# Copyright (C) 2000-2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-24 07:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-24 12:46+0200\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Видение" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Лазурь" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Черный" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Голубая рябь" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Голубая шероховатость" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Буквы на синем фоне" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Потёртый металл" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жевательная резинка" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Мешковина" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Ц_вета" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Мел" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Каменный уголь" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Пробка" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Контуры" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Дунайский" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Темная пробка" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темный GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Глубокий зеленовато-синий" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетащите орнамент на объект, чтобы изменить объект" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Затмение" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Зависть" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Стереть" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарная машина" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Окаменелость" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "Среда GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зеленая ткань" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Манильская бумага" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Волнистый мох" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Грязь" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанские волны" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло-голубой" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурный мрамор" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая бумага" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Морская пена" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесные волны" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежные волны" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Терракот" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Фиолетовый" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Волнистый белый" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Белые рёбра" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Орнаменты" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сохраненный поиск" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Список подписей значков для просмотра каталогов в виде значков и рабочего " "стола. Реальное количество подписей зависит от масштаба изображения. " "Возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать ввод адреса вместо панели пути" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Показывать значок \"Компьютер\" на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерий поиска для поисковой панели" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерий соответствия файлов при поиске через панель поиска. Если " "установлено \"search_by_text\", Nautilus будет искать файлы только по имени. " "Если установлено \"search_by_text_and_properties\", поиск файла будет " "производиться по имени и свойствам." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текущая тема Nautilus (устаревшее)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Установлен пользовательский фон" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Формат даты" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Имя файла для фона по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Цвет фона боковой панели по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Имя файла фона боковой панели по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Порядок столбцов по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Список столбцов по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Cписок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Масштаб по умолчанию для режима просмотра в виде значков." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Масштаб по умолчанию для режима просмотра в виде списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Имя значка \"Компьютер\" на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Подпись значка \"Домашняя папка\" на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Подпись значка \"Корзина\" на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Включить \"особые\" параметры в диалоге свойств файла" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Включить классическое поведение Nautilus, где все окна - браузеры" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Имя файла, содержащего фон для папок по умолчанию. Используется только если " "параметр background_set установлен." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется " "только если параметр side_pane_background_set установлен." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папки, размер которых превышает указанный, будут обрезаны до этого размера. " "Это нужно для того, чтобы избежать непреднамеренного переполнения памяти и " "падения Nautilus на больших папках. Отрицательное значение означает " "отсутствие ограничения. Ограничение приблизительно, поскольку чтение папок " "производится по частям." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашнего каталога присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме \"Дерево\" будут " "показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и " "файлы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую строку " "ввода адреса." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую " "боковую панель." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую строку " "состояния." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую панель " "инструментов." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Если этот параметр установлен, окна обзора Nautils всегда будут использовать " "текстовый ввод для панели адреса, вместо панели пути." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять редактировать некоторые " "\"эзотерические\" параметры файлов в диалоге свойств файла." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать каталоги впереди файлов " "в режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при " "попытке отправить файлы в корзину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочем столе будут отображаться значки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Если ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы \"на месте\", " "без перемещения их в корзину. Эта возможность может быть опасной, " "используйте с осторожностью." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться " "домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола " "будет использоваться папка ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами браузера. Так " "Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Если этот ключ установлен, будут показываться файлы резервных копий, " "подобные создаваемым редактором Emacs. На текущий момент только файлы, чьи " "имена заканчиваются на тильду (~), считаются файлами резервных копий." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Если этот ключ установлен, скрытые файлы будут отображаться в окне менеджера " "файлов. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, или файлы, " "перечисленные в файле .hidden в текущей папке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся " "на \"Сетевые Серверы\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся " "на \"Компьютер\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся " "на домашнюю папку." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся " "на корзину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " "ссылающиеся на подсоединённые тома." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут отсортированы в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядку от \"а\" до \"я\", файлы будут отсортированы в " "порядке от \"я\" до \"а\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут отсортированы в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядку от \"а\" до \"я\", файлы будут отсортированы в " "порядке от \"я\" до \"а\", если же отсортированы по размеру, то вместо " "порядка от меньшего к большему, будет использован порядок от большего к " "меньшему." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать " "плотное размещение значков." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не " "под ними." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Если этот ключ установлен, новые окна будут по умолчанию использовать ручное " "размещение." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " "миниатюр создаваться не будут. Цель этой установки -- избежать построения " "миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " "времени на загрузку или много памяти." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимальное количество обрабатываемых файлов в папке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Имя темы, которую использует Nautilus. Этот параметр устарел, начиная с " "версии 2.2. Используйте вместо этого тему значков." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" "Использовать домашнюю папку пользователя пользователя в качестве рабочего " "стола" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок \"Сетевые Серверы\" присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Показывать только папки в боковой панели \"Дерево\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одиночным " "щелчком, или \"double\" для запуска файлов двойным щелчком" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Размещать метки рядом со значками" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показывать каталоги перед файлами в окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку ввода адреса в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подсоединённые тома на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Режим боковой панели" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Критерий воспроизведения звуковых файлов при наведении на них курсора мыши. " "Если установлено \"always\", файлы будут воспроизводиться всегда, даже если " "они на удаленном сервере. Если установлено \"local_only\", будут " "воспроизводиться только локальные файлы. Если установлено \"never\", файлы " "никогда не будут воспроизводиться при наведении мыши." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", " "образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удаленном " "сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только " "для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", " "вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут " "отображаться всегда, даже если папка находится на удаленном сервере. Если " "установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на " "локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр " "всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерий отображения количества элементов в папке. Если установлено \"always" "\", всегда подсчитывать количество элементов, даже если папка на удаленном " "сервере. Если установлено \"local_only\", подсчитывать количество элементов " "только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", никогда не " "подсчитывать количество элементов." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме просмотра \"Значки" "\". Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме просмотра \"Список" "\". Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина по умолчанию для боковой панели в новых окнах." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Формат даты файлов. Возможные значения \"locale\" (зависит от локали), \"iso" "\" (в формате ИСО), and \"informal\" (в другом формате)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели для " "новых окон." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если вы хотите переименовать значок " "домашнего каталога на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если вы хотите переименовать значок " "домашнего каталога на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если вы хотите переименовать значок корзины " "на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Использовать ручное размещение значков в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " "или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" для запуска " "их как программ; \"ask\" для вопроса, что с ними делать через диалог; и " "\"display\" дабы показать их как текстовые файлы." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "При посещении новой папки будет использоваться этот режим просмотра, если " "только вы не выбрали другой режим именно для этой папки. Возможные варианты " "- \"list_view\" и \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Показывать ли количество элементов в папке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Показывать ли текст файла в значках" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для папок." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Запрашивать ли подтверждение при перемещении файлов в корзину" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Включено ли немедленное удаление" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Показывать ли резервные копии файлов" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "отображать ли скрытые файлы" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставить текст, сохраненный в буфере обмена" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Переместить в_низ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Показать" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Скрыть" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "По _умолчанию" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1307 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модификации" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата изменения файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата последнего доступа к файлу." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Восьмеричные права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права на файл в восьмеричной форме." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "тип MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Тип MIME этого файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Вы не можете отправить том \"%s\" в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Если вы хотите извлечь том, используйте пункт \"Извлечь\" в контекстном меню " "этого тома." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Если вы хотите извлечь том, используйте пункт \"Отсоединить том\" в " "контекстном меню этого тома." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Сетевые серверы" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копировать сюда" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Использовать как фон для _всех папок" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Использовать как фон для _этой папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Эмблема не может быть установлена." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и " "цифры." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Извините, но эмблема с именем \"%s\" уже существует." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Выберите другое имя эмблемы." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Невозможно сохранить пользовательскую эмблему." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательской эмблемы." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld из %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d остаётся)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d остаётся)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s в %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Из:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "В:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Ошибка при перемещения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" не может быть перемещен, потому что находится на диске, " "предназначенном только для чтения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Ошибка при удаления." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для " "изменения его родительской папки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" не может быть удален, потому что находится на диске, предназначенном " "только для чтения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для " "изменения элемента или его родительской папки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Невозможно переместить \"%s\", потому что он или его родительский каталог " "содержатся в месте назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Невозможно переместить \"%s\", потому что у вас недостаточно прав для " "изменения этого элемента или его родительской папки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Ошибка при копирования." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "\"%s\" не может быть скопирован, потому что у вас недостаточно прав для " "чтения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Ошибка копирования в \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Ошибка копирования в \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Ошибка при создании ссылки в \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "У вас недостаточно права записи в эту папку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Диск назначения доступен только для чтения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Ошибка при перемещении элементов в \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Ошибка при создании ссылок в \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Ошибка \"%s\" при копировании \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Продолжить?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Ошибка \"%s\" при создании ссылки на \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Ошибка \"%s\" при удалении \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Ошибка \"%s\" при копировании." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Ошибка \"%s\" при перемещении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Ошибка \"%s\" при создании ссылки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Ошибка \"%s\" при удалении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не удалось переместить \"%s\" на новое место." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Это имя уже используется для специального элемента, который не может быть " "перемещен или заменен. Если вы все еще хотите переместить элемент, " "переименуйте его и попробуйте еще раз." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не удалось скопировать \"%s\" на новое место." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Имя уже используется для специального элемента, который не может быть удален " "или перемещен. Если вы все еще хотите скопировать элемент, переименуйте его " "и попробуйте еще раз." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Папка %s уже существует. Заменить этe папку?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл %s уже существует. Заменить этот файл?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Если вы замените существующую папку, все файлы в ней, конфликтующие с " "копируемыми файлами будут перезаписаны." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Если вы замените существующий файл, его содержимое будет перезаписано." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d-я ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr "я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перемещение файлов в корзину" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Throwing out file:" msgstr "Выбрасывается файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving" msgstr "Перемещается файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Идёт подготовка к перемещению в корзину..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Moving files" msgstr "Перемещение файлов" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving file:" msgstr "Перемещается файл:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Идёт подготовка к перемещению..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершается перемещение..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Creating links to files" msgstr "Создание ссылок на файлы" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Linking file:" msgstr "Создаётся ссылка на файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking" msgstr "Создаётся ссылка на файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Идёт подготовка к созданию ссылок..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершается создание ссылок..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Copying files" msgstr "Копирование файлов" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying file:" msgstr "Копируется файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying" msgstr "Копируется файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Идёт подготовка к копированию..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Вы не можете копировать элементы в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Вы не можете создавать ссылки внутрь корзины." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Файлы и папки могут быть только перемещены в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Вы не можете переместить эту корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Вы не можете cкопировать эту корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Источник и назначение являются одним и тем же файлом." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "У вас не достаточно прав на записи в место назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Ошибка \"%s\" создания новой папки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Error creating new folder." msgstr "Ошибка создания новой папки." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "untitled folder" msgstr "неозаглавленная папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Ошибка \"%s\" при создании нового документа." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "Error creating new document." msgstr "Ошибка при создании нового документа." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "new file" msgstr "новый файл" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 msgid "Files deleted:" msgstr "Файлов удалено:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 msgid "Deleting" msgstr "Удаляется файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Идёт подготовка к удалению файлов..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Идёт подготовка к очистке корзины..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистить все элементы из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Если вы очистите корзину, все элементы в ней будут удалены окончательно. " "Учтите, что вы можете также удалить их по одному." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Создание CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Сеть Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Сервисы в" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сегодня в %-H:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сегодня, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сегодня, %-H:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today" msgstr "сегодня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000 в 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u элемент" msgstr[1] "%u элемента" msgstr[2] "%u элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u папка" msgstr[1] "%u папки" msgstr[2] "%u папок" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" msgstr[2] "%u файлов" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld байт)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 msgid "? items" msgstr "? элементов" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4659 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4674 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестный тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 msgid "program" msgstr "программа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш файл " "gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-то " "другим причинам." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Описание для типа MIME \"%s\" (файл \"%s\") не найдено. Сообщите пожалуйста " "в список рассылки gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 msgid "link" msgstr "ссылка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (испорченная)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_всегда" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "только _локальные файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_никогда" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "активировать элементы одним _щелчком" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "активировать элементы _двойным щелчком" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "в_ыполнять файлы при щелчке на них" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "показывать _файлы при щелчке на них" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "каждый раз спр_ашивать" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Искать файлы только по имени" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Искать файлы по имени и свойствам" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "просмотр в виде значков" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1361 msgid "List View" msgstr "просмотр в виде списка" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "вручную" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "по имени" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "по размеру" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "по типу" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "по дате изменения" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "по эмблемам" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашняя папка пользователя %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2114 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4763 msgid "Normal Alpha" msgstr "Обычная прозрачность" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4764 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Непрозрачность обычных значков, если установлен параметр frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Переключить на размещение вручную?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Открыть не удалось, выбрать другое приложение?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам " "по адресам \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Открыть не удалось, выбрать другое действие?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Действие по умолчанию не может открыть \"%s\" потому что не имеет доступа к " "файлам на \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам " "на \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нет других приложений для просмотра этого файла. Если вы скопируете этот " "файл на ваш компьютер, вы сможете открыть его." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Действие по умолчанию не может открыть \"%s\", потому что не имеет доступа к " "файлам по адресам \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Другие действия для просмотра этого файла недоступны. Если вы скопируете " "этот файл на свой компьютер, вы сможете открыть его." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Не удалось отобразить \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Попытка регистрации не удалась." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ запрещен." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не удалось отобразить \"%s\", потому что узел \"%s\" не найден." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Убедитесь, что адрес введен без ошибок и параметры прокси верны." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" не является допустимым адресом." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте еще раз." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Не удалось найти \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Извините, но вы не можете выполнять команды с удаленного узла." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже были открыты." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Отменить изменения" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Отменить изменения" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Вернуть изменения" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Вернуть последнее изменение" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Просмотреть накопители вашего компьютера" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Диалог настроек управления файлами" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управление файлами" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Просмотр домашней папки в файловом менеджере" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Просмотр файловой системы в менеджере файлов" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Обозреватель файлов" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика оболочки и файлового менеджера Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика метафайла Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Оболочка Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Операции оболочки Nautilus, которые могут быть произведены путём " "последовательных вызовов из командной строки" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Создать кнопку _запуска..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Create a new launcher" msgstr "Создать новый значок запуска" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показать окно, которое позволит вам установить ваш орнамент или цвет фона " "рабочего стола" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все элементы из корзины" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Режим просмотра: Рабочий стол" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Режим просмотра: _Рабочий стол" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра \"Рабочий стол\" обнаружил ошибку." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра \"Рабочий стол\" обнаружил ошибку при запуске." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Использовать просмотр в виде рабочего стола для отображения этого адреса." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенный элемент?" msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента?" msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163 msgid "Select Pattern" msgstr "Шаблон выделения" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Save Search as" msgstr "Сохранить поиск как" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 msgid "Search _name:" msgstr "_Имя поиска:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выбрать каталог для сохранения поиска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Элемент \"%s\" выделен" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d папка выделена" msgstr[1] "%d папки выделено" msgstr[2] "%d папок выделено" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (включая %d элемент)" msgstr[1] " (включая %d элемента)" msgstr[2] " (включая %d элементов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (всего %d элемент)" msgstr[1] " (всего %d элемента)" msgstr[2] " (всего %d элементов)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Элемент \"%s\" выделен (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d элемент выделено (%s)" msgstr[1] "%d элемента выделено (%s)" msgstr[2] "%d элементов выделено (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d другой элемент выделено (%s)" msgstr[1] "%d других элемента выделено (%s)" msgstr[2] "%d других элементов выделено (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободно: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем Nautilus может обработать." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Некоторые файлы не могут быть показаны." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не удалось переместить в корзину, удалить файл безвозвратно?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" не может быть перемещен в корзину." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не удалось переместить элементы в корзину, удалить их безвозвратно?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ни один из %d выделенных элементов не может быть перемещен в корзину" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Некоторые элементы не удалось переместить в корзину, удалить их безвозвратно?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d из выделенных элементов не могут быть перемещены в корзину" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить \"%s\" из корзины?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенный элемент из " "корзины?" msgstr[1] "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента из " "корзины?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов из " "корзины?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утрачен." # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Открыть в программе \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Использовать приложение \"%s\" для открытия выбранного элемента" msgstr[1] "Использовать приложение \"%s\" для открытия выбранных элементов" msgstr[2] "Использовать приложение \"%s\" для открытия выбранных элементов" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Хотите запустить файл \"%s\" или просмотреть его содержимое?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Файл \"%s\" является исполняемым текстовым файлом." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466 msgid "_Display" msgstr "По_казать" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "_Run" msgstr "За_пустить" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Имя файла \"%s\" показывает, что файл является файлом типа \"%s\". " "Содержимое файла показывет, что файл является файлом типа \"%s\". Открытие " "такого файла может представлять угрозу безопасности системы.\n" "\n" "Не открывайте файл, если вы сами не создали его или не получили его из " "доверенного источника. Для открытия файла переименуйте его так, чтобы он " "имел правильное расширение для типа \"%s\", тогда откройте файл обычным " "путём. Или используйте пункт меню \"Открыть в программе\" для выбора " "приложения для этого файла. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Использовать приложение \"%s\" для выбранных элементов" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Создать документ из шаблона \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Выбор сценария из меню будет запускать этот сценарий с выбранными элементами " "в качестве ввода." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Все исполняемые файлы их этой папки появятся в меню \"Сценарии\". Выбор " "сценария из меню запустит этот сценарий.\n" "\n" "При загрузке из локальной папки сценариям будут переданы имена выбранных " "файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей " "содержимое файлового или веб серверов), параметры не будут переданы " "сценариям.\n" "\n" "Во всех случаях, следующие переменные окружения будут установлены программой " "Nautilus для использования сценариями:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: разделённый новой строкой список " "выделенных файлов (только локальных)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: разделённый новой строкой список " "идентификаторов (URI) для выделенных файлов\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: идентификатор (URI) для текущего адреса\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиция и размер текущего окна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Элемент \"%s\" будет перемещён, если вы выберете команду \"Вставить\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" будет скопирован, если вы выберете команду \"Вставить\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d выбранный элемент будет перемещен, если вы выберете команду \"Вставить\"" msgstr[1] "%d выбранных элемента будут перемещены, если вы выберете команду \"Вставить\"" msgstr[2] "" "%d выбранных элементов будет перемещено, если вы выберете команду \"Вставить" "\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d выбранный элемент будет скопированы, если вы выберете команду \"Вставить\"" msgstr[1] "" "%d выбранных элемента будут скопированы, если вы выберете команду \"Вставить" "\"" msgstr[2] "" "%d выбранных элементов будут скопированы, если вы выберете команду \"Вставить" "\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфере обмена нет ничего для вставки." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Соединение с сервером \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365 msgid "_Connect" msgstr "_Соединиться" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Link _name:" msgstr "_Имя ссылки:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554 msgid "Create _Document" msgstr "Создать _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть в про_грамме" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбрать программу для открытия выбранного элемента" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного элемента" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Create _Folder" msgstr "Создать _папку" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "No templates Installed" msgstr "Шаблоны не установлены" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "_Empty File" msgstr "_Пустой файл" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Создать новый пустой файл внутри этой папки" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть окне обозревателя" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Открыть в другой _программе..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выбранного элемента" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показать папку содержащую сценарии, которые показаны в этом меню" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить выбранные файлы к перемещению с помощью команды \"Вставить\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить выбранные файлы к копированию с помощью команды \"Вставить\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой \"Вырезать\" или " "\"Копировать\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой \"Вырезать\" или " "\"Копировать\", в выбранную папку" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все элементы в этом окне" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "Select _Pattern" msgstr "Выделить по _шаблону" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Выделить в этом окне все элементы, соответствующие приведенному шаблону" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "D_uplicate" msgstr "Прод_ублировать" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Продублировать каждый выделенный элемент" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Создать сс_ылку" msgstr[1] "Создать сс_ылки" msgstr[2] "Создать сс_ылки" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символическую ссылку для каждого выделенного элемента" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "_Rename..." msgstr "Переи_меновать..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенный элемент" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Удалить" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный элемент в корзину" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "_Delete" msgstr "Удалить _безвозвратно" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Удалить каждый выделенный элемент, не перемещая его в корзину" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Сб_росить параметры просмотра" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Обновить порядок сортировки и масштаб для соответствия параметрам этого " "режима просмотра" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Connect To This Server" msgstr "Соединиться с этим сервером" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Подсоединить том" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Подключить выбранный том" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "О_тсоединить том" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Отсоединить выделенный том" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извлечь выделенный том" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматировать выбранный том" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Open File and Close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Со_хранить поиск" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Save the edited search" msgstr "Сохранить измененный поиск" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Со_хранить поиск как..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сохранить текущий поиск как файл" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя файлов" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить выбранные файлы к перемещению с помощью команды \"Вставить\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить выбранные файлы к копированию с помощью команды \"Вставить\"" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Переместить эту папку в корзину" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Удалить эту папку без перемещения в корзину" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать скр_ытые файлы" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Переключить отображение скрытых файлов в текущем окне" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Запуск или управление сценариями из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Просмотреть папку" msgstr[1] "_Просмотреть папки" msgstr[2] "_Просмотреть папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Удалить из корзины" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончательно удалить открытую папку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Переместить открытую папку в корзину" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Открыть в программе \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Открыть в %d новом окне" msgstr[1] "Открыть в %d новых окнах" msgstr[2] "Открыть в %d новых окнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Неверная ссылка \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Неверная ссылка \"%s\", переместить ее в корзину?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, поскольку ее цель \"%s\" не существует." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Открывается \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248 msgid "Download location?" msgstr "Закачать этот адрес?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Вы можете закачать его или создать ссылку на него." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254 msgid "Make a _Link" msgstr "Создать сс_ылку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258 msgid "_Download" msgstr "_Закачать" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Значок запуска" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого элемента \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти элемент \"%s\". Возможно, он недавно был удалён." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое элемента \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Содержимое папки не может быть показано." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите другое имя." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Нет элемента \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или " "удалён?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для переименования элемента \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Имя \"%s\" недопустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n" "Пожалуйста, выберите другое имя." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" "Имя \"%s\" недопустимо.\n" "Пожалуйста, выберите другое имя." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Невозможно изменить имя для \"%s\", потому что это диск только для чтения." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно переименовать элемент \"%s\" в \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Этот элемент не может быть переименован." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы элемента \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Невозможно изменить группу для \"%s\", потому что этот диск только для " "чтения." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить группу для \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Группа не может быть изменена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Невозможно изменить владельца для \"%s\", потому что этот диск только для " "чтения." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Владелец не может быть изменен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Извините, невозможно изменить права для \"%s\", потому что этот диск только " "для чтения" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Извините, невозможно изменить права для \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Права не могут быть изменены." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Переименовывается элемент \"%s\" в \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Сохранять значки отсортированными по имени в строках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Сохранять значки отсортированными по размеру в строках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "по _типу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Сохранять значки отсортированными по типу в строках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Сохранять значки отсортированными по дате изменения в строках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "по _эмблемам" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Сохранять значки отсортированными по эмблемам в строках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Выстраивать _элементы" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Раст_януть значок" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Делать выделенные значки растягивающимися" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его первоначального размера" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Выстроить по _имени" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Compact _Layout" msgstr "_уплотнённо" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения элементов" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Re_versed Order" msgstr "В _обратном порядке" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показывать значки в обратном порядке" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Сохранить значки выровненными по сетке" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "_Manually" msgstr "_вручную" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставлять значки там, куда они были перетащены" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "By _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "By _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "By _Type" msgstr "по _типу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Emblems" msgstr "по _эмблемам" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указывает на \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757 msgid "View as Icons" msgstr "Режим просмотра: Значки" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758 msgid "View as _Icons" msgstr "Режим просмотра: _Значки" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра \"Значки\" обнаружил ошибку." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра \"Значки\" обнаружил ошибку при запуске." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Использовать просмотр в виде значков для отображения этого адреса." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Загружается..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1928 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимых столбцов" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1947 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Выберите порядок, в котором информация будет отображаться в этой папке." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1989 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Изменить видимые _столбцы..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1990 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выберите столбцы, видимые в этой папке" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2702 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2703 msgid "View as List" msgstr "Режим просмотра: Список" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704 msgid "View as _List" msgstr "Режим просмотра: _Список" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра в виде списка обнаружил оошибку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра в виде списка обнаружил ошибку при запуске." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Использовать просмотр в виде списка при отображении этого адресе." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Вы можете использовать только локальные изображения в качестве " "пользовательских значков." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить смену группы?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить смену владельца?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "ничего" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемое" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d элемент, всего %s" msgstr[1] "%d элемента, всего %s" msgstr[2] "%d элементов, всего %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое нечитаемое содержимое)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Основные" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Дата доступа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "За_пись" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыполнение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Особые флаги:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "При_клеенный" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "_Владелец файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Владелец файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "_Группа файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Группа файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Просмотр в виде текста:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Просмотр в виде чисел:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Последние изменения:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Права доступа для выделенного файла не могут быть определены." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "При отображении справки произошла ошибка." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Открывать в программе" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Создается окно свойств." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Выбрать другой значок" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "И_звлечь" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сетевое окружение" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Показать дерево" #: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Программе Nautilus не удалось создать требуемую папку \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Перед запуском Nautilus необходимо создать эту папку или установить права " "так, чтобы Nautilus мог их создать." #: ../src/nautilus-application.c:261 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Перед запуском Nautilus необходимо создать эти папки или установить права " "так, чтобы Nautilus мог их создать." #: ../src/nautilus-application.c:331 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Ссылка на старый рабочий стол" #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "На рабочем столе была создана ссылка \"Старый рабочий стол\"." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Адрес каталога, отвечающего за рабочий стол, в среде GNOME версии 2.4 " "изменился. Вы можете открыть ссылку, переместить все необходимые файлы, " "после чего удалить эту ссылку." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:507 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay\" из " "консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать перезагрузить " "компьютер или переустановить Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Программа Nautilus не может быть использована сейчас. Запуск команды " "\"bonobo-slay\" из командной строки может решить проблему. Если нет, можно " "попробовать перезагрузить компьютер или переустановить Nautilus заново.\n" "\n" "Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин " "этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к " "библиотечному каталогу программы bonobo-activation. Другой причиной может " "быть неверная установка и отсутствие файла Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Запуск \"bonobo-slay\" уничтожит все процессы Bonobo Activation и GConf, " "которые могут быть необходимы другим приложениям.\n" "\n" "Иногда уничтожение процессов bonobo-activation-server и gconfd решает " "проблему, причины этого неизвестны.\n" "\n" "Такая же ошибка появляется, когда сбойная версия программы bonobo-activation " "была установлена." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561 #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки." #: ../src/nautilus-application.c:544 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового менеджера." #: ../src/nautilus-application.c:562 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-" "activation-server и перезапуск Nautilus может решить проблему." #: ../src/nautilus-application.c:569 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса bonobo-" "activation-server и перезапуск Nautilus может решить проблему." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не определены" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Адрес" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Наименование" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Изменить закладки" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Не удается отобразить адрес \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Невозможно подключится к серверу. \"%s\" не является допустимым адресом." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Невозможно подключится к серверу. Необходимо ввести имя сервера." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введите имя и попробуйте еще раз." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Дополнительные сведения:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Домен:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Имя этого соединения:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Соединение с сервером" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "Публичный FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с авторизацией)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс ОС Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Защищенный WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Другой адрес" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Обзор _сети" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "_Соединиться" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Не удалось убрать эмблему с именем '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Это может означать, что эмблема встроенная, а не добавленная вами." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Не удалось переименовать эмблему с именем '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Переименовать эмблему" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введите новое имя для эмблемы:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавить эмблемы..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использовано " "впоследствии для идентификации эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использовано " "впоследствии для идентификации эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некоторые из файлов не могут быть добавлены как эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ни один из файлов не может быть добавлен в качестве эмблемы." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Эмблема не может быть добавлена." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Перенесённый текст не был допустимым адресом файла." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не является допустимым изображением." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесённые файлы не являются допустимыми изображениями." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Показывать эмблемы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 Кб\n" "500 Кб\n" "1 Мб\n" "3 Мб\n" "5 Мб\n" "10 Мб\n" "100 Мб\n" "1 Gb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Исполняемые текстовые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Просмотр в виде значков" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Видимые столбцы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Просмотр в виде списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Прочие просматриваемые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Просмотр в виде дерева" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Всегда\n" "Только локальные файлы\n" "Никогда" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Всегда открывать в окне _браузера" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Всегда использовать строку адреса с вводом _текст" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Запрашивать подтверждение о_чистки корзины или удаление файлов" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "По имени\n" "По размеру\n" "По типу\n" "По дате изменения\n" "По эмблеме" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков. " "При увеличении масштаба будет появляться больше информации." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показывать _число элементов в папках" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Исх_одный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройки управления файлами" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включать команду удаления, не использующую корзину" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Просмотр в виде значков\n" "Просмотр в виде списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Список столбцов" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казывать только папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показывать _миниатюры:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показывать текст в зн_ачках:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "По_мещать папки перед файлами" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "П_росматривать новые папки, используя:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выстраивать элементы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Ис_ходный масштаб:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_двойной щелчок активирует элементы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "То_лько для файлов, меньших чем:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "в_ыполнять файлы, когда на них щелкнут" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "од_инарный щелчок активирует элементы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст рядом со значками" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "Использовать плотное разме_щение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "п_росматривать файлы, когда на них щелкнут" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n" "вызывался ранее.\n" "\n" "Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Показать Историю" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Данные получены" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим изменения" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Срабатывание вспышки" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Выдержка затвора" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-индекс" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Программы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Тип изображения: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Ширина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Ширина: %d пиксела\n" msgstr[2] "Ширина: %d пикселов\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Высота: %d пиксел\n" msgstr[1] "Высота: %d пиксела\n" msgstr[2] "Высота: %d пикселов\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Произошёл сбой при загрузке информации об изображении" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "загружается..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Показать сведения" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Вернуть стандартный фон" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Изображения можно использовать только в качестве пользовательских значков." # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть в программе \"%s\"" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Не удалось запустить приложение записи CD." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "З_аписать содержимое на компакт-диск" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Перейти к:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Открыть адрес" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для точно определённых идентификаторов (URI)." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)" #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "открыть окно обозревателя." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйти из Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустить Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "nautilus: параметр %s не может быть использован вместе с идентификаторами " "(URI).\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с другими " "параметрами.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: параметр --geometry не может быть использован вместе с больше чем " "одним идентификатором (URI).\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Вы действительно хотите забыть историю?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Если вы это сделаете, то не сможете воспроизвести ее." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Вы действительно хотите очистить список адресов, которые вы посетили?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Если вы очистите список адресов, они будут удалены безвозвратно." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Адрес \"%s\" не существует." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Адрес истории не существует." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "_Открыть новое окно" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Открыть другое окно Nautilus для текущего адреса" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыть вс_е окна" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыть все окна навигации" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:835 msgid "Specify a location to open" msgstr "Укажите адрес, который нужно открыть" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чистить историю" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистить содержимое меню \"Переход\" и списков \"Вперед/Назад\"" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет изменить закладки этого меню." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Search" msgstr "_Поиск" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Search for files" msgstr "Поиск файлов" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Основная панель инструментов" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Изменить видимость основной панели инструментов этого окна" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Боковая панель" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Строка _адреса" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Изменить видимость строки адреса этого окна" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по истории" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:826 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Обозреватель файлов" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Показать Заметки" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:893 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:902 msgid "Rename..." msgstr "Переи_меновать..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1125 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1131 msgid "Show Places" msgstr "Показать Места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фон и эмблемы" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr " _Убрать... " #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Добавить новый... " #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Извините, но орнамент \"%s\" не может быть удален." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Убедитесь, что у вас достаточно прав для удаления этого орнамента." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Извините, но эмблема \"%s\" не может быть удалена." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Убедитесь, что у вас есть права для удаления этой эмблемы." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Создать новую эмблему" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключевое слово:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Выбрать изображение для новой эмблемы:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Создать новый цвет:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "З_начение цвета:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Извините, но имя \"%s\" не является допустимым именем файла." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Извините, но вы не указали допустимого имени файла." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Попробуйте еще раз." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение сброса." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Сброс -- это специальное изображение, которое не может быть удалено." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Извините, но орнамент \"%s\" не может быть установлен." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Выбрать изображение для добавления в качестве орнамента" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Цвет не может быть установлен." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Выбрать цвет для добавления" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Этот файл не является изображением." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Выбрать категорию:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "О_тменить удаление" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавить новый орнамент..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавить новый цвет..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавить новую эмблему..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Щелкните на орнаменте, чтобы удалить его." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Щелкните на цвете, чтобы удалить его" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Орнаменты:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Удалить орнамент..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Убрать цвет..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Убрать эмблему..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Выбрать каталог для поиска" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Картинки" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрации" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Любой" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Другой тип..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Удалить критерий из поиска" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Каталог поиска" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редактировать сохраненный поиск" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Добавить новый критерий к текущему поиску" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Переход" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Выполнить или обновить поиск" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Поиск: " #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрыть боковую панель" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:833 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:834 msgid "Open _Location..." msgstr "Открыть _адрес..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрыть р_одительские папки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрыть родительские папки этой папки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрыть _все папки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрыть все окна папок" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "пульсатор" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "предоставляет видимое состояние" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Хотите удалить все закладки на несуществующие адреса из вашего списка?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на несуществующий адрес" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Вы можете выбрать другую программу просмотра или перейти к другому адресу." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Адрес не может быть отображен этой программой просмотра." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Нет программы просмотра для отображения этой папки." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адрес не является папкой." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus не может обрабатывать адреса %s." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Убедитесь, что параметры прокси верны." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Не удалось показать \"%s\", потому что Nautilus не может связаться с мастер-" "браузером SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Убедитесь, что в локальной сети работает сервер SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus не может отобразить адрес \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Выберите другую программу просмотра и попробуйте еще раз." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти к адресу, указанному закладкой" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus - свободное программное обеспечение; вы можете\n" "распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной\n" "общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней версии." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен,\n" "но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, " "ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ " "ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных " "сведений обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU c программой Nautilus.\n" "Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного\n" "программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus -- это графическая оболочка для среды GNOME, которая делает " "управление файлами и остальной системой более простым." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Авторы программы Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов\n" "Дмитрий Мастрюков\n" "Группа глобализации компании Sun\n" "Андрей Носенко \n" "Леонид Кантер " #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыть эту папку" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фон и эмблемы..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Отобразить орнаменты, цвета и эмблемы, которые могут быть использованы для " "настройки внешнего вида" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Изменить параметры Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отменить последнее изменение текста" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Открыть _родительскую папку" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Открыть папку верхнего уровня" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Отобразить справку по Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Отобразить список создателей Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Отобразить содержимое в больших подробностях" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Отобразить содержимое в меньших подробностях" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "В обы_чном размере" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Отобразить содержимое с нормальным размером" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Соединиться с _сервером..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Установить соединение с сетевым сервером" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Домой" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "К_омпьютер" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Перейти в папку \"Компьютер\"" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Перейти в папку \"Сетевое окружение\"" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблоны" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Перейти в папку шаблонов" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Корзина" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Перейти в папку \"Корзина\"" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Создание CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Перейти к созданию CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Вверх" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Показывать с уровнем детализации по умолчанию" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Масштабировать" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Просмотреть сетевые серверы в файловом менеджере"