# translation of nautilus.master.ta.po to Tamil # translation of nautilus.HEAD.ta.po to # translation of ta.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010. # Dr.T.vasudevan , 2009. # I. Felix , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-03 19:01+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-03 20:02+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு அல்ல" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "அமையாளம் அறியா மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' " #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Specify session management ID" msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237 msgid "ID" msgstr "ஐடி (ID)" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:258 msgid "Session management options:" msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:259 msgid "Show session management options" msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகளை காட்டு" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடல்" #: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "உரை" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "அடையாளத்தின் உரை" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "சமச்சீராக்கம்" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் பட்டியின் இட " "அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "வரி மடிப்பு" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "உரை மிக நீளமாக இருந்தால், வரிகளை மடிக்கவும்" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "நிலைக்காட்டி இடம்:" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "உள்ளீடு நிலைக்காட்டியின் தற்போதைய நிலை (எழுத்துகளில்)" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "தேர்வு பிணைப்பு" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "சுட்டி நிலையிலிருந்து தேர்வின் எதிர் நிலையின் தூரம் (எழுத்துகளில்)" #: ../eel/eel-editable-label.c:3093 msgid "Select All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: ../eel/eel-editable-label.c:3104 msgid "Input Methods" msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429 msgid "Show more _details" msgstr "(_d) மேலும் விளக்கங்களை காட்டு" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ரத்து செய் என்பதை அழுத்தி இந்த வேலையை நிறுத்திக் கொள்ளலாம்" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(செல்லுபடியாகாத யூனிகோடு)" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்திற்குள் வெட்டு" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பை தற்காலிக நினைவிடத்தில் பிரதியெடு" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "(_A)அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "உரை புலத்தில் உள்ள அனைத்து உரையையும் தேர்வு செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "(_U)மேலே நகர்த்து" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "கீழே நகர்த்து (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "முன்னிருப்பை பயன்படுத்து (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1610 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "கோப்பின் பெயர் மற்றும் சின்னம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "கோப்பின் அளவு" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "வகை" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "கோப்பின் வகை" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "திருத்தப்பட்ட தேதி" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "கோப்பு திருத்தப்பட்ட தேதி" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "கோப்பு பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "உரிமையாளர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "கோப்பின் உரிமையாளர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "குழு" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "கோப்பின் குழு" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549 msgid "Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "கோப்பின் அனுமதிகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "எண்ம அனுமதி" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "எண்ம நிலையில் கோப்பின் அனுமதி." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "மைம் வகை" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "கோப்பின் மைம் வகை" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux சூழல்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "கோப்பின் எஸ்ஈலினக்ஸ் பாதுகாப்பு சூழல்." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "இடம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "கோப்பின் இடம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr " குப்பைதொட்டியில் வீசியது" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "அசல் இடம் " #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்படும் முன் இருந்த அசல் இடம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "மேல்மேசை மேல்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "\"%s\" தொகுதியை மறுசுழற்சி அடைவுக்கு நகர்த்த முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள \"வெளியேற்று\" வை " "பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள \"தொகுதியை கீழிறக்கு\" " "ஐ பயன்படுத்தவும்" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s'இன் இல்லம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "இங்கே நகர்த்து (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "இங்கே நகலெடு (_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "இங்கே இணை (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "(_B)பின்னனியாக அமை" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" அடைவை ஒருங்கிணைக்கவா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" " அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் வேறுபட்டு " "இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" "இதே \"%s\" என்ற பெயரில் அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது..\n" " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் நீக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" "இதே \"%s\" என்ற பெயரில் அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது..\n" " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் நீக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" "இதே \"%s\" என்ற பெயரில் அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது..\n" " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் நீக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, fuzzy msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "இதே \"%s\" என்ற பெயரில் அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது..\n" " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் நீக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" அடைவை மாற்றவா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" "இதே \"%s\" என்ற பெயரில் அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது..\n" " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் நீக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" கோப்பை மாற்றவா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 #, fuzzy msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "இதே %s என்ற பெயரில் கோப்பு அடைவு \"%s\" இல் ஏற்கெனவே உள்ளது.\n" " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்தும் மேலெழுதப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" "இதே %s என்ற பெயரில் கோப்பு அடைவு \"%s\" இல் ஏற்கெனவே உள்ளது.\n" " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்தும் மேலெழுதப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" "இதே %s என்ற பெயரில் கோப்பு அடைவு \"%s\" இல் ஏற்கெனவே உள்ளது.\n" " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்தும் மேலெழுதப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" "இதே %s என்ற பெயரில் கோப்பு அடைவு \"%s\" இல் ஏற்கெனவே உள்ளது.\n" " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்தும் மேலெழுதப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original file" msgstr "அசல் கோப்பு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Size:" msgstr "அளவு:" #. second row: type combobox #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901 msgid "Type:" msgstr "வகை:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Last modified:" msgstr "கடைசியாக திருத்தப்பட்ட தேதி:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 msgid "Replace with" msgstr "இதனால் மாற்று" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Merge" msgstr "ஒன்றாகச் சேர்" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_S இலக்குக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "மறு அமை" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 msgid "Apply this action to all files" msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு இந்த செயலை செயல்படுத்து " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181 msgid "_Skip" msgstr "(_S)தவிர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 msgid "Re_name" msgstr "_n மறு பெயரிடு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 msgid "Replace" msgstr "(_R) மாற்று" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628 msgid "File conflict" msgstr "கோப்பு முரண்பாடு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "S_kip All" msgstr "அனைத்தையும் தவிர் (_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Retry" msgstr "(_R)மீண்டும் முயற்சி செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "Delete _All" msgstr "(_A) அனைத்தும் நீக்குக" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Replace" msgstr "(_R) மாற்று" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Replace _All" msgstr "(_A) அனைத்தையும் மாற்று" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Merge" msgstr "(_M) ஒன்றாகச் சேர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Merge _All" msgstr "(_A) அனைத்தும் ஒன்றாகச் சேர் " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_A எப்படியும் நகலெடு " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d நொடி" msgstr[1] "%'d நொடிகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d நிமிடம்" msgstr[1] "%'d நிமிடங்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d மணி" msgstr[1] "%'d மணிகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "தோராயமாக %'d மணி" msgstr[1] "தோராயமாக %'d மணிகள்" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10302 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s உடன் தொடுப்பு" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "மற்றொரு தொடுப்பு %s க்கு" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு " #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d ஆவது தொடுப்பு %s க்கு" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d ஆவது இணைப்பு %s க்கு" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 msgid " (copy)" msgstr "(நகலெடு)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (another copy)" msgstr "(மற்றுமொரு நகலெடு)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "th copy)" msgstr "ஆவது நகல்)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 msgid "st copy)" msgstr "ஆவது நகல்)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "nd copy)" msgstr "ஆவது நகல்)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "rd copy)" msgstr "ஆவது நகல்)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (நகல்)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (மற்றொரு நகல்)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "உருப்படியை நீக்கினால், அது இறுதியாக அழிந்துபோகும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "குப்பையில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளும் நிரந்தரமாக அழிந்து போகும்." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "(_T)குப்பையை காலி செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "நிச்சயமாக \"%B\" கோப்பை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " msgstr[1] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "நீக்க %'d கோப்பு உள்ளது" msgstr[1] "நீக்க %'d கோப்புகள் உள்ளன" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "கோப்பை நீக்குகிறது" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T பாக்கி" msgstr[1] "%T பாக்கி" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "Error while deleting." msgstr "நீக்கும் போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" அடைவை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளின் தகவலை பெறுவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "_Skip files" msgstr "(_S) கோப்புகளை தவிர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" அடைவை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" அடைவை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B அடைவை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "\"%B\" ஐ நீக்குவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "குப்பைக்கு கோப்புகளை நகர்த்துகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்பு உள்ளது" msgstr[1] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்புகள் உள்ளன" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது, இப்போதே நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "கோப்பு B வரை குப்பை." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V ஐ இறக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "வெளியேற்று முன் குப்பையை காலி செய்ய வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த தொகுதியில் " "குப்பைக்கு நகர்த்திய அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "(_n) குப்பையை காலி செய்யாதே" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr " %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] " %'d கோப்பை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] " %'d கோப்பை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] " %'d கோப்பை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] " %'d கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது " msgstr[1] " %'d கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 msgid "Error while copying." msgstr "நகலெடுக்கும் போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489 msgid "Error while moving." msgstr "நகர்த்தும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்துவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" அடைவில் உள்ள கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" அடைவை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" கோப்பை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" க்கு பிரதி எடுப்பதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "இலக்கு அடைவை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "இலக்கு குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 msgid "The destination is not a folder." msgstr "இலக்கு ஒரு அடைவு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "அங்கு %S கிடைக்கிறது ஆனால் %S தேவை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is read-only." msgstr "இலக்கு படிக்க மட்டும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" ஐ இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] " %'d கோப்பை ( \"%B\") இல் \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது " msgstr[1] " %'d கோப்புகளை ( \"%B\") இல் \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] " %'d கோப்பை (\"%B\") இல் \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை (\"%B\") இல் \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "( \"%B\" இல்) %'d கோப்பை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] "( \"%B\" இல்) %'d கோப்புகளை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "\"%B\" க்கு %'d கோப்பை நகர்த்துகிறது" msgstr[1] "\"%B\" க்கு %'d கோப்புகளை நகர்த்துகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] " %'d கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] " %'d கோப்பை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2935 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S - %S இல்" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)" msgstr[1] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் இலக்கில் அதை உருவாக்க தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "அடைவு \"%B\" ஐ உருவாக்குவதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண " "தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு " "இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4787 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\". ஐ நகர்த்தும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "மூல அடைவை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4298 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" ஐ பிரதி எடுக்கும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3628 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற அடைவு %F இலிருந்து கோப்புகளை நீக்க முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3669 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற கோப்பு %F ஐ நீக்க முடியாது." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4631 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகர்த்த முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகலெடுக்க முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "இலக்கு அடைவு மூல அடைவுக்குள் உள்ளது" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகர்த்த முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4019 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகலெடுக் முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "மூல கோப்பு இலக்கால் மேலெழுதப்படும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F இல் ஏற்கெனவே அதே பெயரில் உள்ள கோப்பை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "%F இல் கோப்பை நகலெடுப்பதில் பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4523 msgid "Copying Files" msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" க்கு நகர்த்த தயார் ஆகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4544 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d கோப்பு நகர்த்த தயார் ஆகிறது" msgstr[1] "%'d கோப்புகள் நகர்த்த தயார் ஆகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F இல் கோப்பை நகர்த்தும் போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5048 msgid "Moving Files" msgstr "நகரும் கோப்புகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5065 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" இல் தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5069 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d கோப்புக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது" msgstr[1] "%'d கோப்புகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5198 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5200 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "உள்ளமை கோப்புகளுக்கு மட்டுமே அடையாள தொடுப்புகள் ஆதரவு உண்டு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "இந்த இலக்கு அடையாள தொடுப்புகளை ஆதரிக்கவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5206 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F இல்அடையாள தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5500 msgid "Setting permissions" msgstr "அனுமதிகளை அமைக்கிறது" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5750 msgid "untitled folder" msgstr "தலைப்பில்லா அடைவு" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "new file" msgstr "புதிய கோப்பு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5908 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "அடைவு %B உருவாக்கும்போது பிழை " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5910 msgid "Error while creating file %B." msgstr "கோப்பு %B உருவாக்கும்போது பிழை " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5912 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F இல் அடைவை உருவாக்கும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 msgid "Emptying Trash" msgstr "குப்பையை காலி செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6326 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "நம்பப்பட்ட ஏற்றியை குறிக்க முடியவில்லை (இயங்கக்கூடியது)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" இன் உண்மை இடத்தை நிர்ணயம் செய்ய முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுக்க முடியாது." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்றப்பட முடியாதது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "இந்த கோப்பு இறக்கப்பட முடியாதது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "இந்த கோப்பு வெளியேற்றப்பட முடியாதது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "இந்த கோப்பை துவக்க முடியாது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "இந்த கோப்பை நிறுத்த முடியாது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "கோப்பு பெயர்களில் வெட்டுக்குறி (/) ஐ அனுமதிப்பதில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "File not found" msgstr "கோப்பு காணவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "உயர்மட்ட கோப்புகள் பெயரை மாற்ற முடியாது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியாது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியவில்லை" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "இன்று 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "இன்று PM%-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "இன்று 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "இன்று %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "இன்று 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "இன்று %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "today" msgstr "இன்று" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "நேற்று 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "நேற்று %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "நேற்று 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "நேற்று %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "நேற்று 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "நேற்று %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "yesterday" msgstr "நேற்று " #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "புதன்கிழமை, செப்டம்பர் 00 0000 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000 00:00:00 PM " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "அக்டோபர் 00 0000 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "அக்டோபர்00 0000, 00:00 PM " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5032 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "அனுமதிகளை அமைக்க முடியாது " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5317 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "உரிமையாளரை அமைக்க முடியாது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5335 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "குறிப்பிட்ட உரிமையாளர் '%s' இருப்பில் இல்லை " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5584 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "குழுவை அமைக்க முடியாது" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "குறிப்பிட்ட குழு '%s' இருப்பில் இல்லை " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2298 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u உருப்படி" msgstr[1] "%'u உருப்படிகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u அடைவு" msgstr[1] "%'u அடைவுகள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u கோப்பு" msgstr[1] "%'u கோப்புகள்" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5827 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s பைட்டுகள்)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 msgid "? items" msgstr "? உருப்படிகள்" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6145 msgid "? bytes" msgstr "? பைட்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "unknown type" msgstr "தெரியாத வகை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "unknown MIME type" msgstr "தெரியாத மைம் வகை" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "program" msgstr "நிரல்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "link" msgstr "இணைப்பு" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 msgid "link (broken)" msgstr "இணைப்பு(அருபட்டது)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701 msgid "The selection rectangle" msgstr "செவ்வக தேர்வு" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "இணைப்பு \"%s\" துண்டிக்கப்பட்டது." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" இணைப்பு அறுபட்டது, குப்பைக்கு நகர்த்த விருப்பமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாத காரணம் இலக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8704 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1232 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து (_v)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" ஐ இயக்க வேண்டுமா அல்லது அதன் உள்ளடக்கங்களை காட்ட வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" இயக்க கூடிய உரை கோப்பு" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:712 msgid "Run in _Terminal" msgstr "(_T) முனையத்தில் இயக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:713 msgid "_Display" msgstr "(_D)காட்டு" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "(_R)இயக்கு" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "நிச்சயம் எல்லா கோப்புகளையும் திறக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1042 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்" msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1045 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்" msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\".காட்ட முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1217 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "இந்த கோப்பு தெரியாத வகை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1221 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை " #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236 msgid "_Select Application" msgstr "_S பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1272 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "பயன்பாடுகளை தேடியதில் உள்ளமை பிழை:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1274 msgid "Unable to search for application" msgstr "பயன்பாடை தேட முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s கோப்பு வகைக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை \n" "இந்த கோப்பை திறக்க பயன்பாட்டை தேட விருப்பமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "நம்பப்படாத பயன்பாடு ஏற்றி" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "எப்படியும் ஏற்று (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "நம்பப்பட்டது என குறி (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1796 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "இது %d ஐ தனி நிரலால் திறக்கும்" msgstr[1] "இது %d ஐ தனி நிரல்களால் திறக்கும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 msgid "Unable to mount location" msgstr "இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 msgid "Unable to start location" msgstr "இடத்தை துவக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2313 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\". திறந்துகொண்டிருக்கிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2316 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது." msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "\"%B\". ஐ நகர்த்தும்போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 #, fuzzy msgid "Could not forget association" msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "தொடர்பு படுத்தலை மற" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 #, fuzzy msgid "Could not set as default" msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s ஆவணம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 #, fuzzy msgid "Show other applications" msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr "முன்னிருப்பை பயன்படுத்து (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:286 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "மன்னிக்கவும், தொலைவிலிருந்து கட்டளையை இயக்க முடியாது" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:288 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "பாதுகாப்புக்கான இது செயல்படுத்தப்படவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:299 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "There was an error launching the application." msgstr "பயன்பாட்டை துவக்கும் போது பிழை" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:335 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "இந்த இலக்கு உள் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:336 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் நகலெடுத்த " "கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:365 msgid "Details: " msgstr "விளக்கம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "கோப்பு செயல்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] " %'d கோப்பு செயல் உள்ளது" msgstr[1] " %'d கோப்பு செயல்கள் உள்ளன" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "தயார்படுத்துகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\"க்கு தேடுகிறது" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "திருத்து" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "திருத்ததை தவிர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "திருத்ததை தவிர்" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "திருத்ததை திரும்ப செய்" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "திருத்ததை திரும்ப செய்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் தலைப்புகளின் பட்டியல். " "தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" மற்றும் \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட சரம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் இருக்கும்: " "\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் 0 க்கு " "அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் குறைவானால் " "தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் அணுகல் மட்டம் " "இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் எண்ணிக்கையை " "நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று " "வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - அணுகல் " "அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; அணுகல் " "அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற அணுகல் " "அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் சிறியது " "(33%), மிகச் சிறியது (50%), சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), " "மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "எல்லா பத்திகளிலும் ஒரே அகலம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "பாதை பட்டைக்கு பதிலாக எப்போதும் இட உள்ளீட்டை பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கும் ஒரு " "முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. " "அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "மொத்த மறு பெயரிடும் பயன்பாடு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "மேசையில் தெரியும் கணினி சின்னம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "தேதி வடிவம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "முன்னிருப்பு சிறுசின்ன அளவு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "இயல்பான நெடுவரிசை பட்டியல் காட்சி" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "முன்னிருப்பு நிரல் பட்டியல் காட்சி வரிசை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "இயல்பான கையடக்க அணுகல் அளவு " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "இயல்பான அடைவு காட்சி" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "இயல்பான சின்ன அளவு " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நெடுவரிசைகளின் பட்டியல்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "இயல்பான பட்டியல் அளவு மட்டம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "இயல்பான அடுக்கல் முறைமை" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "கையடக்க காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "சின்னத்தின் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "பட்டியல் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "மேல்மேசை கணின் சின்னத்தின் பெயர்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "மேல்மேசை எழுத்துரு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "மேல்மேசை இல்ல அடைவின் சின்னம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "மேல்மேசை குப்பைதொட்டி அடைவின் பெயர்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "பழைய நாடுலஸ் சாளரங்களை திறக்க வேண்டிய இடத்தில் செயல்படுத்து" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "மாறும்போது பின்னணியை மங்கலாக்கு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் இல்ல அடைவு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய கீற்றுக்கு பின் " "சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், Nautilus கிளை உள்ள பக்கத்தில் உள்ள அடைவை மட்டும் காட்டும். இல்லையெனில் " "எல்லா அடைவுகளையும் கோப்புகளையும் காட்டும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "உண்மை என அமைத்தால் , புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் இடப்பட்டி தெரியும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் பக்க பலகம் தெரியும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைப்பட்டை தெரியும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைபட்டி தெரியும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை " "உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் விருப்பங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள சில தேர்வுகளை யூனிக்ஸ் " "வழியில் திருத்த அனுமதிக்கும். இதனால் சில அபூர்வ தேர்வுகள் கிடைக்கும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால் எல்லா சாளரங்களும் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும். இது முன்னிருப்பு " "அமைப்பு. இதை பொய் என அமைத்தால் அதை எந்த சாளரமும் இல்லாமல் துவக்கலாம். இதனால் நாடுலஸை " "ஊடக தானியங்கி கண்காணிப்பாளராகவும் அது போன்ற மற்ற வேலைகளுக்கும் ஒரு கிங்கரனாக " "பயன்படுத்தலாம். " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். இது " "கொஞ்சம் ஆபத்தானது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் சின்னங்களை மேசைக்கு கொண்டு செல்லும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் பயனீட்டாளரின் இல்ல அடைவை மேல்மேசைக்கு கொண்டு செல்லும். " "இல்லையெனில் ~/Desktop ஐ மேல் மேசையாக பயன்படுத்தும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் சாளரம் உலாவி சாளரமாக வேலை செய்யும். பதிப்பு 2.6 இல் இந்த " "வசதி பயனீட்டாளர் விருப்பதிற்காக " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளையும் கோப்பு மேலாளரில் காண முடியும். மறைக்கப்பட்ட " "கோப்புகள் அல்லது .hidden கோப்பில் பட்டியலிட்ட புள்ளிகோப்புகளாக அல்லது டில்டே (~) இல் " "முடியும் பாதுகாப்பு கோப்புகளாகவோ இருக்கும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை மொத்த " "மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் செயலாக்க " "பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் விசையை மாற்றுவதால் " "இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு பாதையில் அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் " "பாதையில் இது தேடப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "உண்மை என அமைத்தால், கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " "சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "இந்த தேர்வை அமைத்தால், கையடக்க பார்வையில் எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலத்தில் இருக்கும். " "இல்லையானால் ஒவ்வொரு பத்தியின் அகலத்தையும் தனித்தனியே அமைக்க வேண்டும். " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது பெயர்வாரியாக \"a" "\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். அளவுவாரியாக " "பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "உண்மையெனில் சின்னங்கள் புதிய சாளரத்தில் அருகருகே அடுக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "உண்மையெனில், பெயர்கள் சின்னங்களுக்கு கீழே இல்லாமல் ஓரத்தில் பொருத்தப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு பிம்பங்களாக " "முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ள " "அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "சின்னங்களுக்கான தலைப்புகள்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "சிறுபிம்பமாக்க தேவையான அதிகபட்ச பிம்ப அளவு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"பின்னே\" கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"முன்னே\" கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "நாடுலஸ் பயனீட்டாளர்களின் இல்ல அடைவை மேல்மேசையாக பயன்படுத்துகிறது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "கடைசி சாளரம் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் பிணைய சேவையக சின்னம்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "பிணைய சேவையக சின்னத்தின் பெயர்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "கிளை பக்கபட்டியில் மட்டும் அடைவுகளை காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை க்ளிக் செய்து " "திறக்கவும் பயன்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Put labels beside icons" msgstr "சின்ங்களுக்கு பக்கத்தில் விளக்க சீட்டை வைக்கவும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "புதிய சாளரங்களை தலைகீழாக அடுக்கு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "கோப்பு பண்புகள் உரையாடலில் மேம்பட்ட அனுமதிகளை காட்டு " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show folders first in windows" msgstr "சாளரத்தில் அடைவுகளை முதலில் காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "இடப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "ஏற்றப்பட்ட ஊடகங்களை மேல்மேசையில் காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தை காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "நிலைப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "தெரியாத மைம் வகைகளுக்கு பொதி நிறுவியை காட்டுவதா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "கருவிப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "பக்க பட்டி காட்சி" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ஒலிக்கோப்பின் முன்னோட்டத்தை சின்னத்தின் மீது சொடுக்கியை வைக்கும் போது ஒலிக்கும் வேகம். " "\"always\" எனில் எப்போதும் ஒலிக்கும் .( அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) \"local-only" "\" உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் ஒலிக்கும் . \"never\" எனில் ஒலிக்காது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "உரை கோப்புகளின் உள்ளடக்க முன் தோற்றத்தை காட்டும் வேக அமைப்பு. \"always\" எனில் எப்போதும் " "காட்டும். (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" எனில் உங்கள் கணினி " "கோப்புகளை மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் முன் தோற்றத்தை படிக்கவே வேண்டாம்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் காட்டும். " "(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் " "காட்டும். \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் எண்ணும். " "(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை மட்டும் " "எண்ணும். \"never\" எனில் எண்ணாது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "உரை நீள்வட்ட வரையறை" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் \"name\", \"size" "\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தில் இயல்பான அகலம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "மேல்மேசையில் உள்ள சின்னங்கள் பயன்படுத்தும் எழுத்துரு_விளக்கம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "கோப்பு தேதியின் வடிவமைப்பு. மதிப்புகள் \"locale\", \"iso\", மற்றும்\"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "வழிகாணும் சாளரத்திற்கான ஜியோமிதி சரம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "புதிதாக திறந்த சாளரத்டை காட்டும் பக்க பலகம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr " கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை " "அமைக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "மேல் மேசையில் தெரியும் குப்பை தொட்டி" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "கோப்புகளை திறக்க/துவக்க பயன்படுத்தப்படும் உருவரை" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "நாடுலஸ் உலாவி சாளரத்தில் கூடுதல் சொடுக்கி பொத்தான்களை பயன்படுத்துக " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "புதிய சாளரத்தில் இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்து" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "இயக்க உரைக்கோப்புகள் செயல்படுத்தும் போது என்ன செய்யப்பட வேண்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது இரண்டு க்ளிக்), " "மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "நீங்கள் தேர்வு செய்தால் மட்டுமே அடைவை பார்க்கும் போது இந்த காட்சி தெரியும். மதிப்புகள்" "\"பட்டியல்-காட்சி\" \"சின்ன-காட்சி\" மற்றும் \" கையடக்க-காட்சி \"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "உரையின் முன்தோற்றத்தை சின்னத்தில் காட்ட வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "பிம்பங்களின்சிறு பிம்பங்களை காட்ட வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "உலாவி சாளரங்களில் திறக்கும் கீற்றுகளை எந்த இடத்தில் வைப்பது" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "முன்னிருப்பாக திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்தும் போது உறுதிச்செய்தியை கேட்க வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "உடன நீக்கலை செயல்படுத்த வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "சின்னங்களை நகர்த்தும் போது ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "மறைந்த கோப்புகளை காட்ட வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி உரையாடலை " "பயனருக்கு காட்டவா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "பக்க பலகத்தில் அகலம்" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "தானியங்கி தூண்டி " #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "கோப்பு அமைப்பை கோப்பு மேலாளரை பயன்படுத்தி பார்" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "கோப்பு உலாவி" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "இந்த கணினியிலிருந்து எல்லா உள்ளமை/தொலை வட்டுகள் மற்றும் அடைவுகளை அணுக உலாவு." #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:635 msgid "Computer" msgstr "கணிப்பொறி" #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "அடைவினை திற" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "Home Folder" msgstr "இல்ல அடைவு" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:651 ../src/nautilus-window-menus.c:834 msgid "Open your personal folder" msgstr "உங்கள் அந்தரங்க அடைவை திறக்கவும்" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "கோப்பு மேலாளர்" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:651 msgid "Background" msgstr "பின்னனி" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8773 msgid "E_mpty Trash" msgstr "தேவையற்றதை வெறுமையாக்கு" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065 msgid "Create L_auncher..." msgstr "(_a)துவக்கியை உருவாக்குக..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 msgid "Create a new launcher" msgstr "புதிய துவக்கியை உருவாக்கு" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "(_B)மேல்மேசையின் பின்னனியை மாற்று" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "Empty Trash" msgstr "குப்பையை காலி செய்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்கு" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:849 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "பணிமேடை பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:850 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "மேல்மேசை காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்." msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்." msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:98 msgid "There was an error displaying help." msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179 msgid "Select Items Matching" msgstr "பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 msgid "_Pattern:" msgstr "(_P)மாதிரி:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1197 msgid "Examples: " msgstr "உதாரணங்கள்:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1318 msgid "Save Search as" msgstr "தேடலை இப்படி சேமிக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1338 msgid "Search _name:" msgstr "தேடல் பெயர்: (_n)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352 msgid "_Folder:" msgstr "(_F)அடைவு:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1357 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "தேடுதலில் சேமிக்க அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" தேர்வு செய்யப்பட்டது" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2217 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d அடைவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%'d அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d உருப்படி கொண்டது)" msgstr[1] "(%'d உருப்படிகள் கொண்டது)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2238 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(மொத்தம் %'d உருப்படி கொண்டது)" msgstr[1] "(மொத்தம் %'d உருப்படிகள் கொண்டது)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2255 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%'d உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d மற்ற உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%'d மற்ற உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2277 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "காலி இடம்: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2301 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, காலி இடம்: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2316 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2349 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "இதனோடு திற %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4351 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்கவும்" msgstr[1] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படிகளை திறக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5192 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\" ஐ தேர்வு உருப்படியில் இயக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5443 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" வார்புருவிலிருந்து ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் சிறுநிரம் மெனுவில் காட்டப்படும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "மெனுவிலிருந்து சிறுநிரலை தேர்வு செய்து தேர்வு செய்த உருப்படியை பயன்படுத்தி இயக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "இந்த அடைவில் இருக்கும் இயக்க கோப்புகள் எல்லாம் சிறுநிரல் மெனுவில் காணப்படும். சிறுநிரலை " "தேர்வு செய்தல் அதை இயக்கும்\n" "\n" "உள் அடைவிலிருந்து இயக்கப்படும் போது, சிறுநிரலுக்கு கோப்பின் பெயர் அனுப்பப்படும். தொலை " "அடைவில் இருந்து இஅய்க்கினால் (உ.ம் அடைவில் web அல்லது ftp உள்ளடக்கங்கள்), சிறுநிரலுக்கு " "அளவுரு அனுப்பப்படமாட்டாது.\n" "\n" "எல்லா நிலையிலும் சிறு நிரல் பயன்படுத்தும் கீழ்கண்ட இயக்க சூழ்நிலை மாறிகள் அனுப்பப்படும்:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்பட்ட " "கோப்புகள்(உள் கணினி மட்டும்)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்பட்ட " "கோப்புகளின் URIs \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: தற்போதைய இடத்தின் URI \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: தற்போதைய சாளரத்தின் நிலை மற்றும் அளவு\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: பிளந்த சாளர காட்சியில் (உள்ளமையாக " "இருந்தால் மட்டில்) செயலில் இல்லா பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு புதிய வரியால் " "பிரித்த யூஆர்ஐ\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா " "பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா " "பலகத்தின் தற்போதைய இடத்தின் யூஆர்ஐ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:911 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகர்த்தப்படும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:915 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகலெடுக்கப்படும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்" msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5783 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்" msgstr[1] "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5963 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:954 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "ஒட்டுவதற்கு தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒன்றும் இல்லை" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112 msgid "Could not invoke bulk rename utility" msgstr "மொத்த பெயர் மாற்ற பயன்பாட்டை அழைக்க முடியவில்லை" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 msgid "Unable to unmount location" msgstr "இடத்தை ஏற்றம் நீக்க முடியவில்லை" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215 msgid "Unable to eject location" msgstr "இடத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 msgid "Unable to stop drive" msgstr "இயக்கியை நிறுத்த முடியவில்லை " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s சேவகனுடன் இணை" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 msgid "_Connect" msgstr "(_C)இணை" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 msgid "Link _name:" msgstr "(_n) இணைப்பின் பெயர்:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Create _Document" msgstr "(_D)ஆவணத்தை உருவாக்கு" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 msgid "Open Wit_h" msgstr "(_h)இதனால் திற" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "_Properties" msgstr "(_P)பண்புகள்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "Create _Folder" msgstr "(_F)அடைவை உருவாக்கு" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "No templates installed" msgstr "வார்ப்புருக்கள் நிறுவவில்லை" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 msgid "_Empty File" msgstr "(_E)வெற்று கோப்பு" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 msgid "_Open" msgstr "(_O)திற" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை இந்த சாளரத்தில் திற" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "வழிகாணும் சாளரத்தில் திற" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8650 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 msgid "Open in New _Tab" msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "(_F) ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற " #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 msgid "Other _Application..." msgstr "(_A) மற்றொரு பயன்பாடு" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "(_A)மற்றொரு பயன்பாட்டால் திற..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "(_O)சிறுநிரல் அடைவை திற" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள சிறுநிரல்களை காட்டு" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க ஏற்பாடு செய்" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை நகர்த்தவும் அல்லது " "பிரதி எடுக்கவும்" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1216 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த அடைவிற்கு " "நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Cop_y to" msgstr "_y இவருக்கு நகல்" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 msgid "M_ove to" msgstr "_o இங்கே நகர்த்து " #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Select all items in this window" msgstr "இந்த சாளரத்தில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "(_t) பொருந்தும் உருப்படிகளை தேர்ந்தெடு..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மாதிரியில் பொருந்தக்கூடிய மறைந்த உருப்படிகளை தேர்வு செய்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133 msgid "_Invert Selection" msgstr "(_I) தேர்வை தலைகீழாக்கு" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 msgid "D_uplicate" msgstr "(_u)படியெடு" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை படியெடு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "இணைப்பினை உருவாக்கு (_k)" msgstr[1] "இணைப்புகளை உருவாக்கு (_k)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிக்கு குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்கு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 msgid "_Rename..." msgstr "(_R)மறுபெயரிடு..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 msgid "Rename selected item" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியின் பெயரை மாற்று" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பைக்கு நகர்த்து" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "_Delete" msgstr "(_D)நீக்கு" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பை நகர்தாமல் நீக்கு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 msgid "_Restore" msgstr "(_R)மீட்டு அமை" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "(_D)இயல்பான காட்சியாக மாற்று" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "இந்த காட்சிக்கு ஏற்ப அடுக்கும் முறை மற்றும் அளவு ஆகியவற்றை மாற்றி அமை" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Connect To This Server" msgstr "இந்த சேவகனோடு இணை" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "இந்த சேவகனுடன் நிலையான இணைப்பை ஏற்படுத்து" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511 msgid "_Mount" msgstr "ஏற்று (_M)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Mount the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை ஏற்றவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 msgid "_Unmount" msgstr "இறக்கு (_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த பொருள்களை வெளியேற்று" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1268 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525 msgid "_Eject" msgstr "வெளியேற்று (_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Eject the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த தொகுப்பை வெளியேற்று" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539 msgid "_Format" msgstr "(_F)வடிவமை" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "Format the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை வடிவமை" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546 msgid "_Start" msgstr "துவக்கு (_S):" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Start the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை துவக்கு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Stop" msgstr "(_S) நிறுத்து" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Stop the selected volume" msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை நிறுத்து" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532 msgid "_Detect Media" msgstr "(_D) ஊடகத்தை கண்டுபிடி" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியில் ஊடகத்தை கண்டுபிடி" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 msgid "Open File and Close window" msgstr "கோப்பை திற மற்றும் மூடு சாளரம்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 msgid "Sa_ve Search" msgstr "தேடலை சேமி (_v)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "Save the edited search" msgstr "தொகுப்பட்ட தேடலை சேமி" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "தேடலை மறுபெயரில் சேமி... (_v)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Save the current search as a file" msgstr "நடப்பு தேடலை ஒரு கோப்பாக சேமி" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "இந்த அடைவை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "இந்த அடைவை ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற " #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "அடைவை ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற " #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "இந்த அடைவை ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "இந்த அடைவினை ஒரு ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க தயார் செய்யவும்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு செய்த " "அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "இந்த அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துகிறது" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "இந்த அடைவை குப்பை நகர்த்தாமல் நீக்கு" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "இந்த அடைவின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "_Other pane" msgstr "(_O) மற்ற பலகம்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்தில் திற" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்திற்கு நகர்த்து" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "_Home Folder" msgstr "இல்ல அடைவு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகலெடு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகர்த்து " #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "_Desktop" msgstr "_D பணிமேடை" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகலெடு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகர்த்து" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s லிருந்து உரையை இயக்கவும் அல்லது மேலாண்மை செய்யவும்." #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 msgid "_Scripts" msgstr "(_S)சிறுநிரல்கள்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" msgstr[1] "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" msgstr[1] "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" msgstr[1] "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "தேர்வு செய்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" msgstr[1] "தேர்வு செய்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" msgstr[1] "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" msgstr[1] "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 msgid "Start the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை துவக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்துக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "(_S) பல் வட்டு இயக்கியை துவக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 msgid "U_nlock Drive" msgstr "(_n) இயக்கியின் பூட்டு திற" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு திற" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 msgid "Stop the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்து" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "(_S) பாதுகாப்பாக இயக்கியை நீக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "_Disconnect" msgstr "(_D) இணைப்பு நீக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை இணைப்பு நீக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "(_S) பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 msgid "_Lock Drive" msgstr "(_L) இயக்கியை பூட்டு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 msgid "Lock the selected drive" msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை துவக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கவும்" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Unlock Drive" msgstr "(_U) இயக்கி பூட்டு திற" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டு திறக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "(_S) திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை நிறுத்தவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைப்பு நீக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்தவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டுக" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482 msgid "Open in New _Window" msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 msgid "Browse in New _Window" msgstr "(_W) புதிய சாளரத்தில் மேலோடு." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8630 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "அடைவில் உலாவு (_B)" msgstr[1] "அடைவுகளில் உலாவு (_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "புதிய கீற்றில் மேலோடு." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8700 msgid "_Delete Permanently" msgstr "(_D) முழுமையாக நீக்குக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "திறந்துள்ள அடைவை முழுமையாக நீக்குக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துக" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_O %s ஆல் திற" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "(_W) %'d புதிய சாளரத்தில் திற" msgstr[1] "(_W) %'d புதிய சாளரங்களில் திற" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8622 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "(_W) %'d புதிய சாளரத்தில் மேலோடு." msgstr[1] "(_W) %'d புதிய சாளரங்களில் மேலோடு." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8652 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "(_T) %'d புதிய கீற்றில் திற" msgstr[1] "(_T) %'d புதிய கீற்றுகளில் திற" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "(_T) %'d புதிய கீற்றில் மேலோடு." msgstr[1] "(_T) %'d புதிய கீற்றுகளில் மேலோடு." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை முழுமையாக நீக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10054 msgid "Download location?" msgstr "இடங்களை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டுமா?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10057 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "அதை தரவிறக்க அல்லது அதற்கு தொடுப்பு உருவாக்க முடியாது" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10060 msgid "Make a _Link" msgstr "_த தொடுப்பை உருவாக்கு" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10064 msgid "_Download" msgstr "பதிவிறக்கு (_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10388 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "இழுத்து நகர்துவற்கு ஆதரவு இல்லை" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10226 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "இழுத்து நகர்த்துவது உங்கள் கணினிக்குள் மட்டுமே செய்ய முடியும்" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10389 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "செல்லாத இழுத்தல் வகை பயன்படுத்தபட்டது" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466 msgid "dropped text.txt" msgstr "விடப்பட்ட text.txt " #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10511 msgid "dropped data" msgstr "விடப்பட்ட தரவு" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "கட்டளை" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "வலைமனை" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "விளக்கம்" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "கட்டளை" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" இல் உள்ள கோப்புகளை பார்பதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை. ஒரு வேளை சமீபத்தில் நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:82 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "அடைவில் உள்ள கோப்புகளை காட்ட முடியாது" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:111 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "\"%s\" இந்த அடைவில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்லது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:116 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "அடைவில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" இன் பெயரை மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "\"%s\" செல்லாது காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr " \"%s\" பெயர் செல்லாது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "மன்னிக்கவும் \"%s\" ஐ \"%s\" ஆக பெயர் மாற்ற முடியவில்லை: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:153 msgid "The item could not be renamed." msgstr "இந்த உருப்படியின் பெயரை மாற்ற முடியாது" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" குழுவில் மாற்றங்கள் செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி உண்டா" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" இன் குழுவை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:193 msgid "The group could not be changed." msgstr "இந்த குழுவை மாற்ற முடியாது" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:215 msgid "The owner could not be changed." msgstr "உரிமையாளரை மாற்ற முடியாது" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:237 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "அனுமதியை மாற்ற முடியாது" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:342 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:562 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Icon View" msgstr "சின்னம் காட்சி" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 msgid "by _Name" msgstr "(_N)பெயர்வாரியாக" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "சின்னங்களை பெயர்வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "by _Size" msgstr "(_S)அளவு வாரியாக" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "சின்ங்களை அளவு வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "by _Type" msgstr "(_T)வகைவாரியாக" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "சின்ங்கலை வகைவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 msgid "by Modification _Date" msgstr "(_D)திருத்திய தேதியில்" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "சின்ங்களை தேரிவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 msgid "by T_rash Time" msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "சின்னங்களை குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில் வரிசையாக அடுக்கு" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_O மேல்மேசையை பெயரால் அடுக்குக" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Arran_ge Items" msgstr "(_g)உருப்படிகளை அடுக்கு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585 msgid "Resize Icon..." msgstr "சின்னத்தை அளவு மாற்று..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தை அளவு மாற்றக்கூடியதாக்கு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தின் சரியான அளவை மீட்கவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593 msgid "_Organize by Name" msgstr "_O பெயரால் அடுக்குக " #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக அடுக்குவதை தவிர்க" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 msgid "Compact _Layout" msgstr "(_L)பொருத்தமான அமைப்பு" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்தி நிலை மாறவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 msgid "Re_versed Order" msgstr "(_v)தலைகீழ் வரிசை" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "சின்னங்களை எதிர்வரிசையில் காட்டவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610 msgid "_Keep Aligned" msgstr "(_K)சரியாக அடுக்கவும்" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "சின்னங்களை கட்டங்களுக்குள் பொருத்தவும்" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618 msgid "_Manually" msgstr "(_M)கைமுறையாக" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "விடும்போது சின்னத்தை விட்டுவிடவும்" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622 msgid "By _Name" msgstr "(_N)பெயரின் படி" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626 msgid "By _Size" msgstr "(_S)அளவின் படி" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630 msgid "By _Type" msgstr "(_T)வகைவாரியாக" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 msgid "By Modification _Date" msgstr "(_D)மாற்றிய தேதிகளின் வரிசையில்" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638 msgid "By T_rash Time" msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" ஐ குறிக்கிறது" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174 msgid "_Icons" msgstr "(_I) சின்னங்கள்" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "சின்ன காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "சின்ன காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "இந்த இடத்தை சின்னத்தின் பார்வையில் காட்டவும்" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Compact View" msgstr "உள்ளடக்க காட்சி" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188 msgid "_Compact" msgstr "(_C) உள்ளடக்கமான" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "உள்ளடக்க காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "உள்ளடக்க காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "இந்த இடத்தை உள்ளடக்க பார்வையில் காட்டவும்" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1255 msgid "(Empty)" msgstr "(காலி)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1255 ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "ஏற்றுகிறது..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1664 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3173 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "List View" msgstr "பட்டியல் காட்சி" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s தெரியும் நெடுவரிசைகள்" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "இந்த அடைவில் தகவல் தெரிய வேண்டிய வரிசையை தேர்வு செய்யவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390 msgid "Visible _Columns..." msgstr "(_C)தெரியும் நெடுவரிசைகள்..," #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "இந்த அடைவில் மட்டும் தெரியும் நெடுவரிசைகளை தேர்வுசெய்யவும்" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3175 msgid "_List" msgstr "(_L) பட்டியல்" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3176 msgid "The list view encountered an error." msgstr "பட்டியல் பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3177 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "துவங்கும் போது பட்டியல் பார்வையில் பிழை ஏற்பட்டது" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3178 msgid "Display this location with the list view." msgstr "இந்த இடத்தை பட்டியல் காட்சியில் காட்டு" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "தனிப்பயன் சின்னமாக அமைக்க ஒரு பிம்பத்தை மட்டும் இழுக்கவும்" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு உங்கள் கணினியில் இல்லை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக பயன்படுத்த முடியும்." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு பிம்பம் இல்லை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "பெயர்: (_N)" msgstr[1] "பெயர்கள்: (_N)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #, c-format msgid "Properties" msgstr "பண்புகள்" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s பண்புகள்" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "குழு மாற்றத்தை ரத்து செய்ய வேண்டவேண்டுமா?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "உரிமையாளர் மாற்றத்தை ரத்து செய்யவேண்டுமா?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "nothing" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 msgid "unreadable" msgstr "படிக்கமுடியாத" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d உருப்படி, %s அளவு " msgstr[1] "%'d உருப்படிகள், மொத்தம் %s அளவு " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(சில உள்ளடக்கங்களை படிக்க முடியவில்லை)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Contents:" msgstr "உள்ளடக்கம்:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "used" msgstr "பயன்பட்டது" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "காலி" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "மொத்த கொள்ளளவு்:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989 msgid "Filesystem type:" msgstr "கோப்பு அமைப்பு முறை வகை:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Basic" msgstr "அடிப்படை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "Link target:" msgstr "இணைக்கபப்ட்ட இலக்கு:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "இடம்:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3161 msgid "Volume:" msgstr "நிறை:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3170 msgid "Accessed:" msgstr "அலசப்பட்ட:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3174 msgid "Modified:" msgstr "திருத்தப்பட்ட:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3183 msgid "Free space:" msgstr "காலி இடம்:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "_Read" msgstr "(_R)படி" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600 msgid "_Write" msgstr "(_W)எழுது" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 msgid "E_xecute" msgstr "(_x)இயக்கு" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3870 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3881 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3893 msgid "no " msgstr "இல்லை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873 msgid "list" msgstr "பட்டியல்" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "read" msgstr "படி" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3884 msgid "create/delete" msgstr "உருவாக்கு/அழி" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3886 msgid "write" msgstr "எழுது" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3895 msgid "access" msgstr "அணுகல்" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3944 msgid "Access:" msgstr "அணுகல்:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3946 msgid "Folder access:" msgstr "அடைவு அணுகல்:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "File access:" msgstr "கோப்பு அணுகல்:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966 msgid "List files only" msgstr "பட்டியல் கோப்புகள் மட்டும்" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968 msgid "Access files" msgstr "கோப்புகளை அணுகு" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970 msgid "Create and delete files" msgstr "கோப்புகளை உருவாக்கி அழி" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3977 msgid "Read-only" msgstr "வாசிக்க-மட்டும்" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3979 msgid "Read and write" msgstr "வாசிக்கவும் மற்றும் எழுதவும்" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "Set _user ID" msgstr "(_u)பயனர் அடையாளத்தை அமை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Special flags:" msgstr "சிறப்பு குறிகள்:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051 msgid "Set gro_up ID" msgstr "(_u)குழு அடையாளத்தை அமை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052 msgid "_Sticky" msgstr "(_S)சிக்கலான" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "_Owner:" msgstr "உரிமையாளர் (_O):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Owner:" msgstr "உரிமையாளர்:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4362 msgid "_Group:" msgstr "குழு: (_G)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4239 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 msgid "Group:" msgstr "குழு:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Others" msgstr "மற்றவை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217 msgid "Execute:" msgstr "இயக்கு:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "இயங்கும் கோப்பினை நிரலாக அனுமதிக்கவும் (_e)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 msgid "Others:" msgstr "மற்றவை:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390 msgid "Folder Permissions:" msgstr " அடைவு அனுமதிகள்:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "File Permissions:" msgstr "கோப்பு அனுமதிகள்:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 msgid "Text view:" msgstr "உரை காட்சி:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "நீங்கள் உரிமையாளர் இல்லை, இந்த அனுமதிகளை மாற்ற முடியாது" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4587 msgid "SELinux context:" msgstr "SE லீனக்ஸ் சூழல்:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "Last changed:" msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்ட:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகள் செயல்படுத்து " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" இன் அனுமதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4619 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பிற்கான அனுமதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 msgid "Open With" msgstr "இதனால் திற" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5158 msgid "Creating Properties window." msgstr "பண்புகள் சாளரத்தை உருவாக்கு" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5440 msgid "Select Custom Icon" msgstr "தனிப்பயன் சின்னத்தை தேர்வு செய்" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 msgid "File System" msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1328 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "அருகில் உள்ள வலைப்பின்னல் " #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1600 msgid "Tree" msgstr "கிளை" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606 msgid "Show Tree" msgstr "கிளையை காட்டு" #: ../src/nautilus-application.c:161 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: \"%s.\"" #: ../src/nautilus-application.c:163 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் அடைவை உருவாக்கவும், நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை " "தரவும்" #: ../src/nautilus-application.c:166 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: %s." #: ../src/nautilus-application.c:168 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் அடைவை உருவாக்கவும், நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை " "தரவும்" #: ../src/nautilus-application.c:447 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் மாற்ற " "முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-application.c:1330 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "தானாக-சோதனைக்கான உடனடி பணியை செய்" #: ../src/nautilus-application.c:1333 msgid "Show the version of the program." msgstr "பயன்பாட்டின் பதிப்பை காட்டுக" #: ../src/nautilus-application.c:1335 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள அளவில் முதன்மை சாளரத்தை உருவாக்கு" #: ../src/nautilus-application.c:1335 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:1337 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "வெளிப்படையாக குறிப்பிடப்பட்ட URI க்கு மட்டும் சாளரத்தை உருவாக்கு" #: ../src/nautilus-application.c:1339 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "மேல்மேசையை கண்கானிக்காதே(விருப்பங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:1341 #, fuzzy msgid "Open a browser window." msgstr "உலாவி சாளரத்தை திற" #: ../src/nautilus-application.c:1343 msgid "Quit Nautilus." msgstr "நாடுலஸிலிருந்து வெளியேறு" #: ../src/nautilus-application.c:1344 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1356 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "கோப்பு மேலாளர் மூலம் கோப்பு முறைமையை உலாவு" #: ../src/nautilus-application.c:1388 #, fuzzy msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "நாடுலஸ்:-மற்ற தேர்வுகளோடு சோதிப்பை பயன்படுத்த முடியாது\n" #: ../src/nautilus-application.c:1394 #, fuzzy msgid "-- quit cannot be used with URIs." msgstr "நாடுலஸ்:%s ஐ URIகளோடு பயன்படுத்த முடியாது\n" #: ../src/nautilus-application.c:1401 #, fuzzy msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "நாடுலஸ்:-ஒரு URI க்கு மேல் வடிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது\n" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "தானியங்கி நிரல் துவக்குவதில் பிழை %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "தானியங்கி நிரல் காணவில்லை" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "மென் பொருளை தானியக்குவதில் பிழை" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" " இந்த ஊடகத்தில் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க " "வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "மென்பொருள் \"%s\" ஊடகத்தில் இருந்து நேரடியாக இயங்கும் . நீங்கள் நம்பாத மென்பொருளை " "எப்போதும் இயக்கக்கூடாது.\n" "\n" "சந்தேகம் இருந்தால் இரத்து செய்க" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "உதவியை காட்டுவதில் பிழை\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "புத்தக குறிகள் குறிப்பிடப்படவில்லை" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "(_B)புத்தகுறிகள்" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "(_L)இடம்" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "(_N)பெயர்" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்தவும்" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "சேவகன் ஏற்றத்துக்கு இணைப்பை சேர்க்க" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "பொது FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (நுழைவு அனுமதி)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "விண்டோஸ் பகிர்வுகள்" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "பாதுகாப்பான WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "இணைக்கிறது..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "ஆதரவுள்ள சேவையக பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை\n" "உங்கள் gvfs நிறுவலை சரி பார்க்கவும்" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "கோப்பு B வரை குப்பை." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்றப்பட முடியாதது " #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 #, fuzzy msgid "Try Again" msgstr "மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398 msgid "Please verify your user details." msgstr "உங்கள் பயனர் விவரங்களை சரி பார்க்கவும்" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "தொடரவும்" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "C_onnect" msgstr "(_o)இணை" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827 msgid "Connect to Server" msgstr "சேவகனுடன் இணை" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 #, fuzzy msgid "Server Details" msgstr "(_d) மேலும் விளக்கங்களை காட்டு" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861 msgid "_Server:" msgstr "(_S)சேவகன்:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Port:" msgstr "(_P)வழி:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972 #, fuzzy msgid "Share:" msgstr "பகிர்க" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "கோப்புறை" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 #, fuzzy msgid "User Details" msgstr "விளக்கம்" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027 #, fuzzy msgid "Domain Name:" msgstr "களப்பெயர்: (_D)" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "பயனர் பெயர்" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Remember this password" msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:665 msgid "Desktop" msgstr "மேல்மேசை" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 ஜிபி(GB)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 ஜிபி(GB)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 ஜிபி (GB)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "நடத்தை" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "அடக்க காட்சி முன்னிருப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr " நாள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr " முன்னிருப்பு காட்சி" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr " செயலாக்க உரை கோப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr " அடைவுகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr " சின்னம் தலைப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr " சின்ன் காட்சி முன்னிருப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr " பட்டியல் நெடுவரிசைகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr " பட்டியல் காட்சி முன்னிருப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr " மற்ற முன்பார்வைை கோப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr " ஒலி கோப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr " உரை கோப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr " குப்பை" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr " கிளை காட்சி முன்னிருப்புகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலம். (_l)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "எப்போதும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "(_e)குப்பையை காலி செய்வதற்கு முன் உறுதிசெய்துகொள்ளவும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "நடத்தை" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "அணுகிய தேதி அடிப்படியில்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "திருத்திய தேதிவாரியாக" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "பெயர்வாரியாக" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Path" msgstr "பாதை அடிப்படையில்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Size" msgstr "அளவுவாரியாக" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Trashed Date" msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி அடிப்படியில்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Type" msgstr "வகைவாரியாக" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் அளவை அருகில் " "காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "பட்டியல்காட்சியில் தெரியவேண்டிய தகவல்களின் வரிசையை தேர்வு செய்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Count _number of items:" msgstr "(_n)உருப்படிகளை கணக்கிடு:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "இயல்பான (_e) காட்சி அளவு:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Default _zoom level:" msgstr "இயல்பான (_z)காட்சி அளவு:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Display" msgstr "காட்சி" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "File Management Preferences" msgstr "கோப்பு மேலாண்மை விருப்பங்கள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "(_n) குப்பையை மீறி செல்லும் நீக்க கட்டளைகளை சேர்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "List Columns" msgstr "நெடுவரிசைகளை பட்டியலிடு" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Local Files Only" msgstr "கணினி கோப்புகள் மட்டும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Never" msgstr "எப்போதுமில்லை" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "_f ஒவ்வொரு அடைவையும் அதனதன் சாளரத்தில் திற " #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview" msgstr "முன்தோற்றம்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Preview _sound files:" msgstr "(_s)ஒலிக்கோப்பின் முன் தோற்றம்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _only folders" msgstr "(_o)அடைவுகளை மட்டும் காட்டு" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "(_t)சுருக்க பிம்பங்களை காட்டு" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "(_b)காப்பு மற்றும் மறைந்த கோப்புகளை காட்டு" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "(_x)சின்னங்களில் உரையை காட்டு:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Sort _folders before files" msgstr "(_f)கோப்புகளுக்கு முன் அடைவுகளை அடுக்கு" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "View _new folders using:" msgstr "(_n)புதிய அடைவுகளை பார்:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Views" msgstr "காட்சிகள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Arrange items:" msgstr "(_A)உருப்படிகளை அடுக்கு:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Ask each time" msgstr "(_A)ஒவ்வொரு முறையும் கேள்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Default zoom level:" msgstr "(_D)இயல்பான அளவு மட்டம்:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Double click to open items" msgstr "(_D)உருப்படிகளை செயல்படுத்த இரண்டு முறை க்ளிக் செய்யவும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Format:" msgstr "(_F)வடிவமைப்பு:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "(_O)சிறிய கோப்புகளுக்கு மட்டும்:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "(_R)க்ளிக் செய்யப்படும் போது இயக்க உரையை செயல்படுத்தவும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Single click to open items" msgstr "(_S)உருப்படியை செயல்படுத்த ஒருமுறை க்ளிக் செய்யவும்" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Text beside icons" msgstr "(_T)சின்னத்ற்கான உரை" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "(_U)பொருத்தமான வடிவமைப்பை பயன்படுத்து" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "(_V)கோப்பு க்ளிக் செய்ப்படும் போது இயக்க உரையை காட்டு" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "வரலாறு" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "வரலாற்றைக் காட்டு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "கேமரா வகை" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "காமரா மாதிரி" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "எடுத்த தேதி" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "தேதி எண்ணிடல்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "வெளிக்காட்டிய நேரம்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "குவிய மதிப்பு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO வேக அளவு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "ஒளி அளவு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "மீட்டர் பாங்கு" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "வெளிக்காட்டிய நிரல்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "குவிய தூரம்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "மென்பொருள்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "உருவாக்குபவர்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "பதிப்புரிமை" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "தரவரிசை" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "பிம்ப வகை:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "அகலம்: %d பிக்ஸல்" msgstr[1] "அகலம்: %d பிக்ஸல்கள்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "உயரம்: %d பிக்ஸல்" msgstr[1] "உயரம்: %d பிக்ஸல்கள்" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "ஏற்றுகிறது..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "பிம்பம்" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "கு செல்:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d இடத்தைப் பார்க்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "%d இடங்களை பார்க்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "இடத்தை திற" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 msgid "_Location:" msgstr "(_L)இடம்:" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "பார்த்த இடங்களை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:382 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "இடம் \"%s\" இல்லை" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:384 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "வரலாற்று இடம் இல்லை" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "(_G)செல்" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "புத்தககுறிகள் (_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "(_T) கீற்றுகள்" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "(_W) புதிய சாளரம்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் சாளரத்தை திறக்கவும்." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "(_T) புதுக் கீற்று" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் கீற்றை திறக்கவும்." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "அடைவு சாளரத்தை திற (_W)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "காட்டப்பட்ட இடத்துக்கு ஒரு அடைவு சாளரம் திற்கு" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "(_A)எல்லா சாளரங்களையும் மூடு" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "எல்லா நாவிகேட்டர் சாளரங்களையும் மூடு" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "(_L)இடம்..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Specify a location to open" msgstr "திறக்க ஒரு இடத்தை குறிப்பிடவும்" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "வரலாற்றை துடை (_r)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "செல் மெனுவின் பட்டியலில் உள்ள முன்/பின் உள்ளடக்கங்களை நீக்கு" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_w மற்ற பலகத்திற்கு மாற்றவும்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "பிளந்த சாளர காட்சியில் மற்ற பலகத்திற்கு குவிப்பை நகர்த்து" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_m மற்ற பலகத்தின் அதே இடம்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "கூடுதல் பலகத்தின் அதே இடத்திற்கு செல்" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "_Add Bookmark" msgstr "(_A)புத்தககுறியை சேர்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "இந்த பட்டியில் உள்ள தற்போதைய இடத்தில் புத்தக குறியை சேர்" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள புத்தக குறிகளை திருத்துவதற்கான சாளரத்தை காட்டு" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "_Previous Tab" msgstr "முந்தைய கீற்று (_P)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Activate previous tab" msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Next Tab" msgstr "அடுத்த கீற்று (_N)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Activate next tab" msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Left" msgstr "இடப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_L)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Move current tab to left" msgstr "இந்த கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 msgid "Move Tab _Right" msgstr "வலப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Move current tab to right" msgstr "இந்த கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "S_how Search" msgstr "_h தேடல் காட்டுக" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Show search" msgstr "தேடல் காட்டுக" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Main Toolbar" msgstr "முதன்மை கருவிப்பட்டை (_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "சாளரத்தின் முதன்மை கருவிப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Side Pane" msgstr "(_S)பக்க பலகம்" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "இந்த சாளரத்தின் பக்க பட்டியில் காட்சியை மாற்று" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Location _Bar" msgstr "(_B)இடம் பட்டி" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "சாளரத்தின் இடப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "St_atusbar" msgstr "நிலைப்பட்டி (_a)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "சாளரத்தின் நிலைப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:920 msgid "_Search for Files..." msgstr "கோப்புகளை தேடுகிறது..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயரால் கண்டுபிடிக்கவும்" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_x கூடுதல் பலகம்" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "பக்கத்தில் கூடுதல் அடைவு பார்வைஅயை திறக்கவும்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "_Back" msgstr "(_B)பின்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ஏற்கெனவே பார்த்த இடங்களுக்கு செல்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Back history" msgstr "கடந்த வரலாறு" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Forward" msgstr "(_F)முன் அனுப்பு" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:894 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ஏற்கெனவே பார்த்த இடத்திற்கு செல்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "Forward history" msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:910 msgid "_Zoom" msgstr "அளவிடு (_Z)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:920 msgid "_View As" msgstr "(_V) இப்படி காண்" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954 msgid "_Search" msgstr "தேடு (_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 msgid "_New Tab" msgstr "(_N) புதுக் கீற்று" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 msgid "_Close Tab" msgstr "(_C ) கீற்றை மூடு" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:728 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - கோப்பு உலாவி" #: ../src/nautilus-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "கீற்றை மூடு" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "குறிப்பு" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "குறிப்புகளை காட்டு" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 msgid "Devices" msgstr "சாதனங்கள்" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:309 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தககுறிகள்" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 ../src/nautilus-places-sidebar.c:535 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr " %s ஐ ஏற்றி திறக்கவும்" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "உங்கள் மேல்மேசை உள்ளடக்கத்தை ஒரு அடைவில் திறக்கவும்" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "கோப்பு அமைப்பின் உள்ளடக்கங்களை திற" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "குப்பைதொட்டி" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:774 msgid "Open the trash" msgstr "குப்பையை திற " #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "வலைப்பின்னல்" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814 msgid "Browse Network" msgstr "வலைப்பின்னலில் உலாவுக" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "வலைப்பின்னலின் உள்ளடக்கங்களை உலாவுக" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Power On" msgstr "(_P) சக்தியூட்டப்பட்டது" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Connect Drive" msgstr "(_C) இயக்கியை இணை" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "(_D) இயக்கி இணைப்பு நீக்கு" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "(_S) பல் வட்டு சாதனத்தை துவக்கு" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "(_S) பல் வட்டு சாதனத்தை நிறுத்து" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1785 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr " %s ஐ துவக்க முடியவில்லை " #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "வெளியேற்ற முடியவில்லை %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "ஊடக மாற்றங்களுக்கு %sஐ பதிவு செய்ய முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr " %s ஐ நிறுத்த முடியவில்லை " #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499 msgid "Rename..." msgstr "மறுபெயரிடு..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192 msgid "Places" msgstr "இடங்கள்" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198 msgid "Show Places" msgstr "இடங்களை காட்டு" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "கோப்பு வகை" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "தேட வேண்டிய அடைவினை தேர்ந்தெடு" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "இசை" #: ../src/nautilus-query-editor.c:387 msgid "Video" msgstr "வீடியோ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Picture" msgstr "படம்" #: ../src/nautilus-query-editor.c:423 msgid "Illustration" msgstr "விளக்கம்" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Spreadsheet" msgstr "விரிதாள்" #: ../src/nautilus-query-editor.c:453 msgid "Presentation" msgstr "காட்சி" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:470 msgid "Text File" msgstr "உரை கோப்பு" #: ../src/nautilus-query-editor.c:549 msgid "Select type" msgstr "வகையை தேர்ந்தெடு" #: ../src/nautilus-query-editor.c:633 msgid "Any" msgstr "ஏதாவது" #: ../src/nautilus-query-editor.c:648 msgid "Other Type..." msgstr "வேறு வகை..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "தேடலிலிருந்து இந்த வகையை நீக்கு" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "அடைவு தேடுக" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடலை தொகு" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "இந்த தேடலுக்கு புதிய அளவை சேர்க்க" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "போ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "மீண்டும் ஏற்று" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "தேடு அல்லது தேடலை புதுப்பி" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "இதற்காக _த தேடுக:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "தேடல் முடிவுகள்" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "தேடு:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:431 msgid "Close the side pane" msgstr "பக்க பலகத்தை மூடு" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:358 ../src/nautilus-window-menus.c:514 #: ../src/nautilus-window.c:158 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 msgid "_Places" msgstr "(_P)இடங்கள்" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Open _Location..." msgstr "(_L)இடத்தில் திற..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "(_a)தாய் அடைவை திற" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close this folder's parents" msgstr "இந்த அடைவிற்கு முந்தைய அடைவை மூடு" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "(_e)எல்லா அடைவுகளையும் மூடு" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Close all folder windows" msgstr "எல்லா அடைவு சாளரங்களையும் மூடு" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:921 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "இந்த கணினியில் உள்ள ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயராலோ உள்ளடக்கத்தாலோ கண்டுபிடிக்கவும்" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Restore Selected Items" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை மீள்" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை அசல் இடத்துக்கு மீட்கவும்" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "செல்லாத புத்தக குறிகளை நீக்க விருப்பமா?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "இல்லாத இடத்தின் புத்தக குறி" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "நீங்கள் வேறுகாட்சியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது வேறு இடத்துக்கு செல்லவும்." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:781 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "இந்த காட்சியோடு இடத்தை காட்ட முடியாது" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1287 msgid "Content View" msgstr "உள்ளடக்க காட்சி" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288 msgid "View of the current folder" msgstr "தற்போதைய அடைவினை பார்வையிடு" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "அடைவை காட்டக்கூடிய மென்பொருள்கள் நாடுலஸில் இல்லை" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928 msgid "The location is not a folder." msgstr "இடம் ஒரு கோப்பு இல்லை" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "எழுத்துப்பிழையை சோதித்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" இடத்தை நாடுலஸால் கையாள முடியாது" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "நாடுலஸ் இது போன்ற இடங்களை கையாள இயலாது." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 msgid "Unable to mount the location." msgstr "இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961 msgid "Access was denied." msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "\"%s\", ஐ காட்ட முடியவில்லை. ஏனெனில் புரவலனை காணவில்லை." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என பார்க்கவும் அல்லது உங்கள் ப்ராக்ஸி அமைப்புகள் சரியாக உள்ளதா என " "பார்க்கவும்" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "பிழை: %s\n" "தயை செய்து வேறொரு பட காட்டியை தேர்ந்தெடுத்து முயற்சி செய்கறும்." #: ../src/nautilus-window-menus.c:186 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "இந்த புத்தக குறி குறிப்பிட்ட இடத்துக்கு செல்" #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "நாடுலஸ் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க " "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "நாடுலஸ் உங்கள் கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை உங்கள் கணினியிலும் இணையத்திலும் ஒழுங்காக " "வைத்துக்கொள்ள உதவுகிறது." #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "காப்புரிமை © 1999-2010 நாடுலஸ் உருவாக்கியோர்." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "translator-credits" msgstr "I. Felix Dr. T. Vasudevan " #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "நாடுலஸ் இணைய தளம்" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "_File" msgstr "(_F)கோப்பு" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:768 msgid "_Edit" msgstr "(_E)திருத்து" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:769 msgid "_View" msgstr "(_V)காட்சி" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Help" msgstr "(_H)உதவி" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_Close" msgstr "(_C)மூடு" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "Close this folder" msgstr "இந்த அடைவை மூடு" #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Prefere_nces" msgstr "(_n)விருப்பங்கள்" #: ../src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "நாடுலஸ் விருப்பங்களை திருத்து" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Undo" msgstr "(_U)செயல் நீக்கு" #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "Undo the last text change" msgstr "முந்தைமாற்றத்தை நீக்கு" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "Open _Parent" msgstr "(_P)மூல அடைவை திற" #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Open the parent folder" msgstr "முதன்மை அடைவில் திற" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Stop loading the current location" msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Reload" msgstr "(_R)மீளேற்று" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Reload the current location" msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "_Contents" msgstr "(_E)தொகு" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Display Nautilus help" msgstr "நாடுலஸ் உதவி" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_About" msgstr "(_A)பற்றி" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "நாடுலஸ் உருவாக்கியவர்களுக்கான நன்றி தெரிவிப்பு செய்தியை காட்டு" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Zoom _In" msgstr "(_I)சிறிதாக்கு" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 msgid "Increase the view size" msgstr "காட்சி அளவை அதிகமாக்கவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "Zoom _Out" msgstr "(_O)பெரிதாக்கு" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 msgid "Decrease the view size" msgstr "காட்சி அளவை குறைக்கவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "Normal Si_ze" msgstr "(_n)விருப்பங்கள்" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 msgid "Use the normal view size" msgstr "இயல்பான காட்சி அளவை பயன்படுத்துக" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Connect to _Server..." msgstr "(_S)சேவகனுடன் இணை" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "ஒரு தொலை கணினி அல்லது பகிர்ந்த வட்டுடன் இணைக்கவும்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "_Computer" msgstr "(_C)கணிப்பொறி" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "_Network" msgstr "_வலையமைப்பு" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "புத்தக குறிப்பு செய்த மற்றும் உள்ளமை இடங்களை உலாவுக" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "T_emplates" msgstr "_உருவரைகள்" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "உங்கள் அந்தரங்க உருவரை அடைவிற்கு செல்" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Trash" msgstr "(_T)குப்பை" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "சொந்த குப்பை அடைவை திற" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "(_H)மறைந்த கோப்புகளை காட்டு" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "மறைந்த கோப்புகளை தற்போதைய சாளர காட்சியிலிருந்து மாற்று" #: ../src/nautilus-window-menus.c:887 msgid "_Up" msgstr "(_U)மேல்" #: ../src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "_Home" msgstr "(_H)இல்லம்" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலிCD யில் உள்ளன. " #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி DVD யில் உள்ளன" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ DVD யில் உள்ளன." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ CD யில் உள்ளன." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "கோப்புகள் ஒரு சூப்பர் வீடியோ CD யில் உள்ளன." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "கோப்புகள் ஒரு புகைப்பட CD யில் உள்ளன." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "கோப்புகள் ஒரு பட CD யில் உள்ளன. " #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "ஊடகம் டிஜிடல் படங்களை உள்ளடக்கியது." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி இயக்கியில் உள்ளன." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "ஊடகம் மென்பொருளை உள்ளடக்கியது." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "ஊடகம் \"%s\". என அறியப்பட்டது." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ஐ திற " #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" msgstr "சிறிதாக்கு" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" msgstr "பெரிதாக்கு" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" msgstr "முன்னிருப்புக்கு அளவிடவும்" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" msgstr "பெரிதாக்கு" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "தற்போதைய காட்சியின் காட்சி மட்டத்தை அமை" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88 msgid "Send To..." msgstr "இவருக்கு அனுப்பு..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "கோப்பை அஞ்சல், துரித செய்தி மூலம் அனுப்புக..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "கோப்புகளை அஞ்சல், துரித செய்தி மூலம் அனுப்புக..." #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "பயன்பாடு ஏதும் காணப்பட இல்லை" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "என்ன செய்ய என்று கேள் " #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ஒன்றும் செய்யாதே" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "மற்றொரு பயன்பாட்டால் திற..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "நீங்கள் வீடியோDVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "நீங்கள் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு சூப்பர் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று CD ஐஉள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ப்ளூ ரே வட்டை உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ஹெச்டி டிவிடி DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு புகைப்பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "நீங்கள் ஒர் இரும படங்கள் உள்ள ஊடகத்தை உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு இரும ஒலி இசைப்பானை உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "நீங்கள் தானியங்கி மென்பொருள் உள்ள ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "நீங்கள் ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "எந்த பயன்பாட்டை துவக்க என தேர்வு செய்க." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ஐ எப்படி திறப்பது என தேர்ந்து எடுங்கள். \"%s\". வகை ஊடகத்துக்கு " #~ "எதிர்காலத்தில் இதே வகை செயலை செய்யலாமா என்றும் தேர்வு செய்க." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_எப்போதுமே இதே செயலை செய்யவும்" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "(_a) எல்லா அடைவுகளுக்கும் பின்னனியாக அமை" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "(_t) இந்த அடைவுக்கு பின்னனியாக அமை" #~ msgid "An older" #~ msgstr "ஒரு மூத்த" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "ஒரு புதியது" #~ msgid "Another" #~ msgstr "மற்றொன்று" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "கைமுறை உருவரைக்கு மாறவேண்டுமா?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "சின்னம்" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "பயன்பாட்டை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "பயன்பாடு ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட இல்லை " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ காணவில்லை" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "பயன்பாட்டை காணவில்லை" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "பயன்பாடு தரவுத்தளத்தில் பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை :%s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "செயல்பாட்டின் விவரங்களை பார்க்க அதனை தெரிவு செய்யவும்" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_U தனிப்பயன் கட்டளையை பயன்படுத்து " #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_B மேலோடு..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s மற்றும் மற்ற \"%s\" ஆவணைங்களை இதில் திற:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "%s ஐ இதனால் திற:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "(_R) இந்த பயன்பாட்டை %s ஆவணைங்களுக்கு நினைவில் கொள்க" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "அனைத்து %s வகை ஆவணங்களையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s மற்றும் மற்ற \"%s\" கோப்புகளையும் இதில் திற:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "(_R) இந்த பயன்பாட்டை \"%s\" ஆவணைங்களுக்கு நினைவில் கொள்க" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் இதனால் திற:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_A சேர்" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "செயலியைச் சேர்" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது, வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ஆல் திறக்க முடியாது \"%s\" ஐ. காரணம் \"%s\" கோப்பை \"%s\" இடத்தில் அணுக " #~ "முடியவில்லை." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது. வேறு இடத்தை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு செயலால் \"%s\" ஐ திறக்க முடியாது . காரணம் கோப்பை \"%s\".இடத்தில் " #~ "அணுக முடியாது." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பை பார்க்க தேவையான பயன்பாடு இல்லை. கோப்பை உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து " #~ "திறந்தால் பார்க்க முடியலாம். " #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பை பார்க்க வேறு எந்த செயலும் இல்லை. உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து திறந்தால் " #~ "பார்க்க முடியலாம். " #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் பயனர் நீக்க கூடிய ஊடகம் போன்ற பார்க்கக்கூடிய ஊடகங்களை " #~ "துவக்கத்தின்போதும் மற்றும் ஊடகம் உள்ளிட்ட போதும் தானியங்கியாக திறக்கும்." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் ஊடகம் தானியங்கியாக ஏற்றும் போது தானியங்கியாக ஒரு " #~ "அடைவையும் ஏற்றும். இது செல்லுபடியாவது x வகை/* உள்ளடக்கம் இல்லை என தெரிந்த " #~ "ஊடகத்துக்குத்தான், x வகை உள்ளடக்கம் இருந்தால் பயனர் நிர்ணயித்தபடி செயல் நிகழும்." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் ஊடகத்தை உள்ளிடும் போது தானியங்கி துவக்கம் அல்லது இயக்கம் " #~ "எதையும் செய்யாது செய்யக்கேளாது." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "பயனர் தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். இந்த " #~ "வகையில் பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் எந்த தூண்டியும் காட்டப்படாது, எந்த நிரலும் " #~ "துவக்கப்படாது. " #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "பயனர் தேர்வு \"அடைவை திற \" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்.. இந்த வகை " #~ "வகையில் பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் ஒரு அடைவு சாளரம் திறக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். பயனர் தேர்வு இதில் நிரலைத்துவக்கு . இந்த வகையில் " #~ "பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் முன் தேர்வு செய்த நிரல் துவங்கும்." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "பயனர் தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "பயனர் தேர்வு \"அடைவை திற \" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "விரும்பிய பயன்பாடு துவக்க எக்ஸ்- உள்ளடக்க /* வகை பட்டியல் " #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "ஊடகம் உள்ளிட்டால் ஒருபோதும் தானியங்கியாக நிரல்களை துவக்காதே அல்லது தூண்டாதே" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "ஊடகத்தை தானியங்கியாக ஏற்றுவதா" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "தானியங்கியாக ஏற்றிய ஊடகத்துக்கு தானியங்கியாக ஒரு கோப்பை திறக்கவா" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே " #~ "பயன்படும்." #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "தனிப்பயன் பின்னணி" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "தனாக பக்க பலக பின்னனி அமைத்தல்" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "இயல்பான பின்னனி நிறம்" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "இயல்பான பின்னனி கோப்பின் பெயர்" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி வண்ணம்" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி கோப்பின் பெயர்" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணி கோப்பின் பெயர், side_pane_background_set என்பது " #~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "நாடுலஸ் மேல்மேசையில் வரைவதை கையாள்கிறது" #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி_அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே " #~ "பயன்படும்." #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணியின் யூஆர்ஐ பெயர், side_pane_background_set என்பது " #~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்." #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு அளவை பக்க பலகத்தின் பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "கோப்பு மேலாளர் சாளரங்களின் நடத்தை மற்றும் காட்சியை மாற்றுக." #~ msgid "File Management" #~ msgstr "கோப்பு மேலாண்மை" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" இடத்தை காட்ட முடியவில்லை" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "தனிப்பயன் இடம்:" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "சேவகனுடன் இணைக்க முடியவில்லை சேவகனுக்கு பெயர் ஒன்றை உள்ளிடவும்." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "பெயரை உள்ளிட்டு மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "(_L)இடம் (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "கூடுதல் தகவல்" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_ n புத்தகக்குறி பெயர்:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "(_t)சேவை வகை:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_b புத்தககுறி சேர்" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr " ஊடக கையாளல்" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr " மற்றை ஊடகம்" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_o செயல்:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_r ஊடகம் உள்ளிட்ட போது அதில் உலாவு" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_A CD கேட்பொலி:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "தேர்வு செய்க: ஊடகம் அல்லது சாதனங்கள் உள்ளிடும் போது என்ன நிகழ வேண்டும்" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "குறைவான பயனாகும் ஊடக ஒழுங்குகள் இங்கு வடிவமைக்கலாம்" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ஊடகம்" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD வீடியோ:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_ M இசை இயக்கி:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_N ஊடகம் உள்ளிட்ட போது தூண்டல் அல்லது நிரல்கள் இயக்கம்- ஒருபோதுமில்லை " #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_P படங்கள்:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "மென்பொருள் (_S):" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_T வகை:" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "சித்திரம்/அடையாளப் பட்டி விளிம்பு" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "தகவல் உரையாடலில் அடையாளம் மற்றும் சித்திரத்தைச் சுற்றி உள்ள விளிம்பின் அகலம்" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "எச்சரிக்கை வகை" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "எச்சரிக்கை பொத்தான்கள் " #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காண்பிக்கப்படும் பொத்தான்கள்" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "குப்பையை காலி செய்தபின் எந்த உருப்படிகளையும் திரும்ப பெற முடியாது. அவற்றை " #~ "தனியாகவும் நீக்கலாம் என அறியவும்"