# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-05 11:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:27+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Wyobrażenie" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Pasiasty błękit" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Niebieska chropowatość" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Niebieski druk" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Oczyszczony metal" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Guma do żucia" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Szorstki materiał" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Kolory" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaż" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Zatwierdzony" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Spoko" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Blat" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Niebezpieczny" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Ciemny korek" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Ciemny GNOME" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Ciemna cyraneczka" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Wyróżniony" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Zaćmienie" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zazdrość" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1754 msgid "Erase" msgstr "Wyczyść" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Ulubiony" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Włókna" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Płonący silnik" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Irys" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Kwiatki" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Skamielina" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zielone płótno" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Lód" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Ważny" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indygo" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Liść" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Cytryna" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "List" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier pakunkowy" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pasiasty mech" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Błoto" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pasiasty ocean" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O nie" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paczka" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blady błękit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Osobisty" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurowy marmur" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Pasiasty papier" #: ../data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Chropowaty papier" #: ../data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Piana morska" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Łupek" #: ../data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: ../data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Niebo" #: ../data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Pasiaste niebo" #: ../data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Pasiasty śnieg" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Stucco" msgstr "Stiuk" #: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarynka" #: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Urgent" msgstr "Pilny" #: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Violet" msgstr "Filet" #: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" msgstr "Pofalowana biel" #: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" msgstr "Białe żeberka" #: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" msgstr "_Symbole" #: ../data/browser.xml.h:91 msgid "_Patterns" msgstr "D_esenie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Ilość wyświetlanych " "podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Używanie wejścia położenia zamiast paska ścieżki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest " "ustawione \"search_by_text\", wtedy nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z " "pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", " "wtedy nautilus będzie wyszukiwał pliki z pasującą nazwą i właściwościami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Bieżący motyw Nautilusa (przestarzały)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Dowolny zestaw teł" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Dowolny zestaw teł panelu bocznego" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format daty" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Domyślny kolor tła" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Domyślna nazwa pliku tła" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądatka folderów" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie listy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślna kolejność uporządkowywania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Czcionka pulpitu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nazwa ikony początkowej pulpitu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nazwa ikony śmietnika na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Włączony znacznik \"specjalny\" w oknie dialogowym preferencji pliku" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Włącza klasyczne zachowanie nautilusa, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko gdy zmienna " "background_set jest prawdziwa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko gdy " "zmienna side_pane_background_set jest prawdziwa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Foldery przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu " "zapobiega się zaśmiecaniu stosu i ubijaniu nautilusa na wielkich katalogach. " "Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na " "odczytywane ważne części katalogów." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona początkowa widoczna na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, " "czy też katalogi i pliki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jeżeli ustawione, przeglądarka Nautilus będzie zawsze używała tekstowego " "elementu wejścia dla paska położenia, zamiast paska ścieżki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Określa, czy Nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w " "oknie preferencji." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i " "listy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Określa, czy nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie umieszczenia " "plików w koszu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Określa, czy nautilus będzie miał możliwość natychmiastowego usunięcia " "pliku, zamiast przeniesienia do kosza. Funkcja ta może być niebezpieczna, " "należy jej używać z rozwagą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. " "Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Jeżeli ustawione, wszystkie okna nautilusa będą oknami przeglądarki. Jest to " "sposób zachowania nautilasa jaki był przed wersją 2.6, część osób woli ten " "właśnie styl." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. " "Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie " "zapasowe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Określa czy menedżer plików wyświetla pliki ukryte. Plikami ukrytymi są " "zarówno pliki z kropką na początku nazwy jak i wymienione w pliku .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Określa czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na " "pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona z odnośnikiem do katalogu " "domowego." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do " "zamontowanych woluminów." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w " "kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w " "kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"; jeżeli są " "sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco, będą sortowane malejąco." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Określa, czy domyślnie ikony mają być ciaśniej rozmieszczone w nowych oknach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. " "Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co " "może zabierać dużo czasu i pamięci." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazka do utworzenia miniaturki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nazwa używanego motywu Nautilusa. Ta opcja jest przestarzała od wersji 2.2 " "programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus obsługuje rysowanie pulpitu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus używa katalogu domowego użytkownika jako pulpitu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Wyświetlanie katalogów tylko w pasku bocznym z drzewem katalogów" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Możliwymi wartościami są \"single\" aby uruchamiać pliki za pomocą " "pojedynczego kliknięcia lub \"double\" aby uruchamiać pliki za pomocą " "podwójnego kliknięcia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność uporządkowania w nowych oknach" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Wyświetlanie folderów jako pierwszych w oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Ikony woluminów na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Side pane view" msgstr "Widok panelu bocznego" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania " "kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze " "odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli " "ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. " "Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy dźwięk nie jest odtwarzany." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w " "ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest " "zawartość, nawet jeśli folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " "\"local_only\" wtedy wyświetlana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli " "ustawiono \"never\" wtedy nie są odczytywane dane do podglądu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli " "ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli " "folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy " "wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy " "zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w folderze. Jeżeli " "ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlany jest licznik elementów, nawet " "jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" " "wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono " "\"never\" wtedy elementy nie są liczone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości " "to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj), " "\"modification_date\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości " "to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj) i " "\"modification_date\" (data modyfikacji)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis czcionki używany dla ikon na pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal" "\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Widok paska bocznego wyświetlany w nowootwartych oknach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony " "komputera na pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony " "katalogu domowego na pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony " "śmietnika na pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona śmietnika widoczna na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwarcia plików" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym " "lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie " "jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display" "\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie " "zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to \"list_view" "\" oraz \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w folderze" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne tło domyślne folderu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Określa czy żądać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami " "plików dźwiękowych" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki zapasowe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Szerokość paska bocznego" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "W gó_rę" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "W _dół" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Wyświetl" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Ukryj" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Użyj do_myślnego" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1420 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nazwa i ikona pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Rozmiar pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Rodzaj pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data modyfikacji pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Czas dostępu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Czas ostatniego dostępu do pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Właściciel pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Uprawnienia do pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Uprawnienia ósemkowe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ MIME pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na pulpicie" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do śmietnika." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jeśli chcesz wysunąć wolumin, użyj pozycji \"Wysuń\" menu podręcznego " "woluminu." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jeśli chcesz odmontować wolumin, użyj pozycji \"Odmontuj wolumin\" menu " "podręcznego woluminu." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move here" msgstr "_Przenieś tutaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy here" msgstr "S_kopiuj tutaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie symboliczne" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ustaw jako tło we _wszystkich folderach" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ustaw jako tło w _tym folderze" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Nie można zainstalować symbolu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Nie można zainstalować symbolu" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Niestety, symbol o nazwie \"%s\" już istnieje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Wybierz inną nazwę symbolu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nie można zainstalować symbolu" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Niestety, nie można zapisać dodatkowego symbolu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Niestety, nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld z %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Pozostało %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Pozostało %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid "From:" msgstr "Z:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu " "nadrzędnego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do zmiany pliku lub do " "folderu nadrzędnego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ położenie to lub położenie nadrzędne " "zawiera się w celu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika z powodu braku uprawnień do " "modyfikacji folderu nadrzędnego lub jego samego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Błąd podczas przenoszenia do \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania w \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Dysk docelowy jest tylko do odczytu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Błąd \"%s\" podczas tworzenia dowiązania do \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930 msgid "Error While Copying" msgstr "Błąd podczas kopiowania" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933 msgid "Error While Moving" msgstr "Błąd podczas przenoszenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936 msgid "Error While Linking" msgstr "Błąd podczas dowiązywania" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941 msgid "Error While Deleting" msgstr "Błąd podczas usuwania" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 msgid "_Retry" msgstr "P_onów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do nowego położenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można " "usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz przenieść element, zmień nazwę " "na inną i spróbuj ponownie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nie można skopiować \"%s\" do nowego położenia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można " "usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz skopiować element, zmień nazwę " "na inną i spróbuj ponownie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Nie można zastąpić pliku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Folder \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Jeżeli istniejący folder zostanie zastąpiony, pliki znajdujące się w nim i " "konfliktujące z tymi które są kopiowane, zostaną nadpisane." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Po zastąpieniu istniejącego pliku, jego zawartość zostanie napisana." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt podczas kopiowania" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "_Replace" msgstr "Za_stąp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "Replace _All" msgstr "Zastąp _wszystkie" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "kolejne dowiązanie do %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. dowiązanie do %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Throwing out file:" msgstr "Wyrzucanie pliku:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Moving file:" msgstr "Przenoszenie pliku:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Move..." msgstr "Wykańczanie przeniesienia..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Creating links to files" msgstr "Tworzenie dowiązań do plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Linking file:" msgstr "Dowiązywanie pliku:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Linking" msgstr "Dowiązywanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "Copying file:" msgstr "Kopiowanie pliku:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nie można skopiować elementów do śmietnika." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nie można tworzyć dowiązań w śmietniku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Pliki i foldery mogą być przenoszone tylko do śmietnika." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Folder śmietnika jest używany do przechowywania plików przeniesionych do " "śmietnika." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nie można kopiować śmietnika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder docelowy znajduje się wewnątrz folderu źródłowego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nie można przenieść do siebie samego" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nie można skopiować do siebie samego" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Cel i źródło to ten sam plik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nie można skopiować do siebie samego" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "There is no space on the destination." msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Error creating new folder." msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "untitled folder" msgstr "folder bez nazwy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "Error creating new document." msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 msgid "new file" msgstr "nowy plik" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575 msgid "Files deleted:" msgstr "Usuniętych plików:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Opróżnianie śmietnika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Opróżnić śmietnik ze wszystkich elementów?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie śmietnika, wszystkie elementy zostaną z " "niego trwale usunięte. Można też, usuwać je pojedynczo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij śmietnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Druid CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 msgid "Windows Network" msgstr "Sieć Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 msgid "Services in" msgstr "Usługi w" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dzisiaj, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "wczoraj o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "Wczoraj, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "wczoraj, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Poniedziałek, 00 Październik 0000 o 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000 o 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u element" msgstr[1] "%u elementy" msgstr[2] "%u elementów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u folder" msgstr[1] "%u foldery" msgstr[2] "%u folderów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u plik" msgstr[1] "%u pliki" msgstr[2] "%u plików" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638 msgid "unknown MIME type" msgstr "nieznany typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza " "to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie " "został odnaleziony z innego powodu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę gnome-" "vfs (w języku angielskim)." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 msgid "link" msgstr "dowiązanie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 msgid "link (broken)" msgstr "dowiązanie (uszkodzone)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Tylko plik _lokalny" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pytanie za każdym razem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1474 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Wyświetlanie listy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Według typu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Według daty modyfikacji" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Według symboli" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Folder domowy %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112 msgid "The selection rectangle" msgstr "Prostokąt zaznaczenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316 msgid "Normal Alpha" msgstr "Zwykły alfa" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Negatyw zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Przełączyć na ręczny układ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną aplikację?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie obsługuje " "odczytów z położenia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną akcję?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje " "ona odczytów z położenia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nie można otworzyć położenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie " "obsługuje odczytów z położenia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Żadna inna aplikacja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, " "otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny " "komputer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje " "ona odczytów z położenia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Żadna inna akcja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, " "otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny " "komputer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Nieudana próba zalogowania." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "Access was denied." msgstr "Odmowa dostępu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\", poniważ nie można znaleźć komputera \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia pośrednika " "są poprawne." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Sprawdź zapis i spróbuj ponownie." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nie można wyświetlić położenia" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Niestety, nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Nie można wykonywać zdalnych dowiązań" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Details: " msgstr "Szczegóły:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "Error Launching Application" msgstr "Błąd przy uruchamianiu aplikacji" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a " "następnie ponownie przeciągnij." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a " "następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Cofnij zmiany" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Cofa zmiany" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponów zmiany" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponawia zmiany" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Wyświetla zasoby dyskowe komputera" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Zarządzanie plikami" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 msgid "Home Folder" msgstr "Folder domowy" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Generator Nautilusa" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Generator metaplików Nautilusa" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Powłoka Nautilusa" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z " "wiersza poleceń" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla " "Nautilusa" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Tło" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Opróż_nij śmietnik" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Utwórz _aktywator..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tworzy nowy aktywator" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Zmień _tło pulpitu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnienie śmietnika" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Wyświetlanie jako pulpit" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Wyświetlanie jako p_ulpit" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku pulpitu." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Podczas uruchamiania widoku pulpitu wystąpił błąd." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku pulpitu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Otworzyć %d okno?" msgstr[1] "Otworzyć %d okina?" msgstr[2] "Otworzyć %d okien?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Czy na pewno chcesz otowrzyć wszystkie pliki?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870 msgid "Delete?" msgstr "Usunąć?" # FIXME - ustalić czy chodzi o wyrażenie (pattern) czy o deseń #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 msgid "Select Pattern" msgstr "Wybierz wyrażenie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038 msgid "_Pattern:" msgstr "Wyraż_enie:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Zaznaczone \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "Zaznaczone %d folder" msgstr[1] "Zaznaczone %d foldery" msgstr[2] "Zaznaczone %d folderów" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (zawiera %d element)" msgstr[1] " (zawiera %d elementy)" msgstr[2] " (zawiera %d elementów)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (zawierających razem %d element)" msgstr[1] " (zawierających razem %d elementy)" msgstr[2] " (zawierających razem %d elementów)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "Zaznaczony %d element (%s)" msgstr[1] "Zaznaczone %d elementy (%s)" msgstr[2] "Zaznaczone %d elementów (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "Zaznaczony %d inny element (%s)" msgstr[1] "Zaznaczone %d inne elementy (%s)" msgstr[2] "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może obsłużyć program Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039 msgid "Too Many Files" msgstr "Zbyt wiele plików" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku do śmietnika, czy chcesz go trwale usunąć?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do śmietnika." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść elementów do śmietnika, czy chcesz je trwale usunąć?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "" "Żaden z %d zaznaczonych elementów nie może być przeniesiony do śmietnika" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść części elementów do śmietnika, czy chcesz je trwale " "usunąć?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d z zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do śmietnika" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Usunąć natychmiast?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element ze śmietnika?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy ze śmietnika?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Usunąć ze śmietnika?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomocą \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Czy chcesz uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 msgid "Run or Display?" msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uruchom w _terminalu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Rozszerzenie pliku \"%s\" wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Zawartość " "pliku wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Otwarcie pliku, może spowodować " "zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.\n" "\n" "Nie otwieraj pliku jeżeli nie jest stworzony przez Ciebie, lub nie pochodzi " "on z zaufanego źródła. Aby otworzyć ten plik, zmień jego rozszerzenie na " "prawidłowe dla \"%s\", a następnie otwórz go normalnie. Alternatywnie możesz " "wybrać z menu \"Otwórz za pomocą\" aby wybrać odpowiednią aplikację dla " "pliku." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5071 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Utworzenie dokumentu z szablonu \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5277 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu " "Skrypty." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5279 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na " "wejściezaznaczonych elementów." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281 msgid "About Scripts" msgstr "Informacje o skryptach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5282 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu " "Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n" "\n" "Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy " "zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy " "wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne " "argumenty.\n" "\n" "W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które " "zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, " "rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami " "końca wiersza\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5443 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" zostanie skopiwany po wybraniu polecenia Wklej" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej" msgstr[1] "" "%d zaznaczone elementy zostaną przniesione po wybraniu polecenia Wklej" msgstr[2] "" "%d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej" msgstr[1] "" "%d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej" msgstr[2] "" "%d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5555 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Mount Error" msgstr "Błąd przy montowaniu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066 msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063 msgid "Eject Error" msgstr "Błąd przy wysuwaniu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Połączenie z serwerem %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5905 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 msgid "Link _name:" msgstr "_Nazwa dowiązania:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092 msgid "Create _Document" msgstr "Utwórz _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6093 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otwórz za po_mocą" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwarcia folderu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 msgid "Create _Folder" msgstr "Ut_wórz folder" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 msgid "No templates Installed" msgstr "Nie zainstalowano szablonów" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 msgid "_Empty File" msgstr "P_usty plik" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty plik w bieżącym folderze" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otwórz w oknie nawigacji" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Otwórz za pomocą innej _aplikacji..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć " "zaznaczony element" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz folder ze skryptami" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " "lub Wytnij" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Wklej do fol_deru" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " "lub Wytnij do wybranego folderu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172 msgid "Select _Pattern" msgstr "Wybierz wyraż_enie" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 msgid "D_uplicate" msgstr "Zd_uplikuj" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie" msgstr[1] "Utwórz _dowiązania" msgstr[2] "Utwórz _dowiązania" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "_Rename..." msgstr "Zmi_eń nazwę..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 msgid "Rename selected item" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Wyrzuć do śmie_tnika" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do śmietnika" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami " "bieżącego widoku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 msgid "Connect To This Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Tworzy stałe połączenie do tego serwera" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Zamontuj wolumin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montuje wybrany wolumin" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "O_dmontuj wolumin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Wysuwa wybrany wolumin" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otwórz plik i zamknij okno" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otwiera folder w oknie nawigacji" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Przygotowuje folder do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Przygotowuje folder do skopiowania za pomocą polecenia Wklej" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Przenosi folder do śmietnika" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Usuwa folder bez przenoszenia do śmietnika" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Prz_eglądaj folder" msgstr[1] "Prz_eglądaj foldery" msgstr[2] "Prz_eglądaj foldery" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Usuń ze ś_mietnika" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Usuwa trwale otwarty folder" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Przenosi otwarty folder do śmietnika" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Otwórz w nowym oknie" msgstr[1] "Otwórz w %d nowych oknach" msgstr[2] "Otwórz w %d nowych oknach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Dowiązanie jest uszkodzone, czy chcesz przenieść je do śmietnika?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "Broken Link" msgstr "Uszkodzone dowiązanie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otwieranie \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Cancel Open?" msgstr "Anulować otwarcie?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Download location?" msgstr "Pobrać położenie?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Możesz je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 msgid "Make a _Link" msgstr "Utwórz _dowiązanie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " "systemie plików." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Błąd przy obsłudze przeciągania i upuszczania." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Aktywator" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu folderu" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub " "usunięty?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej " "nazwy." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nie można zmienić grupy." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Błąd przy zmianie grupy" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do " "odczytu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nie można zmienić właściciela." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Błąd przy zmianie właściciela" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku " "tylko do odczytu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nie można zmienić uprawnień." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Anulować zmianę nazwy?" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "według _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "według _daty modyfikacji" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "według _symboli" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Upo_rządkuj elementy" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Zmień _rozmiar ikony" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć " "nakładania" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Compact _Layout" msgstr "Ciaśniejszy _układ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Re_versed Order" msgstr "Odw_rócona kolejność" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Utrzymywanie wyrównania" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432 msgid "_Manually" msgstr "_Ręcznie" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "By _Name" msgstr "Według _nazwy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "By _Size" msgstr "Według _rozmiaru" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "By _Type" msgstr "Według _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "By Modification _Date" msgstr "Według _daty modyfikacji" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Emblems" msgstr "Według _symboli" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Wskazanie \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722 msgid "View as Icons" msgstr "Wyświetlanie jako Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723 msgid "View as _Icons" msgstr "Wyświetlanie jako _Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku ikon." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Podczas uruchamiania widoku ikon wystąpił błąd." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s widocznych kolumn" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2004 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Określ kolejność w jakiej powinny się pojawiać informacje w tym folderze. " #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2046 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Wido_czne kolumny..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym folderze" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2729 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2730 msgid "View as List" msgstr "Wyświetlanie jako Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2731 msgid "View as _List" msgstr "Wyświetlanie jako _Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku listy." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Podczas uruchamiania widoku listy wystąpił błąd." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" msgstr "Więcej niż jeden obraz" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest lokalny." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531 #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "Tylko obrazy lokalne" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532 #: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" msgstr "Tylko obrazy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulować zmianę grupy?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Changing group." msgstr "Zmienianie grupy." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Changing owner." msgstr "Zmienianie właściciela." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903 msgid "nothing" msgstr "nic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905 msgid "unreadable" msgstr "nieodczytywalny" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element o rozmiarze %s" msgstr[1] "%d elementy o całkowitym rozmiarze %s" msgstr[2] "%d elementów o całkowitym rozmiarze %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Basic" msgstr "Proste" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nazwa:" msgstr[1] "_Nazwy:" msgstr[2] "_Nazwy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 msgid "Volume:" msgstr "Wolumin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "Free space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407 msgid "Link target:" msgstr "Cel dowiązania:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422 msgid "Modified:" msgstr "Modyfikacja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Wybierz własną ikonę..." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Usuń własną ikonę" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802 msgid "_Read" msgstr "Od_czyt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806 msgid "E_xecute" msgstr "_Wykonanie" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 msgid "Set _user ID" msgstr "Ustawianie ID _użytkownika" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 msgid "Special flags:" msgstr "Znaczniki specjalne:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ustawianie ID g_rupy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899 msgid "_Sticky" msgstr "_Przyklejony" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 msgid "File _owner:" msgstr "Właści_ciel pliku:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018 msgid "File owner:" msgstr "Właściciel pliku:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029 msgid "_File group:" msgstr "Właśc_iciel grupowy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "File group:" msgstr "Właściciel grupowy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052 msgid "Others:" msgstr "Inni:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Text view:" msgstr "Zapis tekstowy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Number view:" msgstr "Zapis liczbowy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142 msgid "Last changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień wybranego pliku." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366 msgid "Open With" msgstr "Otwarcie za pomocą" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tworzenie okna właściwości." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862 msgid "Select an icon" msgstr "Wybór ikony" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Wy_suń" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "Move to Trash" msgstr "Wyrzuć do śmietnika" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Otoczenie sieciowe" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494 msgid "Show Tree" msgstr "Wyświetla drzewo" #: ../src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu" #: ../src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nie może utworzyć wymaganego folderu \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Utwórz następujący folder przed uruchomieniem Nautilusa, lub ustal " "uprawnienia tak, aby możliwe było jego utworzenie przez Nautilusa." #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów" #: ../src/nautilus-application.c:264 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nie może utworzyć następujących wymaganych folderów: %s." #: ../src/nautilus-application.c:266 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Przed uruchomieniem Nautilusa, utwórz te foldery, lub ustal uprawnienia tak, " "aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa." #: ../src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Odnośnik do starego pulpitu" #: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Na pulpicie zostało utworzone dowiązanie \"Odnośnik do starego pulpitu\"." #: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Położenie katalogu pulpitu zmieniło się w GNOME 2.4. Można otworzyć " "dowiązanie aby przenieść żądane pliki, a następnie je usunąć." #: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Przeniesiony stary pulpit" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:511 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu " "może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem " "nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub " "przeinstalować Nautilusa." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:517 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu " "może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem " "nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub " "przeinstalować Nautilusa.\n" "\n" "Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych " "przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak " "katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej " "LD_LIBRARY_PATH.\n" "\n" "Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation " "i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych " "jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n" "\n" "Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej " "wersji bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565 #: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa." #: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania " "serwera widoku menedżera plików." #: ../src/nautilus-application.c:566 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia " "generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu " "bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa." #: ../src/nautilus-application.c:573 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu " "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia " "obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu bonobo-" "activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nie zdefiniowano żadnych Ulubionych" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ulu_bione" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modyfikacja Ulubionych" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Należy podać nazwę serwera." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Podaj nazwę i spróbuj ponownie." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410 msgid "_Location (URI):" msgstr "Położ_enie (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 msgid "Optional information:" msgstr "Informacje dodatkowe:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488 msgid "_Share:" msgstr "Za_sób:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549 msgid "_User Name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nazwa _domeny:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nazwa połączenia:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 msgid "Connect to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669 msgid "Service _type:" msgstr "Ro_dzaj usługi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 msgid "Public FTP" msgstr "Publiczny FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z logowaniem)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "Windows share" msgstr "Zasób windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Custom Location" msgstr "Własne położenie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742 msgid "Browse _Network" msgstr "P_rzeglądaj sieć" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "C_onnect" msgstr "P_ołącz" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony " "samodzielnie." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Nie można usunąć symbolu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Zmiana nazwy symbolu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Wprowadź nową nazwę wyświetlanego symbolu:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Nowe symbole..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Przy każdym symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych " "miejscach do identyfikacji symbolu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Przy symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach " "do identyfikacji symbolu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Niektórych z plików nie można dodać jako symboli." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Nie można dodać symboli" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Żadnego z plików nie można dodać jako symbolu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nie można dodać symbolu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Przeciągnięty tekst nie jest poprawnym położeniem pliku." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Nie można dodać symbolu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Plik \"%s\" nie jest poprawnym obrazem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest poprawnym obrazem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051 msgid "Show Emblems" msgstr "Wyświetla symbole" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "brak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Domyślny widok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon" # FIXME - czy na pewno? #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Lista kolumn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Inne pliki z możliwością podglądu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku drzewa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Otwieranie w oknie przeg_lądarki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pytan_ie przed opróżnieniem śmietnika lub usunięciem plików" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami ikon. " "Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku listy. " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Określanie _liczby elementów:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Do_myślne powiększenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Ustawienia zarządzania plikami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija śmietnik" # FIXME - czy na pewno? #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Lista kolumn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Odsłuchiwanie plików _dźwiękowych:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Tylko f_oldery" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Wyświetlanie t_ekstu wewnątrz ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Fo_ldery przed plikami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Widok _nowych folderów:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Porządek elementów:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Domyślne powiększenie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Uaktywnianie elementów po po_dwójnym kliknięciu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Uaktywnianie elementów po pojedy_nczym kliknięciu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Napisy obok ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Ciaśniejszy układ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Wyświe_tlanie plików tekstowych po kliknięciu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "data dostępu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "data modyfikacji" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grupa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "nieformalne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "lokalne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "ósemkowe uprawnienia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "uprawnienia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "typ" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno druida " "konfiguracji Nautilusa.\n" "\n" "Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284 msgid "Show History" msgstr "Wyświetla historię" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Rodzaj aparatu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Model aparatu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Data wykonania" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas naświetlania" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Program naświetlania" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Szerokość szczeliny" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampa błyskowa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Szybkość przesłony" # FIXME - Albo może Czułość ISO? #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Wskaźnik szybkości ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" # FIXME - tu jest coś niedorobione #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Rodzaj obrazu: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Szerokość: %d piksel\n" msgstr[1] "Szerokość: %d piksele\n" msgstr[2] "Szerokość: %d pikseli\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Wysokość: %d piksel\n" msgstr[1] "Wysokość: %d piksele\n" msgstr[2] "Wysokość: %d pikseli\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nie można odczytać informacji o obrazie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "wczytywanie..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Wyświetla informacje" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ustaw _domyślne tło" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony jednocześnie." #: ../src/nautilus-information-panel.c:583 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy." #: ../src/nautilus-information-panel.c:898 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Nie można uruchomić aplikacji nagrywarki CD." #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Nie można uruchomić nagrywarki CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij ś_mietnik" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Zapisz zawartość na płycie CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Przejdź do:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Czy chcesz wyświetlić %d położenie?" msgstr[1] "Czy chcesz wyświetlić %d położenia?" msgstr[2] "Czy chcesz wyświetlić %d położeń?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Otwarcie położenia" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "Położen_ie:" #: ../src/nautilus-main.c:268 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." #: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią" #: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:273 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI." #: ../src/nautilus-main.c:275 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nie obsługuje pulpitu (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)" #: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." msgstr "otwiera okno przeglądarki." #: ../src/nautilus-main.c:279 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy pracę Nautilusa." #: ../src/nautilus-main.c:281 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa." #: ../src/nautilus-main.c:325 msgid "File Manager" msgstr "Menedżer plików" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372 #: ../src/nautilus-main.c:377 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:368 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n" #: ../src/nautilus-main.c:382 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Czy na pewno chcesz zapomnieć historię?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej powtórzenie." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Jeżeli wyczyścisz listę położeń, zostaną one bezpowrotnie usunięte." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Clear History" msgstr "Czyszczenie historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Historyczne położenie nie istnieje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Pozycja Ulubionych dla nieistniejącego położenia" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ulu_bione" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 msgid "Open New _Window" msgstr "Otwórz nowe o_kno" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otwiera nowe okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zamknij w_szystkie okna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 msgid "_Location..." msgstr "P_ołożenie..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:730 msgid "Specify a location to open" msgstr "Określa położenie do otwarcia" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "Clea_r History" msgstr "Wyczyść _historię" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:738 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj do Ulubionych" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:739 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaje bieżące położenie do Ulubionych w tym menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:741 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Z_modyfikuj Ulubione" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:742 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację Ulubionych w tym menu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Główny pasek _narzędziowy" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel paska _bocznego" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450 msgid "Location _Bar" msgstr "Pasek p_ołożenia" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 msgid "Back history" msgstr "Wstecz historii" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500 msgid "Forward history" msgstr "Naprzód historii" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:793 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Przeglądarka plików" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Wyświetla notatki" #: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474 msgid "Places" msgstr "Położenia" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480 msgid "Show Places" msgstr "Wyświetla położenia" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Tła i symbole" #: ../src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Dodaj nowy..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:904 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia desenia." #: ../src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Nie można usunąć desenia" #: ../src/nautilus-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia symbolu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Nie można usunąć symbolu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Tworzenie nowego symbolu" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:987 msgid "_Keyword:" msgstr "_Słowo kluczowe:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "_Image:" msgstr "_Obraz:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Create a New Color:" msgstr "Utwórz nowy kolor:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1047 msgid "Color _name:" msgstr "_Nazwa koloru:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1063 msgid "Color _value:" msgstr "_Wartość koloru:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Please try again." msgstr "Spróbuj później." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Nie można zainstalować desenia" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1356 msgid "Not an Image" msgstr "To nie grafika" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1145 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1165 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nie można zainstalować koloru." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1218 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Dla nowego koloru należy podać nazwę koloru nieużywanego." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1219 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1250 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Nie można zainstalować koloru" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1249 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1302 msgid "Select a color to add" msgstr "Wybór dodawanego koloru" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1339 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1355 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Niestety, ale \"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1356 msgid "The file is not an image." msgstr "Plik nie jest obrazem." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2064 msgid "Select a Category:" msgstr "Wybierz kategorię:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2073 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anuluj usunięcie" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj nowy deseń..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj nowy kolor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj nowy symbol..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2108 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2111 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "Patterns:" msgstr "Desenie:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "Emblems:" msgstr "Symbole:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Usuń deseń..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Usuń kolor..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Usuń symbol..." #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Zamyka pasek boczny" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:728 msgid "_Places" msgstr "_Położenia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:729 msgid "Open _Location..." msgstr "Otwórz położen_ie..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:732 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zamknij foldery n_adrzędne" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:733 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zamyka foldery nadzrzędny tego foldera" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:735 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zamknij wszystki_e foldery" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:736 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna folderów" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "znacznik zajętości" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Czy chcesz usunąć ze swojej listy pozycje Ulubionych zawierające nie " "istniejące położenie?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Możesz zmienić typ widoku lub wybrać inne położenie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614 msgid "View Failed" msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "View of the current folder" msgstr "Widok bieżącego folderu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus nie ma zainstalowanej przeglądarki potrafiącej wyświetlić folder." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "The location is not a folder." msgstr "Położenie nie jest folderem." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nutilus nie obsługuje położeń %s:." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Sprawdź, czy ustawienia pośrednika są poprawne." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ Nautilus nie może skontaktować się z " "nadzrzędną przeglądarką SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Sprawdź czy w lokalnej sieci jest działający serwet SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Wybierz inną przeglądarkę i spróbuj ponownie." #: ../src/nautilus-window-menus.c:177 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję Ulubionych" #: ../src/nautilus-window-menus.c:409 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus jest wolnodostępnym oprogramowaniem, możesz je rozpowszechniać \n" "i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU Genral Public License \n" "opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od \n" "twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej." #: ../src/nautilus-window-menus.c:413 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, \n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI \n" "DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU \n" "General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z Nautilusem. \n" "Jeżeli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on " "zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Autorzy Nautilusa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_View" msgstr "_Widok" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Close" msgstr "Z_amknij" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Close this folder" msgstr "Zamyka ten folder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Tła i symbole..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do " "dopasowania wyglądu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Prefere_nces" msgstr "P_referencje" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Undo the last text change" msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open _Parent" msgstr "Otwórz _nadrzędny" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otwiera folder nadrzędny" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_About" msgstr "_Informacje o" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Zwykły _rozmiar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Połącz z _serwerem..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Tworzy połączenie do serwera sieciowego" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "_Home" msgstr "Do_m" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Go to the home folder" msgstr "Przechodzi do folderu domowego" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Go to the computer location" msgstr "Przechodzi do położenia komputera" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "T_emplates" msgstr "Sza_blony" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Przechodzi do folderu szablonów" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "_Trash" msgstr "Ś_mietnik" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Przechodzi do śmietnika" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Druid CD/D_VD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Przechodzi do druida CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:708 msgid "_Up" msgstr "_Góra" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Powiększenie domyślne" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Wyświetla w domyślnym poziomie szczegółów" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Serwery sieciowe" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Wyświetla serwery sieciowe przy użyciu menedżera plików - Nautilusa" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacje" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Ulubione aplikacje" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Ulubione" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Zagadka-Oberżyna" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Cyraneczka - odmiana motywu Zagadka." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Zagadka-Cyraneczka" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Domyślny motyw Nautilusa" #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "" #~ "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Zawiera foldery o wyglądzie papieru pakunkowego i szarozielone tła" #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Motyw zawierający fotorealistyczne foldery." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Nazwa kolumny" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atrybut" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Nazwa atrybutu do wyświetlenia" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Etykieta wyświetlana w kolumnie" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Widoczny dla użytkownika opis kolumny" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "wyrównanie x" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Wyrównanie kolumny wzdłóż osi x" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Nazwa elementu" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Etykieta wyświetlana użytkownikowi" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Podpowiedź" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Podpowiedź elementu menu" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Nazwa ikony wyświetlanej w elemencie menu" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Czułe" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Określa czy element menu jest czuły" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Wyświetlanie priorytetowego tekstu w paskach narzędzi" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Nazwa strony" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Widget etykiety wyświetlany w zakładkach notatnika" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Widget strony właściwości" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Otwarcie nowego okna dla każdego otwieranego pliku" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy Nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu " #~ "elementu." #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "_Wytnij tekst" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "S_kopiuj tekst" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "Wk_lej tekst" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Nie można usunąć ikony wolumenu." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Nie można usunąć wolumenu" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "tekst modyfikowalny" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "etykieta modyfikowalna" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "tekst dodatkowy" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "jeszcze więce tekstu" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "podświetlanie przy zaznaczaniu" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "określa, czy element jest wyróżniony przy zaznaczaniu" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "wyróżnienie przy skupieniu klawiatury" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "określa, czy element jest wyróżniony przy skupieniu klawiatury" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "określa, czy element jest wyróżniony jako cel upuszczenia obiektu" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Tekst w ramce" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczenia" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Wartość alfa wyróżnienia" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Jasny kolor informacji" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na ciemnym tle" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Ciemny kolor informacji" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na jasnym tle" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić element w miejscu " #~ "upuszczenia? Spowoduje to odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu " #~ "upuszczenia? Spowoduje to odtworzenie zapisanego ręcznego układu." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić element w miejscu " #~ "upuszczenia? " #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu " #~ "upuszczenia? " #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Otwórz te_rminal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Pulpit" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_Wytnij pliki" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "S_kopiuj pliki" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "Wk_lej pliki" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Przeg_lądaj foldery" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Utwórz _dowiązania" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_Wytnij plik" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "S_kopiuj plik" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nazwy:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Wytnij folder" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Skopiuj folder" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Wklej pliki do folderu" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony " #~ "samodzielnie." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Wyświetlanie jako %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Podczas uruchamiania widoku \"%s\" wystąpił błąd." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikacja" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Obiekt NautilusApplication powiązany z tym oknem." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zakończona niepowodzeniem." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Generator obiektów opakowujących zwykłe komponenty Control lub " #~ "Embeddable, tak, aby wyglądały jak widok Nautilusa" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Panel paska bocznego z symbolami" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Widok Nautilusa z symbolami" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Panel paska bocznego z historią" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający historię" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Aktualnie wyświetlany URI" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Komponent widoku zawartości z właściwościami obrazu" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Widok Nautilusa z właściwościami obrazu" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Panel paska bocznego z notatkami" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający notatki" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Generator widoku tekstowego" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka tekstowa" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Widok tekstowy" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Generator widoku tekstowego" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Wyświetlanie jako Tekst" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animacja informująca o aktywności aplikacji" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "generator znaczników zajętości" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "generator obiektów znacznika zajętości" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Barland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linux Center" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgid "International" #~ msgstr "Międzynarodowe" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Zasoby linuksowe" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "News and Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Usługi w sieci WWW" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Wy_czyść tekst" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Wytnij tekst" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Ukrywanie domyślnych zakładek w menu zakładek" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy Nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu " #~ "ulubione." #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Wyrzuconych plików:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Przeniesionych plików:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Dowiązanych plików:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Skopiowanych plików:" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "Op_różnij" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Ustawia domyślne tło pulpitu" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Zmodyfikuj aktywator" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Modyfikuje informacje opisujące aktywator" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatuje wybrany wolumin" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Właściwości _nośnika" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Za_bezpiecz" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Wyświetla właściwości nośnika dla zaznaczonego woluminu" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Ustawia domyślne tło dla wyświetlanego położenia" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Sformatuj" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Otwórz za pomocą..." #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Przeglądarka pliku: %s" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Jeden z bocznych paneli został zakończony z powodu błędu." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Niestety nie można stwierdzić o który panel chodzi." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Boczny panel %s został zakończony z powodu błędu." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Jeśli będzie się to zdarzać częściej, wyłącz ten panel." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Błąd bocznego panelu" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Panel boczny" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Zawiera widok paska bocznego" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "Druid _CD" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprzód" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "Wyc_zyść historię" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Wydrukuj" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Zrzut profilu" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka ikon" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka listy" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa Nautilusa" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Panel paska bocznego z drzewem" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę " #~ "wyników wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający dwuwymiarową " #~ "przestrzeń ikon" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający ikony na pulpicie" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Widok ikon na pulpicie menedżera plików Nautilusa" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Widok ikon menedżera plików Nautilusa" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Widok listy menedżera plików Nautilusa" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania menedżera plików Nautilusa" #~ msgid "Search List" #~ msgstr "Lista wyników wyszukiwania" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Przechodzi do pustego folderu CD" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Przechodzi o poziom w górę" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Podsumowanie profilowania" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Profilowanie od początku" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Rozpocznij profilowanie" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Zakończ profilowanie" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_Druid CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profiler" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "P_odsumowanie profilowania" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Profilowanie od początku" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Rozpocznij profilowanie" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Zatrzymaj profilowanie" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Przechodzi do folderu Komputer" #~ msgid "a title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "Historia przeglądania" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "Bieżące zaznaczenie" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "rodzaj okna w jakim jest osadzony widok" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "określa, czy wyświetlać w widoku ukryte pliki" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID aplikacji" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID aplikacji przypisany oknu" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus nie może określić rodzaju pliku." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostępne, ponieważ nie został utworzony " #~ "indeks, lub nie uruchomiono usługi wyszukiwawczej. " #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że uruchomiono usługę wyszukiwawczą Medusa, oraz jeżeli nie " #~ "został utworzony indeks, to jest uruchomione narzędzie indeksujące Medusa." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Pozwala przejść o kilka stron wstecz" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Pozwala przejść o kilka stron naprzód" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Dopasowuje powiększenie widoku do rozmiaru okna" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "brak w menu" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "w menu dla tego pliku" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "w menu dla \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "domyślny dla tego pliku" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "domyślny dla \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Jest w menu dla \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Jest wartością domyślną dla elementów \"%s\"." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Zmiana ustawienia \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Dołączany do menu dla elementów \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Domyślny dla elementów \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Dołączany do menu tylko dla \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Domyślny tylko dla \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Nieobecny w menu dla elementów \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Zmień..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Typy plików i programy" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Przejdź tam" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "To, jakie programy są oferowane dla których typów plików, można " #~ "skonfigurować, korzystając z okna Typy plików i programy." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Otwarcie za pomocą innej aplikacji" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\":" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Otwarcie za pomocą innej przeglądarki" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Wybierz sposób wyświetlania \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Brak przeglądarek dla \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Brak przeglądarek" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna aplikacja." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Brak powiązanych aplikacji" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna czynność." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Brak powiązanych czynności" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Można skonfigurować GNOME, wiążąc aplikacje z typami plików. Czy chcesz " #~ "teraz powiązać aplikację z tym typem pliku?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "Po_wiązanie aplikacji" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna przeglądarka." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Powiązana niepoprawna przeglądarka" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna aplikacja." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Powiązana niepoprawna aplikacja" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna czynność." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Powiązana niepoprawna czynność" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Można skonfigurować GNOME, wiążąc różne aplikacje lub przeglądarki z tym " #~ "typem plików. Czy chcesz teraz utworzyć takie powiązanie?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Pow_iązanie akcji" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Dodanie nautilusa do sesji" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy Nautilus ma dodać się podczas uruchamiania do sesji. Jeżeli " #~ "tak, wówczas Nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Przeglądaj system plików" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Przykład:" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Inna _aplikacja..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "_Otwórz za pomocą..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Otwórz _za pomocą"