# Lithuanian translation of Nautilus. # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. # Mantas Kriaučiūnas , 2001-2011. # Eglė Girinaitė , 2001-2003. # Gediminas Paulauskas , 2001, 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007-2009. # Rimas Kudelis , 2010. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-31 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 22:53+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Paleisti programą" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 #: ../src/nautilus-window.c:1888 #: ../src/nautilus-window.c:2143 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr " " #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Išsaugota paieška" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 #: ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 #: ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Etiketės tekstas" #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Lygiavimas" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Eilučių perkėlimas" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Žymeklio pozicija" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Pasirinkimo riba" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio." #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Įvesties metodai" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Ro_dyti išsamiau" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (netinkamas Unikodas)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-pathbar.c:298 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:514 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1175 msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 msgid "The selection rectangle" msgstr "Žymėjimo stačiakampis" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Perkelti že_myn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Nau_doti numatytąjį" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1512 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Failo dydis." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Failo tipas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Pakeistas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The owner of the file." msgstr "Failo savininkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The group of the file." msgstr "Failo grupė." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The permissions of the file." msgstr "Failo prieigos leidimai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The mime type of the file." msgstr "Failo mime tipas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "Security Context" msgstr "Saugumo kontekstas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The security context of the file." msgstr "Failo saugumo kontekstas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Failo vieta." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Išmestas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Pradinė vieta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "Atitikimas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Paieškos atitikimo lygis" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "darbastalyje" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." msgstr "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio meniu." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." msgstr "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos iššokančio meniu." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_Perkelti čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopijuoti čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "_Sukurti nuorodą čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Naudoti _fonui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šio failo prijungti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Šio failo atjungti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Šio failo išimti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Šio failo paleisti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Šio failo sustabdyti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Failas nerastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio failo" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438 #| msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p" msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %e, %H:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439 #| msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p" msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %Y %b %e %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Neleidžiama nustatyti leidimų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5233 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Neleidžiama nustatyti savininko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5251 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Neleidžiama nustatyti grupės" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5533 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5667 msgid "Me" msgstr "Aš" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5691 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementas" msgstr[1] "%'u elementai" msgstr[2] "%'u elementų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5692 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u aplankas" msgstr[1] "%'u aplankai" msgstr[2] "%'u aplankų" # c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5693 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u failas" msgstr[1] "%'u failų" msgstr[2] "%'u failų" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 msgid "? items" msgstr "? elementų" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 msgid "? bytes" msgstr "? baitų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110 msgid "unknown MIME type" msgstr "nežinomas MIME tipas" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6124 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1103 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 msgid "link" msgstr "nuoroda" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Nuoroda į %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217 msgid "link (broken)" msgstr "nuoroda (sugadinta)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Pakeisti failą „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Originalus failas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Keitimo data:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Kuo pakeisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Sulieti" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Praleisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Per_vadinti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Failų konfliktas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Pral_eisti visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Ištrinti _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Sulieti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Sulieti _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Vis tiek kopijuoti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda" msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos" msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kita nuoroda į %s" # Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix # * if there's no way to do that nicely for a # * particular language. #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "-ia kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" # localizers: appended to x2nd file copy #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?" msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?" msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti." # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2715 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?" # c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą" msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus" msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Trinami failai" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "liko %T" msgstr[1] "liko %T" msgstr[2] "liko %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "Klaida trinant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos matyti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "_Skip files" msgstr "_Praleisti failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Klaida šalinant aplanką %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą" msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus" msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%B“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Trinami failai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nepavyko išimti %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nepavyko atjungi %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../src/nautilus-view.c:6461 #, c-format #| msgid "Unable to access %s" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 msgid "Error while copying." msgstr "Klaida kopijuojant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573 msgid "Error while moving." msgstr "Klaida perkeliant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius nors failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Dar %S laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874 msgid "The destination is read-only." msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Kuriama „%B“ kopija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d (vietoje „%B“) kopija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Perkeliamas %'d failas iš %'d į „%B“" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopijuojamas %'d failas iš %'d į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S iš %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)" msgstr[1] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)" msgstr[2] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402 msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti paskirties vietoje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų matyti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580 msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Klaida perkeliant „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Klaida kopijuojant „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658 msgid "Copying Files" msgstr "Kopijuojami failai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Klaida perkeliant failą į %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196 msgid "Moving Files" msgstr "Perkeliami failai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą" msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus" msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697 msgid "Setting permissions" msgstr "Nustatomi leidimai" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962 msgid "Untitled Folder" msgstr "Bevardis aplankas" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Bevardis %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Document" msgstr "Bevardis dokumentas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Klaida kuriant aplanką %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Klaida kuriant failą %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425 msgid "Emptying Trash" msgstr "Išvaloma šiukšlinė" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2521 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2522 msgid "Undo last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2541 msgid "Redo last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“" msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“" msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“" msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“" msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą" msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą" msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą" msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą" msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Atšaukti perkėlimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "Paka_rtoti perkėlimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę" msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę" msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės" msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės" msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą" msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus" msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d elementas kopijuojamas į „%s“" msgstr[1] "%d elementai kopijuojami į „%s“" msgstr[2] "%d elementų kopijuojama į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą" msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą" msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą" msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą" msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Ištrinti „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Atšaukti nukopijavimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "Paka_rtoti kopijavimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą" msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus" msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“" msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“" msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą" msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą" msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą" msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą" msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Atšaukti dubliavimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Paka_rtoti dubliavimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą" msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus" msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą" msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus" msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Atšaukti pervadinimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "Paka_rtoti pervadinimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę" msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę" msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1101 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1105 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Nepavyko įtraukti programos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Užmiršti susiejimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentas" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, ir tempkite juos iš naujo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalės: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Ieškoti „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:155 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos kortelių sąrašo gale." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, Nautilus paklaus patvirtinimo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ar įjungti tiesioginį ištrynimą" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl naudokite atsargiai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, arba „double“ – dvigubu spustelėjimu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką daryti, ir „display“ – parodyti kaip tekstą." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems mime tipams" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas nežinomo mime tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet paspaudžiamas vienas iš jų." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos reikšmės tarp 6 ir 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos reikšmės tarp 6 ir 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei nustatyta „never“, niekada nedaryti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems peržiūrimiems failų tipams." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo vaizduose." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra „name“, „size“, „type“ ir „mtime“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." msgstr "Aplankai bus rodomi šiuo rodiniu, nebent naudotojas konkretiems aplankams pasirinko kitą rodinį. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ar rodyti paslėptus failus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi slepiamieji failai – t.y. failai, kurių pavadinimas prasideda tašku ar baigiasi simboliu „~“ (atsarginės kopijos), taip pat kai failų pavadinimai yra įrašyti aplanke esančiame .hidden faile." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Masinio pervadinimo priemonė" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parinkčių. Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: „size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir „mime_type“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Numatytasis miniatiūros piktogramos dydis piktogramų vaizde." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksto elipsės riba" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos per ilgų failų vardų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – „Mastelis:Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis skaičius didesnis už 0, failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra – „Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – visada rodyti per ilgus failų vardus; 3 – trumpinti failų vardus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – trumpinti failų vardus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų vardai viršija keturias eilutes, naudojant mastelį „smaller“. Netrumpinti failų vardų naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdo mastelis" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Desktop font" msgstr "Darbastalio šriftas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Šrifto _aprašymas, naudojamas šalia darbastalio piktogramų." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko piktograma." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma šiukšlinės piktograma." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių piktogramos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma Tinklo serverių piktograma." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbastalyje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių piktogramos darbastalyje pavadinimo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų būti darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, tuomet failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, rodomų eilučių skaičius – neribojamas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą darbastalio fono pakeitimui." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Navigacijos lango geometrijos eilutė." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "Simbolių eilutė, nurodanti išsaugotą navigacijos langų dydį ir koordinates." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Ar navigacijos langas turi būti išdidintas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ar navigacijos langas turi būti numatytai išdidintas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šoninio polangio plotis" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Siųsti..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Siųsti failą el. paštu ar greitąja žinute..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Siųsti failus el. paštu ar greitąja žinute..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:228 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero." #: ../src/nautilus-application.c:230 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:235 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:369 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys perkelti į ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:855 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:274 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Klaida rodant žinyną: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:978 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais." #: ../src/nautilus-application.c:984 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI." #: ../src/nautilus-application.c:991 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI." #: ../src/nautilus-application.c:1037 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų." #: ../src/nautilus-application.c:1043 msgid "Show the version of the program." msgstr "Rodyti programos versiją." #: ../src/nautilus-application.c:1045 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą." #: ../src/nautilus-application.c:1045 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-application.c:1047 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI." #: ../src/nautilus-application.c:1049 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Nevaldyti darbastalio (nepaisyti nustatymo, esančio nustatymų dialoge)." #: ../src/nautilus-application.c:1051 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Uždaryti Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1052 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "Prisijungti prie _serverio" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Enter _Location" msgstr "Įveskite _vietą" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_melės" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_Apie failus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko paleisti programos:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nepavyko rasti programos." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "„%s“ yra programinė įrangą, skirta būti paleista automatiškai. Ar norite ją paleisti?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "Pa_leisti" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nėra sukurtų žymelių" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2650 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Perkelti aukštyn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Perkelti žemyn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "pagal pa_vadinimą" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1226 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "pagal _dydį" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1230 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:144 msgid "by _Type" msgstr "pagal _tipą" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:151 msgid "by Modification _Date" msgstr "pagal _keitimo datą" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1238 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:158 msgid "by T_rash Time" msgstr "pagal iš_metimo laiką" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1242 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:632 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1191 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Išdėst_yti elementus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Resize Icon..." msgstr "Išt_empti piktogramą…" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1194 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1197 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1361 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1198 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Atstatyti visų pasirinktų piktogramų originalius dydžius" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1201 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Sutvarkyti pagal pavadinimą" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1202 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1208 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Atvirkštinė tvarka" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1209 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1213 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Laikytis ly_giavimo" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1214 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1221 msgid "_Manually" msgstr "_Rankiniu būdu" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1222 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1225 msgid "By _Name" msgstr "Pagal pa_vadinimą" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1229 msgid "By _Size" msgstr "Pagal _dydį" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1233 msgid "By _Type" msgstr "Pagal _tipą" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1237 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pagal _keitimo datą" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1241 msgid "By T_rash Time" msgstr "Pagal iš_trynimo laiką" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1362 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2411 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų vaizdas" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2413 msgid "_Icons" msgstr "_Piktogramos" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2414 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Piktogramų vaizde įvyko klaida." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2415 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant piktogramų vaizdą įvyko klaida." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2416 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Rodyti šią vietą piktogramų vaizdu." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su slaptažodžiu)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 msgid "Windows share" msgstr "Viešinami Windows ištekliai" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple perdavimo protokolas (AFP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Nepavyko įkelti palaikomų prisijungimų prie serverio būdų sąrašo.\n" "Patikrinkite ar tinkamai įdiegta gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291 #, c-format msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgstr "Aplankas „%s“ iš „%s“ negali būti atvertas." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301 #, c-format msgid "The server at “%s” cannot be found." msgstr "Serveris „%s“ nerastas." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336 msgid "Try Again" msgstr "Bandykite dar kartą" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 msgid "Please verify your user details." msgstr "Patvirtinkite informaciją apie save." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5013 #: ../src/nautilus-view.c:1448 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Klaida rodant žinyną." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111 msgid "C_onnect" msgstr "Prisi_jungti" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864 msgid "Server Details" msgstr "Serverio duomenys" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995 msgid "Sh_are:" msgstr "_Išteklio pavadinimas:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 #: ../src/nautilus-view.c:1642 msgid "_Folder:" msgstr "_Aplankas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "Naudotojo informacija" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051 msgid "_Domain name:" msgstr "_Srities (domain) pavadinimas:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066 msgid "_User name:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097 msgid "_Remember this password" msgstr "Įsi_minti slaptažodį" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197 msgid "Operation cancelled" msgstr "Veiksmas atšauktas" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Rodyti, bet neatverti URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 #: ../src/nautilus-view.c:7192 #: ../src/nautilus-view.c:8722 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:713 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Keisti darbastalio _foną" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Darbastalio vaizde įvyko klaida." #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Įjungus darbastalio vaizdą įvyko klaida." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Komanda" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti grupės." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti savininko." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį pavadinimą." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Vardas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nepavyko pervadinti elemento." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3896 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Failų nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Numatytasis rodinys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rikiuoti elementus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Numatytasis piktogramų rodinys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Numatytasis _mastelis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Numatytasis sąrašo rodinys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Numatytasis _mastelis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vaizdavimai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Piktogramų pavadinimai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Sąrašo skiltys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Rodyti _miniatiūras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4297 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 #: ../src/nautilus-list-view.c:1581 #: ../src/nautilus-list-view.c:3106 msgid "List View" msgstr "Sąrašo vaizdas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Tik vietiniams failams" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Pagal pavadinimą" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Pagal tipą" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Pagal keitimo datą" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Pagal ištrynimo laiką" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoaparato rūšis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoaparato modelis" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Fotografavimo data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Su-skaitmeninimo data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Išlaikymo laikas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmos reikšmė" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Jautrumas (ISO)" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Blykstė suveikė" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Matavimo veiksena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozicijos programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Židinio nuotolis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Image Type" msgstr "Paveikslėlio tipas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseliai" msgstr[2] "%d pikselių" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 #: ../src/nautilus-list-model.c:378 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188 #: ../src/nautilus-window-slot.c:368 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščias)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2360 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s matomos skiltys" #: ../src/nautilus-list-view.c:2380 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2435 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Matomos skilt_ys…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2436 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3108 msgid "_List" msgstr "_Sąrašas" #: ../src/nautilus-list-view.c:3109 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Sąrašo vaizde įvyko klaida." #: ../src/nautilus-list-view.c:3110 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant sąrašo vaizdą įvyko klaida." #: ../src/nautilus-list-view.c:3111 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Rodyti šią vietą sąrašo vaizdu.“" #: ../src/nautilus-location-bar.c:53 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 msgid "Go To:" msgstr "Eiti į:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:168 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?" msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?" msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:172 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas." msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format #| msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?" msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format #| msgid "The Link “%s” is Broken." msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 #| msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format #| msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 #: ../src/nautilus-view.c:7250 #: ../src/nautilus-view.c:7364 #: ../src/nautilus-view.c:8351 #: ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Perke_lti į šiukšlinę" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Paleisti _terminale" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Peržiūrėti" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė." msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių." # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nepavyko parodyti „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Neįdiegta %s failus galinti atverti programa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Pasirinkite programą" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepavyko ieškoti programos" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Neįdiegta %s failus galinti atverti programa.\n" "Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepatikimas programos leistukas" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, c-format msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Vis tiek paleisti" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Pažymėti kaip _patikimą" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa." msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 #| msgid "Unable to load location" msgid "Unable to access location" msgstr "Nepavyko pasiekti vietos" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Nepavyko paleisti vietos" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atveriama „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atveriamas %d elementas." msgstr[1] "Atveriami %d elementai." msgstr[2] "Atveriama %d elementų." #: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503 msgid "Recent" msgstr "Neseniai naudoti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 msgid "Recent files" msgstr "Paskutiniai naudoti failai" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverti asmeninį aplanką" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atverti darbalaukio turinį aplanke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576 msgid "Open the trash" msgstr "Atverti šiukšlinę" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Prijungti ir atverti %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Atverti failų sistemos turinį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814 msgid "Browse Network" msgstr "Naršyti tinklą" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Naršyti tinklą" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 #: ../src/nautilus-view.c:7292 #: ../src/nautilus-view.c:7316 #: ../src/nautilus-view.c:7388 #: ../src/nautilus-view.c:7987 #: ../src/nautilus-view.c:7991 #: ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8078 #: ../src/nautilus-view.c:8176 #: ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 #: ../src/nautilus-view.c:7296 #: ../src/nautilus-view.c:7320 #: ../src/nautilus-view.c:7392 #: ../src/nautilus-view.c:8016 #: ../src/nautilus-view.c:8103 #: ../src/nautilus-view.c:8205 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "Susta_bdyti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643 msgid "_Power On" msgstr "Įjun_gti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 #: ../src/nautilus-view.c:8020 #: ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Prijungti kaupiklį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atjungti kaupiklį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Paleisti daugiadiskį įrenginį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį įrenginį" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 #: ../src/nautilus-view.c:8090 #: ../src/nautilus-view.c:8192 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Atrakinti kaupiklį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 #: ../src/nautilus-view.c:8032 #: ../src/nautilus-view.c:8119 #: ../src/nautilus-view.c:8221 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Užrakinti kaupiklį" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2333 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nepavyko paleisti %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2143 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepavyko išimti %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nepavyko užklausti %s dėl laikmenų pokyčių" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nepavyko sustabdyti %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 #: ../src/nautilus-view.c:7164 #: ../src/nautilus-view.c:8575 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629 #: ../src/nautilus-view.c:7176 #: ../src/nautilus-view.c:7346 #: ../src/nautilus-view.c:8300 #: ../src/nautilus-view.c:8628 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 #: ../src/nautilus-view.c:8292 #: ../src/nautilus-view.c:8608 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2671 #: ../src/nautilus-view.c:7280 #: ../src/nautilus-view.c:7304 #: ../src/nautilus-view.c:7376 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 #: ../src/nautilus-view.c:7284 #: ../src/nautilus-view.c:7308 #: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "_Unmount" msgstr "At_jungti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2685 #: ../src/nautilus-view.c:7288 #: ../src/nautilus-view.c:7312 #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "_Eject" msgstr "_Išimti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 #: ../src/nautilus-view.c:7300 #: ../src/nautilus-view.c:7324 #: ../src/nautilus-view.c:7396 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aptikti laikmeną" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2727 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3291 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Failų operacijos" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti informaciją" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija" msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos" msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:478 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:479 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį." #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis." #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-properties-window.c:497 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius paveikslėlius." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis." #: ../src/nautilus-properties-window.c:618 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Pavadinimas:" msgstr[1] "_Pavadinimai:" msgstr[2] "_Pavadinimų:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:813 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../src/nautilus-properties-window.c:821 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1144 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1352 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1767 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2084 msgid "nothing" msgstr "nieko" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2086 msgid "unreadable" msgstr "neperskaitomas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2096 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s" msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s" msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2105 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2919 msgid "used" msgstr "naudojama" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "laisva" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity:" msgstr "Visa talpa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2937 msgid "Filesystem type:" msgstr "Failų sistemos tipas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Esminės" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Nuorodos tikslas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Skirsnis:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Naudota:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Free space:" msgstr "Laisva vieta:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3809 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3789 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "read" msgstr "skaityti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "create/delete" msgstr "kurti/trinti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "write" msgstr "rašyti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3811 msgid "access" msgstr "prieiti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3876 msgid "List files only" msgstr "Rodyti tik failus" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3882 msgid "Access files" msgstr "Prieiti prie failų" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3888 msgid "Create and delete files" msgstr "Kurti ir trinti failus" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3903 msgid "Read-only" msgstr "Tik skaityti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3909 msgid "Read and write" msgstr "Skaityti ir rašyti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3936 msgid "Access:" msgstr "Prieiga:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3938 msgid "Folder access:" msgstr "Prieiga prie aplankų:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 msgid "File access:" msgstr "Prieiga prie failų:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "_Owner:" msgstr "_Savininkas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4059 msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Execute:" msgstr "Vykdyti:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4106 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4282 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Change" msgstr "Keisti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others:" msgstr "Kiti:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4385 msgid "Security context:" msgstr "Saugumo kontekstas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4400 msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4410 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4413 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4658 msgid "Open With" msgstr "Atverti naudojant" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4981 msgid "Creating Properties window." msgstr "Kuriamas savybių langas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5270 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą" #: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "Failo tipas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Iliustracija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičiuoklė" #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Presentation" msgstr "Pateiktis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "Tekstinis failas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:580 msgid "Select type" msgstr "Pasirinkite tipą" #: ../src/nautilus-query-editor.c:584 msgid "Select" msgstr "Pažymėti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "Bet koks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "Kitas tipas…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "Current" msgstr "Dabartinis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1053 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1075 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys meniu „Sukurti dokumentą“." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Atstatyti" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: ../src/nautilus-view.c:967 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė." msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės." msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių." #: ../src/nautilus-view.c:970 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas." msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai." msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų." #: ../src/nautilus-view.c:1468 msgid "Select Items Matching" msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius" #: ../src/nautilus-view.c:1483 msgid "_Pattern:" msgstr "Š_ablonas:" #: ../src/nautilus-view.c:1489 msgid "Examples: " msgstr "Pavyzdžiai:" #: ../src/nautilus-view.c:1602 msgid "Save Search as" msgstr "Išsaugoti paiešką kaip" #: ../src/nautilus-view.c:1625 msgid "Search _name:" msgstr "Paieškos _pavadinimas:" #: ../src/nautilus-view.c:1647 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti paiešką" #: ../src/nautilus-view.c:2274 msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys perkelti į ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2700 msgid "Content View" msgstr "Turinio vaizdas" #: ../src/nautilus-view.c:2701 msgid "View of the current folder" msgstr "Šio aplanko vaizdas" #: ../src/nautilus-view.c:2899 #: ../src/nautilus-view.c:2934 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "pasirinktas „%s“" # c-format #: ../src/nautilus-view.c:2901 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų" #: ../src/nautilus-view.c:2911 #, c-format #| msgid " (containing %'d item)" #| msgid_plural " (containing %'d items)" msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)" msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)" msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2922 #, c-format #| msgid " (containing a total of %'d item)" #| msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)" msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)" msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2982 #, c-format #| msgid "%s%s, %s, %s" msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4371 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Atverti naudojant %s" #: ../src/nautilus-view.c:4373 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui" msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" #: ../src/nautilus-view.c:5116 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams" #: ../src/nautilus-view.c:5370 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5970 msgid "Select Destination" msgstr "Pasirinkite tikslą" #: ../src/nautilus-view.c:5974 msgid "_Select" msgstr "_Pažymėti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6487 #, c-format #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6513 #, c-format #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepavyko išstumti „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:6534 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6635 #, c-format #| msgid "Unable to start %s" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "New _Document" msgstr "Naują _dokumentą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atve_rti su" #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7143 #: ../src/nautilus-view.c:7401 msgid "P_roperties" msgstr "_Savybės" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 #: ../src/nautilus-view.c:8710 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "New _Folder" msgstr "Naujas a_plankas" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Empty Document" msgstr "_Tuščias dokumentas" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Sukurti tuščią dokumentą šiame aplanke" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7172 #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Atverti navigacijos lange." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Other _Application..." msgstr "Kita _programa…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7181 #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Atverti kita _programa…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atverti scenarijų aplanką" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Į_dėti į aplanką" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Copy To..." msgstr "Kopijuoti į..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Move To..." msgstr "Perkelti į..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Pažymėti e_lementus, atitinkančius…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertuoti žymėjimą" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7234 #: ../src/nautilus-view.c:8693 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Su_kurti nuorodą" msgstr[1] "Su_kurti nuorodas" msgstr[2] "Su_kurti nuorodas" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Rena_me..." msgstr "Pervadi_nti…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rename selected item" msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Nustatyti kaip foną" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Padaryti elementą fonu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:8651 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7254 #: ../src/nautilus-view.c:7368 #: ../src/nautilus-view.c:8677 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7258 #: ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "_Restore" msgstr "_Atstatyti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Atstatyti numatytąjį vaizdą" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo nustatymus" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7281 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Start the selected volume" msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 #: ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Sustabdyti pasirinktą laikmeną" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 #: ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7305 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7309 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7328 msgid "Open File and Close window" msgstr "Atverti failą ir užverti langą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Iš_saugoti paiešką" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Save the edited search" msgstr "Išsaugoti pakeistą paiešką" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Iš_saugoti paiešką kaip…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Išsaugoti šią paiešką kaip failą" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7389 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7393 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7402 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes" #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "_Scripts" msgstr "_Scenarijai" #: ../src/nautilus-view.c:7835 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7839 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7842 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7847 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės" #: ../src/nautilus-view.c:7849 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės" #: ../src/nautilus-view.c:7855 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7858 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7863 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės" #: ../src/nautilus-view.c:7865 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės" #: ../src/nautilus-view.c:7871 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7874 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7879 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės" #: ../src/nautilus-view.c:7881 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės" #: ../src/nautilus-view.c:7988 #: ../src/nautilus-view.c:7992 #: ../src/nautilus-view.c:8177 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Start the selected drive" msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:7995 #: ../src/nautilus-view.c:8082 #: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "_Connect" msgstr "_Prisijungti" #: ../src/nautilus-view.c:7996 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio" #: ../src/nautilus-view.c:7999 #: ../src/nautilus-view.c:8086 #: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:8000 #: ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:8003 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Atrakinti kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:8021 #: ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:8024 #: ../src/nautilus-view.c:8111 #: ../src/nautilus-view.c:8213 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atjungti" #: ../src/nautilus-view.c:8025 #: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:8028 #: ../src/nautilus-view.c:8115 #: ../src/nautilus-view.c:8217 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:8029 #: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:8033 #: ../src/nautilus-view.c:8222 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį" #: ../src/nautilus-view.c:8075 #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/nautilus-view.c:8083 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku" #: ../src/nautilus-view.c:8087 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/nautilus-view.c:8091 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/nautilus-view.c:8112 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/nautilus-view.c:8116 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/nautilus-view.c:8120 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #: ../src/nautilus-view.c:8347 #: ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ištrinti negrįžtamai" #: ../src/nautilus-view.c:8348 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką" #: ../src/nautilus-view.c:8352 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę" #: ../src/nautilus-view.c:8522 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)" msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)" msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)" #: ../src/nautilus-view.c:8562 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Atverti naudojant %s" #: ../src/nautilus-view.c:8610 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange" msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose" msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų" #: ../src/nautilus-view.c:8630 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje" msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse" msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių" #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Negrįžtamai ištrinti visus pažymėtus elementus" #: ../src/nautilus-view.c:8708 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Numestas tekstas.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "nuvilkti duomenys" #: ../src/nautilus-window.c:890 msgid "_New Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../src/nautilus-window.c:900 #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/nautilus-window.c:908 #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/nautilus-window.c:919 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: ../src/nautilus-window.c:2116 msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/nautilus-window.c:2120 msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU bendrojoje viešojoje licencijoje." #: ../src/nautilus-window.c:2124 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Nautilus; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2139 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id–%Id Nautilus autoriams" #: ../src/nautilus-window.c:2145 msgid "Access and organize your files." msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus. " #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2155 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Mantas Kriaučiūnas ,\n" "Eglė Girinaitė ,\n" "Gediminas Paulauskas ,\n" "Aurimas Černius " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:885 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nepavyko įkelti vietos" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Ši vieta yra ne aplankas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1653 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1666 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1677 msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." msgstr "Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1688 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Close this folder" msgstr "Užverti šį aplanką" #: ../src/nautilus-window-menus.c:477 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Keisti Nautilus nustatymus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "Atverti au_kštesnįjį" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "Iš _naujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "_All Topics" msgstr "_Visos temos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Rodyti Nautilus žinyną" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Search for files" msgstr "Ieškoti failų" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Išsaugoti paieškas vėlesniam naudojimui." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Sort files and folders" msgstr "Rikiuoti failus ir aplankus" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Find a lost file" msgstr "Rasti pamestą failą" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar parsiuntėte." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Share and transfer files" msgstr "Dalintis ir persiųsti failus" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų tvarkyklės." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "_About" msgstr "_Apie" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Increase the view size" msgstr "Padidinti rodomus elementus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "Decrease the view size" msgstr "Sumažinti rodomus elementus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Normal Si_ze" msgstr "No_rmalaus dydžio" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Use the normal view size" msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Prisi_jungti prie serverio…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Atverti kitą kortelę šiai rodomai vietai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Close _All Windows" msgstr "Užverti _visus langus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Užverti visus žvalgymo langus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "_Back" msgstr "A_tgal" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Enter _Location..." msgstr "Įveskite _vietą…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Specify a location to open" msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Pažymėti šią vietą" #: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Bookmarks..." msgstr "Žy_melės..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Rodyti ir keisti žymeles" #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" #: ../src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "Move current tab to left" msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Move current tab to right" msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Rodyti šoninę juostą" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Ieškoti failų…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų varduose" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "View items as a list" msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį" #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "_Aukštyn" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Garso CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Garso DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Vaizdo DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Vaizdo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vaizdo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Fotografijų CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "Paveikslėlių CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Turi muzikos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Turi programinės įrangos" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Aptiktas kaip „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Atverti naudojant:"