शुरू करें" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567 msgid "_Move here" msgstr "यहाँ लाओ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 msgid "_Copy here" msgstr "यहां कापी करो" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577 msgid "_Link here" msgstr "यहाँ कड़ी में जोड़ो" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 #, fuzzy msgid "Set as background for _this folder" msgstr "सभी निश्चित वस्तुओं को देखें या बदलें" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "माफ करें, परन्तु नए चिन्ह के लिए बिना ब्लैंक (खाली स्थान) वाला नाम देना होगा" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "चिन्ह इन्सटाल नहीं हो सका" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "माफ करें, परन्तु चिन्ह कीवर्ड में केवल लेटर, खाली स्थान अंक ही हो सकता है" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "माफ करें पर %s एक एक्जिस्टिंग की वर्ड है कपया दूसरा नाम निश्चित करें इसके लिए" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld of %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" msgstr "द्वारा:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" msgstr "प्रति:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "हटाते हुए गलती \n" " \"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "\"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "डीलीट करते हुए गलती \n" " \"%s\" नहीं डिलीट कर सका क्योंकि आपके पास इसे बदलने की आग्या नहीं है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "हटाते हुए गलती \n" " \"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\n" "\"%s\" हटाते हुए गलती " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "%sकापी नहीं हो सकता क्योंकि आपके पास उसे पढने की आग्या नहीं है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" पर कापी करते हुए गलती \n" "\n" " गन्तव्य पर जगह नहीं" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "%s पर लिंक बनाते हुए गलती \n" "\n" "गन्तव्य पर जगह नहीं" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" पर लिंक बनाते हुए गलती \n" "\n" " गन्तव्य पर जगह नहीं" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "इस फोल्ड पर लिखे की आपको आग्या नहीं है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "%s पर कापी करते हुए गलती गंतव्य सिर्फ पढ़ने के लिए है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "कापी करते हुए गलती" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "हटाते हुए गलती" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "लिंक करते हुए गलती" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "डिलीट करते हुए गलती" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "छोड़ दो" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "फिर कोशिश करें" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "फाइल को बदलने में असमर्थ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "फाइल \"%s\" पहले से है\n" "\n" "क्या आप बदलना चाहते हैं" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "कापी करते हुए संघर्ष" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "बदलना" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" msgstr "सभी बलदना" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s के लिए कड़ी" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s के लिए एक और कड़ी" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst कड़ी %s के लिए " #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd कड़ी %s के लिए " #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd कड़ी %s के लिए " #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth कड़ी %s के लिए" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr "कापी" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr "एक ओर कापी" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr "th कापी" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr "st कापी" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr "nd कापी" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr "rd कापी" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s कापी %s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (एक और कापी) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth कापी) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst कापी) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd कापी) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd कापी) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr "%s (% डीआरडी कापी) %s" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "अग्यात जीनोम वीएफ एस एक्स प्रगति स्वर %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "फाइल्स को ट्रेश में भेज रहा है" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" msgstr "फाइल बाहर फेंक दी" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" msgstr "भेज रहे हैं" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "ट्रेश में भेजने की तैयारी" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "फाइल्स भेज रहे हैं" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "फाइल्स भेज दी" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "भेजने की तैयारी" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Move..." msgstr "भेजना समाप्त" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" msgstr "फाइल्स के लिए कड़ी तैयार हो रही है" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" msgstr "फाइल्स जुड़ गई" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" msgstr "जोड़ रहे हैं" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "लिंक बनाने की तैयारी हो रही है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "लिंक्स बनाना समाप्त" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "फाइल्स कापी हो रही है" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" msgstr "फाइल्स कापी हो गई" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" msgstr "कापी हो रही है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "कापी करने की तैयारी हो रही है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "आप आयटम्स को ट्रेश में कापी नहीं कर सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "ट्रेश में कापी नहीं कर सकता" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "ट्रेश को डेस्कटाप पर ही रहना चाहिए" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "आप इस ट्रेश फोल्डर को नहीं हटा सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "आप ट्रेश को कापी नहीं कर सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "आप इस ट्रेश फोल्डर को कापी नहीं कर सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "ट्रेश का स्थान परिवर्तन संभव नहीं" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "ट्रेश को कापी नहीं कर सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "आप एक फोल्डर को स्वयं उसमें ही भेज नहीं सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "आप एक फोल्डर को उसी में कापी नहीं कर सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "स्वयं में नहीं भेज सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "स्वयं में कापी नहीं कर सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "आप एक फाइल को उसी में कापी नहीं कर सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "स्वयं में कापी नहीं कर सकते" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "स्थान पर कोई स्थान नहीं है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "नया फोल्डर बनाने ें %s गलती" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "बिना शीर्षक का फोल्डर" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "फाइल्स डिलीट कर रहा है" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "फाइल्स डिलीट कर दी" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "डिलीट कर रहा है" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "फाइल्स को डिलीट करने की तैयारी" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ट्रेश को खाली कर रहे हैं" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ट्रेश को खाली करने की तैयारी" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "खाली ट्रेश" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "क्या आप निश्चित है कि आप ट्रेश की सभी आयटम्स हमेशा के लिए डिलीट करना चाहते हैं" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "खाली" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "फू" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "फू (कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr "बास एचआरसी (कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr "फू.टीएक्सटी" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr "फू (कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "फू फू" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "फू फू (कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "फू.टीएक्सटी" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "फू (कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "फू फू.टीएक्सटी" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "फू फू (कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "फू फू.टीएक्सटी टीएक्सटी" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "फू फू (कापी).txt टीएक्सटी" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "फू...(टीएक्सटी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "फू.. (कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "फू..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "फू... (कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "फू. (कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "फू. (अन्य प्रति)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "फू. (अन्य प्रति)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "फू. (अन्य प्रति).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "फू. (तीसरी कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "फू. (तीसरी कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "फू फू (अन्य कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "फू फू (तीसरी कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "फू (तेरहवीं कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "फू (चौदहवीं प्रति)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "फू (तेरहवीं प्रति).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "फू (चौदहवीं प्रति).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "फू (इक्कीसवीं प्रति)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "फू (बाईसवीं प्रति)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "फू (इक्कीसवीं प्रति).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "फू (बाईसवीं प्रति).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "फू (तेईसवीं प्रति)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "फू (तेईसवीं प्रति).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "फू (चौबीसवीं प्रति)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "फू (चौबीसवीं प्रति).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "फू (पच्चीसवीं प्रति)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "फू (पच्चीसवीं प्रति).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "फू फू (चौबीस प्रति)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "फू फू (पच्चीसवीं प्रति)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "फू फू (चौबीसवीं प्रति).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "फू फू (पच्चीसवीं प्रति).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "फू फू (100000000000000) कापी.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "फू (दसवीं कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "फू (ग्यारहवीं कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "फू (दसवीं कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "फू (ग्यारहवीं कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "फू (बारहवीं कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "फू (बारहवीं कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "फू (110बीं कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "फू (111बीं कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "फू (110बीं कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "फू (111बीं कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "फू (122बीं कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "फू (123बीं कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "फू (122बीं कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "फू (123बीं कापी).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "फू (124बीं कापी)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "फू (124बीं कापी).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "आज अपरान्ह 00:00:00 बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "आज %-l:%M:%S %p बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "आज अपरान्ह 00:00 बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "आज %-l :%M %p बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "आज अपरान्ह 00:00 बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "आज %-l:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "today" msgstr "आज" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "बीते हुए कल को अपरान्ह 00:00:00 बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "बीता हुआ कल %-l:%M:%S%p पर" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "बीता हुआ कल अपरान्ह 00:00 पर" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "बीते हुए कल %-l:%M%p बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "बीता हुआ कल, अपरान्ह 00:00 बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "बीता हुआ कल, %l:%M%p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2597 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598 msgid "yesterday" msgstr "बीता हुआ कल" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 अपरान्ह 00:00:00 बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2610 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A,%B%-d%Y को %-l:%M%S%p बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 को अपरान्ह 00:00:00 बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2613 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a,%b%-d%Y %-l:%M%S%p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 को अपरान्ह 00:00 बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2616 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a,%b%-d%Y को %-l:%M%p बजे" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "अक्टूबर 00 0000 को अपरान्ह 00:00 पर" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2619 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b,%-d%Y %-l:%M%p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2621 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "अक्टूबर 00 0000, 00:00 अपरान्ह" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2622 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b,%-d%Y, %-l:%M%p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2624 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 अपरान्ह" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2625 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m,%-d%y, %-l:%M%p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2627 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2628 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910 msgid "0 items" msgstr "0 आयटम्स" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910 msgid "0 folders" msgstr "0 फोल्डर्स" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3911 msgid "0 files" msgstr "0 फाइल्स" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915 msgid "1 item" msgstr "1 आयटम्स" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915 msgid "1 folder" msgstr "1 फोल्डर" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3916 msgid "1 file" msgstr "1 फाइल" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u आयटम्स" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u फोल्डर्स" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3920 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u फाइल्स" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4243 msgid "? items" msgstr "? आयटम्स" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "? bytes" msgstr "? बाइट्स" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4248 msgid "unknown type" msgstr "अन्जाना प्रकार" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251 msgid "unknown MIME type" msgstr "अंजाना एम आई एम ई प्रकार" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 msgid "unknown" msgstr "अंजान" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 msgid "program" msgstr "प्रोग्राम" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "एक्स-डायरेक्टरी/नारमलका भी विवरण नहीं मिल पा रहा। शायद इसका मतलब है कि आपकी जीनोम " "बी एफ एस की फाइल गलत जगह पर है या किसी अन्य कारण से नहीं मिल रही" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4305 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "एम आई एम ई प्रकार \"%s\" (फाइल है\"%s\") का विवरण नहीं मिल रहा। कपया जीनोम " "वीएफएस मेलिंग लिस्ट से बताएं।)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "link" msgstr "कड़ी" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "link (broken)" msgstr "कड़ी (टूट गई)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5414 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "ट्रेश" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" msgstr "हमेशा" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" msgstr "केवल स्थानीय फाइल" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" msgstr "कभी नहीं" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25 प्रतिशत" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 प्रतिशत" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 प्रतिशत" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 प्रतिशत" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 प्रतिशत" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 प्रतिशत" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400 प्रतिशत" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 के" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 के" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 एम बी" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 एम बी" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 एम बी" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 एम बी" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 एम बी" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "ए-सिंगल क्लिक से आयटम को क्रियाशील बनाएं" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ए-डबल क्लिक से आयटम को क्रियाशील बनाएं" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "जब फाइल्स क्लिक्ड हो तो उन्हें चलाएं" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "फाइल्स प्रदर्शित करें जब उन्हें क्लिक किया जाए" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Ask each time" msgstr "हर बार पूछें" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" msgstr "फाइल को केवल उनके नाम से खोजें" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "फाइल को उनके नाम व विशेषताओं से खोजें" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "आयकान दिखाएं" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "सूची दिखाएं" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "मेनुअली" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "नाम से" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "आकार से" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "प्रकार से" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "सुधार वाली दिनांक से" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "size" msgstr "आकार" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "type" msgstr "प्रकार" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date modified" msgstr "सुधार वाली तारीख" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "दिनांक परिवर्तन" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date accessed" msgstr "डाटा एक्सेस्ड" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "owner" msgstr "मालिक" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "group" msgstr "समूह" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "permissions" msgstr "अनुमतियां" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "octal permissions" msgstr "आक्टेल अनुमतियां" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "एम आई एम ई प्रकार" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "none" msgstr "कोई नहीं" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1968 msgid "file icon" msgstr "फाइल आयकान" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2341 msgid "editable text" msgstr "एडीटेबल टेक्स्ट" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2342 msgid "the editable label" msgstr "द एडीटेबल लेबल" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2349 msgid "additional text" msgstr "एड़ीशनल टेक्स्ट" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2350 msgid "some more text" msgstr "कुछ और टेक्स्ट" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2357 msgid "highlighted for selection" msgstr "सिलेक्शन के लिए हाइलाइट किया" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2358 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "क्या चुनने के लिए हमने हाइलाइटेड किया है" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2365 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "की-बोर्ड फोकस के हमने हाइलाइट किया" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2366 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "क्या रेंडर की-बोर्ड फोकस को लमने हाइलाइट किया" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2374 msgid "highlighted for drop" msgstr "ड्राव के लिए हाइलाइट करें" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2375 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "क्या हमने डी और डी ड्राप को हाइलाइट किया है" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1722 msgid "The selection rectangle" msgstr "सिलेक्शन आयत" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520 msgid "Frame Text" msgstr "फ्रेम टेक्स्ट" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "अचुनित टेक्स्ट के चारों ओर फ्रेंम खींचें" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "जोड़ने के लिए रंग निश्चित करें" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "जाएँ घर की स्थिति पर" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3533 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "सभी को चुनें" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3534 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3541 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3542 #, fuzzy msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "सिलेक्शन के लिए हाइलाइट किया" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3548 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3549 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3554 #, fuzzy msgid "Dark Info Color" msgstr "डार्क कार्क" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3555 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है क्या आप मेनुअल लेआउट पर जाना चाहते हैं। तथा इस " "आयटम को वहां छोड़ें जहां आपने इसे ड्रा किया है। यह सुरछित मेनुअल लेआउट को फ्लोवर करेगा।" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है। क्या आप मेनुअल पर पाना चाहते हैं तथा इस आयटम " "को वहां छोड़े जहां आपने इसे ड्राप किया यह सुरछित मेनुअल लेआउट को क्लीयर करेगा।" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है। क्या आप मेनुअल पर जाना चाहते हैं तथा इस आयटम " "को वहां छोड़ें जहां आपने उसे ड्राप किया था" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है। क्या आप मेनुअल लेआउट पर जाना चाहती है तथा अन्य " "आयटम को वहां छोड़ना चाहते हैं जहां आपने उन्हें ड्राप किया है।" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "मेनुअल लेआउट पर जाए" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747 msgid "Switch" msgstr "स्विच" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "यदि आप तेज खोज को शुरू करना चाहते हैं। आप %s फाइल के रूट की तरह एडिट कर सकते हैं। इनेबल " "फ्लोग को हाँ पर सेट कर आप मेड्यूसा सर्विस आन कर सकते हैं। \n" " इंडेक्सिंग तथा खोज सर्विस शुरू करने के लिए आपको रूट पर निम्नलिखित निर्देश भी चलाने होंगे। " "तेज खोज तब तक उपलब्ध नहीं होगी जब तक प्रारंभिक इंडेक्स आपकी फाइल के लिए न बनाया जाए। " "यह बहुत समय लेता है।" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "मेड्यूस एप्लीकेशन खोजने का काम करती है जो आपके सिस्टम पर नहीं है। यदि आपने नॉटििलस अपने " "सिस्टम पर खुद कंपाइल किया है आपकी मेड्यूसा की एक कापी इंस्पल कर नॉटििलस को रिकंपाइल " "करना होगा। (मेड्यूसा की एक कापी एक टी पी एफ टी पी जीनोम ओ आर पी) \n" " पर उपलब्ध है) यदि आप नॉटििलस का पेकेज वर्जन उपयोग कर रहे तो तेज सर्चिंग उपलब्ध नहीं " "होगी।\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "सहायता दिखाने में कोई गलती है : %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "मेन्यू में नहीं" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "इस फाइल के लिए मेन्यू में" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\" के लिए मेन्यू में" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "इस फाइल के लिए पूर्व निर्धारित है" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" के लिए पूर्वनिर्धारित" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "%s आयटमों के लिए मेनू में नहीं है" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "%s के लिए मेनू में है" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" आयटमों के लिए मेनू में है" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "सभी \"%s\" आयटमों के लिए मेनू में है" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\" के लिए पूर्व निर्धारित है" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" आयटमों के लिए पूर्वनिर्धारित" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "सभी \"%s\" आयटमों के लिए पूर्वनिर्धारित" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "सुधारें \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" आयटम्स को मेन्यू में शामिल करें" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" आयटम्स के लिए पूर्वनिर्धारित का उपयोग करें" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "\"%s\" के लिए मेन्यू में शामिल करें" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "केवल \"%s\" के लिए पूर्वनिर्धारित का उपयोग करें" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" आयटम्स के लिए मेन्यू में शामिल न करें" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "नाम" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "स्तर" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "चुनें (_h)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "हो गया" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "सुधारें...(_M)" #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "प्रकार का प्रकार एवं प्रोग्राम्स" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "वहां जाएं(_G)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "अन्य एप्लीकेशन्स से खोलें" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "एप्लीकेशन चुनें जिससे खोलना है" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "अन्य वीवर से खोलें" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "अन्य वीवर से खोलें" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "\"%s\" के लिए व्युव चुनें" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\" के लिए वीवर उपलब्ध नहीं है" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "कोई वीवर उपलब्ध नहीं है" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" से कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं है" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" msgstr "कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "फाइल के प्रकार से एप्लीकेशन को संबंधित करने के लिए आप गनोम को कानफिगर कर सकते हैं" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" msgstr "संबंधित एप्लीकेशन" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "" "%s खुल नहीं सकता %s क्योंकि %s फाइल्स को %s स्थान से एक्सेस नहीं कर सकते क्या आप कोई अन्य " "एप्लीकेशन चुनना चाहते हैं" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "आप सुरछा के कारणों रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "रिमोट कड़ियों को नहीं चला सकता" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "एप्लीकेशन को लांच करने में गलती विवरण" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" msgstr "एप्लीकेशन लांच करने में गलती" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "अस्थानीय फाइल्स को खोलने के लिए पहले इन्हें स्थायी फोल्डर में कापी करे फिर उन्हें फिर से ड्राप " "करें" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "ड्राप टारगेट केवल स्थानीय फाइल्स को सपोर्ट करता है" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "ड्राप टारगेट केवल स्थानीय फाइल्स की सपोर्ट करता है। अस्थायी फाइल्स को खोलने के लिए उन्हें " "पहले स्थायी फोल्डर में कापी करे और फिर उन्हें ड्राप करे। स्थायी फाइह्स जिन्हें तुमने ड्राप किया " "है वे पहले से ही खुली है" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "आयटम जिनके नाम में \"%s\" आता है" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "आयटम्स जो \"%s\" से प्रारंभ होते हैं" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "आयटम्स जो %s से समाप्त होते हैं" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "आयटम्स जिनके नाम में \"%s\" नहीं आता" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "आयटम जो रेग्युलर एक्सप्रेशन \"%s\" से मेल नहीं खाता हो" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "आयटम्स जो %s फाइल पैटर्न से मेल खाता हो" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "आयटम्स जो कि रेग्युलर फाइल्स है" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "आयटम्स जो कि टेक्स्ट फाइल्स है" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "आयटम्स जो कि एप्लीकेशन हैं" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "आयटम्स जो कि फोल्डर हैं" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "आयटम्स जो कि म्युसिक है" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "आयटम्स जो कि %s नहीं है" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "आयटम्स जो कि %s हैं" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "आयटम्स जो कि \"%s\" का नहीं है" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "आयटम्स जो स्वामी %s है" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "आयटम्स जिनके स्वामी का यू आई डी %s है" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "आयटम्स जिनके स्वामी का यू आई डी %s को छोड़कर अन्य है" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "आयटम्स जो %s बायट्स से ज्यादा के हैं" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "आयटम्स जो %s एस बायट्स से छोटे हैं" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s बाइट्स के आयटम्स" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "आयटम्स जो आज मोडीफाय किए गए हैं" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "आयटम्स जो कल मोडिफाय किए गए थे" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "आयटम्स जो %s को मोडिफाय किए गए" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "आयटम्स जो %s को मोडीफाय नहीं किए गए थे" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "आयटम्स जो %s से पहले मोडीफाय किए गए थे" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "आयटम्स जो %s के बाद मोडीफाय किए गए थे" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "आयटम्स जो %s सप्ताल के बीच मेव मंोडीफाय किए गए थे" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "आयटम्स जो %s महीनों के बीच में मोडीफाय किए गए थे" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "आयटम्स जो %s से मार्क किए गए हैं" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "आयटम्स जिन पर %s निशान नहीं हैं" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "आयटम्स जिनमें %s के सारे शब्द हैं" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "आयटम्स जिसमें %s में से कोई एक शब्द है" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "%s के सभी शब्दों को छोड़कर आयटम्स" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "%s के कोई भी शब्द बिना आयटम्स" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "आयटम्स (400 kb से अधिक बड़े) तथा (एप्पल ओरेंज) में सभी शब्दों के बिना" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "आयटम्स 400K से बड़े जिनका स्वामी रूट हो तथा एप्पल ओरेंज शब्दों को छोड़कर" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "आयटम्स %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "आयटम्स जिनके नाम में स्टफ आए" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "आयटम्स जो कि रेग्युलर फाइल है" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "आयटम्स जिसके नाम में स्टफ आए तथा जो रेग्युलर फाइल्स हैं" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "आयटम्स जिसके नाम में स्टफ आए तथा जो रेग्युलर फाइल है तथा २००० बायट्स से छोटी हैं" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "आयटम्स जिसके नाम में मोड्यूल आए तथा जो फोल्डर हैं।" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "नोटिलस ट्रेश फोल्डर के लिए आपके डिस्क को खोज रहा है" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "डेस्क टाप" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "बदलाव" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "बदलाव को पहले जैसा करे" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "बदलाव को पहले जैसा करे" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "बदलाव को पुन करें" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "बदले हुए को पुन करें" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s से वीव करे" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s वीवर" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "अग्यात" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "फ्लापी" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "सीडी रोम" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "जिप ड्राइव" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "आडियो सी डी" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "रूट बाल्यूम" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "गल्ती माउण्ट करें" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "गलती अनमाउण्ट करें" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "नॉटििलस फ्लापी ड्राइव को माउण्ट करने में असफल शायद फ्लापी ड्राइव में कोई फ्लापी नहीं है।" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "नॉटििलस वाल्यूम को माउण्ट करने में असफल शायद उपकरण में कोई माध्यम उपस्थित नहीं है" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "नॉटििलस फ्लापी ड्राइव को माउण्ट करने में असमर्थ फ्लापी शायद किसी ऐसे फारमेट में हैं जिसे " "माउण्ट नहीं किया जा सकता" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "नॉटििलस चुने हुए वाल्यूम को माउण्ट करने में असमर्थ वाल्यूम शायद किसी उसे फारमेट में है जिसे " "माउंट नहीं किया जा सकता" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "नॉटििलस चुनी हुई फ्लापी को माउण्ट करने में असफल" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "नॉटििलस चुने हुए वाल्युम को अनमाउण्ट करने में असमर्थ" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "आई एस ओ 9660 वाल्यूम" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "टेक्स्ट को साफ करें" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "टेक्स्ट को काटें" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "टेक्स्ट को काटें" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चुने हुए टेक्स्ट को काटें" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "क्विपबोर्ड में रखे टेक्स्ट को चिपकाएं" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "चुने हुए टेक्स्ट की क्लिपबोर्ड पर रखे बिना हटाएँ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "सभी को चुनें" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "पूरे टेक्स्ट को टेक्स्ट फील्ड में में चुनें" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "टेक्स्ट चिपकाएं" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "होम फोल्डर" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "अपने होम फोल्डर को नॉटििलस फाइल मैनेजर में देखें" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "फाईल नाम" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "नॉटििलस शैल एवं फाइल मैनेजर के लिए फेक्टरी" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "आईकान" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "आईकन्स वीवर" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "सूची" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "लिस्ट वीवर" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "नॉटििलस वीवर" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर कम्पोनेंट जो स्क्रोलेबल सूची दिखाता है" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर कम्पोनेंट जो खोजने के लिए स्क्रोलेबल सूची दिखाता है" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर कंपोनेंट जो दो डायमेंशन आयक स्पेस दिखाता है" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर कंपोनेंट जो डेस्कटाप पर आयकन्स दिखाता है" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर डेस्कटाप आयकन व्यू" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर आयकन व्यू" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर लिस्ट व्यू" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "नॉटििलस मेटाफाइल फेक्टरी" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "नॉटििलस शेल" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "नॉटििलस शेल आपरेशन उस निर्देश लाइन के इनवोकेशन से किया जा सकता है" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "नॉटििलस मेटाडाटा को एक्सेस करने के लिए मेटाफाइल आब्जेक्ट बनाएं" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "खोज की सूची" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 #, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "आयकन्स की तरह देखें" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 #, fuzzy msgid "View as List" msgstr "सूची की तरह दिखाएं" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "आयकन्स की तरह देखें" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "सूची की तरह दिखाएं" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 msgid "Background" msgstr "बेकग्राउण्ड" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "'%s' यूटीलिटी प्रोग्राम को चलाने में गलती: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286 msgid "E_ject" msgstr "इजेक्ट" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "अनमाउण्ट वाल्यूम" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s का होम" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:486 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "यह %d अलग विंडो खोलेगा क्या आप निश्चित हैं कि आप ऐसा करना चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:488 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d विंडो को खोलें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:839 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s को स्थायी तौर पर डिलीट करना चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:843 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "%d चुने हुए आयटम्स को हमेशा के लिए डिलीट करना चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:849 msgid "Delete?" msgstr "डिलीट" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" चुना गया" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid "1 folder selected" msgstr "एक फोल्डर चुना गया" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d फोल्डर चुने गए" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(0 आयटम है)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(1 आयटम है)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(%d आयटम्स है)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr "(कुल 0 आयटम्स है)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr "(कुल 1 आयटम्स है)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr "(कुल %d आयटम है)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "कुल \"%s\" चुने गए (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d अन्य आयटम चुने गए (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "एक अन्य आयटम चुना गया (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d अन्य आयटम चुने गए (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "फोल्डर %s जितनी नॉटििलस हेण्डल कर सकता है उससे अधिक फाइल है कुछ फाइल नहीं दिखेंगी" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728 msgid "Too Many Files" msgstr "बहुत सारी फाइल्स" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" ट्रेश मूव नहीं हो सकता क्या आप इसे तुरंत डिलीट करना चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d चुने हुए आइटम्स को ट्रेश में नहीं भेजा जा सकता क्या आप इसे तुरंत डिलीट करना चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d चुने हुए आयटम्स ट्रेश में नहीं भेजा जा सकता क्या आप उन %d आयटम्स को तुरंत डिलीट करना " "चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034 msgid "Delete Immediately?" msgstr "तुरंत डिलीट करें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "क्या आप निश्चित ही \"%s\" को ट्रेश से स्थायी तौर पर डिलीट करना चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "क्या आप निश्चित ही %d चुने हुए आयटम को स्थायी तौर पर ट्रेश से डिलीट करना चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076 msgid "Delete From Trash?" msgstr "ट्रेश से डिलीट करें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "चुने हुए आयटम को खोलने के लिए \"%s\" का उपयोग करें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "अन्य एप्लीकेशन्स" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 msgid "An _Application..." msgstr "एक एप्लीकेशन" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Other _Viewer..." msgstr "अन्य वीवर...(V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #, fuzzy msgid "A _Viewer..." msgstr "एक वीवर(V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 msgid "Could not complete specified action." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\" को किसी चुने हुए आयटम्स पर चलाएं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "इस फोल्डर की सभी एक्जीक्यूटेबल फाइल स्क्रिप्ट मेन्यु में दिखाई देंगी। मेन्यु से किसी स्क्रिप्ट को " "चुनने पर वह स्क्रिप्ट चुने हुए आयटम्स के साथ इनपुट के रूप में चलेगी" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 msgid "About Scripts" msgstr "स्क्रिप्ट के बारे में" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "इस फोल्डर की सभी एक्जीक्यूटेबल फाइल्स स्क्रिप्ट मेन्यू में दिखाई देंगी। मेन्यू से कोई फाइल चुनने " "पर वह चलने लगेगी। \n" " जब किसी स्थायी फोल्डर से चलाई जाएगी तब यह स्क्रिप्ट चुने हुए फाइल नेम से होकर जाएगी। " "जब यह फाइल रिमोट फोल्डर से चलाई जाएगी (ऐसा फोल्डर जो वेब या एफ टी पी कन्टेंट " "दिखाता) तब स्क्रिप्ट को पैरामीटर पास नहीं करेगी। \n" " इन सभी केस में निम्नलिखित एनवायरमेंट वेरियेबल नॉटििलस सेट करेगा जिन्हें स्क्रिप्ट उपयोग कर " "सकती है नॉटििलस स्क्रिप्ट सिलेक्टेड यू आर आई एस : चुने हुए फाइल के लिए निबलाइन डिलिमिटेड " "यू आर आई नॉटििलस स्क्रिप्ट करेंट यू आर आई करेंट लोकेश के लिए यू आर आई नॉटििलस स्क्रिप्ट " "विंडो जियोमेंट्री करेंट विंडो की स्थान तथा आकार" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "यदि आप पेस्ट फाइल निर्देश चुनें तो \"%s\" फाइल मूव हो जाएगी" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "यदि आप पेस्ट फाइल निर्देश चुनें तो \"%s\" कापी हो जाएगा" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "यदि आप पेस्ट फाइल निर्देश चुनें तो %d चुने हुए आयटम्स मूव हो जाएंगे।" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "यदि आप पेस्ट फाइल्स निर्देश चुनें तो %d चुने हुए आयटम्स कापी हो जाएंगे" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "क्लिप बोर्ड पर पेस्ट करने के लिए कुछ भी नहीं है" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Open _in This Window" msgstr "इस विंडो में खोलें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "नयी विंडो में खोलें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "%d को नयी विंडो में खोलें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ट्रेश से हटाएं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "चुने हुए आयटम्स को स्थायी रूप से हटा दें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ट्रेश में भेजें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "सभी चुने हुए आयटम्स के ट्रेश में भेजें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "डिलीट" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747 msgid "Ma_ke Links" msgstr "कड़ी बनाएं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "कड़ी बनाएं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "ट्रेश खाली करें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774 msgid "Cu_t File" msgstr "फाइल काटें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "फाइल काटें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784 msgid "_Copy File" msgstr "फाइल कापी करें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "फाइल्स कापी करें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 #, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "यह कड़ी उपयोग नहीं की जा सकती क्योंकि इसका कोई टारगेट नहीं या आप इस कड़ी को ट्रेश में " "रखना चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970 #, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "इस कड़ी को उपयोग नहीं किया जा सकता इसका टारगेट \"%s\" अस्तित्व में नहीं है। क्या आप इस " "कड़ी को ट्रेश में रखना चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976 msgid "Broken Link" msgstr "कड़ी तोड़ें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" एक एक्सक्यूटेबल टेक्स्ट फाइल है क्या आप इसे चलाना चाहते हैं क्या दिखाना चाहते हैं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "Run or Display?" msgstr "चलाएं या प्रदर्शित करें?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040 msgid "_Display" msgstr "प्रदर्शित करें" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 msgid "Run in _Terminal" msgstr "टर्मिनल में चलाएं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044 msgid "_Run" msgstr "चलाएं" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" खुल रहा है" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232 msgid "Cancel Open?" msgstr "खोलने को निरस्त करें" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" के कन्टेन्ट को देखने के लिए आवश्यकता अनुमति आपके पास नहीं है" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" नहीं मिल पा रहा शायद इसे अभी हाल ही में डिलीट किया गया है" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "छमा करें \"%s\" के सभी सामान को प्रदर्शित नहीं कर सकते" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "फोल्डर के प्रदर्शन में गलती" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "इस फोल्डर में नाम \"%s\" पहले से उपयोग हो रहा है। कपया दूसरा नाम उपयोग करें" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "इस फोल्डर में कोई \"%s\" नहीं शायद यह वहां से हटा दी गई है या डिलीट कर दी गई है" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" का नाम बदलने के लिए जरूरी अनुमति आपके पास नहीं" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "\"%s\" नाम योग्य नहीं क्योंकि इसमें \"/\"अक्षर है कपया अलग नाम उपयोग करें" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" का नाम योग्य नहीं कपया अलग नाम उपयोग करें" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" का नाम नहीं बदल सकते क्योंकि यह केवल पढ़ने वाली डिस्क पर है" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "छमा करें, \"%s\" का नाम \"%s\" में नहीं बदल सकते" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "नाम परिवर्तन में गलती" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" का समूह नहीं बदल सकते इसके लिए जरूरी अनुमति आपके पास नहीं है" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" का समूह नहीं बदल सकते क्योंकि यह केवल पढ़ने वाली डिस्क पर है" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "छमा करें \"%s\" का ग्रुप नहीं बदल सकते" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "ग्रुप सेट करने में गलती" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" का स्वामी नहीं बदल सकते क्योंकि यह केवल पढ़ने वाली डिस्क पर है। " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "छमा करें \"%s\" का स्वामी नहीं बदला जा सकता" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "ओनर सेट करने में गलती" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" की अनुमतियां नहीं पढ़ने वाली डिस्क पर हैं" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "छमा करें %s की अनुमतियां नहीं बदल सकते" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "गलती सेट करने की अनुमतियां" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" को \"%s\" नाम से बदलें" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "नाम परिवर्तन निरस्त करें" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Name" msgstr "नाम से" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "आयकन्स को उनके नाम के अनुसार पंक्ति में रखें" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Size" msgstr "आकार से" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "आयकन्स को उनके आकार के अनुसार पंक्ति में रखें" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Type" msgstr "प्रकार से" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "आईकन्स को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तिबद्ध करें" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by Modification _Date" msgstr "परिवर्तन की तारीख के अनुसार" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "आईकन्स को परिवर्तन की तारीख के अनुसार पंक्तिबद्ध करें" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by _Emblems" msgstr "प्रतीक के अनुसार" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "आईकन्स को प्रतीकों के अनुसार पंक्तिबद्ध करके रखें" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "आईकन्स का असली आकारों में बहाल करें" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "आईकन्स को असली आकार में बहाल करें" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1792 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "इंगित करें \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2320 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "स्थानीय फाईल सिस्टम में ही ड्रैग और ड्राप की सुविधा उपलब्ध है" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 src/file-manager/fm-icon-view.c:2340 msgid "Drag and Drop error" msgstr "ड्रैग और ड्राप त्रुटि" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2339 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "अमान्य ड्रैग प्रकार प्रयोग किया गया है" #: src/file-manager/fm-list-view.c:412 msgid "File name" msgstr "फाईल नाम" #: src/file-manager/fm-list-view.c:436 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "आकार" #: src/file-manager/fm-list-view.c:447 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: src/file-manager/fm-list-view.c:458 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "तारीख में बदलाव" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "आप एक से अधिक कस्टम आईकन को एक समय निश्चित नहीं कर सकते। कपया ड्रैग करें सिर्फ एक को " "कस्टम आईकन के लिए छवि निश्चित करें" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "एक से ज्यादा छवि" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "जो फाईल आपने छोड़ी है स्थानीय नहीं है आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग में ला सकते हैं कस्टम " "आईकन्स" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "सिर्फ स्थानीय छवियाँ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "जो फाईल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है। आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग कर सकते हैं कस्टम " "आईकन्स की तरह" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "सिर्फ छवियां" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s विशेषताएं" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "समुदाय को बदलाओ को निरस्त करें?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing group" msgstr "समुदाय में बदलाव किए जा रहे हैं" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "मालिक के बदलाओ निरस्त करें" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Changing owner" msgstr "मालिक बदले जा रहे हैं" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "nothing" msgstr "कुछ नहीं" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "unreadable" msgstr "पढ़ने में असमर्थ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 वस्तु, %s आकार के साथ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d वस्तुएं, कुल %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "कुछ अंश पढ़ने में असमर्थ" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250 msgid "Contents:" msgstr "अंश" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" msgstr "बुनियादी" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "नाम" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688 msgid "Type:" msgstr "प्रकार" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 msgid "Size:" msgstr "आकार" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "लोकेशन" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Link target:" msgstr "सम्बन्ध करें लछ्य" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "MIME type:" msgstr "एमआईएमई प्रकार" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Modified:" msgstr "बदलाव किया गया" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709 msgid "Accessed:" msgstr "पहुंच गया" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "कस्टम आईकन चुनें" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "कस्टम आईकन हटाएँ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Read" msgstr "पढ़ें" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "_Write" msgstr "लिखें" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 msgid "E_xecute" msgstr "चलाएँ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 msgid "Set _user ID" msgstr "उपयोगकर्ता पहचान निर्धारित करे" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 msgid "Special flags:" msgstr "विशेष चिन्ह" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Set gro_up ID" msgstr "समूह पहचान निर्धारित करें" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "_Sticky" msgstr "चिपचिपा" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Permissions" msgstr "अनुमति" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "आप मालिक नहीं हैं, कारणवश आप इन अनुमतियों को बदल नहीं सकते" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "File owner:" msgstr "फाइल का मालिक" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 msgid "_File group:" msgstr "फाइल समूह" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "File group:" msgstr "फाईल समूह" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Owner:" msgstr "मालिक" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 msgid "Group:" msgstr "समूह" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 msgid "Others:" msgstr "अन्य" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Text view:" msgstr "पाठ्य का दश्य" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 msgid "Number view:" msgstr "अंक का दश्य" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 msgid "Last changed:" msgstr "आखिरी बार बदला गया" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 #: src/nautilus-file-management-properties.c:238 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "मदद दर्शाने में त्रुटि: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 #, fuzzy msgid "Couldn't show help" msgstr "थीम हटाया नहीं जा सका" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "विशेषताओं वाली खिड़की दिखाना निरस्त करें" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624 msgid "Creating Properties window" msgstr "विशेषताओं वाली खिड़की बन रही है" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Select an icon:" msgstr "एक आईकन चुनें" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "खोज के परिणामों में %s नहीं शामिह किए जाएंगे जब आपकी ड्रइव आखिरीबार सूचीबद्ध की गई थी।" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "खोज के परिणाम" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "माफ कीजिएगा परन्तु मिडेसुवा खोज सेवा उपलब्ध नहीं है क्योंकि ये इंस्टाल नहीं की गई है" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "जो खोज आपने चुनी है वो आपके सिस्टम के इन्डेक्स से नई है खोज अभी कोई परिणाम नहीं दे सकेगी " "आप नया इन्डेक्स बना सकते हैं मिडेस्युआ इन्डेक्स्ड को कमान्ड हाईन पर रूट की तरह चला सकते हैं" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "उन वस्तुओं को खोजें जो बहुत नये हैं" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "कम्प्यूटर पर सभी सूचीबद्ध फाइलें आपके द्वारा दिये गये मापदण्डों के अनुसार हैं, आप अपने चुनावों " "की मात्राओं को जाँच सकते हैं, या और मापदण्डों को दे सकते हैं। अपनी खोज को और अधिक कम कर " "सकते हैं" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "खोज के समय त्रुटि" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "आप अपनी फाईल सिस्टम का इन्डेक्स नहीं खोल सकते। आपका इन्डेक्स उपस्थित नहीं है या खराब है। " "आप नया इन्डेक्स बना सकते हैं। मिडेउसा इन्डेक्स को कमांड लाईन पर रूट की तरह चला सकते हैं" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "फाईल इन्डेक्स बनाने में त्रुटि" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "खोज की सामग्री लोड करने में त्रुटि हो गई है: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "खोज शीघ्र ही इसके लिए फाईलों की सूची सिस्टम पर उपस्थित होना अनिवार्य है फाईन्ड इस समय " "खोज सूची ढूंढने में असमर्थ है कारणवश धीमी खोज होगी जो सूची का उपयोग न करे" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "अंश के लिए खोज को आपके सिस्टम पर सूची फाईल की आवश्यकता है। अभी सूची नहीं मिल सकी।" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "तेज खोज उपलब्ध नहीं" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "अंश खोज उपलब्ध नहीं" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "आपकी सूची फाईल उपलब्ध है परन्तु मेड्यूसा खोज डेमन जो सूची अनुरोधों को संभालता है चल नहीं " "रहा है। इसे चलाने के लिए रूट में लाग इन करें और इस कमाण्ड को कमाण्ड हाईन पर एन्टर करें " "मेड्यूसा सर्चड" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "जल्दी खोज के लिए खोज को फाईलों की सूची चालिए। आपका कम्प्यूटर अभी सूची बना रहा है " "क्योंकि खोज सूची का उपयोग नहीं ककर सकता, इस में कई मिनट लग सकते हैं." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "सूचीबद्ध खोज उपलब्ध नहीं है" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "तेज खोज आपके सिस्टम पर उपलब्ध नहीं है" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "कहाँ" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "नई विन्डो में दर्शाएँ" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d में दिखाएं नई विन्डो" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "जितने परिणाम दिखाए जा सकते हैं। उससे अधिक खोज परिणाम आ गए हैं कुछ खोज परिणाम नहीं " "दिखाए जाएंगे।" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "काफी अधिक मिलान" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "डेस्कटाप बैकग्राउण्ड को बदलें" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "नया लान्चर बनाएँ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "कचरे से सारी बस्तुएं हटाएँ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "डिस्क" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "खोजें सन्सकरण को फारमेट करें" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "मीडिया गुण" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "डिस्को को माउन्ट या अनमाउन्ट करें" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "नया लान्चर" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "नया टर्मिनल" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "एक नयी जीनोम टर्मिनल खिड़की खोलें" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "बचाव करें" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "निर्धारित संस्करण को बचाएँ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "एक खिड़की दिखाएँ जो डेस्कटाप के बैकग्राउण्ड पैटर्न या रंग को दिखाती है" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "निर्धारित संस्करण की मीडिया विशेषताएँ दिखाएँ।" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "निर्धारित संस्करण अनमाउण्ट करें" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "पूर्वनिर्धारित बैकग्राउण्ड का उपयोग करें" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "पूर्व निर्धारित डेस्कटाप बैकग्राउण्ड का उपयोग करें" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "फारमेट" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "निश्चित वस्तु को खोल सके ऐसा प्रोग्राम निश्चित करें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "निश्चित वस्तु को खोल सके ऐसा अन्य प्रोग्राम निस्चित करें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "अन्य व्यूवर निश्चित करें जो निश्चित वस्तु को देख सके" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "नए खाली फोल्डर को इस फोल्डर में बनाएँ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "हर निश्चित वस्तु के लिए लाछणिक लिंक बनाएँ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "नकल" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "हर निश्चित वस्तु को मिटाएँ कचरे में डाले बिना" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "हर निश्चित वस्तु की नकल बनाएँ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "सम्पादक लान्चर" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "लान्चर सूचना का सम्पादन करें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "हटाएँ या कापी करें पहले निश्चित की गई कट फाईल या कापी फाईल कमान्ड द्वारा" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "इससे खोलें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "हर निश्चित वस्तु को नई खिड़की में खोलें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "निश्चित वस्तु को इस खिड़की में खोलें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "निश्चित फाईलों को तैयार करें पेस्ट फाईल कमान्ड द्वारा कापी के लिए तैयार करें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "निश्चित फाईलों को पेस्ट फाईल कमान्ड से हटाने के लिए तैयार करें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "फिर नाम दें निश्चित वस्तु को" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "व्यू को पूर्वनिर्धारित जैसा तैयार करें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "सार्टिंग क्रम और जूम लेवल को इस व्यू की प्राथमिकताएँ के अनुसार चलाएं या प्रबंध करें स्क्रिप्ट से " "सभी फाइल निश्चित करें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "सभी फाइलें निश्चित करें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "इस खिड़की की सारी वस्तुओं को निश्चित करें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "उस फोल्डर को दिखाएँ जो उन सभी स्क्रिप्टों को रखता है जो इस मीनू में दिखाई गई है" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "इस स्थान के बैक ग्राउण्ड के लिए पूर्वनिर्धारित उफयोग करें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "सभी निश्चित वस्तुओं को देखें या बदलें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "नया फोल्डर" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "नया फोल्डर" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "खोलें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "खोलें स्क्रिप्ट फोल्डर" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "चिपकाएँ फाईलों को" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "विशेषताएँ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "पुन नाम दें" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "स्क्रिप्ट" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "क्रमबद्ध करें वस्तुओं को" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "बदलाओ की तारीख के अनुसार" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "चिन्हों के अनुसार" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "नाम के अनुसार" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "आकार के अनुसार" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "प्रकार के अनुसार" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "नाम के अनुसार साफ करें" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "लघु खाका" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "दिखाएँ आईकन्स विपरीत क्रम में" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "आईकन्स को वहां छोड़ें जहां वे गिराए गए हैं" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "निश्चित आईकन को लचीला बनाएँ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "विपरीत क्रम" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "हर चयनित आईकन को पूर्व के आकार में लौटाएँ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" msgstr "फैलाएँ आईकन" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "टागल करें हल्के लेआउट योजना का उपयोग करते हुए" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "मानवकत" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "%d%% सूचीबद्ध पूर्ण हुई" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "दिन में एक बार फाईल एवं पाठ्य सामग्री सूचीबद्ध की जाती है जिससे खोज तेज हो" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "सूचीबद्ध करने का स्तर" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "आपकी फाईलें आखिरी बार %s पर सूचीबद्ध की गई है" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "आपकी फाईलों की सूची अभी नहीं है" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "माफ करें, पर मेड्युसा खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%आई:%एम %पी, %एक्स" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "हर चयनित वस्तु को दिखाएँ उसके वास्तविक फोल्डर में" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "दिखाएँ नई विन्डो में" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "दिखाएँ सूचीबद्ध करने का स्तर" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "दिखाएँ सूचीबद्ध करने का स्तर" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "असंभावित त्रुटि के कारण नोटिल्य का उपयोग अभी नहीं हो सकेगा" #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "जब फाईल मैनेजर व्यू सर्वर को रजिस्टर किया जा रहा तब हुई असंभावित त्रुटि के कारण नॉटिलस " "का उपयोग अब नहीं हो सकता" #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "एक अनअपेछित त्रुटि के कारण जब फैक्टरी स्थित करने की कोशिश हो रही थी" #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "बुक मार्कस डिफाइन्ड नहीं है" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स का सम्पादन करें" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "स्थान" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "अन्य विकल्प" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "कम विकल्प" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "खोजें उन्हें" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 GB" msgstr "1 एम बी" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "100 KB" msgstr "100 के" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "500 KB" msgstr "500 के" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "चलाने लायक टेक्स्ट फाइल" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Other Previewable Files" msgstr "चलाने लायक टेक्स्ट फाइल" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "हमेशा" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "कचरा खाली करने से पहले या फाईल मिटाने से पहले पूछ लें" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "कचरे का व्यवहार" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "आईकनों के नामों के नीचे सूचना का क्रम निर्धारित करें। अधिक सूचना प्रदर्शित होती है जैसे आप " "पास जाते हैं" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "पूर्वनिर्धारित जूम लेवल" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "File Management Preferences" msgstr "डेस्कटाप प्रिफरेन्सेस" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "मिटाओ कमान्ड को जोड़ें जो कचरे के ऊपर हो" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "आईकनों का शीर्षक" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "केवल स्थानीय फाइल" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Preview _sound files:" msgstr "साउन्ड फाइलों को पूर्वप्रदर्शित करें" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show _only folders" msgstr "सिर्फ फोल्डर दर्शाएँ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "धुनें दिखाओ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "आईकन्स में टेक्स्ट दिखाएँ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "फाईलों से पहले फोल्डर" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Sort in _reverse" msgstr "विपरीत दिशा में क्रमबद्ध करें" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Use _manual layout" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "नए फोल्डरों को देखने के लिए उपयोग करें" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Views" msgstr "व्यू" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Arrange items:" msgstr "वस्तुओं को क्रमबद्ध करें" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Default zoom level:" msgstr "पूर्वनिर्धारित जूम स्तर" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "इससे बड़ी फाइलों के लिए थम्बनेल्स न बनाएँ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "हर निश्चित वस्तु को नई खिड़की में खोलें" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "जब फाइल्स क्लिक्ड हो तो उन्हें चलाएं" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Use compact layout" msgstr "लघु खाका" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "जब फाइल्स क्लिक्ड हो तो उन्हें चलाएं" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "इन फाईलों की उपस्थिति दर्शाती है कि नॉटिलस कन्फिगरेशन डूईड प्रेजेन्ट किया गया है। आप खुद " "इन फाइलों को मिटा सकते हैं फिर दिखाने के लिए\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s के साथ खोलें" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "इसके साथ खोलें..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 #, fuzzy msgid "Empty _Trash" msgstr "खाली ट्रेश" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "जाएँ इधर" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "क्या आप इन %d स्थानों को अलग खिड़की में देखना चाहते हैं" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "कई खिड़कियों में देखें" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "खुद जाँचने वाले परीछणों के समूह को करें" #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "शुरुआती खिड़की को दी गई रेखागणित के अनुसार बनाएँ" #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "रेखागणित" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "सिर्फ खिड़की बनाएँ अलग से दर्शाएँ यू आर एल के लिए" #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "डेस्कटाप का प्रबंधन न करें (प्रिफरेन्सेज डायलाग के प्रिफरेन्सेस पर ध्यान न दें)" #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ" #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "पुन शुरू करें नॉटिलस" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "नॉटिलस" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "नॉटिलस् - जाँचना यू आर एल के साथ संभव नहीं\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "नॉटिलस् जाँचना दूसरे विकल्पों के साथ सम्भव नहीं\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "नॉटिलस् - बाहर जाना यूआरएल के साथ उपयोग नहीं हो सकता\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "नॉटिलस् - पुन शुरुआत यू आर एल के साथ नहीं उपयोग हो सकती\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "नॉटिलस् - रेखागणित ईस यूआर एल के साथ उपयोग नहीं हो सकता\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "छापें" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "बचाओ" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "व्यक्ति के बारे में जानकारी कचरे में डालें" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "बैकग्राउण्ड और प्रतीक" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "हटाएँ" #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "नया जोड़ें" #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "माफ करें, पर %s प्रकार मिटाया न जा सका" #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "प्रकार (पैटर्न) मिटाया नहीं जा सका" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "माफ करें, पर चिन्ह %s मिटाया नहीं जा सका" #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "नया चिन्ह बनाएँ" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "कीवर्ड" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "छवि" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "नए चिन्ह के लिए छवि फाईल निश्चित करें" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "नया रंग बनाएँ" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "रंग का नाम" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "रंग का मूल्य" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "माफ करें, पर \"%s\" वैध फाईल का नाम" #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "माफ करें, पर अपने वैध फाईल का नाम नहीं दिया है" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "पैटर्न, इन्सटाल नहीं हो सका" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "माफ करें, पर आप बदली गई छवि को फिर नहीं बदल सकते" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "चित्र नहीं है" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "माफ करें, पर पैटर्न %s इन्सटाल नहीं हो सका" #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "पैटर्न की तरह जोड़ने के लिए छवि फाईल निश्चित करें" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "माफ करें, परन्तु नए रंग के लिए एक ऐसा नाम देना होगा जिसमें ब्लैंक (खाली स्थान) नहीं" #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "नया रंग इन्सटाल नहीं हो सका" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "जोड़ने के लिए रंग निश्चित करें" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "माफ करें, परन्तु %s उपयोग करने योग्य छवि फाईल नहीं है" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Select A Category:" msgstr "एक समूह निश्चित करें" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" msgstr "हटाना निरस्त करें" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." msgstr "नया रंग जोड़ें" #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "नया चिन्ह जोड़ें" #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "हटाने के लिए पैटर्न पर क्लिक करें" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "हटाने के लिए रंग पर क्लिक करें" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "हटाने के लिए चिन्ह पर क्लिक करें" #: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "पैटर्न" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "रंग" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "चिन्ह" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "पैटर्न हटाएँ" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." msgstr "रंग हटाएँ" #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "चिन्ह हटाएँ" #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[ढूँढे] नाम [जिसमें है \"मछली\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[ढूँढे] जिसमें है [सभी \"मछली पेड़\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[] प्रकार []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[] आकार [400K से ज्यादा]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[] चिन्ह के साथ []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[] आखिरी बार बदला []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[] मालिक []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[] जिसमें है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[] शुरू होता है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[] अंत होता है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[] मिलता है ग्लाब []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[] मिलता है रेजएक्सपी []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[] ये सब है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[] इनमें से कोई एक है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[] इनमें से कोई नहीं []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[] है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[] नहीं है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[] सामान्य फाईल []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[] टेक्स्ट फाईल" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[] उपयोग के लिए" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[] फोल्डर" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[] संगीत" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[] इससे बड़ा है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[] इससे छोटा है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[] चिन्हित किया गया []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[] चिन्हित नहीं किया गया []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[] है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[] नहीं है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[] इसके बाद है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[] इसके पहले है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[] आज है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[] कल थी []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[] इसके एक सप्ताह के भीतर []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[] इसके एक महीने के भीतर []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[] है []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "नहीं है" #: src/nautilus-server-connect.c:130 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:393 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:458 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Server" msgstr "नयी वेव" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "प्रस्तुत स्थिति के लिए बुकमार्क मीनू में जोड़ें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "इस विन्डो के लोकेशन बार की विजिबिलिटी बदलें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "इस विन्डो के साइज बार की विजिबिलीटी बदलें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "इस विन्डो के साइज बार की स्टेटस बदलें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "इस विन्डो के साइज बार की टूलबार बदलें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "प्रस्तुत स्थिति के लिये व्यू निश्चित करें, या बदलें व्यू के समूह को" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "जाओ मीनू और आगे/पीछे सूची की सामग्री को साफ करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "सभी विन्डो बन्द करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "सभी नॉटिलस् विन्डो बन्द करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "इस विन्डो को बन्द करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "नॉटिलस् मदद दिखाएँ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ऐसी विन्डो दिखाएँ जो इस मीनू के बुकमार्क्स का सम्पादन करने की आग्या दें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "नॉटिलस् बनाने वाले के क्रेडिट्स दिखाएँ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "दिखाएँ पैटर्न, रंग और चिन्ह जिनका उपयोग अपीयरेन्स अपने अनुसार बनाने में होता है" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "प्रस्तुत स्थिति के आखिरी अंशों को दिखाएँ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "नॉटिलस् प्राथमिकताओँ का सम्पादन करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "खोजें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "आगे करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "शुरू यहां करें फोल्डर पर जाएँ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "जाएँ घर की स्थिति पर" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "जाएँ अगली स्थिति पर जहां पहले जा चुके हैं" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "जाएँ पिछली स्थिति पर" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "घर" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "स्थिति बार" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "नई विन्डो" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "सामान्य आकार" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "स्थिति दर्शाने के लिए एक अन्य नॉटिलस् विन्डो खोलें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राथमिकताएँ " #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "पुन लोड करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "प्रोफाईलिंग रिपोर्ट करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "प्रोफाईलिंग पुन सेट करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "इस कम्प्यूटर में फाईलें खोजें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "सामान्य आकार में अंशों को दर्शाएँ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "अंशों को क्रम सूचना के साथ दिखाएँ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "अंशों को अधिक सूचना के साथ दिखाएँ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "St_atusbar" msgstr "स्टेटस बार" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "प्रोफाईलिंग शुरू करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "रुको" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "प्रोफाईलिंग रोकें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "इस स्थिति को लोड करना रोकें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "आखरी टेक्स्ट परिवर्तन निरस्त करें" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 #: src/nautilus-window.c:1489 msgid "View as..." msgstr "ऐसे देखें..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "अन्दर जूम करें (I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "बाहर जूम करें (A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "बारे में (A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "बुकमार्क जोड़ें (A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "पीछे (B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "बैकग्राउन्ड और चिन्ह (B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "इतिहास साफ करें (C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "विन्डो बन्द करें (C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "अंश (C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन करें (E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स का सम्पादन करें (E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "खोजें (F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "आगे बड़ाएँ (F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "जाएं (G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "सहायता (H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "घर (H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "स्थान... (L)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "प्रोफाइल (P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "पुन लोड करें (R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "प्रोफाईलिंग रिपोर्ट करें (R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "प्रोफाइलिंग रिसेट करें (R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" msgstr "एक तरफ के पट (पेन) (S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "यहां शुरू करें (S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "प्रोफाईलिंग शुरू करें (S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Stop" msgstr "रोको (S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "प्रोफाईलिंग रोकें (S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" msgstr "टूलबार (T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" msgstr "कचरा (T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "निरस्त करें (U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" msgstr "ऊपर (U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "देखें (V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "देखें जैसे... (V)" #: src/nautilus-side-pane.c:395 #, fuzzy msgid "Close the side pane" msgstr "प्रस्तुत है किनारे के पैन का व्यू" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s" msgstr "दिखाएँ विकल्पों को" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "खोजें:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "एक शीर्षक" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "ब्राउज इतिहास" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "वर्तमान चयनित किया हुआ" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटाप" #: src/nautilus-window-manage-views.c:850 msgid "View Failed" msgstr "देखना संभव नहीं" #: src/nautilus-window-manage-views.c:861 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s व्यू में त्रुटि है और आगे नहीं बढ़ सकता। आप अन्य व्यू निश्चित करें या दूसरे स्थान पर जा सकते हैं" #: src/nautilus-window-manage-views.c:872 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "शुरू करते समय %s व्यू में त्रुटि मिली" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "Content View" msgstr "अंश व्यू" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1030 msgid "View of the current file or folder" msgstr "वर्तमान फाईल या फोल्डर का व्यू" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1053 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "साईडबार के एक पैनल में त्रुटि है कारणवश आगे नहीं बड़ सके। दुर्भाग्यवश कौन सा मैं बता नहीं " "सकता।" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1057 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "%s साइडबार पैनल में त्रुटि मिली है कारणवश आगे नहीं बड़ सके। अगर ऐसा आगे भी होता है तो " "आप इस पैनल को बन्द करना चाहेंगे" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1062 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "साइडबार पैनल असफल" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" नहीं ढूंढ सके, कपया मात्राएँ जाँच लें" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" वैध स्थिति नहीं है कपया मात्राएँ पुन जाँच लें और कोशिश करें" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "\"%s\" दिखाया न जा सका, क्योंकि नॉटिलस् फाइल का प्रकार बताने में असमर्थ था" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "\"%s\" दिखाने की शक्ति रखने वाला कोई व्यूवर नॉटिलस् के पास नहीं है" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "\"%s\" नहीं दिखा सके क्योंकि नॉटिलस् %s स्थिति को संभाल नहीं सकता" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\" दिखाने में असमर्थ, क्योंकि लाग इन करने का प्रयास असफल रहा" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" दिखाने में असमर्थ, क्योंकि प्रवेश की अनुमति नहीं है" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" दिखाने में असमर्थ क्योंकि कोई भी \"%s\" होस्ट नहीं मिला। जांच लें कि मात्राएँ सही " "हैं और प्राक्सी सर्वर सेटिंग्स ठीक है कि नहीं" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" दिखाया नहीं जा सका क्योंकि होस्ट का नाम खाली था। जाँच लें कि आपकी प्राक्सी " "सर्वर सेटिंग्स सही है या नहीं" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "\"%s\" दिखाने में असमर्थ क्योंकि नॉटिलस् एसएमबी मालिक ब्राउजर से सम्पर्क नहीं कर सका। " "जांच लें कि एसएमबी सर्वर लोकल नेटवर्क में चल रहा है" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "अभी खोज नहीं हो सकती क्योंकि या तो इन्डेक्स नहीं है, या खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है। ये " "पक्का कर लें कि आपने मेड्यूसा खोज सुविधा शुरू की या नहीं। और यदि इन्डेक्स नहीं है तो मेड्युसा " "इन्डेक्सर चल रहा है या नहीं।" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1409 msgid "Searching Unavailable" msgstr "खोज सुविधा उपलब्ध नहीं" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "नॉटिलस् \"%s\" नहीं दिखा सका" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Can't Display Location" msgstr "स्थिति नहीं दिखा सके" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "Side Pane" msgstr "किनारे का पैन" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1675 msgid "Contains a side pane view" msgstr "प्रस्तुत है किनारे के पैन का व्यू" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "क्या आप निश्चित रूप से कह सकते हैं कि आप इतिहास भूलना चाहते हैं, अगर आप कह सकते हैं तो ये " "फिर कहा जा सकता है।" #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "क्या आप निश्चित तौर से कह सकते हैं कि आप सूची को हटाना चाहते हैंम जिसमें आपके द्वारा लाई " "गई स्थानों की सूचना है" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास मिटाएँ" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "कापीराइट (c) 1999-2001Eazel, inc" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Translator Credits" msgstr "अनुवादक को श्रेय" #: src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "नॉटिलस् ग्राफिक्स शैल है जिनोम के लिए जो फाइलों और अन्य सिस्टम का प्रबंधन बना देता है।" #: src/nautilus-window-menus.c:754 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "\"%s\" स्थिति उपस्थित नहीं है। क्या आप अपनी सूची से किसी बुकमार्क को हटाना चाहते हैं" #: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "बुकमार्क अनुपस्थित स्थल के लिए" #: src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: src/nautilus-window-menus.c:770 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "स्थिति %s अब उपस्थित नहीं है" #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "अनुपस्थित स्थल पर जाएँ" #: src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "उस स्थल पर जाएँ जो इस बुकमार्क द्वारा दर्शाया गया है।" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "कुछ पन्ने पीछे जाएँ" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "कई पन्ने आगे जाएँ" #: src/nautilus-window.c:668 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "अंतर्राष्ट्रीय" #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "इस स्थल को %s के साथ दर्शाएँ" #: src/nautilus-window.c:2237 msgid "Application ID" msgstr "उपयोग के योग्य आईडी" #: src/nautilus-window.c:2238 msgid "The application ID of the window." msgstr "विन्डो की उपयोग के योग्य आई डी" #: src/nautilus-window.c:2244 msgid "Application" msgstr "उपयोग के लिए" #: src/nautilus-window.c:2245 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "इस विन्डो के साथ निर्धारित करें नॉटिलस् उफयोग के योग्य" #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "अन्दर जूम" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "बाहर जूम" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "उचित बनाने के लिए जाम" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "विन्डो के लिए उचित बनाने की कोशिश" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "जूम" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "वर्तमान व्यू के स्तर के अनुसार सेट करें" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "नेट्रावर्स" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "अपने होम फोल्डर को नॉटििलस फाइल मैनेजर में देखें" #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "ल्यूसिडा" #~ msgid "Services" #~ msgstr "सेवाएं" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "कुरियर फोण्ट का उपयोग करें" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "फिक्स्ड फोण्ट का उपयोग करें" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "जीटीके सिस्टम फोण्ट का उपयोग करें" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "हेलवेटिका फोण्ट का उपयोग करें" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "ल्यूसिडा फोण्ट का उपयोग करें" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "टाइम्स फोण्ट का उपयोग करें" #~ msgid "_Courier" #~ msgstr "कुरियर" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "फिक्स्ड" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "जीटीके सिस्टम फोण्ट" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "हेलवेटिका" #~ msgid "_Times" #~ msgstr "टाइम्स" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाला" #~ msgid "Content Loser Viewer" #~ msgstr "विषय सामग्री को खोने वाले को देखने वाला" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "नॉटििलस विषय सामग्री खोने वाला" #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "नॉटििलस विषय सामग्री खोने वाले अवयवों का कारखाना" #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "नॉटििलस विषय सामग्री खोने वाला कारखाना" #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "नॉटििलस विषय सामग्री दश्य जो आदेश देने पर असफल हो जाता है" #~ msgid "View as Content Loser" #~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाले की तरह देखो" #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाले को समाप्त कर दो" #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाले को समाप्त कर दो" #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाले को समाप्त कर दो" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "यह नॉटििलस विषय सामग्री दश्य है जो आवश्यकता होने पर असफल हो जाता है" #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "आपने विषय सामग्री खाने वाले को समाप्त करने का प्रयत्न किया है" #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "नॉटििलस साइडबार खाने वाला" #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "नॉटििलस साइडबार खोने वाले अवयवों का कारखाना" #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "नॉटििलस साइडबार खोने वाले अवयवों का कारखाना" #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "नॉटििलस साइडबार खोने वाला कारखाना" #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "नॉटििलस साइडबार दश्य जो आदेश देने पर असफल हो जाता है" #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "साइडबार खोने वाला" #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "साइडबार खोने वाले को समाप्त करो" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "साइडबार खोने वाला" #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "आपने साइडबार खोने वाले को समाप्त करने का प्रयत्न किया है" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "संगीत दश्य के लिए कारखाना" #~ msgid "Music" #~ msgstr "संगीत" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "संगीत दिखाने वाला" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "संगीत का दश्य" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "संगीत दश्य कारखाना" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "संगीत की तरह देखो" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "ब्लूस" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "क्लासिक राक" #~ msgid "Country" #~ msgstr "देश" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "नत्य" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "डिस्को" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "फंक" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "ग्रन्ज" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "हिप-हाप" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "जैज" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "धातु" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "नयी उम्र" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "पुराने जमाने" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "पाप" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "आर और बी" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "रैप" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "रैगे" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "राक" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "टेक्नो" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "औद्योगिक" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "अल्टरनेटिव" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "एसकेए" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "मत्यु धातु" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "प्रैन्क्स" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "साउन्डट्रेक" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "यूरो-टेक्नो" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "एम्बिएन्ट" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "ट्रिप-हाप" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "मौखिक" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "जैज+फंक" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "फ्यूजन" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "ट्रांस" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "क्लासिकल" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "इन्स्ट्रूमेंटल" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "अम्ल" #~ msgid "House" #~ msgstr "घर" #~ msgid "Game" #~ msgstr "खेल" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "ध्वनि क्लिप" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "गास्पेल" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "शोर" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "आल्ट" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "बास" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "आत्मा" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "पंक" #~ msgid "Space" #~ msgstr "अंतरिछ" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "ध्यानमग्न" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "इन्सट्रूमेन्टल पाप" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "इन्सट्रूमेन्टल राक" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "एथनिक" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "गोथिक" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "डार्कवेव" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "इलेक्ट्रानिक्स" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "पाप फोल्क" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "यूरोनत्य" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "स्वप्न" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "दछिणी नत्य" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "हास्य" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "कल्ट" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "गान्गस्टा रैप" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "पहले ४०" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "क्रिश्चियन रैप" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "पाप/फंक" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "जंगल" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "अमेरेकी मूलनिवासी" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "कैवरे" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "सायकेडेलिक" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "रेव" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "अम्ल पंक" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "अम्ल जैज" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "पोल्का" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "रेट्रो" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "संगीतमय" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "राक एण्ड रोल" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "हार्ड राक" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "फोल्क" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "फोल्क/राक" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "राष्ट्रीय फोल्क" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "झूलना" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "फास्ट फ्यूशन" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "बेबोब" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "लेटिन" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "पुर्नजीवन" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "केल्टिक" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "नीली घास" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "गोथिक राक" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "प्रगतिशील राक" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "सायकेल्डिक राक" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "सिम्फोनिक राक" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "धीमा राक" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "बड़ा बैण्ड" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "कोरस" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "आराम से सुनना" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "अकाउस्टिक" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "हास्य" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "भाषण" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "चैनसन" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ओपेरा" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "चैम्बर संगीत" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "सोनाटा" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "सिम्फनी" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "बूटी बास्स" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "प्राइमस" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "पार्न ग्रुव" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "व्यंग्य" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "धीमा जैम" #~ msgid "Club" #~ msgstr "क्लब" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "टैंगो" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "साम्बा" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "फोल्कलोर" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "बैले" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "पावर बैले" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "तालबद्ध आत्मा" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "फ्री स्टाइल" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "युगल" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "पंक राक" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "ड्रम एकल" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "एकल कैपेला" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "यूरो घर" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "नत्य भवन" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "गोआ" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "ड्रम एवं बास्स" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "क्लब हाउस" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "हार्डकोर" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "भय" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "इण्डी" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "ब्रिटपाप" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "नेग्रेपंक" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "पोल्स्क पंक" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "बीट" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "क्रिश्चियन गैंगस्टा रैप" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "भारी धातु" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "काली धातु" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "क्रास ओवर" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "समकालीन क्रिश्चियन" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "क्रिश्चियन राक" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "मेरेन्ग्यू" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "साल्सा" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "थ्रैस धातु" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "एनिम" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "जेपाप" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "सिन्थपाप" #~ msgid "Track" #~ msgstr "मार्ग" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "कलाकार" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "बिट दर" #~ msgid "Time" #~ msgstr "समय" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "कवर इमेज को सेट करो" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "माफ कीजिए, परंतु %s एक उपयोग चित्र फाइल नहीं है" #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "एल्बम के कवर के लिए चित्र फाइल चुनें" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "माफ कीजिए, परंतु ध्वनिदश्य ध्वनि चलाने में इस समय णस्र्थ है। यह इसलिए है क्योंकि कन्ट्रोल " #~ "एंटर के ध्वनि विभाग के एनेबल साउण्ड सर्वर स्टार्टअप सेटिंग बंद है" #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "फाइल चलाने में समर्थ नहीं" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "माफ कीजिए, परंतु ध्वनि दश्य ध्वनि चलाने में इस समय असमर्थ है। या तो कोई अन्य प्रोग्राम " #~ "साउण्ड कार्ड का उपयोग कर रहा है या ब्लाक कर रहा है या साउण्ड कार्ड सही तरह " #~ "कान्फिगरड नहीं है। ऐसे किसी एप्लीकेशन को बंद करिए जो साउण्ड कार्ड को ब्लाक कर रहा है" #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "" #~ "माफ कीजिए, परंतु ध्वनि दश्य अभी उन फाइलों को नहीं चला सकता जो स्थानीय नहीं हैं" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "मार्ग में देखने के लिए ड्रैग करें" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "पूर्व" #~ msgid "Play" #~ msgstr "प्ले/चलाओ" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "स्थिर करो" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगला" #~ msgid "cover image" #~ msgstr "कवर चित्र" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "माफ कीजिए, परंतु %s को पढ़ने में गलती थी" #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "फोल्डर नहीं पढ़ सकता" #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "नॉटििलस नमूना दश्य कारखाना" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "नमूना" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "नमूना दिखाने वाला" #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "नमूने की सामग्री दिखाने वाले अवयव का कारखाना" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "नमूने की तरह देखो" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "नमूना" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "आपने नमूना मेनू आइटम चुना है" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "आपने नमूना टूलबार बटन को क्लिक किया है" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "कोई नहीं" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "%s थीम के लिए कोई विवरण उपलब्ध नहीं है" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "टेक्स्ट क्लियर करें" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "टेक्स्ट कापी करें" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "टेक्स्ट चिपकाएं" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "डिलीट" #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "कस्टम आयकंस हटाएं" #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "कस्टम आयकन हटाएं" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "बाहर फेकें" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "किसी भी कस्टम छवि को निश्चित आईकन्स से हटाएँ" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "थीम्स" #~ msgid "New Window Behavior" #~ msgstr "नया विन्डो व्यवहार" #~ msgid "_Open each file or folder in a new window" #~ msgstr "हर फाईल या फोल्डर को नई विन्डो (खिड़की) में खोलें(O)" #~ msgid "New Window Display" #~ msgstr "नई विन्डो (खिड़की) दर्शाएँ" #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "बगल का पेन दिखाएँ(s)" #~ msgid "Display _toolbar" #~ msgstr "टूलबार दिखाएँ (t)" #~ msgid "Display location _bar" #~ msgstr "लोकेशन बार दिखाएँ" #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "स्टेटस बार दिखाएँ (a)" #~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" #~ msgstr "डेस्कटाप बनाने में नॉटिलस् का उपयोग करें (U)" #~ msgid "Use your _home folder as the desktop" #~ msgstr "अपने होम फोल्डर का डेस्कटाप की तरह उपयोग करें (h)" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "व्यवहार जाँचे" #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" #~ msgstr "छुपाई फाईलें (% से शुरू होने वाली फाईलें)" #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "बैकअप फाइलें (\"~\" से शुरू होने वाली फाईलें)" #~ msgid "Special flags in _Properties dialog" #~ msgstr "खास चिन्ह विशेषता डायलाग में" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "क्रमबद्ध करें" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित व्यू" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित आईकन व्यू" #~ msgid "_Sort in reverse" #~ msgstr "विपरीत क्रम में क्रमबद्ध करें" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "दर्शाएँ व्यू डिफाल्ट" #~ msgid "Arrange _items:" #~ msgstr "आईकन्स क्रमबद्ध करें" #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "खोजना पूर्वनिर्धारित के अनुसार" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "बिल्ट इन बुकमार्कस" #~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" #~ msgstr "बुकमार्क्स मीनू में बिल्ट इन बुकमार्क्स न मिलाएँ" #~ msgid "Show Number of Items in Folders" #~ msgstr "फोल्डर के वस्तुओं की संख्या दिखाएँ" #~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" #~ msgstr "छवि फाइलों के लिए थम्बनेल्स दिखाएँ" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "टैब्स" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "अधिकतम वस्तुएँ प्रति साईट" #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "वस्तुओं की प्रति साईट दर्शाई गई अधिकतम संख्या" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "मिनट्स को अपडेट करें" #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "मिनट्स में फ्रीक्वेन्सी अपडेट करें" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "आकति" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "विन्डो" #~ msgid "Desktop & Trash" #~ msgstr "डेस्कटाप और ट्रेश" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "आइकन्स और सूची व्यू" #~ msgid "Side Panes" #~ msgstr "किनारे के पेन्स" #~ msgid "Search" #~ msgstr "खोजें" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "नैविगेशन" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "परफारमेन्स" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "खबर पैनल" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "प्राथमिकताएँ" #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "माफ करें पर छवि %s चिन्ह की तरह इन्स्टाल नहीं हो सकती" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "किसी थीम को हटाने के लिए उस्पर क्लिक करें" #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "नॉटिलस् अपीयरेन्स बदलने के लिए किसी थीम पर क्लिक करें" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "माफ करें, पर \"%s\" एक वैध थीम फोल्डर नहीं है" #~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." #~ msgstr "माफ करें, पर \"%s\" थीम इन्सटाल नहीं हो सका" #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "थीम इन्स्टाल नहीं हो सका" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "माफ करें पर ॉ\"%s\" वैध थीम फाईल नहीं है" #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "नया थीम जोड़ने के लिये थीम फोल्डर निश्चित करें" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "माफ करें, पर आप वर्तमान थीम हटा नहीं सकते। कपया ये थीम बदल हें मिटाने से पहले।" #~ msgid "Can't delete current theme" #~ msgstr "वर्तमान थीम मिट नहीं सका" #~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" #~ msgstr "माफ करें, पर वो थीम हटाया न जा सक" #~ msgid "_Add Theme..." #~ msgstr "जोड़ें थीम... (A)" #~ msgid "_Remove Theme..." #~ msgstr "हटाएँ थीम... (R)" #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "हटाना निरस्त करें (R)"