# Nautilus' Italian translation. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001-2002. # Luca Ferretti , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-21 11:14+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli " "incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() fallita." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Riquadro laterale «Simboli» per Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Vista «Simboli» per Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Impossibile rimuovere il simbolo «%s». Probabilmente si tratta di un simbolo " "preinstallato e non uno di quelli aggiunti dall'utente." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Impossibile rinominare il simbolo «%s». Probabilmente si tratta di un " "simbolo preinstallato e non uno di quelli aggiunti dall'utente." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Impossibile rinominare il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Rinomina simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Aggiungi simbolo..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome sarà poi " "usato per identificare il simbolo." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome sarà poi usato " "per identificare il simbolo." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli poiché non sembrano " "essere immagini valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Impossibile aggiungere i simboli" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Nessun file può essere aggiunto come simbolo poiché non sembrano essere " "immagini valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Il file «%s» non sembra essere una immagine valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visualizzatore hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Vedi come hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware" # spero sia Byte #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "%s kB di cache" # GiB=2^30 secondo IEC #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB di RAM" # MiB=2^20 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB di RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Il tempo di attività è di %d giorni, %d ore, %d minuti" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Panoramica dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Riquadro laterale «Cronologia»" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Riquadro laterale «Cronologia» per Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Componente della vista di contenuto «Proprietà immagine»" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Vista «Proprietà immagine» di Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "Errore nel caricare le informazioni sulla immagine" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Tipo immagine: %s (%s)\n" "Risoluzione: %dx%d pixel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." msgstr "caricamento..." # :revi #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI mostrato attualmente" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Annotazioni" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni»" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni» per Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabbrica per la vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizzatore di testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabbrica della vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vedi come testo" # Questo ed i successivi riferiti ai caratteri erano di nautilus per GNOME1 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "F_ont" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Usa il carattere Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Usa il carattere Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Usa il carattere predefinito" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Usa il carattere Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Usa il carattere Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Usa il carattere Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Carattere _predefinito" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Cerca con Google il testo selezionato" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster" # :revi #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animazione per indicare l'attività in esecuzione" # forse da cambiare #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 msgid "throbber" msgstr "lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Fabbrica del lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 msgid "provides visual status" msgstr "fornisce uno stato visuale" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Riquadro laterale «Albero» per Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista ad albero di Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Cerca nel software disponibile" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Fantasma" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Nero" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blu striato" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blu grezzo" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Tipografia in blu" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metallo spazzolato" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gomma da masticare" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Imballaggio" # non si può usare la _C #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Fotografia" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Mimetico" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Approvato" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Gesso" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Carbone" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Figo" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Sughero" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Fòrmica" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Pericoloso" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Sughero scuro" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME scuro" # o, se preferite, un piu' federe "Alzavola profondo" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Anatra" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Scelto" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntini" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Bozza" # meglio di così non si può fare # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile # è anche quello delle singola cartella. # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi... #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclissi" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Invidia" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompiere" # :modi Giglio (francese o fiorentino?) #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pompelmo" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tessitura verde" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indaco" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Foglia" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limone" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Carta da manila" # moss: muschio # ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato) #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Muschio striato" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Fango" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano a strisce" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh, no!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onice" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Archivio" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu chiaro" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Privato" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmo viola" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Carta increspata" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Carta ruvida" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubino" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Schiuma di mare" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Argilla friabile" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cielo striato" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve striata" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarino" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violetto" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bianco ondulato" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bianco" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Nervature bianche" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Simboli" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motivi" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Imposta l'ambiente utente" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferenze del desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Impostazioni del server" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configurazione dei servizi di rete" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Risorse" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Centro Linux di CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Risorse Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Notizie e media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servizi Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utenti)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni del sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variante melanzana del tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una variante verde del tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene all'ambiente GNOME classico." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Impossibile trovare un hbox, è in uso una normale selezione di file" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volume AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volume AFS di rete" # :revi --> rilevabile, rilevato #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volume autorilevato" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Drive CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volume DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volume DOS avanzato" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volume Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volume Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volume dispositivo hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volume JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volume MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volume Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volume NFS di rete" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volume SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volume di sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volume Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volume Windows condiviso" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volume Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volume XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volume Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare login.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effettuare il login per accedere a «%s».\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "La password verrà trasmessa in chiaro." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "La password verrà trasmessa cifrata." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "reimposta" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575 msgid "_Link here" msgstr "Co_llega qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossibile installare il simbolo" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri." # :revi #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "Esiste già un simbolo di nome «%s». Scegliere un nome diverso." # :revi #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato." # :revi #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato." # :modi # dubbio: 4 su 23 (file copiati/spostati/cestinati) o di? #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld su %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" msgstr "Da:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" msgstr "A:" # revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare «%s» perché è in un disco in sola lettura." # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "Impossibile eliminare «%s» perché la cartella di livello superiore richiede " "permessi più elevati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "Impossibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola lettura." # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare perché sono necessari permessi più elevati per «%s» o " "per la cartella di livello superiore." # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare perché «%s» o la cartella di livello superiore sono " "contenuti nella destinazione." # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare nel cestino perché sono necessari permessi più elevati " "per «%s» o per la cartella di livello superiore." # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Errore durante la copia.\n" "\n" "Impossibile copiare «%s» a causa dei permessi non sufficienti per la lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errore durante la copia di «%s».\n" "\n" "Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errore durante lo spostamento di «%s».\n" "\n" "Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errore durante la creazione del collegamento in «%s».\n" "\n" "Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errore durante la copia in «%s».\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errore durante la copia in «%s».\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errore durante lo spostamento degli oggetti in «%s».\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errore durante lo spostamento degli oggetti in «%s».\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errore durante la creazione dei collegamenti in «%s».\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errore durante la creazione dei collegamenti in «%s».\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la copia di «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante lo spostamento di «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la copia.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante lo spostamento.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la creazione del collegamento.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante l'eliminazione.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "Errore durante il collegamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "Riprova" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Impossibile spostare «%s» nella nuova posizione, perché il suo nome è già " "usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" "\n" "Per spostare «%s» cambiarne il nome e riprovare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Impossibile copiare «%s» nella nuova posizione, perché il suo nome è già " "usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" "\n" "Per copiare «%s», cambiarne il nome e riprovare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "Impossibile sostituire il file." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "\n" "Sostituirlo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "Conflitto durante la copia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "secondo collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" # :modi #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr "(%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" # :modi #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" msgstr "File cestinati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" msgstr "Spostamento di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "Spostamento dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "File spostati:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparazione allo spostamento..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fine dello spostamento..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" msgstr "Creazione dei collegamenti ai file" # :modi # era "file collegati:" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" msgstr "Collegamenti effettuati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" msgstr "Collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" msgstr "File copiati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" msgstr "Copia di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparazione alla copia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Impossibile copiare nel cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Il cestino deve rimanere sul desktop." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Non è possibile spostare questa cartella del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Non è possibile copiare il cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Non è possibile copiare questa cartella del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossibile copiare il cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Impossibile spostare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Errore nella creazione di una nuova cartella.\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Errore nella creazione di una nuova cartella.\n" "\n" "Spazio insufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "cartella senza nome" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "File cancellati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel cestino?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "S_vuota" # tutti i seguenti foo servono per l'opzione --check #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copia)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (seconda copia)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (seconda copia)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (seconda copia).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (copia 3)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (copia 3).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (seconda copia).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (copia 3).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (copia 13)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (copia 14)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (copia 13).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (copia 14).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (copia 21)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (copia 22)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (copia 21).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (copia 22).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (copia 23)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (copia 23).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (copia 24)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (copia 24).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (copia 25)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (copia 25).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (copia 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (copia 10)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (copia 11)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (copia 10).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (copia 11).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (copia 12)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (copia 12).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (copia 110)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (copia 111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (copia 110).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (copia 111).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (copia 122)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (copia 123)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (copia 122).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (copia 123).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (copia 124)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (copia 124).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "oggi alle 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "oggi, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "oggi, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "today" msgstr "oggi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri alle 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri alle 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 ott 0000 alle 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 ott 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "0 items" msgstr "0 oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "0 folders" msgstr "0 cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 msgid "0 files" msgstr "0 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 msgid "1 item" msgstr "1 oggetto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 msgid "1 folder" msgstr "1 cartella" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876 msgid "1 file" msgstr "1 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u file" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249 msgid "program" msgstr "programma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò significa " "probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o non " "viene trovato per altri motivi." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME «%s» (il file è «%s»); " "avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 msgid "link" msgstr "collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Cestino" # Da qui cominciano le stringhe della finestra impostazioni # # Alcune potrebbero risultare molto distanti dall'originale, ma # sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilità # delle finestra in questione #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" msgstr "Solo file _locali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Ask each time" msgstr "C_hiedere ogni volta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cercare i file solo per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cercare i file per nome e proprietà " #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "By Emblems" msgstr "Per simbolo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "Dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "Tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "Data di modifica" # dovrebbe riferirsi alla data di modifica dei permessi del file # diverso dalla voce precedente, ma non così evidente a leggerli senza saperlo #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "Data di cambiamento" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "Data d'accesso" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "Proprietario" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "Gruppo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "Permessi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "Permessi ottali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "Nessuna" # qui finisce la prima parte delle stringhe delle impostazioni. # Continua più oltre #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884 msgid "file icon" msgstr "icona del file" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031 msgid "editable text" msgstr "testo modificabile" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032 msgid "the editable label" msgstr "l'etichetta modificabile" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039 msgid "additional text" msgstr "testo addizionale" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040 msgid "some more text" msgstr "altro testo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047 msgid "highlighted for selection" msgstr "evidenziazione per la selezione" # Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana. # È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata. # Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "se la selezione rende evidenziato" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "evidenziazione al focus della tastiera" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "se il focus da tastiera lo rende evidenziato" # bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064 msgid "highlighted for drop" msgstr "evidenziato per il rilascio" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "se il D&D lo rende evidenziato" # :modi l'area di selezione ?? #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 msgid "Frame Text" msgstr "Testo del contenitore" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Disegna un contenitore attorno al testo non selezionato" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510 msgid "Selection Box Color" msgstr "Colore del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 msgid "Color of the selection box" msgstr "Colore del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacità del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alpha della evidenziazione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacità della evidenziazione per le icone selezionate" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 msgid "Light Info Color" msgstr "Colore chiaro delle informazioni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo scuro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 msgid "Dark Info Color" msgstr "Colore scuro delle informazioni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo chiaro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Passare ad " "una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato trascinato? " "Ciò annullerà la disposizione memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " "disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati? Ciò " "annullerà la disposizione memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " "disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove sono stati trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " "disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passare alla disposizione manuale?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "Switch" msgstr "Passa" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Per abilitare le ricerche veloci, modificare il file %s come root. " "Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno attivati.\n" "Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche " "eseguire i seguenti comandi come root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà  creato un " "indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel " "sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare " "una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è " "disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n" "Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca " "veloce non è disponibile.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "non nel menù" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "nel menù per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "nel menù per «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "predefinito per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predefinito per «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Non è nel menù per gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "È nel menù per «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "È predefinito per «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "È predefinito per gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificare «%s»" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Includere nel menù per gli oggetti «%s»" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Predefinito per gli oggetti «%s»" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Includere nel menù solo per «%s»" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Predefinito solo per «%s»" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Stato" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Scegli" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipi di file e programmi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "_Vai là" # Per ora la sezione "File type .." non ha traduzione in italiano #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione «Avanzate» delle " "«Preferenze del desktop»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "Apri con un'altra applicazione" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Scegliere un'applicazione con cui aprire «%s»:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Scelta di un altro visualizzatore" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Scegliere una vista per «%s»:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nessun visualizzatore disponibile" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" msgstr "Nessuna applicazione associata" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME può associare una determinata applicazione a un certo tipo di file.\n" "Associare ora una applicazione a questo tipo di file?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" msgstr "Applicazioni associate" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file " "nelle posizioni «%s». Scegliere un'altra applicazione?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossibile aprire la posizione" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può avere accesso ai " "file nelle posizioni «%s». Nessun'altra applicazione è disponibile per " "visualizzare questo file. Copiando questo file nel proprio computer, potrà  " "essere aperto." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di sicurezza." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Errore nell'avvio della applicazione.\n" "\n" "Dettagli:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali.\n" "\n" "Per aprire file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli di " "nuovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "La destinazione del trascinamento supporta solo un file locale.\n" "\n" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Oggetti che sono]cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Oggetti che sono ]musica" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Oggetti ]che non sono %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Oggetti ]che sono %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Oggetti ]di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Oggetti ]modificati oggi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Oggetti ]modificati ieri" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Oggetti ]modificati il %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole " "\"mela arancia\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Oggetti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Oggetti che sono file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e più " "piccoli di 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Ricerca nei dischi" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "sul desktop" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annulla modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annulla la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ripeti modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ripeti la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vedi come %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizzatore di %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Drive Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Volume root" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Errore nel montare" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore nello smontare" # :revi #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Impossibile montare il drive floppy. Forse nel drive non c'è alcun supporto." # :revi #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Impossibile montare il volume. Forse nel dispositivo non c'è alcun supporto." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Impossibilie montare il drive floppy. Il floppy è probabilmente in un " "formato che non può essere montato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Impossibile montare il volume selezionato. Il volume è probabilmente in un " "formato che non può essere montato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Impossibile montare il drive floppy selezionato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Impossibile montare il volume selezionato." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volume ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "P_ulisci testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Taglia _testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Incolla il testo degli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "_Incolla testo" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus" # :new # # suggeriemento delle icone nel cc # visto che apre le preferenze del file manager, magari # posso usare lo stesso sugg delle voce dei menù.... #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Personalizza la gestione dei file" # :new #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestione dei file" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizzatore icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizzatore lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabbrica di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i " "risultati della ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale " "per le icone." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell di Nautilus" # :revi #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni " "successive dalla riga di comando" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista di ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Vedi come icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Vedi come lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Vedi come i_cone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Vedi come l_ista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilità «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 msgid "E_ject" msgstr "_Espelli" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Smonta _volume" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home di %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:486 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Proseguire?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:488 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Aprire %d finestre?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:839 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:843 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:849 msgid "Delete?" msgstr "Eliminare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "selezionato «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid "1 folder selected" msgstr "1 cartella selezionata" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d cartelle selezionate" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 oggetti)" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (1 oggetto)" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d oggetti)" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (0 oggetti complessivamente)" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (1 oggetto complessivamente)" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (%d oggetti complessivamente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "selezionato «%s» (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d oggetti selezionati (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 altro oggetto selezionato (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "altri %d oggetti selezionati (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "La cartella «%s» contiene più file di quelli che Nautilus può gestire. " "Alcuni file non potranno essere mostrati." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728 msgid "Too Many Files" msgstr "Troppi file" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino. Eliminarlo immediatamente?" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare gli oggetti selezionati (%d) nel cestino. Eliminarli " "immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare %d tra gli oggetti selezionati nel cestino. Eliminare " "questi %d oggetti immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Eliminare dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Altre _applicazioni..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 msgid "An _Application..." msgstr "Una _applicazione..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Altro _visualizzatore..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visualizzatore..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Impossibile completare l'azione specificata: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Impossibile completare l'azione specificata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». " "Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà eseguito con ogni oggetto " "selezionato come input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 msgid "About Scripts" msgstr "Informazioni sugli script" # :revi # migliorare quel piazzamento #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». " "Scegliendo uno script da questo menù verrà  avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i " "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per " "es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n" "\n" "In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, " "potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file " "selezionati, delimitati da «newline»\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da " "«newline»\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: piazzamento e dimensione della finestra " "corrente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» verrà spostato selezionando il comando «Incolla i file»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» verrà copiato selezionando il comando «Incolla i file»" # :modi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando " "«Incolla i file»" # :modi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando " "«Incolla i file»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648 msgid "Open _in This Window" msgstr "Apri _in questa finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Apri _in una nuova finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Apri _in %d nuove finestre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Eli_mina dal cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Spost_a nel cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea colle_gamenti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crea colle_gamento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 msgid "Cu_t File" msgstr "_Taglia file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Taglia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759 msgid "_Copy File" msgstr "_Copia file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copia i file" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non punta a niente. " "Spostarlo nel cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché il suo target «%s» non " "esiste. Spostarlo nel cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 msgid "Broken Link" msgstr "Collegamento interrotto" # :modi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "Il file «%s» è un file di testo eseguibile. Eseguire o mostrare il contenuto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "Run or Display?" msgstr "Eseguire o mostrare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Apertura di «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207 msgid "Cancel Open?" msgstr "Annullare l'apertura?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Errore nel mostrare la cartella" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " "diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il nome di «%s» poiché si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Errore nel rinominare" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Errore nell'impostazione del gruppo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un disco di " "sola lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Errore nella impostazione del proprietario" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco di sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annullare la modifica del nome?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" # Quel "in rows" non ha senso. L'opzione nei menù # appare solo se si è scelta la vista a icone, che quindi # è slegata dal concetto di riga. La vista a lista non ha alcuna # voce nei menù per il riordino delle colonne, ma si affida ai titoli # delle stesse #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene le icone ordinate per nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene le icone ordinate per dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" msgstr "per _tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene le icone ordinate per tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" msgstr "per data di _modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene le icone ordinate per data di modifica" # :revi #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" msgstr "per _simbolo" # :revi #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene le icone ordinate per simbolo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Icone alle dimensioni _originali" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Icona alle dimensioni _originali" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "punta a «%s»" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Il trascinamento è supportato solo per i file system locali." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Errore di drag and drop" # sorgente?? #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #: src/file-manager/fm-list-view.c:408 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/file-manager/fm-list-view.c:432 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! Trascinare " "una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Più di una immagine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Il file che è stato trascinato non è locale. È possibile usare solo immagini " "locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Solo immagini locali" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Il file che è stato trascinato non è un'immagine. È possibile usare solo " "immagini locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Solo immagini" # %s è il nome del file di cui si visualizzano le prop # il messagio è l'intestazione della finestra prop # quindi portebbe anche essere "prop del file "%s"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare l'impostazione del gruppo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing group" msgstr "Impostazione del gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare l'impostazione del proprietario?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Changing owner" msgstr "Impostazione del proprietario" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "nothing" msgstr "niente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 oggetto, con dimensione %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d oggetti, in totale %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" msgstr "Generali" # finestra dialogo propr file #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Link target:" msgstr "Collegamento a:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleziona icona personalizzata..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Rimuovi icona personalizzata" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 msgid "E_xecute" msgstr "_Esecuzione" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 msgid "Set _user ID" msgstr "Imposta ID _utente" # controllare sugli howto, sono uid gid stycky # nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 msgid "Special flags:" msgstr "Flag speciali:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Imposta ID _gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "_Sticky" msgstr "Stick_y" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "File owner:" msgstr "Proprietario del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 msgid "_File group:" msgstr "Gruppo del _file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "File group:" msgstr "Gruppo del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 msgid "Others:" msgstr "Altri:" # praticamente è -rw-rw-r-- # # :revi #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Text view:" msgstr "Simbolici:" # praticamente è 644 # # :revi #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 msgid "Number view:" msgstr "Numerici:" # :revi #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 msgid "Last changed:" msgstr "Ultimo cambiamento:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Errore nel mostrare la guida: \n" "%s" # :new #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Couldn't show help" msgstr "Impossibile mostrare la guida" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creazione della finestra delle proprietà" # titolo di scelta icona per personalizzazione #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Select an icon:" msgstr "Selezione di un'icona:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, " "quando il drive è stato indicizzato per l'ultima volta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perché non è stato " "installato." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servizio di ricerca non disponibile" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "La ricerca selezionata è nuova rispetto all'indice del sistema. La ricerca " "non ritornerà  alcun risultato per ora. È possibile creare un nuovo indice " "eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Cerca oggetti troppo recenti" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che " "selezionato. Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri " "criteri per restringere i tuoi risultati." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Errore durante la ricerca" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "La ricerca non può aprire l'indice del file system. L'indice è mancante o " "corrotto. Crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella " "riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Errore leggendo l'indice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Per svolgere ricerche veloci, \"Trova\" richiede un indice dei file nel " "sistema. Trova non può accedere all'indice in questo momento, cosଠ" "effettuerà  una ricerca lenta che non usa l'indice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Per svolgere una ricerca per contenuto \"Trova\" richiede un indice dei file " "nel sistema. \"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che " "gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo " "programma, effettuare il login come root ed eseguire nella riga di comando:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce \"Trova\" richiede un indice dei file nel " "sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè \"Trova" "\" non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto \"Trova\" richiede un indice del " "contenuto del sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. " "Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice sarà  completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne " "uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finché un " "indice completo non sarà  disponibile, per le ricerche verranno impiegati " "parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del " "contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo " "momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga " "di comando. Finché un indice completo non sarà  disponibile, per le " "ricerche sul contenuto verranno impiegati parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel " "tuo computer, così nessun indice è disponibile." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Dove" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Rivela in una nuova finestra" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Rivela in %d _nuove finestre" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che può mostrare. " "Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Troppe corrispondenze" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "I_mposta sfondo desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nuova icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "_Dischi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatta il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Proprietà  medi_a" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Monta o smonta i dischi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Nuova icona di _avvio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Nuovo t_erminale" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Apre una nuova finestra del terminale di GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "_Proteggi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Protegge il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo " "sfondo del desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Mostra le proprietà del volume selezionato" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Smonta il volume selezionato." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop" # :modi appare con ds-clic su icona floppy # esegue gfloppy --> formatta #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Sceglie un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto " "selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "Dup_lica" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Modifica icona di avvio" # :revi #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Modifica le informazioni dell'icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi «Taglia i " "file» o «Copia i file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ap_ri con" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando «Incolla i file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando «Incolla i " "file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato" # contollare altro uso #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reimposta il criterio di ordinamento ed il livello di zoom secondo le " "impostazioni predefinite" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Esegue o gestisce gli script in ~/.gnome2/nautilus-scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "_Seleziona tutti i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuova cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri la cartella degli script" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "_Incolla i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" # si tratta di voce di menù # la scelta va ad interessare _solo_ la cartella correntem. visualizz. # # In teoria si potrebbe anche usare "icone", in tal caso bisognerebbe cambiare # le analoghe voci nella finestra impostazioni #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Disponi questi oggetti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per d_ata di modifica" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _simbolo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Per _nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Per _dimensione" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" # è quella per il desktop #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ordina per n_ome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "D_isposizione stretta" # lo so, è stravolta, ma in questo modo è # più omogena con la voce che ha accanto #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordine inverso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per " "evitare la loro sovrapposizione" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ri_dimensiona icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo " "saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "I file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s" # your file: file dell'utente o + genericam quelli nel pc?? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo " "saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. I file personali " "sono attualmente in fase di indicizzazione." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Quando la ricerca veloce è abilitata, \"Trova\" crea un indice per " "velocizzare le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata su questo " "computer, quindi non è presente alcun indice in questo momento." # your file: vedi prima #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Il servizio di ricerca medusa non è disponibile." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Rivela in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostra stato di _indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca" # :revi #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossibile creare una cartella necessaria" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s». Prima di eseguire " "Nautilus, creare la cartella, o impostare i permessi in modo che Nautilus " "possa crearla." # :revi #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossibile creare alcune cartelle necessarie" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in " "modo che Nautilus possa crearle." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di " "riavviare il computer o reinstallare Nautilus." # :modi #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il " "computer o a reinstallare Nautilus.\n" "\n" "Bonobo non può trovare il file «Nautilus_shell.sever». Una delle possibili " "cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» della " "directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile " "può essere una non corretta installazione con un file «Nautilus_shell.sever» " "mancante.\n" "\n" "Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, " "che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n" "\n" "A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve " "il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n" "\n" "Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-" "activation è stata installata." # :revi #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file " "manager." # :modi #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare il processo " "«bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il " "problema." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare il " "processo «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a " "risolvere il problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nessun segnalibro definito" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Più opzioni" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Meno opzioni" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Trovalo!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascalie delle icone" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Preferenze vista a icone" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "File di immagine" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Preferenze vista a lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "File audio" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "File di testo" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "Cestino" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Preferenze vista ad albero" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always" msgstr "Sempre" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. " "Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "Calcolare il numero di _oggetti:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Livello di zoom predefinito:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferenze della gestione dei file" # :new #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino" # o didascalie o intestazione:-( #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo per i file locali" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Never" msgstr "Mai" # Questa devo cambiarla # #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Anteprima dei file a_udio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostrare solo le cartelle" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrare _provini:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Ordinare al co_ntrario" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Use _manual layout" msgstr "Usare la disposizione _manuale" # impostazioni -> viste # il termine "vista" è già presente nella scelta #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Usare per le nuove cartelle:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Views" msgstr "Viste" # stessa forma di voce di menù #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Disporre gli oggetti:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Livello di _zoom predefinito:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "S_olo per file più piccoli di:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Ap_rire ogni oggetto attivato in una nuova finestra" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Stringere la disposizione" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" # :revi #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n" "Nautilus è stata usata.\n" "\n" "È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Mostrare queste %d posizioni in finestre separate?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Mostrare in finestre multiple?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di veloci test autodiagnostici." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." # gestisce? #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo " "delle impostazioni)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Riavvia Nautilus." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Dump del profilo" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e simboli" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Rimuovi..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Aggiungi nuovo..." #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Impossibile eliminare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Parola chiave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selezionare un file di immagine per il nuovo simbolo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creazione di un nuovo colore:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Valore del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Nome di file non valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Impossibile installare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "Non è un'immagine" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato." #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore." #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "Impossibile installare il colore" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Select a color to add" msgstr "Selezionare un colore da aggiungere" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile!" #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleziona una categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annulla rimozione" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Aggiungi un nuovo colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliccare su un motivo per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliccare su un colore per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliccare su un simbolo per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "Motivi:" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "Simboli:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Rimuovi un motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Rimuovi un colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Rimuovi un simbolo..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Il tipo di file è] file regolare" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Il tipo di file è] file di testo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Il tipo di file è] applicazione" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Il tipo di file è] cartella" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Il tipo di file è] musica" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Proprietariop del file] è [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Proprietario del file] non è [root]" # :new #: src/nautilus-server-connect.c:129 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Impossibile eseguire nautilus\n" "Assicurarsi che nautilus sia nel PATH e correttamente installato" # :modi # # Ma che ca%£$ s'è fumato?? #: src/nautilus-server-connect.c:392 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Impossibile connettersi all'URI «%s»\n" "Assicurarsi che l'indirizzo sia corretto o in alternativa digitarlo " "direttamente nel file manager" #: src/nautilus-server-connect.c:457 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Manca il file glade del programma per la connessione al server.\n" "Controllare l'installazione di nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Aggiunge un nuovo server ai Server di Rete e si collega ad esso" # :new #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Nuovo server" # :new #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" # o 'in questo menù'? #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Indietro" # of this window è sbagliato, solo che è stato dimenticato :-( #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Sceglie una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste" # :pessima!!!! #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Elimina la memoria delle posizioni visitate" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Chiude tutte le finestre di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra la guida di Nautilus" # infedele, ma meglio relazionata alla funzione #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Personalizza le preferenze di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Mostra la cartella «Risorse»" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Mostra la posizione «Home»" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Va alla cartella del cestino" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Va su di un livello" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra della _posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Dimensioni _normali" # :originale errato: apre la home se scelgo new window #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "Aggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Riporta profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cerca dei file in questo computer" # è il commento ai vari zoom in menù vista # usato posizione per coerenza con altre voci #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra la posizione corrente alla dimensione normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Su" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 #: src/nautilus-window.c:1465 msgid "View as..." msgstr "Vedi come..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zoom avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e sim_boli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "S_vuota cronologia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Manuale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" # mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Riporta profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "_Risorse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" msgstr "_Cestino" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "_Vedi come..." # :new # # verif nel sorgente: è un tooltip #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Chiude il riquadro laterale" # :new # # da src è tooltip #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "un titolo" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "la cronologia della navigazione" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "la selezione corrente" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 msgid "View Failed" msgstr "Vista fallita" # dovrei testare questo errore... #: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "La vista «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile " "scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore durante l'avvio." # non ne sono affatto sicuro; controllare il codice #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Vista del file o cartella corrente" # :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Uno dei pannelli del riquadro laterale ha riscontrato un errore e non può " "continuare. Impossibile stabilire di quale si tratti." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Il pannello «%s» del riquadro laterale ha riscontrato un errore e non può " "continuare. Se il problema persiste, chiudere questo riquadro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Pannello della barra laterale fallito" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Impossibile trovare «%s». Verificare se corretto e riprovare." # :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "Posizione «%s» non valida. Controllare se corretto e riprovare." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può determinare che tipo di " "file sia." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare «%s»." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può gestire gli indirizzi «%" "s:»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché il tentativo di login è fallito." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché l'accesso è stato negato." # :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato nessun host «%s». " "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy." # :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché il nome dell'host era vuoto. Controllare " "che le impostazioni del proxy siano corrette." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master " "browser SMB.\n" "Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è un indice o il " "servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato il " "servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un indice che l'indicizzatore di " "Medusa sia in esecuzione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Ricerca non disponibile" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossibile mostrare la posizione" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 msgid "Side Pane" msgstr "Riquadro laterale" # non sicuro su forma verbale, ma non so quando appare #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Contiene la vista di un riquadro laterale" # c'era una revisione megliore di questo sulla mailing-l #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Sicuri di voler dimenticare il passato? Se lo fate non potrete più imparare " "dai vostri errori." #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Svuotare la lista delle posizioni visitate?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" msgstr "Svuotare la cronologia" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Pier Luigi Fiorini \n" "Luca Ferretti \n" "Christopher R. Gabriel " #: src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei propri file e del " "resto del sistema." # :modi #: src/nautilus-window-menus.c:754 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La posizione «%s» non esiste. Rimuovere tutti i segnalibri con questa " "posizione dalla lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente" #: src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/nautilus-window-menus.c:770 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "La posizione «%s» non esiste." #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Va in una posizione non esistente" #: src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro" #: src/nautilus-window-toolbars.c:422 msgid "Go back a few pages" msgstr "Va indietro un certo numero di posizioni" #: src/nautilus-window-toolbars.c:425 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Va avanti un certo numero di posizioni" # :new # # titolo della side pane - in italiano al plurale è meglio #: src/nautilus-window.c:661 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/nautilus-window.c:1171 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostra questa posizione con «%s»" #: src/nautilus-window.c:2198 msgid "Application ID" msgstr "ID applicazione" # :revi ho impressione che non sia corretta #: src/nautilus-window.c:2199 msgid "The application ID of the window." msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra." #: src/nautilus-window.c:2205 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/nautilus-window.c:2206 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" # :modi #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Adatta alla finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Mostra i server della rete nel file manager Nautilus"