# Nautilus German translation file. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2000, 2001. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # # 2000-06-01 Benedikt Roth # * This is a very early and BETA translation! # * have not run nautilus, yet, and I'm really # unsure about some strings, help would be appreciated! # * Keybindings are just crap. # * Feel free to improve this translation but please notify me! # # 2000-08-27 Matthias Warkus # # * Please stick to the following conventions. # * Someone please take care of keybindings. I'm not good at that. # # item = Objekt # home = Heim # selected = (aus)gewählt # zoom = zoomen # trash = Müll # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # history = Chronik (MS-deutsch "Verlauf" ist Unsinn, oder?) # date modified = Modifikationsdatum # date changed = Änderungsdatum # custom image = eigenes Bild # # 2000-09-01 Christian Meyer (chrisime) # # Ausserdem sollten wir alles -so weit wie moeglich- infinitisch verfassen... # Das wurde doch empfohlen?! # Ich habe in Absprache mit Kai Lahmann angekuendigt, eine Referenz dazu zu # schreiben. Diese wird sich dann im CVS in gnome-i18n/extra-po/de befinden! # # 2001-08-20 Christian Meyer # panel = Panel (hat jemand eine bessere Idee?) # sidebarpanel = Seitenleistenkarte ?? (was nehmen wird jetzt) # CDROM/DVD Volume = CDROM-/DVD-Partition (da gibt es bestimmt besseres) # News = Neues # Factory = Fabrik # URL = Adresse # (un)mount = ein-/aushängen # Backup = Sicherung # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-1.0.5\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-30 01:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-30 21:52+01:00\n" "Last-Translator: Benedikt Roth \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "nautilus-launcher-applet kann nicht erzeugt werden!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "nautilus-preferences-applet kann nicht erzeugt werden!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 msgid "Show Desktop" msgstr "Desktop zeigen" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230 msgid "Smooth Graphics" msgstr "Glatte Grafik" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 #: src/nautilus-application.c:776 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251 msgid "Start" msgstr "Start" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so " "verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabrik für Hardware-Ansicht" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Hardware-Betrachter" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Hardware-Ansicht" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Als Hardware betrachten" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "Hardware-Ansicht" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "Name des Icons für die Hardware-Ansicht" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183 msgid "summary of hardware info" msgstr "Zusammenfassung der Hardware-Info" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU: %s\n" "%s MHz\n" "Cachegröße: %s kB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Betriebszeit ist %d Tage, %d Stunden, %d Minuten" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518 msgid "Hardware Overview" msgstr "Hardware-Übersicht" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die CPU-Seite." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die RAM-Seite." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die IDE-Seite." #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Hilfe-Index" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Hilfe-Index-Seitenleistenkarte" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Hilfe-Navigationsbaum" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Suche in der Hilfe" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Seitenleistenkarte: Suche in der Hilfe" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Hilfe-Seitenleistenkarte" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Nur für internen Gebrauch" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712 #: components/music/nautilus-music-view.c:1617 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Home" msgstr "Heim" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1673 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Tabelle %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Aufwärts zum Inhaltsverzeichnis" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Abbildung %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033 msgid "the section here" msgstr "diesen Abschnitt" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035 msgid "the section" msgstr "den Abschnitt" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Abbildung %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103 msgid "IMAGE" msgstr "BILD" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108 msgid "Legal Notice" msgstr "Rechtlicher Hinweis" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154 msgid "Q" msgstr "F" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166 msgid "A" msgstr "A" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189 msgid "See" msgstr "Siehe" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216 msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324 msgid "GNOME Documentation" msgstr "GNOME-Dokumentation" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "by" msgstr "durch" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528 msgid "PREFACE" msgstr "VORWORT" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537 msgid "APPENDIX" msgstr "ANHANG" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:528 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:535 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:528 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 msgid "System Calls" msgstr "Systemaufrufe" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 msgid "Library Functions" msgstr "Bibliotheksfunktionen" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:535 msgid "Configuration Files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 msgid "Conventions" msgstr "Übereinkünfte" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Kernel Routines" msgstr "Kernel-Routinen" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:701 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "siehe " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "siehe auch " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Keine Treffer." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (siehe \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (siehe auch \"" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311 msgid "Introductory Documents" msgstr "Einführungsdokumente" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327 msgid "Documents by Subject" msgstr "Dokumente nach Thema" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Fabrik für Chronik-Ansichten" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Chronik" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Chronik-Seitenleistenkarte" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Chronik-Seitenleistenkarte für Nautilus" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Universal-Bildbetrachter" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Universal-Bild-Steuer-Fabrik" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Bild" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautilus-Bildbetrachter" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Nautilus-Bildbetrachter-Fabrik" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "Als Bild betrachten" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Inhaltsverlierer" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Betrachter für Inhaltsverlierer" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Komponenten-Fabrik" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Fabrik" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Nautilus-Inhaltsansicht, die auf Befehl fehlschlägt" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Als Inhaltsverlierer betrachten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Inhaltsverlierer töten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht töten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "Datei" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "Inhaltsverlierer töten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Sie haben versucht, den Inhaltsverlierer zu töten" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Fabrik für Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Komponenten" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Fabrik" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Ansicht, die auf Befehl fehlschlägt" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Seitenleisten-Verlierer" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Die Verlierer-Seitenleistenkarte töten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Verlierer-Seitenleiste." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste zu töten" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Mozilla-Nautilus-Ansicht" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Fabrik für Mozilla-Nautilus-Ansichten" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Mozilla-Inhaltsansichts-Komponente" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Fabrik für Mozilla-Inhaltsansichtskomponenten" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Als Webseite betrachten" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Webseiten-Betrachter" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s\n" "Alle weiteren Fehler werden nur auf dem Terminal angezeigt" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404 msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla-Zusammenfassungsinfo" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." msgstr "" "Eine JavaScript-Funktion (ein kleines Programm) auf dieser Seite versuchte, " "ein neues Fenster zu öffnen, aber Nautilus unterstützt das Öffnen neuer " "Fenster per JavaScript nicht.\n" "\n" "Versuchen Sie, diese Seite in einem anderen Web-Browser wie Mozilla zu " "betrachten." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903 msgid "Nautilus JavaScript Warning" msgstr "Nautilus: JavaScript-Warnung" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "UTF" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 msgid "Western" msgstr "Western" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (IBM-8859-5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (IBM-866)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (KOI8-R)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Englisch (US-ASCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griechisch (MacGreek)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebräisch (IBM-862)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "T.61-8bit" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkisch (IBM-857)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Türkisch (MacTurkish)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BR" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "UTF-32BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "UTF-32LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisch (VPS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westlich (IBM-850)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Westlich (MacRoman)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westlich (Windows-1252)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "windows-936" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "x-imap4-modified-utf7" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 msgid "x-u-escaped" msgstr "x-u-escaped" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "Zeichensatz-Codierung" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Fabrik für Musik-Ansicht" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Musik" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Musik-Betrachter" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Musik-Ansicht" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Fabrik für Musik-Ansichten" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Als Musik betrachten" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassischer Rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R'n'B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Scherze" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vokalmusik" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Game" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Tonausschnitt" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Ethno" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Südstaatenrock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Christlicher Rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Indianisch" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rückgängig" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Blasmusik" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock'n'Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hardrock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folkrock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebop" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Neue Musik" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic-Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Langsamer Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Chor" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisch" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Oper" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermusik" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Symphonie" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Botty Bass" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballade" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Schlagzeugsolo" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum'n'Bass" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "Britpop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christlicher Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Christlicher Rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthi-Pop" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Track" msgstr "Spur" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: components/music/nautilus-music-view.c:282 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: components/music/nautilus-music-view.c:397 msgid "Set Cover Image" msgstr "Coverbild einstellen" #: components/music/nautilus-music-view.c:772 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Entschuldigung, aber '%s' ist keine verwendbare Bilddatei." #: components/music/nautilus-music-view.c:774 #: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283 msgid "Not an Image" msgstr "Kein Bild" #: components/music/nautilus-music-view.c:822 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Albumcover:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1268 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. " "Dies liegt daran, dass im Modul \"Audio\" des Kontrollzentrums die Option " "\"Starten des Soundservers aktivieren\" abgeschaltet ist." #: components/music/nautilus-music-view.c:1271 #: components/music/nautilus-music-view.c:1283 msgid "Unable to Play File" msgstr "Datei kann nicht abgespielt werden" #: components/music/nautilus-music-view.c:1279 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. " "Entweder benutzt oder blockiert ein anderes Programm die Soundkarte oder " "diese ist nicht richtig eingerichtet. Versuchen Sie, alle Anwendungen zu " "beenden, die eventuell die Soundkarte blockieren." #: components/music/nautilus-music-view.c:1304 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Entschuldigung, aber die Music-Ansicht kann noch keine nichtlokalen Dateien " "abspielen!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1305 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden" #: components/music/nautilus-music-view.c:1591 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Ziehen, um im Stück herumzuspulen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1631 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1645 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1789 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Entschuldigung, aber beim Lesen von %s ist ein Fehler aufgetreten." #: components/music/nautilus-music-view.c:1790 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Ordner kann nicht gelesen werden" #: components/music/nautilus-music-view.c:1895 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Fabrik für die Neues-Ansicht" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2 msgid "News" msgstr "Neues" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Neues-Seitenleistenkarte" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "Die Neues-Seitenleistenkarte zeigt Daten aus RSS-Quellen" #: components/news/nautilus-news.c:474 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:1329 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1569 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s wird geladen" #: components/news/nautilus-news.c:1907 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen Namen für die Site angegeben!" #: components/news/nautilus-news.c:1907 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Fehler: Fehlender Sitename" #: components/news/nautilus-news.c:1911 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keine Adresse für die Site angegeben!" #: components/news/nautilus-news.c:1911 msgid "Missing URL Error" msgstr "Fehler: Fehlende Adresse" #: components/news/nautilus-news.c:1928 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "" "Entschuldigung, aber die angegebene Adresse scheint keine gültige RSS-Datei " "zu sein!" #: components/news/nautilus-news.c:1928 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Ungültige RSS-Adresse" #: components/news/nautilus-news.c:2010 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: components/news/nautilus-news.c:2273 msgid "Remove Site" msgstr "Site entfernen" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2292 msgid "Site Name:" msgstr "Sitename:" #: components/news/nautilus-news.c:2303 msgid "Site RSS URL:" msgstr "RSS-Adresse der Site:" #: components/news/nautilus-news.c:2318 msgid "Add New Site" msgstr "Neue Site hinzufügen" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2341 msgid "Add a New Site:" msgstr "Eine neue Site hinzufügen:" #: components/news/nautilus-news.c:2350 msgid "Remove a Site:" msgstr "Eine Site entfernen:" #. add the button box at the bottom with a cancel button #: components/news/nautilus-news.c:2358 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4484 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2375 msgid "Select Sites:" msgstr "Sites auswählen:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2390 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358 msgid "Done" msgstr "Fertig" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2418 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Das News-Panel zeigt aktuelle Schlagzeilen Ihrer Lieblings-Websites. Klicken " "Sie auf \"Sites auswählen\", um die anzuzeigenden Sites auszuwählen." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2446 msgid "Select Sites" msgstr "Sites auswählen" #: components/news/nautilus-news.c:2506 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "Bild, das anzeigt, wenn sich die News geändert haben" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Fabrik für Notiz-Ansicht" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Notizen-Seitenleistenkarte" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Notizen-Seitenleistenkarte für Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus-Beispielansicht" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus-Beispielansichten-Fabrik" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Beispiel-Betrachter" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichts-Komponente" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichts-Komponenten-Fabrik" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Als Beispiel betrachten" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "Beispiel" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dies ist eine beispielhafte Nautilus-Komponente um Inhalte zu betrachten" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabrik für die Textansicht" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Textbetrachter" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Textansicht" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Textansichten-Fabrik" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Als Text betrachten" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Schriften" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Die Schrift Courier verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Die dicktengleiche Schrift verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Die GTK-Systemschrift verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Die Schrift Helvetica verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Die Schrift Lucida verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Die Schrift Times verwenden" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Dicktengleich" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK-Systemschrift" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/nautilus-text-view.c:332 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Entschuldigung, aber %s ist so groß, dass Nautilus nicht alles davon laden " "kann." #: components/text/nautilus-text-view.c:335 msgid "File too large" msgstr "Datei zu groß" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Mit Google nach markiertem Text suchen" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Google benutzen, um das Web nach dem markierten Text zu durchsuchen" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Markierten Text in Wörterbuch nachschlagen" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Den markierten Text im Merriam-Webster-Wörterbuch nachschlagen" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "Pulsator" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Pulsator-Fabrik" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Pulsator-Objektfabrik" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleistenkarte" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus-Baumansicht" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau gerippt" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Rauhes Blau" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blaue Typen" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kaugummi" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Leinen" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Flecktarn" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Zertifiziert" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreide" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Holzkohle" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Theke" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Gefahr" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Dunkler Kork" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dunkles GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Tiefes Blaugrün" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Ausgezeichnet" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Eine Farbe auf ein Objekt ziehen, um sie ihm zu verleihen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Eine Musterkachel auf ein Objekt ziehen, um es zu ändern" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ein Emblem auf ein Objekt ziehen, um es ihm hinzuzufügen" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Finsternis" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Neid" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Liebling" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fasern" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Feuerwehr" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Blumen" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Grünes Gewebe" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Laub" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Zitrone" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapier" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moos gerippt" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Schlamm" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Neu" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozean-Streifen" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Oh nein" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Fahlblau" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Muster" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurfarbener Marmor" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Geripptes Papier" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Rauhes Papier" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Gischt" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Schiefer" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmel gerippt" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Schnee gerippt" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Besonderes" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Weiß gewellt" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Weiß" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Weiß gerippt" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Das Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:85 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" msgstr "Heimverzeichnis" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Portale" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Altavista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282 msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Stellen Sie Ihre Arbeitsumgebung ein" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447 msgid "Preferences" msgstr "Vorlieben" #: data/programs.desktop.in.h:1 msgid "Browse available software" msgstr "Verfügbare Software durchsuchen" #: data/programs.desktop.in.h:2 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Netzwerkdienste konfigurieren (Web-Server, DNS-Sever, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "Server-Konfiguration" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Hier starten" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET: Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET: Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "International" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux-Ressourcen" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News und Medien" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "Red Flag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web-Dienste" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Systemweite Einstellungen ändern (betrifft alle Benutzer)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Aubergine" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Dunkelgrün" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Normal" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-Umgebung " "einzufügen." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner." #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS-Netzwerk-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automatisch erkannte Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD-Digital-Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM-Laufwerk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM-Medium" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD-Medium" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Erweiterte DOS-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2-Linux-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3-Linux-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Hardware-Geräte-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MS-DOS-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS-Netzwerk-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS-Linux-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris-/BSD-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "System-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows Freigabe-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows-VFAT-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS-Linux-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS-Partition" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix-Partition" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356 msgid "reset" msgstr "zurücksetzen" #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld von %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414 msgid "From:" msgstr "Von:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Fehler beim Löschen.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um " "seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fehler beim Löschen.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, " "es oder seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die " "Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Fehler beim Kopieren.\n" "\n" "\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, " "um es zu lesen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Verschieben nach \"%s\".\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Anlegen eines Links in \"%s\".\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Kopieren von \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Verschieben von \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Anlegen eines Links auf \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Löschen von \"%s\".\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Kopieren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Verschieben.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Linken.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fehler \"%s\" beim Löschen.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Error while linking." msgstr "Fehler beim Linken." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits " "für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " "kann.\n" "\n" "Wenn Sie \"%s\" immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und " "versuchen Sie es noch einmal." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits " "für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " "kann.\n" "\n" "Wenn Sie \"%s\" immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen " "Sie es noch einmal." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 msgid "Unable to replace file." msgstr "Datei kann nicht ersetzt werden." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Die Datei \"%s\" existiert bereits.\n" "\n" "Wollen Sie sie ersetzen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt beim Kopieren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "noch ein Link auf %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. Link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. Link auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. link auf %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Files thrown out:" msgstr "Weggeworfene Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Moving files" msgstr "Dateien werden verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Files moved:" msgstr "Verschobene Dateien:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Verschieben wird vorbereitet..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Finishing Move..." msgstr "Verschieben wird beendet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915 msgid "Creating links to files" msgstr "Links auf Dateien werden erzeugt" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "Files linked:" msgstr "Verlinkte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "Linking" msgstr "Linken" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Erzeugen von Links wird vorbereitet..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Erzeugen von Links wird beendet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "Files copied:" msgstr "Kopierte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopieren wird vorbereitet..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "In Müll kann nicht kopiert werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren.<" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren.<" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Müll kann nicht kopiert werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n" "\n" "Sie haben nicht die Berechtigung, auf das Ziel zu schreiben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fehler \"%s\" beim Anlegen eines neuen Ordners." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "untitled folder" msgstr "unbenannter Ordner" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244 msgid "Files deleted:" msgstr "Gelöschte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246 msgid "Deleting" msgstr "Löschen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Müll wird geleert" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer löschen wollen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Müll-Inhalt löschen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "Empty" msgstr "Leeren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (Kopie).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (noch eine Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (noch eine Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (noch eine Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (noch eine Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (111. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123. Kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124. Kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124. Kopie).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heute um 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heute um %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heute um 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heute um %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heute, 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heute, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463 msgid "today" msgstr "heute" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gestern um 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gestern um %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gestern um %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gestern um %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gestern, 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gestern, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 um 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 msgid "0 items" msgstr "0 Dateien" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 msgid "0 folders" msgstr "0 Ordner" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785 msgid "0 files" msgstr "0 Dateien" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789 msgid "1 item" msgstr "1 Objekt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789 msgid "1 folder" msgstr "1 Ordner" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790 msgid "1 file" msgstr "1 Datei" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u Objekte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u Ordner" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u Dateien" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163 msgid "program" msgstr "Programm" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nicht einmal die Beschreibung für \"x-directory/normal\" kann gefunden " "werden. Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen " "Ort ist oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Keine Beschreibung für MIME-Type \"%s\" gefunden (Datei ist \"%s\"), teilen " "Sie dies der gnome-vfs-Mailingliste mit." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 msgid "link" msgstr "Link" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213 msgid "link (broken)" msgstr "Link (defekt)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 msgid "Always" msgstr "Immer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 msgid "Never" msgstr "Nie" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Objekte mit einem einfachen Klick aktivieren" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Objekte mit einem Doppelklick aktivieren" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Dateien ausführen, wenn sie angeklickt werden" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Dateien anzeigen, wenn sie angeklickt werden" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Ask each time" msgstr "Jedes Mal nachfragen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "search by text" msgstr "Suche nach Text" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "search by text and properties" msgstr "Nach Text und Eigenschaften suchen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "Icon View" msgstr "Icon-Ansicht" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Modifikationsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Nach Emblemen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 msgid "size" msgstr "Größe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191 msgid "type" msgstr "Typ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 msgid "date modified" msgstr "Modifikationsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "date changed" msgstr "Änderungsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "date accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "owner" msgstr "Besitzer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "permissions" msgstr "Rechte" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "octal permissions" msgstr "oktale Rechte" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "MIME type" msgstr "MIME Typ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "none" msgstr "keiner" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " "haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " "haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen " "haben?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles " "Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen " "haben?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch" msgstr "Umschalten" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585 msgid "Undo Typing" msgstr "Eingabe rückgängig machen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" msgstr "Den alten Namen wiederherstellen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587 msgid "Redo Typing" msgstr "Eingabe wiederherstellen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" msgstr "Den geänderten Namen wiederherstellen" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Wenn Sie schnelle Suchen ermöglichen wollen, können Sie als root die Datei %" "s bearbeiten. Wenn Sie das Flag \"enabled\" auf \"yes\" setzen, schaltet " "dies die Medusa-Dienste ein.\n" "Um sofort die Indizierungs- und Suchdienste zu starten, sollten Sie auch die " "folgenden Befehle als root ausführen:\n" "\n" "medusa-index\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Schnelle Suchen werden erst möglich, sobald ein erster Index Ihrer Dateien " "angelegt ist. Dies kann lange dauern." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, die Anwendung, die Suchen durchführt, kann auf Ihrem System nicht " "gefunden werden. Falls Sie Nautilus selbst compiliert haben, müssen Sie eine " "Kopie von Medusa installieren und Nautilus neu compilieren. (Eine Kopie von " "Medusa kann wohl unter ftp://ftp.gnome.org gefunden werden.)\n" "Falls Sie eine abgepackte Version von Nautilus verwenden, ist schnelles " "Suchen nicht verfügbar.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227 msgid "not in menu" msgstr "nicht im Menü" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "in menu for this file" msgstr "im Menü für diese Datei" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "im Menü für \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239 msgid "default for this file" msgstr "voreingestellt für diese Datei" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "voreingestellt für \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist nicht im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Ist voreingestellt für \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" ändern" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ins Menü für alle \"%s\"-Objekte aufnehmen" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Als Voreinstellung für alle \"%s\"-Objekte verwenden" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Ins Menü nur für \"%s\" aufnehmen" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Nur als Voreinstellung für \"%s\" benutzen" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Nicht ins Menü für \"%s\"-Objekte aufnehmen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2279 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:165 msgid "Name" msgstr "Name" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "Open with Other" msgstr "Mit Sonstiger öffnen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um \"%s\" zu öffnen." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270 msgid "View as Other" msgstr "Als Sonstiges betrachten" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Eine Ansicht für \"%s\" wählen." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343 msgid "Modify..." msgstr "Ändern..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354 msgid "File Types and Programs" msgstr "Datei-Typen und Programme" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366 msgid "Go There" msgstr "Dorthin gehen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Sie können im GNOME-Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für " "welche Datei-Typen angeboten werden." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Keine Betrachter verfügbar für \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 msgid "No Viewers Available" msgstr "Keine Betrachter verfügbar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Es sind keine Anwendungen für \"%s\" verfügbar." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "No Applications Available" msgstr "Keine Anwendungen verfügbar" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Sie können mit dem Modul \"Dateitypen und Programme\" des GNOME-" "Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für welche Datei-Typen " "angeboten werden. Möchten Sie jetzt dorthin gehen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" kann \"%s\" nicht öffnen, da \"%s\" nicht auf Dateien an \"%s\"-Orten " "zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" kann \"%s\" nicht öffnen, da \"%s\" nicht auf Dateien an \"%s\"-Orten " "zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie " "diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer " "kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Objekte ]mit \"%s\" in ihren Namen" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Objekte ]beginnend mit \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Objekte ]endend auf %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Objekte ]ohne \"%s\" in ihren Namen" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Objekte, die ]Textdateien[ sind]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Objekte, die ]Anwendungen[ sind]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Objekte, die ]Ordner[ sind]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Objekte, die ]Musik[ sind]" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Objekte, ]die keine %s sind" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Objekte, ]die %s sind" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Objekte ]im Besitz von \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Objekte ]größer als %s Bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Objekte ]kleiner als %s Bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Objekte ]von %s Bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "heute modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "gestern modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "am %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "nicht am %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "vor dem %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "nach dem %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "innerhalb einer Woche von %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "innerhalb eines Monats von %s modifizierte[ Objekte]" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "mit \"%s\" markierte[ Objekte]" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "nicht mit \"%s\" markierte[ Objekte]" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter \"%s\" enthalten" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter \"Apfel Orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter " "\"Apfel Orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Objekte %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen, die reguläre Dateien sind" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 " "Bytes sind" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Objekte mit \"medusa\" in ihren Namen, die Ordner sind" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Für das Thema \"%s\" ist keine Beschreibung verfügbar" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Searching Disks" msgstr "Platten durchsuchen" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus durchsucht Ihre Platten nach Müllordnern." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" msgstr "auf dem Desktop" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Bearbeiten rückgängig" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Bearbeiten wiederherstellen" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Als %s betrachten" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-Betrachter" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-Laufwerk" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781 msgid "Root Volume" msgstr "Root-Partition" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378 msgid "Mount Error" msgstr "Fehler beim Mounten" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378 msgid "Unmount Error" msgstr "Fehler beim Unmounten" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Wahrscheinlich ist " "keine Diskette im Laufwerk." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus konnte die Partition nicht einhängen. Wahrscheinlich ist kein " "Medium im Laufwerk." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Die Diskette hat " "wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen. Sie hat " "wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus konnte das ausgewählte Diskettenlaufwerk nicht einhängen." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht aushängen." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO-9660-Datenträger" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "Text _löschen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Text löschen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Text ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "Text ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Text einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld auswählen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Copy Text" msgstr "Text _kopieren" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Paste Text" msgstr "Text _einfügen" #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Nautilus: Dateimanager und grafische Shell" #: nautilus-help.desktop.in.h:1 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Icon-Betrachter" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Listen-Betrachter" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-Fabrik" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse " "anzeigt" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Iconraum " "anzeigt" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Icons auf dem Desktop anzeigt" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Icons" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Icon-Ansicht" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-Shell" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Kommandozeile aus aufgerufen werden " "können" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Suchliste" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Als Icons betrachten" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Als Liste betrachten" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Heim von %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495 msgid "Empty Trash..." msgstr "Müll leeren..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-sidebar.c:1496 msgid "Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227 msgid "Unmount Volume" msgstr "Partition aushängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:458 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun " "wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:460 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d Fenster öffnen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:767 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:771 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer löschen " "wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:777 msgid "Delete?" msgstr "Löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:778 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2870 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2910 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1410 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1412 msgid "1 folder selected" msgstr "1 Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1415 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1422 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (enthält 0 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (enthält 1 Objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (enthält %d Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (enthalten insgesamt 0 Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (enthalten insgesamt 1 Objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (enthalten insgesamt %d Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1619 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Der Ordner \"%s\" enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige " "Dateien werden nicht angezeigt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1626 msgid "Too Many Files" msgstr "Zu viele Dateien" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2852 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort " "löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2857 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " "Wollen Sie sie sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2861 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. " "Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2869 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2899 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2903 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll " "löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2909 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Aus Müll löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3261 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "\"%s\" verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3343 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Andere _Anwendung..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3343 msgid "An _Application..." msgstr "Eine _Anwendung..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3349 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Anderer _Betrachter..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3349 msgid "A _Viewer..." msgstr "Ein _Betrachter..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3566 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\" auf allen ausgewählten Objekten ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3767 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte " "erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird mit allen " "ausgewählten Objekten als Eingabe ausgeführt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3770 msgid "About Scripts" msgstr "Über Skripte" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte " "erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird ausgeführt.\n" "\n" "Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner erhält ein Skript die ausgewählten " "Dateinamen. Wird es auf einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder " "FTP-Inhalten) ausgeführt, erhält es keinerlei Parameter.\n" "\n" "In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die jedes Skript " "benutzen kann:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der ausgewählten Dateien, durch " "Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline " "getrennt\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3837 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" wird verschoben werden, wenn Sie \"Dateien einfügen\" auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" wird kopiert werden, wenn Sie \"Dateien einfügen\" auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3848 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie \"Dateien einfügen\" " "auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie \"Dateien einfügen\" " "auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4113 msgid "Open _in This Window" msgstr "_In diesem Fenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "_In neuem Fenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4118 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "_In %d neuen Fenstern öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4136 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Aus Müll löschen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4136 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Aus Müll löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4141 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4170 msgid "De_lete..." msgstr "_Löschen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4170 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "_Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4191 msgid "Make _Links" msgstr "_Links anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4192 msgid "Make _Link" msgstr "_Link anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Müll _leeren..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4208 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4219 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Eigene Bilder entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4220 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Eigenes _Bild entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234 msgid "Cu_t File" msgstr "Datei _ausschneiden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4235 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Dateien _ausschneiden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245 msgid "_Copy File" msgstr "Datei _kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "Dateien _kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Dieser Link kann nicht benutzt werden, da er kein Ziel hat. Wollen Sie ihn " "diesen Link in den Müll werfen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4413 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Dieser Link kann nicht benutzt werden, da sein Ziel \"%s\" nicht existiert. " "Wollen Sie diesen Link in den Müll werfen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4419 msgid "Broken Link" msgstr "Defekter Link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4420 msgid "Throw Away" msgstr "Wegwerfen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4473 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren " "Inhalt anzeigen lassen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4479 msgid "Run or Display?" msgstr "Ausführen oder anzeigen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von " "einen fernen Rechner ausführen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4534 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Ferne Links können nicht ausgeführt werden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4662 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Öffnen von \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4668 msgid "Cancel Open?" msgstr "Öffnen abbrechen?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von \"%s\" zu betrachten." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Vielleicht wurde es kürzlich gelöscht." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "" "Entschuldigung, es konnte nicht der ganze Inhalt von \"%s\" angezeigt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Der Name \"%s\" wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie " "einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein \"%s\" in diesem Ordner. Vielleicht wurde es gerade verschoben " "oder gelöscht?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Der Name \"%s\" ist nicht gültig, da er das Zeichen \"/\" enthält. Bitte " "benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name \"%s\" ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Der Name von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Entschuldigung, konnte \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" msgstr "Fehler beim Umbenennen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Gruppe von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Entschuldigung, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Der Besitzer von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Entschuldigung, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Berechtigungen von \"%s\" konnten nicht geändert werden, da es sich auf " "einer schreibgeschützten Platte befindet." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Entschuldigung, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" wird in \"%s\" umbenannt." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Umbenennen abbrechen`" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:194 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:201 msgid "by _Type" msgstr "nach _Typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Typ in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:208 msgid "by Modification _Date" msgstr "nach Modifikations_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Modifikationsdatum in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:215 msgid "by _Emblems" msgstr "nach _Emblemen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:216 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1412 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Originalgrößen der Icons _wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Originalgröße des Icons _wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1706 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2675 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Drag und Drop wird nur auf lokalen Laufwerken unterstützt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2676 src/file-manager/fm-icon-view.c:2695 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Fehler bei Drag und Drop" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2694 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein ungültiger Drag-Typ wurde benutzt." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2291 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2303 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523 msgid "Date Modified" msgstr "Modifikationsdatum" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen " "Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728 msgid "More Than One Image" msgstr "Mehr als ein Bild" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur " "lokale Bilder als eigene Icons verwenden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749 msgid "Local Images Only" msgstr "Nur lokale Bilder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur " "lokale Bilder als eigene Icons verwenden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756 msgid "Images Only" msgstr "Nur Bilder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:619 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:814 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:815 msgid "Changing group" msgstr "Gruppenwechsel..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:976 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:977 msgid "Changing owner" msgstr "Besitzerwechsel..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 Objekt, mit Größe %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d Objekte, zusammen %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628 msgid "Link Target:" msgstr "Linkziel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Eigenes Icon wählen..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eigenes Icon entfernen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "Set User ID" msgstr "Set User ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988 msgid "Special Flags:" msgstr "Spezielle Markierungen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991 msgid "Set Group ID" msgstr "Set Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038 msgid "File Owner:" msgstr "Dateibesitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047 msgid "File Group:" msgstr "Dateigruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145 msgid "Text View:" msgstr "Textansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "Number View:" msgstr "Zahlenansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147 msgid "Last Changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Rechte von \"%s\" konnten nicht festgestellt werden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anzeigen des Eigenschaften-Fensters abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434 msgid "Creating Properties window" msgstr "Eigenschaften-Fenster wird erzeugt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534 msgid "Select an icon:" msgstr "Wählen Sie ein Icon:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da zu " "diesem Zeitpunkt Ihr Laufwerk zum letzten Mal indiziert wurde." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar, da er nicht " "installiert ist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Suchdienst nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die " "Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Sie können einen Index " "erzeugen, indem Sie als root auf der Befehlszeile \"medusa-index\" ausführen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Suche nach zu neuen Objekten" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Jede indizierte Datei auf Ihrem Computer passt auf die von Ihnen " "ausgewählten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben " "überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224 msgid "Error during search" msgstr "Fehler beim Suchen" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Die Suche kann Ihren Dateisystem-Index nicht finden. Ihr Index fehlt " "vielleicht oder ist beschädigt. Sie können einen neuen erzeugen, indem Sie " "als root auf der Befehlszeile \"medusa-indexd\" ausführen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "Error reading file index" msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiindex" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ein Fehler trat beim Laden des Inhalts dieser Suche auf: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " "Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index " "zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index " "nicht verwendet." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Um eine Inhaltsuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " "Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index " "zugreifen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Schnelles Suchen ist nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Content searches are not available" msgstr "Inhaltssuchen sind nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der " "Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, " "melden Sie sich als root an und geben Sie auf der Befehlszeile diesen Befehl " "ein:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " "System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Da die Suche " "keinen Index verwenden kann, könnte es sein, dass diese Suche mehrere " "Minuten dauert." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " "System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Inhaltssuchen " "werden möglich sein, wenn der Index fertiggestellt ist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indizierte Suche ist nicht verfügbar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " "System benötigt. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können einen " "erzeugen, indem Sie \"medusa-indexd\" auf der Befehlszeile als root " "ausführen. Bevor ein vollständiger Index verfügbar ist, dauern Suchvorgänge " "mehrere Minuten." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Um eine Inhaltssuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " "Dateiinhalte auf Ihrem System. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können " "einen erstellen, indem Sie \"medusa-indexd\" als root auf der Befehlszeile " "ausführen. Solange kein vollständiger Index verfügbar ist, können keine " "Inhaltssuchen durchgeführt werden." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem " "System benötigt. Ihr Systemadministrator hat die schnelle Suche auf Ihrem " "Computer abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Schnelle Suchen sind auf Ihrem Computer nicht aktiv" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505 msgid "Where" msgstr "Wo" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:681 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als dargestellt werden können. " "Einige Treffer werden nicht angezeigt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:683 msgid "Too Many Matches" msgstr "Zu viele Treffer" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund ändern" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Müll löschen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Platten" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Platten ein- oder aushängen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Neues Terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Desktop-Hintergrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Ein Fenster zeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop " "eingestellt werden können" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Wählen Sie ein Programm, mit dem das ausgewählte Objekt geöffnet werden soll" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Wählen Sie eine andere Anwendung, mit der das ausgewählte Objekt geöffnet " "werden soll" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Einen anderen Betrachter zum Betrachten der ausgewählten Objekte wählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Dateien kopieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ein symbolisches Link für jedes ausgewählte Objekt anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Dateien ausschneiden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Link anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Durch \"Dateien ausschneiden\" oder \"Dateien kopieren\" ausgewählte Dateien " "verschieben oder kopieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Neues _Verzeichnis" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Skripte-Ordner öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen mit" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Öffnet jedes ausgewählte Objekt in einem neuen Fenster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öffnet das ausgewählte Objekt in diesem Fenster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Anderer Anwendung..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Anderem Betrachter..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Dateien einfügen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Die ausgewählten Dateien auf Kopieren mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Die ausgewählten Dateien auf Verschieben mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Eigene Bilder entfernen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Alle eigenen Bilder aus ausgewählten Icons entfernen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Hintergrund dieses Ortes " "entfernen" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:546 msgid "Reset Background" msgstr "Hintergrund zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortierreihenfolge und Zoomstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Skripte in ~/Nautilus/Skripte ausführen oder verwalten" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "_Alle Dateien auswählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "Eigenschaften zeigen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "Müll anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "_Eigenschaften zeigen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Inhalt des Mülls anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü erscheinenden Skripte enthält" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Die Eigenschaften aller ausgewählten Objekte betrachten oder ändern" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "Link _anlegen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "_Neuer Ordner" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skripte-_Ordner öffnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "Dateien _einfügen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "Müll anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "Nach Modifikations_datum" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Nach _Emblemen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Name" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "Nach _Größe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "Nach _Typ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Nach Namen aufräumen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Icons in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Objekte anordnen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Icons zurücklassen, wo sie fallengelassen werden" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Das ausgewählte Icon dehnbar machen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected icon" msgstr "Ausgewähltes Icon umbenennen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Die Icons neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich weniger " "überlappen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Originalgrößen der Icons wiederherstellen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Alle ausgewählten Icons auf Originalgröße zurücksetzen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "Icon strecken" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "Engere Anordnung" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" msgstr "Engere _Anordnung" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "Nach Namen aufräumen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "Objekte anordnen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Icon _strecken" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indizierung ist zu %d%% abgeschlossen." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass " "Suchvorgänge schnell sind." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199 msgid "Indexing Status" msgstr "Indizierungsstatus" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ihre Dateien wurden zum letzten Mal am %s indiziert" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass " "Suchvorgänge schnell sind. Ihre Dateien werden gerade indiziert." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Wenn die schnelle Suche aktiv ist, legt die Suche einen Index an, um das " "Suchen zu beschleunigen. Schnelles Suchen ist auf Ihrem Computer nicht " "aktiv, so dass Sie momentan keinen Index haben." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Es gibt momentan keinen Index Ihrer Dateien." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "In neuem Fenster enthüllen" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Indizierungsstatus anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Indizierungsstatus anzeigen" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Status der von der Suchfunktion benutzen Indizes anzeigen" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 msgid "About Nautilus" msgstr "Über Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:362 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/nautilus-application.c:278 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Benötigter Ordner konnte nicht angelegt werden" #: src/nautilus-application.c:279 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus konnte den benötigten Ordner \"%s\" nicht anlegen. Bevor Sie " "Nautilus starten, legen Sie bitte diesen Ordner an oder stellen Sie die " "Berechtigungen so ein, dass Nautilus ihn anlegen kann." #: src/nautilus-application.c:284 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Benötigte Ordner konnten nicht angelegt werden" #: src/nautilus-application.c:285 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus konnte die folgenden benötigten Ordner nicht anlegen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bitte legen Sie diese Ordner an, bevor Sie Nautilus ausführen, oder stellen " "Sie die Berechtigungen so ein, dass Nautilus sie anlegen kann." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:533 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell " "behoben werden, indem Sie an der Konsole \"nautilus-clean.sh -x\" ausführen. " "Falls nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus " "von Neuem." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:539 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell." "oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von \"nautilus-clean." "sh -x\" auf der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von " "Nautilus könnten das Problem beheben.\n" "\n" "OAF konnte die Datei Nautilus_Shell.oaf nicht finden. Ein Grund hierfür " "könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der oaf-Bibliothek " "nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine defekte Installation, " "bei der die Datei Nautilus_Shell.oaf fehlt.\n" "\n" "Ausführen von \"nautilus-clean.sh -x\" wird alle OAF- und GConf-Prozesse " "gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n" "\n" "Manchmal kann das Beenden von oafd und gconfd das Problem beheben, aber wir " "wissen nicht warum.\n" "\n" "Auch eine falsche oder defekte OAF-Version hat schon zu diesem Fehler " "geführt." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht benutzt " "werden." #: src/nautilus-application.c:571 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, den Dateimanager-Ansichtsserver zu registrieren." #: src/nautilus-application.c:589 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von oafd und " "Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in OAF " "auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von oafd und " "Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: src/nautilus-application.c:772 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Sie versuchen gerade, Nautilus als root auszuführen.\n" "\n" "Als root können Sie Ihr System schwer beschädigen, wenn Sie nicht\n" "vorsichtig sind, und Nautilus wird Sie nicht davon abhalten." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:178 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:232 msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:242 msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Finde sie!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:173 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-" "Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n" "\n" "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n" "bearbeiten.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:465 #, c-format msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "Ihr Nutzungsniveau regelt Nautilus auf Ihren Grad an GNOME-\n" "und %s-Erfahrung ein. Wählen Sie ein Niveau, mit dem Sie\n" "sich wohlfühlen - Sie können es später jederzeit ändern." #. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons #. * array #: src/nautilus-first-time-druid.c:479 #, c-format msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and %s." msgstr "" "Für Benutzer ohne vorherige Erfahrungen mit GNOME und\n" "%s." #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 #, c-format msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" "Für Benutzer, die mit GNOME und %s gut umgehen\n" "können, sich aber nicht Experten nennen würden." #: src/nautilus-first-time-druid.c:497 #, c-format msgid "" "For users who have GNOME and %s experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" "Für Benutzer mit GNOME- und %s-Erfahrung, die\n" "jedes Detail ihres Betriebssystems sehen wollen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:542 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" "Um Ihre Internetverbindung zu überprüfen und sicherzustellen,\n" "dass Sie die neuesten Nautilus-Updates haben, wird Nautilus\n" "jetzt eine Verbindung zur Eazel-Website herstellen. Dies wird\n" "nur Sekunden dauern, wenn Sie eine neue Version von Nautilus\n" "haben; falls Sie ein Update brauchen, etwas länger, aber\n" "nicht mehr als ein oder zwei Minuten.\n" "\n" "Falls Sie wissen, dass Ihr Computer eine Proxy-Verbindung\n" "benutzt, klicken Sie \"Überprüfen\", und Nautilus wird sie\n" "benutzen.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:556 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Meine Web-Verbindung überprüfen und nach Updates suchen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:557 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "Weder meine Web-Verbindung noch Nautilus aktualisieren." #: src/nautilus-first-time-druid.c:622 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Es gibt Probleme mit dem Herstellen einer externen Web-Verbindung.\n" "Manchmal verlangen es Firewalls von Ihnen, einen Web-Proxy-Server\n" "anzugeben. Geben Sie in diesem Fall den Namen des Ports Ihres\n" "Proxy-Servers unten ein." #: src/nautilus-first-time-druid.c:634 msgid "No proxy server required." msgstr "Kein Proxy-Server benötigt." #: src/nautilus-first-time-druid.c:635 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Diesen Proxy-Server verwenden:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:660 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy-Adresse:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:722 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "Überprüfen Ihrer Internetverbindung und Suchen nach Updates..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:730 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Lade Nautilus-Updates herunter..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:874 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" "Falls Sie bisher den GNOME Midnight Commander benutzt\n" "haben, migriert diese Einstellung Ihre Desktop-Icons\n" "auf Nautilus und macht Nautilus zum vorgegebenen\n" "Desktop.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:881 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:887 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "Existierende Desktop-Icons auf Nautilus-Desktop übernehmen." #. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:895 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Nautilus aufrufen, wenn GNOME startet." #: src/nautilus-first-time-druid.c:981 #, c-format msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a %s user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Klicken Sie auf \"Beenden\" um Nautilus zu starten. Sie werden\n" "mit zwei Nautilus-Fenstern starten: eines zeigt Ihren\n" "Heimatordner, das andere informiert Sie über die Dienste von\n" "Eazel, die das Leben von %s-Benutzern einfacher machen.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen Nautilus gefällt!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:988 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Klicken Sie auf \"Abschließen\" um Nautilus zu starten. Sie werden\n" "mit einem Fenster starten, das Ihren Heimatordner zeigt.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen Nautilus gefällt!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1014 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus: Einrichtung beim ersten Start" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1044 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Willkommen bei Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1046 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" "Nautilus...\n" " ...ist ein guter Dateimanager für den GNOME-Desktop.\n" " ...macht den Zugriff auf Internetdienste einfach und intuitiv.\n" " ...ist ein erweiterbares Gerüst für GNOME-Entwickler.\n" " ...stellt eine mächtige Plattform für Diensteanbieter bereit.\n" "\n" "Klicken Sie auf \"Weiter\", um mit der Anpassung Ihrer Nautilus-Umgebung zu " "beginnen." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1057 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1070 msgid "Choose Your User Level" msgstr "Ihr Nutzungsniveau wählen" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1075 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "Übergang von GMC auf Nautilus" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1080 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "Überprüfen Ihrer Internetverbindung" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1088 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Nautilus-Update..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1096 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Web-Proxy-Konfiguration" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1169 msgid "Decoding Update..." msgstr "Update wird dekodiert..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1186 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "Update abgeschlossen. Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortfahren." #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1201 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "Kein Update verfügbar... Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortsetzen." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:192 msgid "Link sets" msgstr "Linksätze" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:205 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Sätze von Links durch Klicken auf die Ankreuzkästchen unten hinzufügen oder " "entfernen." #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" msgstr "Gehe zu:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Wollen Sie diese %d Orte in getrennten Fenstern sehen?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Ansicht in mehreren Fenstern?" #: src/nautilus-main.c:147 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie erzeugen." #: src/nautilus-main.c:150 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen." #: src/nautilus-main.c:154 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Vorlieben-Dialog " "ignorieren)." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden..." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus neu starten." #: src/nautilus-main.c:220 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:224 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:228 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kann nicht mit URIs benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:232 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs benutzt werden.\n" #: src/nautilus-main.c:236 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI benutzt werden.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:52 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Glattere Grafik" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Geglättete (aber langsamere) Grafik verwenden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Default smooth font:" msgstr "Vorgegebene geglättete Schrift:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:64 msgid "Default non-smooth font:" msgstr "Vorgegebene nicht-geglättete Schrift:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautilus-Themen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Heimordner als Desktop verwenden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 msgid "Opening New Windows" msgstr "Neue Fenster öffnen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Jede Datei bzw. jeden Ordner in einem eigenen Fenster öffnen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:97 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Werkzeugleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Statusleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Seitenleiste in neuen Fenstern anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120 msgid "Trash Behavior" msgstr "Müll-Verhalten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Nachfragen vor Leeren des Mülls oder Löschen von Dateien" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:131 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "In Textfeldern Tastenkombinationen wie in Emacs verwenden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Click Behavior" msgstr "Klickverhalten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Optionen anzeigen/verbergen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Versteckte Dateien (Namen beginnen mit \".\") anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Sicherungsdateien (Name endet mit \"~\") anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Besondere Flags im Eigenschaften-Fenster anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:163 msgid "Sorting Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:165 msgid "Always list folders before files" msgstr "Ordner immer vor Dateien auflisten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415 msgid "Icon Captions" msgstr "Icon-Unterschriften" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter Icon-Namen erscheinen " "sollen.\n" "Mehr Informationen erscheinen, wenn Sie heranzoomen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 msgid "Default View" msgstr "Vorgegebene Ansicht" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 msgid "View new folders using:" msgstr "Neue Ordner betrachten mit:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:230 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Vorgaben zur Icon-Ansicht" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240 msgid "Lay Out Items:" msgstr "Objekte anordnen:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "Sort in reversed order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255 msgid "Default zoom level:" msgstr "Vorgegebene Zoomstufe:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 msgid "Use tighter layout" msgstr "Engere Anordnung verwenden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Schriftgröße bei Vorgabe-Zoomstufe:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265 msgid "List View Defaults" msgstr "Vorgaben zur Listenansicht" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:278 msgid "search type to do by default" msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 msgid "Search Engine Location" msgstr "Ort der Suchmaschine" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP-Proxy-Einstellungen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy verwenden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:313 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Proxy benötigt Benutzernamen und Passwort:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Password:" msgstr "Fensterverhalten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:332 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Eingebaute Lesezeichen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Eingebaute Lesezeichen nicht im Lesezeichen-Menü einbinden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Text in Icons anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:346 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Objektanzahlen für Ordner anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:358 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Keine Indexbilder erstellen für Dateien größer als:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:368 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Details für Ordnererscheinungsbilder veröffentlichen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:377 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Nur Ordner (keine Dateien) im Baum anzeigen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Maximum items per site" msgstr "Maximale Eintragsanzahl pro Site" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen, die für eine Site angezeigt werden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "Update Minutes" msgstr "Minuten zwischen Aktualisierungen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Aktualisierungsabstand in Minuten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:411 msgid "View Preferences" msgstr "Vorlieben für Ansicht" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:412 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:413 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Fenster u. Desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:414 msgid "Icon & List Views" msgstr "Icon- u. Listenansichten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:416 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Seitenleistenkarten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:417 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:418 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:419 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Geschwindigkeit<->Komfort" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:420 msgid "News Panel" msgstr "Neues-Panel" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:476 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Reiter %s in Seitenleiste anzeigen" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hintergründe und Embleme" #: src/nautilus-property-browser.c:368 msgid "Add new..." msgstr "Neues hinzufügen..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:384 msgid "Remove..." msgstr "Entfernen..." #: src/nautilus-property-browser.c:849 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden" #: src/nautilus-property-browser.c:878 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Entschuldigung, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/nautilus-property-browser.c:914 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:919 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:963 msgid "Create a New Color:" msgstr "Eine neue Farbe anlegen:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:968 msgid "Color name:" msgstr "Farbname:" #: src/nautilus-property-browser.c:979 msgid "Color value:" msgstr "Farbwert:" #: src/nautilus-property-browser.c:1015 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Dateiname." #: src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Muster konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1030 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Entschuldigung, aber Sie können das Reset-Bild nicht ersetzen." #: src/nautilus-property-browser.c:1061 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht installiert werden." #: src/nautilus-property-browser.c:1084 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll:" #: src/nautilus-property-browser.c:1143 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe " "angeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1144 msgid "Couldn't install color" msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1200 msgid "Select a color to add:" msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe:" #: src/nautilus-property-browser.c:1282 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine verwendbare Bilddatei!" #: src/nautilus-property-browser.c:1300 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue " "Emblem angeben." #: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304 #: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-property-browser.c:1303 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Entschuldigung, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, " "Leerzeichen und Zahlen enthalten." #: src/nautilus-property-browser.c:1306 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Entschuldigung, aber \"%s\" gibt es bereits als Schlüsselwort. Bitte wählen " "Sie einen anderen Namen dafür." #: src/nautilus-property-browser.c:1336 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" "Entschuldigung, aber das Bild bei %s konnte nicht als Emblem installiert " "werden." #: src/nautilus-property-browser.c:1994 msgid "Select A Category:" msgstr "Eine Kategorie wählen:" #: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Cancel Remove" msgstr "Löschen abbrechen" #: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Ein neues Muster hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2010 msgid "Add a New Color..." msgstr "Eine neue Farbe hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2013 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Ein neues Emblem hinzufügen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2036 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2042 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen" #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Patterns:" msgstr "Muster:" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: src/nautilus-property-browser.c:2076 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Ein Muster entfernen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Remove a Color..." msgstr "Eine Farbe entfernen..." #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Ein Emblem entfernen..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält \"Wichtig\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Suche nach] Zuletzt modifiziert [vor gestern]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Suche nach] Besitzer [ist nicht root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Dateiname] enthält [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Dateiname] beginnt mit [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Dateiname] endet auf [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Dateiname] passt auf Muster [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Dateiname] passt auf Regex [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Dateityp] ist [Ordner]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Dateityp] ist nicht [Ordner]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Dateityp ist] Textdatei" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "[Dateityp ist] Anwendung" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Dateityp ist] Ordner" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "[Dateityp ist] Musik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Mit Emblem] markiert mit [Wichtig]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Mit Emblem] nicht markiert mit [Wichtig]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Datum der letzten Modifikation ist der [24.01.00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist nicht der [24.01.00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist nach dem [24.01.00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist vor dem [24.01.00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist heute" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Dateum der letzten Modifikation] ist gestern" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" "[Datum der letzten Modifikation ] liegt innerhalb einer Woche des " "[24.01.2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "" "[Datum der letzten Modifikation] liegt innerhalb eines Monats des " "[24.01.2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Dateibesitzer] ist [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Dateibesitzer] ist nicht [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " _Advanced" msgstr " _Experten" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " _Beginner" msgstr " _Anfänger" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " _Intermediate" msgstr " _Fortgeschrittene" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Eine Ansicht für den aktuellen Ort auswählen, oder die Menge von Ansichten " "ändern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Close this window" msgstr "Diese Fenster schließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " "erlaubt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Online-Hilfe für Nautilus anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild " "angepasst werden kann" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Schnellreferenz-Seiten für Nautilus anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Hinweise zu dieser Nautilus-Version anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Die neuesten Inhalte des aktuellen Ortes anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Verschiedene Nautilus-Vorlieben bearbeiten" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "For_get History" msgstr "Chronik vergessen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Zum Start-Ordner gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the home location" msgstr "Zum Heimatort gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Zum Ort hochgehen, der den angezeigten Ort enthält" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "_Adressleiste verbergen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "_Statusleiste verbergen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Sei_tenleiste verbergen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste verbergen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" msgstr "Mailingliste, an die Sie Rückmeldungen über Nautilus schicken können" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Nautilus-Schnell_referenz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautilus-Versions_hinweise" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautilus-_Benutzerhandbuch" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "New _Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Normal Size" msgstr "Normalgröße" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "Profiling-Bericht" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profiling zurücksetzen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Das World Wide Web durchsuchen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Die Inhalte mit normaler Größe anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Die Inhalte mit weniger Details anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Die Inhalte detaillierter anzeigen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Start Profiling" msgstr "Profiling beginnen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop Profiling" msgstr "Profiling beenden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop loading this location" msgstr "Laden dieses Orts abbrechen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Undo the last text change" msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Up" msgstr "Rauf" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "Für Anfänger angebrachte Vorlieben verwenden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "Für Experten angebrachte Vorlieben verwenden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "Für die meisten Leute angebrachte Vorlieben verwenden" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646 #: src/nautilus-window.c:1540 msgid "View as..." msgstr "Betrachten als..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "We_b Search" msgstr "_Web-Suche" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom In" msgstr "Heranzoomen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _In" msgstr "Heranzoomen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom _Out" msgstr "Wegzoomen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_About Nautilus..." msgstr "Über _Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Back" msgstr "Zurück" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Hintergründe und Embleme..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen bearbeiten..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit Preferences..." msgstr "Vorlieben _bearbeiten..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Forward" msgstr "Vor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Normal Size" msgstr "Normalgröße" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Preferences" msgstr "_Vorlieben" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Refresh" msgstr "Aktualisiern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Report Profiling" msgstr "Profiling-Bericht" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Profiling zurücksetzen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Start Here" msgstr "Hier _starten" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Start Profiling" msgstr "Profiling beginnen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Profiling beenden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Up a Level" msgstr "Eine Ebene rauf" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_View" msgstr "Ansicht" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_View as..." msgstr "_Betrachten als..." #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "Warnung" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, " "or assume any liability for your use of it. Please use it at your own " "risk.\n" "\n" "Please write a mail to to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Vielen Dank für Ihr Interesse an Nautilus.\n" "\n" "Wie mit jeder Software unter Entwicklung sollten Sie auch mit Nautilus " "vorsichtig umgehen. Wir geben keinerlei Garantie dafür, dass das Programm " "richtig funktionieren wird, und lassen sich für keinerlei Auswirkungen " "seiner Verwendung verantwortlich machen. Bitte benutzen Sie Nautilus auf " "eigenes Risiko.\n" "\n" "Bitte schreiben Sie eine Mail an , um " "Rückmeldungen, Kommentare und Vorschläge zu hinterlassen." #: src/nautilus-sidebar.c:1351 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1387 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/nautilus-theme-selector.c:181 msgid "Add New Theme..." msgstr "Neues Thema hinzufügen..." #: src/nautilus-theme-selector.c:187 msgid "Remove Theme..." msgstr "Thema entfernen..." #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um es zu entfernen" #: src/nautilus-theme-selector.c:248 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um das Aussehen von Nautilus zu ändern." #: src/nautilus-theme-selector.c:276 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner." #: src/nautilus-theme-selector.c:278 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:285 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Entschuldigung, aber das Thema \"%s\" konnte nicht installiert werden." #: src/nautilus-theme-selector.c:287 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Thema konnte nicht installiert werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:332 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "" "Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden soll:" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte " "wechseln Sie zu einem anderen Thema, bevor Sie dieses entfernen." #: src/nautilus-theme-selector.c:476 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Aktuelles Thema kann nicht gelöscht werden" #: src/nautilus-theme-selector.c:484 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Entschuldigung, aber dieses Thema konnte nicht entfernt werden!" #: src/nautilus-theme-selector.c:485 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Thema konnte nicht entfernt werden" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Vorschauversion %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:814 msgid "View Failed" msgstr "Ansicht fehlgeschlagen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:825 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie " "können eine andere Ansicht wählen oder an einen anderen Ort gehen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:836 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Eines der Seitenleistenkarten stieß auf einen Fehler und kann nicht " "weitermachen. Leider kann ich Ihnen nicht sagen, welches." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1005 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Die Seitenleistenkarte %s stieß auf einen Fehler und kann nicht " "weitermachen. Wenn dies öfter vorkommt, werden Sie es vielleicht abschalten " "wollen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1010 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Seitenleistenkarte fehlgeschlagen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1215 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung " "und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1235 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus seinen Dateityp nicht " "bestimmen konnte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus hat keinen Viewer installiert, der \"%s\" anzeigen kann." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus nicht mit %s:-Orten " "umgehen kann." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Versuch, sich anzumelden, " "fehlgeschlagen ist." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Zugriff verweigert wurde." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1277 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechner \"%s\" nicht gefunden " "werden konnte. Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde " "und ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechnername leer war. " "Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben " "oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den " "Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., falls Sie noch keinen Index haben, " "dass der Medusa-Indizierer läuft." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1301 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Suche nicht verfügbar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kann \"%s\" nicht anzeigen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ort kann nicht angezeigt werden" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Geschichte vergessen wollen? Wenn ja, werden " "Sie dazu verdammt sein, Sie zu wiederholen." #: src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie wollen, dass Nautilus vergisst, welche Orte Sie " "besucht haben?" #: src/nautilus-window-menus.c:369 msgid "Forget History?" msgstr "Chronik vergessen?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Forget" msgstr "Vergessen" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "_Statusleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Sei_tenleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste zeigen" #: src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Show Location _Bar" msgstr "_Adressleiste zeigen" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung:\n" "Matthias Warkus \n" "Christian Meyer \n" "Benedikt Roth " #: src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ist eine grafische\n" "Shell für GNOME, die es\n" "einfach macht, Ihre Dateien\n" "und den Rest des Systems\n" "zu verwalten." #: src/nautilus-window-menus.c:802 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Der Ort \"%s\" existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort " "aus Ihrer Liste entfernen?" #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:820 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Der Ort \"%s\" existiert nicht mehr." #: src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "\"Gehe zu\" nichtexistentem Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:421 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/nautilus-window-toolbars.c:423 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/nautilus-window.c:1246 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Diesen Ort mit \"%s\" anzeigen" #: src/nautilus-window.c:1953 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-1" #: src/nautilus-zoom-control.c:592 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "foo (11. Kopie)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "foo (11. Kopie).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "foo (12. Kopie)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "foo (13. Kopie)" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "ist schreibgeschützt; wird nur mit Lesezugriff eingehängt" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "ist kein gültiges Blockgerät" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Kein Medium gefunden" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Option, defekter Superblock auf" #~ msgid "scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "Nautilus konnte das Verzeichnis %s nicht anlegen." #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Kein Skripte-Ordner" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" #~ msgstr "Zur Übersichtsseite der Eazel-Dienste gehen" #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" #~ msgstr "Zum Eazel-Softwarekatalog gehen" #~ msgid "Go to your online storage repository" #~ msgstr "Zu Ihrem Online-Speicher gehen" #~ msgid "Software _Catalog" #~ msgstr "_Softwarekatalog" #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "_Eazel-Dienste: Heim" #~ msgid "_Online Storage" #~ msgstr "_Online-Speicher" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" #~ msgstr "Support-Informationen zu Nautilus und Eazel-Diensten anzeigen" #~ msgid "Go to Eazel Services" #~ msgstr "Zu Eazel-Diensten gehen" #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "_Support durch Mitnutzer"