# translation of Nautilus 2.x into spanish # Nautilus' Spanish translation # Copyright (C) 2000-2002 GNOME Foundation, Inc. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2002 # Carlos Perelló Marín , 2000-2002 # Jorge Carrasquilla Soares , 2000 # Ismael Olea , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 2.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-31 20:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-21 14:46GMT-03:00\n" "Last-Translator: Pablo del Campo \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Origen para los orígenes de componente adaptador Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Origen para los orígenes de adaptadores de componente Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Origen para objetos que ajustan Controles Bonobo ordinarios o Incrustables " "para que se vean como Vistas Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Origen de componente adaptadador Nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "ha fallado bonobo_ui_init()." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Panel lateral de árbol de Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Vista de ejemplo Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "No se ha podido quitar el tema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "No se ha podido instalar el emblema" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 #, fuzzy msgid "Rename Emblem" msgstr "_Quitar un emblema..." # src/nautilus-property-browser.c:875 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el nuevo emblema:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 #, fuzzy msgid "Add Emblems..." msgstr "_Agregar un emblema nuevo..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" msgstr "No se ha podido agregar el tema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" msgstr "No se ha podido agregar el tema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Origen para vista de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visor de Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Ver como hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nombre del icono para la vista de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "resumen de información de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "%s KB de memoria caché" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Visión general del hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Este es un contenedor para colocar la página de la CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Este es un contenedor para colocar la página de RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Este es un contenedor para la página IDE." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Panel lateral de histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Panel lateral de histórico para Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "_Imagen:" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Properties content view component" msgstr "Ejemplo de contenedor para componente de vista" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Vista del árbol de Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:89 #, fuzzy msgid "Failed to load image information" msgstr "Edita la información del lanzador" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:141 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:228 #, fuzzy msgid "loading..." msgstr "Cargando..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Contenido perdido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Visor de contenido perdido" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Contenido perdido de Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Origen del componente contenedor perdido Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Origen para contenedor perdido Nautilus" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Vista de contenedor Nautilus en que falla en comando" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Ver como contenedor perdido" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Eliminar contenedor perdido" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Eliminar la vista de contenedor perdido" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Eliminar contenedor perdido" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Esta es una vista de contenedor Nautilus que falla por demanda." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Ha intentado eliminar el contenedor perdido" # src/nautilus-shell.c:157 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Barra lateral de Nautilus perdida" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Origen de componente perdido barra lateral de Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Origen de barra lateral perdida Nautilus" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Vista de barra lateral Nautilus que falla al usarla" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Barra lateral perdida" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Eliminar barra lateral perdida" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Eliminar el panel de la barra lateral perdida" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Eliminar barra lateral perdida" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Barra lateral perdida." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Ha intentado eliminar la barra lateral perdida" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Nodes side pane for Nautilus" msgstr "Panel lateral de nodos para Nautilus" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Notas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane" msgstr "Panel lateral de notas" # src/nautilus-shell.c:157 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Vista de ejemplo Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Origen de vista ejemplo Nautilus" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Ejemplo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Visor de ejemplos" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Ejemplo de contenedor para componente de vista" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Origen para componente de vista de contenido" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Ver como ejemplo" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Este es un ejemplo de menú insertado" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Este es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Ejemplo" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Este es un ejemplo de componente de vista de contenido en Nautilus." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ha seleccionado el elemento de menú Ejemplo." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Hizo clic en el botón de ejemplo de la barra." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Origen para la vista de texto" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visor de texto" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Origen para vista de texto" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Ver como texto" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Tipografías" # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Usar la tipografía Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Usar tipografía de ancho fijo" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Usar tipografía GTK del sistema" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Usar la tipografía Helvética" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Usar la tipografía Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Usar la tipografía Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fija" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Tipografía _GTK del sistema" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvética" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Buscar texto seleccionado en el diccionario" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animación para indicar actividad en proceso" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Original para pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "objeto pulsador original" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "provee un estado visual" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Panel lateral de árbol de Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista del árbol de Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Navega por el software disponible" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Negro" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul cordillera" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul arrugado" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Azul tipo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintado" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Goma de mascar" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" # src/nautilus-window.c:1267 #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certificado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260 #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Divertido" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Corcho" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Contador" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Peligro" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho oscuro" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME oscuro" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde musgo" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguido" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documentos" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarle el color" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un recuadro de fondo hacia un objeto para cambiarlo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema hacia un objeto para adherirlo al objeto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Verde envidia" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Autobomba" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tejido verde" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Azul índigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limón" # libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409 #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Correo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel de manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Colina de musgo" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Barro" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nuevo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franja de océano" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh No" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Naranja" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármol púrpura" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel ondulado" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugoso" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma del mar" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Pizarra" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Plateado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Franjas de cielo" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Colina nevada" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640 #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Sonido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Especial" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Estucado" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco ondulado" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Blanco" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Anillas de papel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "F_ondos" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Ajusta su entorno de usuario" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencias del escritorio " #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Opciones del servidor" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configurar servicios de red" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Empezar aquí" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servicios web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Cambia las preferencias del sistema (afecta a todos los usuarios)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Opciones del sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Una variación berenjena del tema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-berenjena" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una variación verde azulada del tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-verde azulado" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646 #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME." # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Este tema utiliza fotos realistas de carpetas." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "No se puede encontrar un hbox, usando un selector normal de archivos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volumen AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volumen de red AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Autodetectar tipo de volumen" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD de audio digital" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Unidad de CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volumen CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volumen DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volumen DOS mejorado" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volumen Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volumen Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volumen dispositivo hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volumen Hsfs CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volumen JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volumen MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volumen MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volumen Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volumen de red NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volumen Pcfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volumen Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volumen Solaris/BSD" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volumen SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volumen de sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volumen udfs Solaris" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volumen Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volumen compartido de Windows" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volumen Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volumen Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volumen XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volumen Xenix" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:174 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:187 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:200 #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:215 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:224 #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:240 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:315 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:336 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Su proxy de HTTP requiere que inicie su sesión.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Debe iniciar su sesión para acceder a «%s».\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Su contraseña se transmitirá sin cifrar." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Su contraseña se transmitirá cifrada." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requerida" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "reiniciar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575 msgid "_Link here" msgstr "En_lazar aquí" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _papel tapiz" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all directories" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 #, fuzzy msgid "Set as background for _this directory" msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No se ha podido instalar el emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " "espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Lo siento, pero «%s» es una descripción existente. Por favor escoja un " "nombre diferente." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:174 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 msgid "From:" msgstr "De:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:188 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error al mover.\n" "\n" "«%s» no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Error al eliminar.\n" "\n" "«%s» no puede ser eliminado porque usted no tiene permisos para modificar la " "carpeta superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error al eliminar.\n" "\n" "«%s» no puede ser eliminado porque está en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Error al mover.\n" "\n" "«%s» no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiarlo a él ni a la " "carpeta superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Error al mover.\n" "\n" "«%s» no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos para " "cambiar este o su carpeta superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Error al copiar\n" "\n" "«%s» no puede ser copiado porque no tiene permisos para leerlo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error al copiar hacia «%s».\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error al mover hacia «%s».\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error al crear un enlace en «%s».\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error al copiar hacia «%s».\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en esta carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error al copiar hacia «%s».\n" "\n" "El disco de destino es de sólo lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error al mover elementos hacia «%s».\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en esta carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error al mover elementos hacia «%s».\n" "\n" "El disco de destino es sólo de lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error al crear enlaces en «%s».\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en esta carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error al crear enlaces en «%s».\n" "\n" "El disco de destino es de sólo lectura." # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al copiar «%s».\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al mover «%s».\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al crear un enlace hacia «%s».\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al borrar «%s».\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al copiar.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al mover.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al crear un enlace.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error «%s» al borrar.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 msgid "Error while linking." msgstr "Error al enlazar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while deleting." msgstr "Error al borrar." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Detener" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Skip" msgstr "Omitir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "«%s» no ha podido ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya está " "siendo usado por un elemento especial que no puede ser quitado o " "reemplazado.\n" "\n" "Si aún quiere mover «%s», renombrélo e inténtelo de nuevo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "«%s» no ha podido ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya está " "siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser quitado o " "reemplazado.\n" "\n" "Si aún quiere copiar «%s» cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019 msgid "Unable to replace file." msgstr "Imposible reemplazar archivo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "El archivo «%s» ya existe.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Conflict while copying" msgstr "Problemas mientras se copiaba" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todos" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "otro enlace hacia %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%do enlace hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%der enlace hacia %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "th copy)" msgstr "a copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 msgid "st copy)" msgstr "ra copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "nd copy)" msgstr "da copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "rd copy)" msgstr "ra copia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%da copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%da copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%da copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%da copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1820 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Moviendo archivos a la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:962 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Files thrown out:" msgstr "Archivos descartados:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1825 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para Mover a la Papelera..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Files moved:" msgstr "Archivos movidos:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:704 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Finishing Move..." msgstr "Finalizando mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "Creating links to files" msgstr "Creando enlaces a archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847 msgid "Files linked:" msgstr "Archivos enlazados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1849 msgid "Linking" msgstr "Enlazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:716 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparándose para crear enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Finalizando la creación de enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files copied:" msgstr "Archivos copiados:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Copying" msgstr "Copiando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:726 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para copiar..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "No puede copiar hacia la Papelera" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "La Papelera debe permanecer en el escritorio." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "No puede mover esta carpeta papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "No puede copiar la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "No puede cambiar la ubicación de la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "No se puede copiar la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro de sí misma." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de sí misma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "No se puede mover dentro de sí mismo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "No se puede copiar dentro de sí mismo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Error al crear una nueva carpeta.\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Error al crear una nueva carpeta.\n" "\n" "No hay espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error «%s» al crear una nueva carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "Error creating new folder" msgstr "Error al crear una nueva carpeta" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "Files deleted:" msgstr "Archivos eliminados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparándose para eliminar archivos..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparandose para vaciar la Papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la " "Papelera?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "_Empty" msgstr "_Vaciar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (copy)" msgstr ".foo foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo..." msgstr "foo..." # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (otra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (otra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (otra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (otra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (copia 13)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (copia 14)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (copia 13).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (copia 14).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (copia 21)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (copia 22)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (copia 21).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (copia 22).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (copia 23)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo. (copia 23).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (copia 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (copia 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (copia 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (copia 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (copia 11)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (copia 11).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (copia 12)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (copia 12).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (copia 110)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (copia 111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (copia 110).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (copia 111).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (copia 122)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (copia 123)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (copia 122).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (copia 123).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (copia 124)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (copia 124).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoy, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoy, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "today" msgstr "hoy" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayer, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayer, %-I:%M %p" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000 a las 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y a las %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 msgid "0 items" msgstr "0 elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 msgid "0 folders" msgstr "0 carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863 msgid "0 files" msgstr "0 archivos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2590 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 msgid "1 folder" msgstr "1 carpeta" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868 msgid "1 file" msgstr "1 archivo" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u archivos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipo MIME desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente " "esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o " "que no esta siendo encontrada por alguna otra razón." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), " "avise a la lista de correo de gnome-vfs." # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271 msgid "link" msgstr "enlace" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Sólo archivos _locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Activar los elementos con un único clic" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar los elementos con un _doble clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostrar _archivos al seleccionarlos" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon View" msgstr "Vista icono" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List View" msgstr "Vista lista" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "tamaño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "tipo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "fecha de último cambio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "fecha de último acceso" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "propietario" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "grupo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "permisos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "permisos octales" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "ninguno" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896 msgid "file icon" msgstr "icono de archivo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043 msgid "editable text" msgstr "texto editable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044 msgid "the editable label" msgstr "la etiqueta editable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051 msgid "additional text" msgstr "texto adicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052 msgid "some more text" msgstr "un poco mas de texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059 msgid "highlighted for selection" msgstr "resaltado para la selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "si destacamos para una selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "sobreiluminado a medida que toma el foco" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "como resaltaremos para dibujar el foco del teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076 msgid "highlighted for drop" msgstr "resaltado para soltar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "si resaltamos para soltar un A&S" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1715 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3490 msgid "Frame Text" msgstr "Cuadro de texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Dibujar un cuadro alrededor del texto no seleccionado" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3497 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Seleccione un color a agregar" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3498 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Ir a la dirección de inicio" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Seleccionar todo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512 #, fuzzy msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "resaltado para la selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 #, fuzzy msgid "Dark Info Color" msgstr "Corcho oscuro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento adonde lo soltó? Se pasará al modo de " "organización manual." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos adonde lo soltó? Se pasará al modo de " "organización manual." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento adonde lo soltó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos adonde los soltó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Cambiar a organización manual?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. " "Poniendo la bandera enabled a «yes» activará los servicios de medusa.\n" "Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar " "las siguientes órdenes como el usuario root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice " "inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su " "sistema. Si ha compilado usted mismo Nautilus, necesitará instalar una copia " "de medusa y recompilar Nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en " "ftp://ftp.gnome.org)\n" "Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no " "se encuentra disponible.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334 msgid "not in menu" msgstr "no está en el menú" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337 msgid "in menu for this file" msgstr "en el menú para este archivo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "en menú para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346 msgid "default for this file" msgstr "predeterminado para este archivo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predeterminado para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "No está en el menú para los elementos «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Está en el menú para «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Es el predeterminado para «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005 #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012 #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005 #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012 #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032 #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "No incluir en el menú para los elementos «%s»" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nombre" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Status" msgstr "Estado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353 msgid "C_hoose" msgstr "E_legir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356 msgid "Done" msgstr "Hecho" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335 #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de archivos y programas" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450 msgid "_Go There" msgstr "_Ir ahí" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " "en la ventana «Tipos de archivos y programas»." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 msgid "Open with Other Application" msgstr "Abrir con otra aplicación..." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Elija una aplicación con la cual abrir «%s»:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Abrir con otro visualizador" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Elija una vista para «%s»:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "No hay visores disponibles para «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600 msgid "No Viewers Available" msgstr "No hay visores disponibles" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "No hay una aplicación asociada con «%s»." # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 msgid "No Application Associated" msgstr "No hay aplicaciones asociadas" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Puede configurar GNOME para asociar aplicaciones con tipos de archivos. " "¿Desea asociar una aplicación con este tipo de archivo ahora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617 msgid "Associate Application" msgstr "Asociar aplicación" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las " "direcciones «%s». ¿Le gustaría elegir otra aplicación?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "No se puede abrir la dirección" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las " "direcciones «%s». No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si " "copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a " "cuestiones de seguridad." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "No se puede ejecutar enlaces remotos" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Se ha producido un error ejecutando la aplicación.\n" "\n" "Detalles: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" msgstr "Error al ejecutar la aplicación" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Este destino para soltar sólo soporta archivos locales.\n" "\n" "Para abrir archivos no locales copiélos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "El destino sólo soporta archivos locales" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Este destino sólo soporta archivos locales.\n" "\n" "Para abrir archivos no locales copiélos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " "abiertos." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ] contienen «%s» en su nombre" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:56 #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementos ] comienzan con «%s»" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementos ] terminan con %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ] no contienen «%s» en sus nombres" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Elementos ] coinciden con la expresión regular «%s»" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Elementos ] coinciden con el patrón de archivos «%s»" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Elementos que son ]carpetas" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Elementos que son ]música" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Elementos ]que no son %s" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Elementos ]que son %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que no pertenecen a «%s»" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que pertenecen a «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Elementos ] con UID del dueño «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Elementos ]mayores de %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Elementos ]menores de %s bytes" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Elementos ]de %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Elementos ]modificados hoy" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Elementos ]modificados ayer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Elementos ]modificados en %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Elementos ]no modificados en %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Elementos ]modificados después de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Elementos ]modificados dentro de la semana %s" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos ]marcados con «%s»" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos]no marcados con «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]con todas las palabras «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]contienen una de las palabras «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras «%s»" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Elementos mayores de 400K], [pertenecientes al root y sin ninguna de las " "palabras «manzana naranja»]" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539 #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "%s elementos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementos que tienen «cosas» en sus nombres" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementos que son archivos regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementos que tienen «cosas» en el nombre y son archivos regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementos que tienen «cosas» en sus nombres, son archivos regulares y tienen " "menos de 2000 bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementos que tienen «medusa» en sus nombres y que son carpetas." #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:476 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "No hay una descripción disponible para el tema «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Buscando discos" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus está buscando carpetas papeleras en los discos." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Deshacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Deshace la edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Rehacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Rehace la edición" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visor %s" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidad zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "Disco compacto de audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Volumen raíz" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete " "colocado en ella." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus no pudo montar el volumen. Probablemente no haya nada en el " "dispositivo." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté " "formateado de forma tal que no se puede montar." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen " "esté formateado de forma tal que no se pueda montar." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volumen ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Limpiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Cortar _texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Pegar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto guardado en el portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Quitar el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "_Pegar texto" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicio" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ver su carpeta de inicio en el administrador de archivos Nautilus" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "Nombre de archivo" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Origen para el shell y administrador de archivos Nautilus" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visor de iconos" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visor de lista" # src/nautilus-shell.c:157 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus original" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista " "desplegable" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista " "desplegable para los resultados de la búsqueda" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio de " "icono bidimensional" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra iconos en el " "escritorio" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista de iconos del escritorio del administrador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista de iconos del administrador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista tipo lista, del administrador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista de lista de resultados del administrador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Origen de meta-archivo Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell de Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas " "subsecuentes desde la línea de comandos" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista de búsqueda" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como iconos" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Ver como lista" #: src/file-manager/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Error al ejecutar el programa utilitario «%s» : %s" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 msgid "E_ject" msgstr "E_xpulsar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar volumen" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta de inicio de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:479 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:481 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "¿Abrir %d ventanas?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:832 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%s»?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:842 msgid "Delete?" msgstr "¿Eliminar?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 msgid "1 folder selected" msgstr "1 carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contiene 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contiene 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contiene %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contiene un total de 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contiene un total de 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contiene un total de %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1052 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "otro elemento seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. " "Algunos archivos no se mostrarán." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729 msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "«%s» no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere " "eliminarlos directamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. " "¿Quiere eliminar los %d elementos directamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Eliminar directamente?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente a «%s» de la Papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados de la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077 msgid "Delete From Trash?" msgstr "¿Eliminar de la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 msgid "An _Application..." msgstr "Una _aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Otro _visualizador..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Guiones». Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión con " "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913 msgid "About Scripts" msgstr "Acerca de los guiones" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Guiones». Seleccionando un guión desde el menú ejecutará más rápido ese " "guión.\n" "\n" "Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones serán pasados " "por los nombres de los archivos. Cuando sean ejecutados desde una " "computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los " "guiones serán pasados sin parámetros.\n" "\n" "En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán configuradas " "por Nautilus, las cuales los guiones deberán usar:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos " "seleccionados (solo si es local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitadas para los archivos " "seleccionados.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la dirección actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» sera movido si selecciona el comando «Pegar Archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar Archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306 msgid "Open _in This Window" msgstr "Abr_ir en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Abr_ir en una nueva ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Abr_ir en %d nuevas ventanas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Eliminar de la _Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina permanentemente todos los elementos seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la Papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crear en_laces" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crear en_lace" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la Papelera" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 msgid "Cu_t File" msgstr "Cor_tar archivo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cor_tar archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416 msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar archivo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copiar archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599 #, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. ¿Quiere poner " "este enlace en la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602 #, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Este enlace no puede ser usado porque el destino «%s» no existe. ¿Quiere " "poner este enlace en la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608 msgid "Broken Link" msgstr "Enlace roto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "«%s» es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo o ver su " "contenido?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "Run or Display?" msgstr "¿Ejecutar o ver?" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en una _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 msgid "_Run" msgstr "E_jecutar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Abriendo «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864 msgid "Cancel Open?" msgstr "¿Cancelar abrir?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Error al mostrar la carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un " "nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fué movido o eliminado " "recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use " "un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» por «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Error al cambiar el nombre" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el grupo de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Error al configurar el grupo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de " "sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el propietario de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Error al cambiar el propietario" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar los permisos de «%s»." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Error al configurar los permisos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando «%s» por «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "¿Cancelar renombrar?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "por t_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "por _tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "por fecha de mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "R_estaurar al tamaño normal de los iconos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "R_estaurar al tamaño _normal del icono" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando hacia «%s»" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Error al arrastrar y soltar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." #: src/file-manager/fm-list-view.c:417 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Tamaño" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-list-view.c:465 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre " "sólo una imagen para usarla como icono personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Más de una Imagen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes locales " "como iconos personalizados" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Sólo imágenes locales" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como " "iconos personalizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Sólo imágenes" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:870 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar cambio de grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:871 msgid "Changing group" msgstr "Cambiando grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar cambio de propietario?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:688 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1033 msgid "Changing owner" msgstr "Cambiando propietario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1226 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 elemento, con tamaño %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementos, en total %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1234 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1248 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Basic" msgstr "Básico" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1686 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1691 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1716 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleccionar icono personal" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Quitar icono personal" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1926 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2002 msgid "Set _user ID" msgstr "Colocar ID del _usuario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007 msgid "Special flags:" msgstr "Atributos especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Colocar el ID del _grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "_Sticky" msgstr "P_egadizo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2046 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059 msgid "File owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070 msgid "_File group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079 msgid "File group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Others:" msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152 msgid "Text view:" msgstr "Vista texto:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2153 msgid "Number view:" msgstr "Vista número:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Last changed:" msgstr "Último cambio:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428 #: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:711 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #, fuzzy msgid "Couldn't show help" msgstr "No se ha podido agregar el tema" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2611 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2612 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creando ventana de propiedades" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2706 msgid "Select an icon:" msgstr "Elija un icono:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Los resultados de la búsqueda deberían no incluir elementos modificados " "después del %s, fecha en la que se indexó su disco por última vez." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque no " "se instaló." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servicio de búsqueda no disponible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La " "búsqueda no devolverá resultados en este momento. Puede crear un índice " "nuevo ejecutando «medusa-indexd» como root desde la línea de órdenes." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de " "búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más " "criterios para disminuir los resultados." # src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 # src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Error durante la búsqueda" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar " "perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando «medusa-indexd» " "como root desde la línea de órdenes." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Error leyendo el archivo índice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice con los archivos " "de su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso " "se ejecutará una búsqueda lenta que no utiliza el índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido, Buscar necesita un índice de archivos " "en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Las búsquedas rápidas no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Las búsquedas de contenido no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja " "las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa " "conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Como Buscar no " "puede usar un índice, esta búsqueda tomará varios minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los " "contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este " "momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice " "este completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Las búsquedas indexadas no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos en " "su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Puede crear un " "índice ejecutando «medusa-indexd» como root en la línea de órdenes. Hasta " "que no haya un índice completo disponible las búsquedas tomarán varios " "minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los " "contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted " "puede crear un índice ejecutando «medusa-indexd» como root desde la línea de " "órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas por " "contenido no podrán ser ejecutadas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida " "en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Las búsquedas rápidas no están disponibles en su computadora" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Dónde" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Mostrar en una ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Abrir en %d _nuevas ventanas" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos " "que coinciden no serán mostrados." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Demasiadas coincidencias" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un nuevo lanzador" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos los elementos que hay en la Papelera" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "Dis_cos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Dar formato al volumen seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Propied_ades del medio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montar o desmontar discos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Nuevo _lanzador" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Nuevo t_erminal" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Abre una nueva ventana de la terminal de GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Prot_eger" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Proteger el volumen seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón de fondo o el color de " "su escritorio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Muestra las propiedades del medio para el volumen seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar el fondo _predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Formato" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Elige un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Elige otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Elige otro visualizador con la cual ver el elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Editar lanzador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Edita la información del lanzador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o " "«Copiar archivos»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir c_on" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana nueva" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara los archivos seleccionados para ser copiados con la orden «Pegar " "Archivos»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara los archivos seleccionados para ser movidos con la orden «Pegar " "Archivos»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reiniciar la vista con los valores _predeterminados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reinicia el método de ordenamiento y el nivel de ampliación para ajustarse a " "las preferencias de esta vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Ejecuta o administra los guiones desde ~/Nautilus/scripts" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleccionar t_odos los archivos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Muestra la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta _guiones" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "_Pegar archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Guiones" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar elementos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por fecha de mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Por t_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Re_ordenar por nombre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposición a_justada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deja los iconos en el lugar donde sean soltados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Hace que el icono seleccionado sea redimensionable" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orden in_verso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona los iconos para que quepan en la ventana lo mejor posible y no " "se encimen unos sobre otros" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" msgstr "R_edimensionar icono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambia usando un esquema de disposición ajustada" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "La indexación está al %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las " "búsquedas son rápidas." # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Estado de la indexación" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las " "búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Cuando la búsqueda rápida esta habilitada, «Buscar» crea un índice para " "acelerar las búsquedas. La búsqueda rápida no esta habilitada en su " "computadora, por eso no tiene un índice en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Muestra cada elemento seleccionado en su carpeta original" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Muestra en una nueva ventana" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostrar el estado de indexación" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostrar el estado de _indexación" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "No se ha podido crear la carpeta requerida" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus no ha podido crear la carpeta solicitada «%s». Antes de ejecutar " "Nautilus, por favor, cree esta carpeta o póngale los permisos necesarios " "para que Nautilus pueda crearla." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "No se ha podido crear las carpetas requeridas" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus no ha podido crear las siguientes carpetas requeridas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o póngale " "permisos de modo tal que Nautilus pueda crearlas." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando el comando «bonobo-slay» desde la " "consola debería arreglar el problema. Sino puede intentar reiniciar la " "computadora o instalar Nautilus nuevamente." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutando la orden «bonobo-slay» " "desde la consola, podría solucionar el problema. Sino intente reiniciar la " "computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n" "\n" "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " "causas de esto parecería ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio " "de la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa pudo haber sido una " "mala instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n" "\n" "Ejecutando «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de " "Bonobo y GConf, que podrían ser necesitados por otras aplicaciones.\n" "\n" "Algunas veces matando a bonobo-activation-server y gconfd se arregla el " "problema, pero no sabemos por qué.\n" "\n" "También hemos visto este error cuando una versión de bonobo-activation fué " "instalada con fallos." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de " "archivos." # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina bonobo-activation-server y " "reinicia Nautilus quizá se arregle el problema." # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-" "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No se han definido marcadores" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "_Location:" msgstr "_Dirección:" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Más opciones" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos opciones" # src/nautilus-simple-search-bar.c:108 #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "¡Encontrarlas!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "_Siempre" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "informations appear as you zoom in closer." msgstr "" "Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los " "iconos.\n" "Aparecerá más información a medida que amplíe la vista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:217 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "E_xecute scripts when they are clicked" msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "File Management Preferences" msgstr "Reiniciar Vista para ajustarse a las preferencias" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Files and Folder" msgstr "carpeta sin título" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 #, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluir una orden Eliminar que no utilice la Papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384 msgid "Icon Captions" msgstr "Títulos de los Iconos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo archivos _locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "_Nunca" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escucha previa de archivos de sonido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _number of items:" msgstr "Mostrar la cantidad de elementos que hay en las carpetas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Show _only folders" msgstr "_Sólo mostrar carpetas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar texto en los iconos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "Carpetas antes que _los archivos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Ordenar inve_rsamente" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Use _manual layout" msgstr "Usar una disposición a_justada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "_Ver carpetas nuevas usando:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:379 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Arrange Items:" msgstr "_Organizar elementos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "N_o crear miniaturas de imágenes para archivos más grandes que:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "_Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Use compact layout" msgstr "Usar una disposición a_justada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_View scripts when they are clicked" msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados" # src/nautilus-application.c:614 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de " "Nautilus ya ha sido mostrado.\n" "\n" "Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" # src/nautilus-sidebar.c:1174 #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "¿Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?" # src/nautilus-location-bar.c:133 #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?" # src/nautilus-main.c:63 #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-chequeos." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada" #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el " "dialogo preferencias)." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar Nautilus." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227 #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window.c:192 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check no puede ser usado con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit no puede ser usado con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Themes" msgstr "Temas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 msgid "New Window Behavior" msgstr "Nuevo comportamiento de ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92 msgid "New Window Display" msgstr "Mostrar una nueva ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Display _side pane" msgstr "Mo_strar el panel lateral" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Display _toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramien_tas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display location _bar" msgstr "Mostrar la _barra de dirección" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display st_atusbar" msgstr "Mostr_ar la barra de estado" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "_Usar Nautilus para dibujar el escritorio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "Use your _home folder as the desktop" msgstr "Usar su carpeta de _inicio como escritorio" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamiento de la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluir una orden Eliminar que no utilice la Papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportamiento del clic" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Show Options" msgstr "Opciones de mostrar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:744 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" msgstr "Archivos _ocultos (los nombres de archivos que comienzan con «.»)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" msgstr "Copias de _seguridad (los nombres de archivos terminan con «~»)" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Special flags in _Properties dialog" msgstr "Atributos especiales en la ventana _Propiedades" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Fo_lders before files" msgstr "Carpetas antes que _los archivos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los " "iconos.\n" "Aparecerá más información a medida que amplíe la vista" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 msgid "_View new folders using:" msgstr "_Ver carpetas nuevas usando:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para vista de iconos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar elementos:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 msgid "_Sort in reverse" msgstr "_Ordenar inversamente" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:199 msgid "Use co_mpact layout" msgstr "Usar una disposición a_justada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221 msgid "List View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para vista de lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 msgid "Arrange _items:" msgstr "Organizar _elementos:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:279 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opciones de búsqueda compleja" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:720 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:234 msgid "search type to do by default" msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Inicio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Marcadores incluídos" # src/nautilus-bookmarks-window.c:203 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "_No mostrar los marcadores incluídos en el menú marcadores" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Always show text in icons" msgstr "Mostrar texto en los iconos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 #, fuzzy msgid "Show text in icons for local files" msgstr "El destino sólo soporta archivos locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 #, fuzzy msgid "Never show text in icons" msgstr "Mostrar texto en los iconos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 #, fuzzy msgid "Always show the number of items in folders" msgstr "Mostrar la cantidad de elementos que hay en las carpetas" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "Show the number of items in local folders" msgstr "Mostrar la cantidad de elementos que hay en las carpetas" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "Never show the number of items in folders" msgstr "Mostrar la cantidad de elementos que hay en las carpetas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:270 msgid "Always show thumbnails" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 #, fuzzy msgid "Show thumbnails for local files" msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:272 msgid "Never show thumbnails" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Always preview sound files" msgstr "Escucha previa de archivos de sonido" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 #, fuzzy msgid "Preview local sound files" msgstr "Escucha previa de archivos de sonido" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:278 #, fuzzy msgid "Never preview sound files" msgstr "Escucha previa de archivos de sonido" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:282 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Mostrar texto en los iconos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:295 msgid "Show Number of Items in Folders" msgstr "Mostrar la cantidad de elementos que hay en las carpetas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:323 msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" msgstr "N_o crear miniaturas de imágenes para archivos más grandes que:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Escucha previa de archivos de sonido" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:354 msgid "_Show folders only" msgstr "_Sólo mostrar carpetas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:362 msgid "Maximum items per site" msgstr "Elementos máximos por sitio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "_Máximo número de elementos mostrados por sitio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:367 msgid "Update Minutes" msgstr "Minutos de actualización" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "_Frecuencia de actualización en minutos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:381 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 msgid "Desktop & Trash" msgstr "Escritorio y Papelera" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Icon & List Views" msgstr "Vistas icono y lista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 msgid "Side Panes" msgstr "Paneles laterales" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 msgid "Search" msgstr "Buscar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "News Panel" msgstr "Panel de noticias" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:484 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Volcado de perfil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y emblemas" # src/nautilus-property-browser.c:307 #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Quitar..." # src/nautilus-property-browser.c:296 #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Agregar nuevo..." #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no ha podido ser eliminado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "No se ha podido eliminar el fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no ha podido ser eliminado." # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crear un emblema nuevo:" # src/nautilus-property-browser.c:858 #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Descripción:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el nuevo emblema:" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevo:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Nombre del _color:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "No se ha podido instalar el fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216 #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "No es una imagen" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no ha podido ser instalado." # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "No se ha podido instalar el color" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Select a color to add" msgstr "Seleccione un color a agregar" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleccione una categoría" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar quitar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Agregar un fondo nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Agregar un color nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Agregar un emblema nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Haga clic sobre un fondo para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Haga clic en un color para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Haga clic en un emblema para quitarlo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "Fondos:" # src/nautilus-window.c:1267 #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Quitar un fondo..." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Quitar un color..." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Quitar un emblema..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga «pescado»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de «pescado árbol»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Buscar por] Con el emblema [incluye «Importante»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Buscar por] propietario [no es root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[El nombre de archivo] contiene [ayuda]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[El nombre de archivo] comienza con [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[El nombre de archivo] termina con [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [«e??l.$»]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[El contenido del archivo] incluye todo de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[El contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:65 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[El contenido del archivo] no incluye todo de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[El contenido del archivo] no incluye nada de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[El tipo de archivo] es [carpeta]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[El tipo de archivo] no es [carpeta]" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[El tipo de archivo es] archivo regular" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[El tipo de archivo es] música" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Con emblema] marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Con emblema] no marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ultima por última vez] es hoy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Modificado por última vez] es ayer" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[El propietario del archivo] es [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[El propietario del archivo] no es [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:127 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:387 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:452 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Server" msgstr "Nueva onda" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Agrega un marcador con la dirección actual a este menú" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra lateral de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Elige una vista para la dirección actual o modificar el conjunto de vistas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpia los contenidos de los menús Ir a y listas de Atrás/Adelante" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Cierra esta ventana" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra fondos, colores y emblemas, que pueden ser usados para personalizar " "la apariencia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita las preferencias de Nautilus" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Adelante" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Ir a la carpeta «Empezar aquí»" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir a la dirección de inicio" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la dirección visitada previamente" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ir a la carpeta de la Papelera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de dirección" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "N_ueva ventana" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño no_rmal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Informe sobre Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reiniciar perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Buscar archivos en esta computadora" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostrar los contenidos con el tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalles" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar los contenidos con más detalles" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Detener perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Detener la carga de esta dirección" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Deshacer el último cambio de texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Arriba" # src/nautilus-window.c:843 #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533 #: src/nautilus-window.c:1489 msgid "View as..." msgstr "Ver como..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "A_mpliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_cir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Agregar marcador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "F_ondos y emblemas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "_Borrar histórico" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "Ade_lante" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Perfiles" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "In_forme de perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reiniciar perfiles" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "_Empezar aquí" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Iniciar perfiles" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Detener perfile_s" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" msgstr "A_rriba" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Ver" # src/nautilus-window.c:843 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "_Ver como..." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-side-pane.c:395 #, fuzzy msgid "Close the side pane" msgstr "Panel lateral de notas" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar la Papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Haga clic sobre un tema para quitarlo." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Haga clic sobre un tema para cambiar la apariencia de Nautilus." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Lo siento, pero «%s» no es una carpeta de tema válida." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "No se ha podido agregar el tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el tema «%s» no ha podido ser instalado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "No se ha podido instalar el tema" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo válido de tema." # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregar como un tema nuevo:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor seleccione otro " "tema antes de intentar quitar este." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:674 #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "No se puede eliminar el tema actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no ha podido ser quitado!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "No se ha podido quitar el tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "_Add Theme..." msgstr "_Agregar un tema..." # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "_Remove Theme..." msgstr "_Quitar un tema..." # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel _Remove" msgstr "Cancelar _quitar" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "un título" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "el historial de navegación" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "la selección actual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:806 msgid "View Failed" msgstr "Ha fallado la vista" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra " "vista o ir a una dirección diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba." # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Vista del archivo o directorio actual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. " "Desafortunadamente no se ha podido determinar cual es." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "La solapa %s de la barra lateral ha producido un error y no puede continuar. " "Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1018 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Ha fallado la solapa lateral" # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se ha podido encontrar «%s». Por favor verifique lo que ha escrito e " "intente nuevamente." # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "«%s» no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y " "pruébelo de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede determinar qué tipo " "de archivo es." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus no ha instalado un visor capaz de mostrar «%s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1301 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede manejar %s: " "direcciones." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s», porque ha fallado el intento de registración." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "No se ha podido mostrar «%s», porque fue denegado.el acceso." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s» porque la máquina «%s» no ha podido ser " "encontrada. Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la " "configuración del proxy sea la adecuada." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s» porque el nombre de máquina estaba vacío. " "Verifique que la configuración de su servidor proxy sea la correcta." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Buscar, no está disponible ahora, debido a que no tiene un índice o el " "servicio de búsqueda no está ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el " "servicio Medusa de búsqueda y, en caso de no tener un índice, vea si el " "indexador Medusa esté ejecutándose." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Búsqueda no disponible" # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede encontrar el «SMB " "master browser».\n" "Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que este " "ejecutándose." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "Can't Display Location" msgstr "No se puede mostrar la dirección" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 msgid "Side Pane" msgstr "Panel lateral" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Contiene una vista del panel lateral" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el historial? Si lo hace tendrá que " "visitar las direcciones guardadas nuevamente." #: src/nautilus-window-menus.c:366 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la lista de direcciones que ha visitado?" #: src/nautilus-window-menus.c:371 msgid "Clear History" msgstr "Borrar histórico" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:668 src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Pablo Gonzalo del Campo \n" "Carlos Perelló Marín \n" "Jorge Carrasquilla Soares \n" "Ismael Olea " #: src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " "sus archivos y el resto de su sistema." # src/nautilus-window-menus.c:584 #: src/nautilus-window-menus.c:751 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La dirección «%s» no existe. ¿Desea quitar los marcadores de su lista que " "apuntan a esta dirección?" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para dirección inexistente" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-window-menus.c:756 msgid "Remove" msgstr "Quitar" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-window-menus.c:767 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "La dirección «%s» ya no existe." # src/nautilus-window-menus.c:1198 #: src/nautilus-window-menus.c:768 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Ir a la dirección inexistente" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" msgstr "Regresar algunas páginas" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Adelantar algunas páginas" #: src/nautilus-window.c:676 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Internacional" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Muestra esta dirección con el «%s»" #: src/nautilus-window.c:2240 msgid "Application ID" msgstr "ID de la aplicación" #: src/nautilus-window.c:2241 msgid "The application ID of the window." msgstr "La ID de la ventana de la aplicación" #: src/nautilus-window.c:2247 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/nautilus-window.c:2248 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "La aplicación Nautilus asociada con esta ventana." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ajustar a la ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Intentar colocar en la ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Configura el nivel de acercamiento de la vista actual" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Netraverse" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ver su carpeta de inicio en el administrador de archivos Nautilus" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Origen para vista música" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Visor de música" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Vista de música" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Origen de vista de música" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Ver como música" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock clásico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" # libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409 #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Nueva era" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Viejitos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tecno" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda de sonido" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Tecno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusión" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clásica" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Ácido" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #~ msgid "House" #~ msgstr "House" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "Game" #~ msgstr "Juego" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip de música" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" # src/nautilus-window.c:1267 #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruido" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bajo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640 #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditación" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "DarkWave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Sueño" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock sureño" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culto" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Rap pandillero" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "40 principales" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap cristiano" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635 #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungla" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Americano nativo" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélica" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Música de TV" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Punk ácido" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Jazz ácido" # components/music/nautilus-music-view.c:1134 #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Rock duro" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folclore" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folk nacional" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fusión rápida" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock gótico" # components/html/gnome-dialogs.c:87 #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock progresivo" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock psicodélico" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock sinfónico" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock lento" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Orquesta" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260 #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coros" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Ambiental" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústico" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Relato" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Ópera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de cámara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfónica" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty bass" # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn groove" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sátira" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Jam lento" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folclore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Balada poderosa" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul rítmico" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Estilo libre" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Dueto" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Rock punk" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo de batería" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Batería y bajo" # src/nautilus-window.c:1267 #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-house" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Punk polsk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Rap pandillero cristiano" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Cruzado" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Cristiano contemporáneo" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock cristiano" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Trash metal" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "SynthPop" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Tasa de bits" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Time" #~ msgstr "Duración" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Establecer portada" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen utilizable." # src/nautilus-property-browser.c:875 #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, Esto es " #~ "porque la opción «Habilitar el servidor de sonido durante el inicio» que " #~ "esta en el Panel de Control GNOME esta desactivada." #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Imposible reproducir el archivo" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora. Quizás otro " #~ "programa esté bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no " #~ "este configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que " #~ "pudiese estar bloqueando la tarjeta de sonido." #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero la vista música aún no puede reproducir archivos que no " #~ "locales." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252 #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "No se puede reproducir archivos remotos" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Arrastre para buscar en el tema" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1134 #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1170 #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #~ msgid "cover image" #~ msgstr "imagen de portada" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Lo siento, pero ha habido un error al leer %s." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "No se puede leer la carpeta" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero la imagen en %s no ha podido ser instalada como un " #~ "emblema." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "Q_uitar los iconos personalizados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "Q_uitar el icono personalizado" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Quita cualquier imagen personalizada de los iconos seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Vaciar Papelera..." #~ msgid "_Delete from Trash..." #~ msgstr "Eliminar de la _Papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Eliminar..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Vaciar la Papelera..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Fondos y em_blemas..." #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Origen para vista de noticias" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Panel lateral de noticias" #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "El panel lateral de noticias coloca y muestra datos RSS" #~ msgid "Wrap at" #~ msgstr "Ajustar a" #~ msgid "Width the cell should wrap to." #~ msgstr "Ancho al que debería ajustarse la celda." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Resaltar" #~ msgid "Marked up text to display" #~ msgstr "Texto resaltado a mostrar" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Viñeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "Viñeta a mostrar" #~ msgid "Prelight Bullet" #~ msgstr "Preiluminar viñeta" #~ msgid "Bullet to display when prelit" #~ msgstr "Viñeta a mostrar cuando se preilumina" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "No se ha podido cargar %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Cargando %s" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "Lo siento, pero ¡no ha especificado un nombre para el sitio!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Error por falta de nombre de sitio" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "Lo siento, ¡pero no ha especificado una URL para el sitio!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "Error de URL perdida" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "¡La URL especificada no parece ser un archivo RSS válido!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "URL RSS inválida" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "Edi_tar" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nombre del sitio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "_Quitar sitio" #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "_Nombre del sitio:" #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "URL del sitio _RSS:" #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "_Agregar nuevo sitio" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Agregar nuevo sitio:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Quitar un _sitio:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "_Seleccionar sitios:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "El panel de noticias muestra los encabezados actuales de sus sitios " #~ "favoritos. Haga clic en el botón «Seleccionar sitios» para seleccionar " #~ "los sitios a mostrar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "_Seleccionar sitios" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "imagen indicando que las noticias han cambiado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "¿Vaciar Papelera?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Vista texto:" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Temas de Nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Al abrir nuevas ventanas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Display _side pane in new windows" #~ msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Ordenamiento" #~ msgid "Use _tighter layout" #~ msgstr "Usar disposición a_justada" #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "_Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados de la vista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:246 #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Compensar velocidad" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1019 #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1025 #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»" # src/nautilus-window.c:843 #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Ver como otro" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "No hay aplicaciones disponibles para «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de " #~ "archivo en la parte de «Tipos de archivos y programas» del Centro de " #~ "Control de GNOME.\n" #~ "¿Quiere ir allí ahora?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "_Mover a la Papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "El_iminar" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Crear en_lace" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "_Quitar iconos personalizados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "_Quitar icono personalizado" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Restaurar iconos a su tamaño _normal" #~ msgid "Format Conditionally" #~ msgstr "Formatea condicionalmente" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Propiedades condicionales del medio" #~ msgid "Protect Conditionally" #~ msgstr "Protege Condicionalmente " # components/html/gnome-dialogs.c:234 #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Desmonta el volumen condicionalmente" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copiar archivos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Cortar archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nueva carpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "New La_uncher" #~ msgstr "Nuevo _lanzador" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Abrir la carpeta de guiones" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir en una nueva ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Otro visualizador..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Pegar archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Vista predeterminada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Seleccionar todos los archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Muestra los contenidos de la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplicar" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "_Crear enlace" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "Mo_strar Papelera" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Orden inverso" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Disposición ajustada" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "_Despejar por nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Redimensionar icono" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ubicación" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #~ msgid "Hide _Sidebar" #~ msgstr "Ocultar la barra _lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Ocultar la barra de _herramientas" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Pre_ferencias" # src/nautilus-window-menus.c:1329 #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "_Acerca de Nautilus" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Tamaño normal" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Subir un nivel" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Reset Background" #~ msgstr "Restaurar fondo" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Oc_ultar la barra de estado" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de est_ado" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Mostrar la barra _lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1281 #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Mostrar la _barra de dirección" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Origen para vistas de historial" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Origen para vista de anotaciones" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "¿Eliminar el contenido de la Papelera?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Ver Propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Ver _Propiedades" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Fuente por omisión:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fuente:" #~ msgid "Font size at default zoom level:" #~ msgstr "Tamaño de la fuente en el nivel de ampliación predeterminado:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Configuración del Proxy HTTP" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Usar Proxy HTTP" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contraseña:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:264 #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia públicos" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "" #~ "Quita cualquier color o patrón personalizado del fondo de esta dirección" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646 #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "_Referencia Rápida de Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "_Manual de Usuario de Nautilus" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "P_referencias..." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuración del servidor" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "R_emover Imágenes Personalizadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "R_emover Imagen Personalizada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Eliminar Imágenes Personalizadas" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Reiniciar Vista para ajustarse a las _Preferencias" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Ordenar Elementos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "Ordenar Elementos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Ordenar elementos:" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "Ventanas y escritorio" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Versión de Prueba %s: %s" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder " #~ "cargarlo íntegro." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Archivo demasiado grande" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atajos del teclado" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "Usar atajos del teclado estilo Emacs en los campos de texto" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Muestra las notas de la versión de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "_Notas de Liberación de Nautilus"